고린도후서 제 12장/2 CORINTHIANS 12
KJV+ |
KRV |
MKJV |
한글 KJV |
1 It is not expedient4851, 3756 for me3427 doubtless1211
to glory.2744 I will(1063) come2064
to1519 visions3701 and2532
revelations602 of the Lord.2962 |
1 무익하나마 내가 부득불 자랑하노니 주의G2962 환상과 계시를 말하리라 |
1 Indeed, it is not profitable for me to
boast. For I will come to visions and revelations of the Lord. |
1 정녕 자랑하는
것이 나에게 유익하지 못하나 내가 주(야훼)의 환상들과 계시들을 말하리라. |
2 I knew1492
a man444 in1722 Christ5547
above4253 fourteen1180 years2094
ago, (whether1535 in1722 the body,4983
I cannot tell;1492, 3756 or
whether1535 out1622 of the3588
body,4983 I cannot tell:1492, 3756 God2316
knoweth;)1492 such a one5108 caught up726
to2193 the third5154 heaven.3772
|
2 내가 그리스도G5547 안에 있는 한 사람을 아노니 십 사년 전에 그가 세째 하늘에 이끌려 간 자라 (그가 몸 안에 있었는지 몸 밖에 있었는지 나는 모르거니와 하나님은G2316 아시느니라) |
2 I know a man in Christ fourteen years
before (whether in the body, I do not
know; or outside of the body, I do not
know; God knows) such a one was caught
up to the third Heaven. |
2 내가 십사
년 전에 그리스도(마쉬악) 안에서 한 사람을 알았는데, (그가 몸 안에 있었는지 나는 말할 수 없고 몸 밖에 있었는지 나는
말할 수 없지만 하나님(엘로힘)께서는 아시느니라.) 그 사람이 셋째 하늘로 끌려올라 갔느니라. |
3 And2532
I knew1492 such5108 a man,444
(whether1535 in1722 the body,4983
or1535 out1622 of the3588
body,4983 I cannot tell:1492, 3756 God2316
knoweth;)1492 |
3 내가 이런 사람을 아노니 (그가 몸 안에 있었는지 몸 밖에 있었는지 나는 모르거니와 하나님은G2316 아시느니라) |
3 And I know such a man (whether in the
body, or outside of the body, I do not know; God knows), |
3 내가 이런
사람을 아노라. (그가 몸 안에 있었는지 몸 밖에 있었는지 나는 말할 수 없지만 하나님(엘로힘)께서는 아시느니라.) |
4 How that3754
he was caught up726 into1519 paradise,3857
and2532 heard191 unspeakable731
words,4487 which3739 it is not lawful1832, 3756 for a man444 to utter.2980
|
4 그가 낙원으로 이끌려가서 말할 수 없는 말을 들었으니 사람이 가히 이르지 못할 말이로다 |
4 that he was caught up into Paradise and
heard unspeakable words, which it is not allowed for a man to utter. |
4 그가 낙원으로
끌려올라 가서 말로 다 설명할 수 없는 말을 들었는데 그것은 사람들에게 말하도록 허락되지 않은 것이로다. |
5 Of5228
such a one5108 will I glory:2744 yet1161
of5228 myself1683 I will not3756
glory,2744 but1508 in1722
mine3450 infirmities.769 |
5 내가 이런 사람을 위하여 자랑하겠으나 나를 위하여는 약한 것들 외에 자랑치 아니하리라 |
5 I will glory of such a one, yet I will not
boast on my behalf, except in my weaknesses. |
5 내가 이런
사람에 관해서는 자랑하겠으나 나에 관해서는 약하다는 것 외에는 자랑하지 아니하리라. |
6 For1063
though1437 I would desire2309 to glory,2744
I shall not3756 be2071 a fool;878
for1063 I will say2046 the truth:225
but1161 now I forbear,5339
lest3361 any man5100 should think3049 of1519
me1691 above5228 that3739
which he seeth991 me3165 to
be, or2228
that he heareth191, (5100) of1537
me.1700 |
6 내가 만일 자랑하고자 하여도 어리석은 자가 되지 아니할 것은 내가 참말을 함이라 그러나 누가 나를 보는 바와 내게 듣는 바에 지나치게 생각할까 두려워하여 그만 두노라 |
6 For if I desire to boast, I shall not be
foolish. For I will speak the truth. But I spare, lest anyone should think of
me as being beyond what he sees me, or
hears of me; |
6 내가 설령
자랑하려고 해도 어리석은 자가 되지 않으리니, 이는 내가 진실을 말하기 때문이라. 그러나 나는 어떤 사람이 나를
보는 것과 나에 관하여 들은 것 이상으로 나를 생각하지 않을까 해서 삼가노라. |
7 And2532
lest3363 I should be exalted
above measure5229 through the3588 abundance5236
of the3588 revelations,602 there was given1325 to me3427
a thorn4647 in the3588 flesh,4561
the messenger32 of Satan4566 to2443
buffet2852 me,3165 lest3363
I should be exalted above measure.5229
|
7 여러 계시를 받은 것이 지극히 크므로 너무 자고하지 않게 하시려고 내 육체에 가시 곧 사단의 사자를 주셨으니 이는 나를 쳐서 너무 자고하지 않게하려 하심이니라 |
7 and by the surpassing revelations, lest I
be made haughty, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan
to buffet me, lest I be made haughty. |
7 지극히 위대한
계시들의 풍성함으로 인하여 내가 자고하지 않도록 육체에 한 가시, 즉 사탄의 사자를 내게 주셨으니 그가 나를 쳐서
자고하지 못하게 하려 함이라. |
8 For5228
this thing5127 I besought3870 the3588
Lord2962 thrice,5151 that2443
it might depart868 from575 me.1700
|
8 이것이 내게서 떠나기 위하여 내가 세번 주께G2962 간구하였더니 |
8 For this thing I besought the Lord three
times, that it might depart from me. |
8 이를 위하여 세 번이나 그것을 내게서 제거해
달라고 주(아도나이H136)께 간구하였는데 |
9 And2532
he said2046 unto me,3427 My3450 grace5485 is sufficient714 for thee:4671
for1063
my3450
strength1411
is made perfect5048 in1722 weakness.769 Most gladly2236
therefore3767 will I rather3123 glory2744
in1722 my3450 infirmities,769 that2443
the3588 power1411 of Christ5547
may rest1981 upon1909 me.1691
|
9 내게 이르시기를 내 은혜가 네게 족하도다 이는 내 능력이 약한데서 온전하여짐이라 하신지라 이러므로 도리어 크게 기뻐함으로 나의 여러 약한것들에 대하여 자랑하리니 이는 그리스도의G5547 능력으로 내게 머물게 하려함이라 |
9 And He said to me, My grace is sufficient
for you, for My power is made perfect in weakness. Most gladly therefore I
will rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may overshadow
me. |
9 주(그분)께서 내게
말씀하시기를 "내 은혜가 네게 충분하도다. 이는 내 능력이 약한 데서 온전하게 됨이니라."고 하셨느니라.
그러므로 내가 오히려 매우 기쁘게 나의 약한 것을 자랑하리니, 이는 그리스도(마쉬악)의 능력이 내게 거하게 하려 함이라. |
10 Therefore1352
I take pleasure2106 in1722 infirmities,769 in1722
reproaches,5196 in1722 necessities,318 in1722
persecutions,1375 in1722 distresses4730
for Christ's sake:5228, 5547 for1063 when3752
I am weak,770 then5119 am1510
I strong.1415 |
10 그러므로 내가 그리스도를G5547 위하여 약한 것들과 능욕과 궁핍과 핍박과 곤란을 기뻐하노니 이는 내가 약할 그 때에 곧 강함이니라 |
10 Therefore I am pleased in weaknesses, in
insults, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake;
for when I am weak, then I am powerful. |
10 그러므로 내가
그리스도(마쉬악)를 위하여 약한 것들과 모욕과 궁핍과 박해와 곤경을 기뻐하노니, 이는 내가 약할 때 곧 내가 강하기 때문이라.
|
11 I am become1096
a fool878 in glorying;2744 ye5210
have compelled315 me:3165 for1063
I1473 ought3784 to have been commended4921 of5259
you:5216 for1063 in nothing3762
am I behind5302 the3588 very chiefest5228, 3029 apostles,652 though1499
I be1510 nothing.3762 |
11 내가 어리석은 자가 되었으나 너희가 억지로 시킨 것이니 내가 너희에게 칭찬을 받아야 마땅하도다 내가 아무 것도 아니나 지극히 큰 사도들보다 조금도 부족하지 아니하니라 |
11 I have become foolish boasting. You
compelled me. For I ought to be commended by you. For I lacked nothing of the
highest apostles, if even I am nothing. |
11 나는 자랑하는
어리석은 자가 되었나니 너희가 억지로 시킨 것이라. 나는 너희에게 마땅히 칭찬을 받았어야 하느니라. 이는 내가 아무것도
아닐지라도 지극히 위대한 사도들보다 아무것도 뒤질 것이 없기 때문이라. |
12 Truly3303
the3588 signs4592 of an apostle652 were wrought2716 among1722
you5213 in1722 all3956
patience,5281 in1722 signs,4592
and2532 wonders,5059 and2532
mighty deeds.1411 |
12 사도의 표된 것은 내가 너희 가운데서 모든 참음과 표적과 기사와 능력을 행한 것이라 |
12 Truly the signs of the apostle were worked
out among you in all patience, in miracles and in wonders, and by works of
power. |
12 정녕 사도의
표적들이 너희 가운데서 모든 인내와 표적들과 이적들과 능력 행함으로 판명되었거니와 |
13 For1063
what5101 is2076 it wherein3739
ye were inferior2274 to5228 other3062
churches,1577 except1508 it
be that3754
I1473 myself846 was not burdensome2655, 3756 to you?5216 forgive5483
me3427 this5026 wrong.93
|
13 내 자신이 너희에게 폐를 끼치지 아니한 일 밖에 다른 교회보다 부족하게 한 것이 무엇이 있느냐 너희는 나의 이 공평치 못한 것을 용서하라 |
13 For what is it in which you were inferior
to the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive
me this wrong. |
13 내 자신이
너희에게 짐이 되지 않았던 것 외에 너희를 다른 교회들보다 못하게 대한 것이 무엇이냐? 나의 공평치 못한 이 점을
용서하라. |
14 Behold,2400
the third time5154 I am2192 ready2093
to come2064 to4314 you;5209
and2532 I will not3756 be burdensome2655 to you:5216
for1063 I seek2212 not3756
yours,5216 but235 you:5209
for1063 the3588 children5043
ought3784 not3756 to lay up2343
for the3588 parents,1118 but235
the3588 parents1118 for the3588
children.5043 |
14 보라 이제 세 번째 너희에게 가기를 예비하였으나 너희에게 폐를 끼치지 아니하리라 나의 구하는 것은 너희 재물이 아니요 오직 너희니라 어린 아이가 부모를 위하여 재물을 저축하는 것이 아니요 이에 부모가 어린 아이를 위하여 하느니라 |
14 Behold, a third time I am ready to come to you. And I will not burden you,
for I do not seek your things, but you. For the children ought not to lay up
treasure for the parents, but the parents for the children. |
14 보라, 내가 세 번째 너희에게 가려고 준비하였으나, 너희에게 짐이 되지 않으려 하노라. 내가 구하는 것은 너희의 물질이 아니라
너희니라. 이는 자녀가 부모를 위하여 저축하는 것이 아니라, 부모가 자녀를 위하여 하는 것이기 때문이라. |
15 And1161
I1473 will very gladly2236 spend1159
and2532 be spent1550 for5228
you;5216 though1499 the more abundantly4056 I love25
you,5209 the less2276 I be loved.25 |
15 내가 너희 영혼을 위하여 크게 기뻐함으로 재물을 허비하고 또 내 자신까지 허비하리니 너희를 더욱 사랑할수록 나는 덜 사랑을 받겠느냐 |
15 And I will very gladly spend and be spent
for your souls, even if loving you more and more, I am loved the less. |
15 내가 너희를
더 많이 사랑할수록 나는 사랑을 덜 받지만, 나는 너희를 위하여 아주 기꺼이 쓰고 내 자신 마저도 쓰리라. |
16 But1161
be2077 it so, I1473 did not3756
burden2599 you:5209 nevertheless,235 being5225
crafty,3835 I caught2983 you5209
with guile.1388 |
16 하여간 어떤이의 말이 내가 너희에게 짐을 지우지는 아니하였을지라도 공교한 자가 되어 궤계로 너희를 취하였다 하니 |
16 But let it be so, I did not burden you. But
being crafty, I caught you with bait. |
16 하여간 내가
너희에게 짐을 지우지 않았는데도 교활한 자가 되어 너희를 간계로 붙들었다고 하니 |
17 Did I(1223,
846) make a gain4122
of you5209 by(3361) any5100
of them whom3739 I sent649 unto4314
you?5209 |
17 내가 너희에게 보낸 자 중에 누구로 너희의 이를 취하더냐 |
17 By any whom I have sent to you, did I
overreach you by him? |
17 내가 너희에게
보낸 사람들 중 어떤 사람을 통하여 너희에게서 무슨 이득을 탐내더냐? |
18 I desired3870
Titus,5103 and2532 with him
I sent4882 a brother.80 Did(3387)
Titus5103 make a gain4122 of you?5209
walked4043 we not3756 in the3588
same846 spirit?4151 walked
we not3756
in the3588 same846 steps?2487
|
18 내가 디도를 권하고 함께 한 형제를 보내었으니 디도가 너희의 이를 취하더냐 우리가 동일한 성령으로 행하지 아니하더냐 동일한 보조로 하지 아니하더냐 |
18 I begged Titus and sent with him the brother. Did Titus overreach you? Did
we not walk in the same spirit? Did we
not walk in the same steps? |
18 내가 디도에게
권하여 한 형제를 그와 함께 보냈는데 디도가 너희에게서 이득을 탐내더냐? 우리가 같은 영 안에서 행하지 아니하더냐?
같은 보조로 행하지 아니하더냐? |
19 Again,3825
think1380 ye that3754 we excuse ourselves626 unto you?5213
we speak2980 before2714 God2316
in1722 Christ:5547 but1161
we do
all things,3956 dearly beloved,27 for5228
your5216 edifying.3619 |
19 이 때까지 우리가 우리를 너희에게 변명하는 줄로 생각하는구나 우리가 그리스도G5547 안에서 하나님G2316 앞에 말하노라 사랑하는 자들아 이 모든 것은 너희의 덕을 세우기 위함이니라 |
19 Again, do you think we are defending
ourselves to you? We speak before God in Christ, but we do all things, dearly beloved, for your
building up. |
19 또 너희는 우리가 너희에게 우리 자신을 변명하고 있다고 생각하느냐? 우리는 그리스도(마쉬악) 안에서 하나님(엘로힘) 앞에 말하느니라. 그러나 참으로 사랑하는 자들아, 우리가 하는 모든 일은 너희를 세우기 위함이라. |
20 For1063
I fear,5399 lest3381 when I come,2064 I shall not3756 find2147
you5209 such3634 as I would,2309 and that I2504 shall be found2147 unto you5213
such as3634 ye would2309 not:3756
lest3381 there be
debates,2054 envyings,2205 wraths,2372
strifes,2052 backbitings,2636 whisperings,5587 swellings,5450
tumults:181 |
20 내가 갈 때에 너희를 나의 원하는 것과 같이 보지 못하고 또 내가 너희에게 너희의 원치 않는 것과 같이 보일까 두려워하며 또 다툼과 시기와 분냄과 당 짓는 것과 중상함과 수군수군하는 것과 거만함과 어지러운 것이 있을까 두려워하고 |
20 For I fear, lest somehow coming I might
not find you as I wish, and that I
shall be found by you such as you might not wish; lest somehow there be strifes, envyings, angers,
contentions, backbitings, whisperings, proud thoughts, tumults; |
20 내가 두려워하는 것은 내가 갔을 때 내가 바라던 대로 너희를 보지 못할까 함이요, 또 너희가 바라지 않는 그러한 나를 너희에게 보이게 되지 않을까 함이며, 거기에 다툼과 시기와 분노와 경쟁과 험담과 수군거림과
교만이나 소요가 있지 않을까 함이라. |
21 And
lest,3361 when I come2064 again,3825
my3450 God2316 will humble5013 me3165
among4314 you,5209 and2532
that I shall bewail3996 many4183
which have sinned already,4258
and2532 have not3361 repented3340
of1909 the3588 uncleanness167 and2532
fornication4202 and2532 lasciviousness766 which3739
they have committed.4238 |
21 또 내가 다시 갈 때에 내 하나님이G2316 나를 너희 앞에서 낮추실까 두려워하고 또 내가 전에 죄를 지은 여러 사람의 그 행한바 더러움과 음란함과 호색함을 회개치 아니함을 인하여 근심할까 두려워하노라 |
21 lest in my coming again my God will humble
me with you; and I shall mourn many who have already sinned, and not
repenting over the uncleanness, and fornication, and lustfulness which they
have practiced. |
21 또 내가 다시 가면 나의 하나님(엘로힘)께서 너희 앞에서 나를 낮추시지 않을까 함이요, 전에 죄를 지었으나 그들이 범한 부정과 음행과 색욕을 회개하지 않은 많은 자로 인하여 애통하게 되지 아니할까 함이라. |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה