고린도후서
제 11장/2 CORINTHIANS 11
KJV+ |
KRV |
MKJV |
한글 KJV |
1 Would to God3785
ye could bear with430 me3450 a little3397
in my folly:877 and235
indeed2532 bear with430 me.3450
|
1 원컨대 너희는 나의 좀 어리석은 것을 용납하라 청컨대 나를 용납하라 |
1 I would that you were bearing with me a
little in foolishness; but indeed bear with me. |
1 나는 너희가 좀 어리석은 나를 용납해 주기 바라노라. 부디 나를 용납하라.
|
2 For1063
I am jealous2206 over you5209 with godly2316
jealousy:2205 for1063 I have espoused718 you5209
to one1520 husband,435 that I may present3936 you
as a chaste53 virgin3933
to Christ.5547 |
2 내가 하나님의G2316 열심으로 너희를 위하여 열심 내노니 내가 너희를 정결한 처녀로 한 남편인 그리스도께G5547 드리려고 중매함이로다 |
2 For I am jealous over you with godly jealousy. For I have
espoused you to one Man, to present you as
a pure virgin to Christ. |
2 이는 내가
경건한 질투로 너희에게 질투를 느낌이라. 내가 너희를 한 남편에게 정혼시켰나니, 이는 한 순결한 처녀로 너희를 그리스도(마쉬악H4899)께
바치려는 것이라. |
3 But1161
I fear,5399 lest by any means,3381 as5613
the3588 serpent3789 beguiled1818
Eve2096 through1722 his848
subtlety,3834 so3779 your5216
minds3540 should be corrupted5351 from575
the3588 simplicity572 that3588
is in1519 Christ.5547 |
3 뱀이 그 간계로 이와를 미혹케 한 것 같이 너희 마음이 그리스도를G5547 향하는 진실함과 깨끗함에서 떠나 부패할까 두려워하노라 |
3 But I fear lest by any means, as the
serpent beguiled Eve in his craftiness, so your thoughts should be corrupted
from the simplicity due to Christ. |
3 나는 뱀이
그의 간계로 이브를 속인 것같이, 너희의 마음도 어떤 방법으로든 그리스도(마쉬악) 안에 있는 단순함에서 떠나 부패할까 두려워하노라.
|
4 For1063
if1487 he that cometh2064 preacheth2784
another243 Jesus,2424 whom3739
we have not3756 preached,2784 or2228
if ye receive2983 another2087
spirit,4151 which3739 ye have not3756 received,2983
or2228 another2087 gospel,2098
which3739 ye have not3756 accepted,1209
ye might well2573 bear with430 him.
|
4 만일 누가 가서 우리의 전파하지 아니한 다른 예수를G2424 전파하거나 혹 너희의 받지 아니한 다른 영을 받게 하거나 혹 너희의 받지 아니한 다른 복음을 받게 할 때에는 너희가 잘 용납하는구나 |
4 For if, indeed, the one coming proclaims another Jesus, whom we
have not proclaimed, or if you receive
another spirit, which you did not receive, or another gospel, which you never
accepted, you might well endure these
. |
4 만일 누가 와서 우리가 전파하지 아니한 또 다른 예수(야슈아)를 전파하거나, 너희가 받지 않은 또 다른 영을 받거나 너희가 영접하지 않은 또 다른 복음을 전파하면 너희가 그를 잘 용납하는도다. |
5 For1063
I suppose3049 I was not a whit
behind5302, 3367 the3588 very chiefest5228, 3029 apostles.652 |
5 내가 지극히 큰 사도들보다 부족한 것이 조금도 없는 줄 생각하노라 |
5 For I judge myself
to have come behind the highest apostles in
nothing. |
5 |
6 But1161
though1487, 2532 I be
rude2399 in speech,3056 yet235
not3756 in knowledge;1108 but235
we have been throughly1722, 3956
made manifest5319 among1519 you5209
in1722 all things.3956 |
6 내가 비록 말에는 졸하나 지식에는 그렇지 아니하니 이것을 우리가 모든 사람 가운데서 모든 일로 너희에게 나타내었노라 |
6 But even if I
am unskilled in speech, yet not in knowledge; but in every way I have been clearly revealed to you in all
things. |
6 비록 언변에
있어서는 서툴지만 지식에 있어서는 그렇지 아니하노라. 오히려 우리는 모든 일에 있어서 너희 가운데서 온전히 나타내
보였느니라. |
7 (2228)
Have I committed4160 an offense266 in abasing5013
myself1683 that2443 ye5210
might be exalted,5312 because3754 I have preached2097 to you5213
the3588 gospel2098 of God2316
freely?1432 |
7 내가 너희를 높이려고 나를 낮추어 하나님의G2316 복음을 값 없이 너희에게 전함으로 죄를 지었느냐 |
7 Or did I commit sin in humbling myself
that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you
without charge? |
7 혹 내가 너희를
높이려고 나 자신을 낮추어 하나님(엘로힘)의 복음을 값없이 전하였다고 해서 너희에게 죄를 진 것이냐? |
8 I robbed4813
other243 churches,1577 taking2983
wages3800 of them,
to4314 do you5216 service.1248
|
8 내가 너희를 섬기기 위하여 다른 여러 교회에서 요를 받은 것이 탈취한 것이라 |
8 I stripped other churches, taking wages
for the serving of you. |
8 내가 너희에게
봉사하기 위하여 다른 교회들에게 삯을 받은 것이 그들에게서 탈취한 셈이니라. |
9 And2532
when I was present3918 with4314 you,5209
and2532 wanted,5302 I(3756)
was chargable2655 to no man:3762 for1063
that which was lacking5303 to me3450 the3588
brethren80 which came2064 from575
Macedonia3109 supplied:4322 and2532
in1722 all3956 things
I have kept5083 myself1683 from being burdensome4 unto you,5213
and2532 so will I keep5083
myself. |
9 또 내가 너희에게 있어 용도가 부족하되 아무에게도 누를 끼치지 아니함은 마게도냐에서 온 형제들이 나의 부족한 것을 보충하였음이라 내가 모든 일에 너희에게 폐를 끼치지 않기 위하여 스스로 조심하였거니와 또 조심하리라 |
9 And being present with you, and in need, I
was not a burden to anyone. For the brothers from Macedonia made up
completely my need. And in every way I have kept myself from being burdensome
to you, and I will keep myself. |
9 내가 너희와 함께 있을 때 부족한 것이 있었으나 아무에게도 부담을 지우지 아니하였으니 이는 마케도니아에서 온 형제들이 나의 부족한 것을 충분하게 채워 주었음이니라. 그리하여 내가 모든 일에 너희에게 부담이 되지 않으려고 주의했으며 또 앞으로도 그렇게 하겠노라. |
10 As the truth225
of Christ5547 is2076 in1722
me,1698 no man(3754, 3756) shall stop4972, (1519) me1691
of this3778 boasting2746 in1722
the3588 regions2824 of Achaia.882
|
10 그리스도의G5547 진리가 내 속에 있으니 아가야 지방에서 나의 이 자랑이 막히지 아니하리라 |
10 The truth of Christ is in me that this
boasting shall not be silenced in me in the regions of Achaia. |
10 그리스도(마쉬악)의 진리가 내 안에 있으니 아카야 지방에서는 아무도 나의 이 자랑을 막지 못할
것이라. |
11 Wherefore?1302
because3754 I love25 you5209
not?3756 God2316 knoweth.1492
|
11 어떠한 연고뇨 내가 너희를 사랑하지 아니함이냐 하나님이G2316 아시느니라 |
11 Why? Because I do not love you? God knows.
|
11 어떠한 연고냐? 내가 너희를 사랑하지 아니함이냐? 하나님(엘로힘)은 아시느니라. |
12 But1161
what3739 I do,4160 that I(2532)
will do,4160 that2443 I may cut off1581 occasion874
from them which desire2309
occasion;874 that2443 wherein1722,
3739 they glory,2744
they may be found2147 even2532 as2531
we.2249 |
12 내가 하는 것을 또 하리니 기회를 찾는 자들의 그 기회를 끊어 저희로 하여금 그 자랑하는 일에 대하여 우리와 같이 되게 하려 함이로라 |
12 But what I do, that I will do, so that I
may cut off occasion from those who desire occasion; so that in the thing in
which they boast, they may be found even as we. |
12 내가 하고
있는 일을 계속하리니 이는 기회를 찾는 자들에게서 그 기회를 끊어 버림으로써 그들이 자랑하는 그 일에 대하여 그들이 우리와 동등하게 보이게 하려
함이라. |
13 For1063
such5108 are false apostles,5570 deceitful1386
workers,2040 transforming
themselves3345 into1519 the apostles652 of Christ.5547
|
13 저런 사람들은 거짓 사도요 궤휼의 역군이니 자기를 그리스도의G5547 사도로 가장하는 자들이니라 |
13 For such ones are
false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles
of Christ. |
13 그러한 자들은 거짓 사도들이요, 기만하는 일꾼들이요,
자신들을 그리스도(마쉬악)의 사도들로 가장하는 자들이라. |
14 And2532
no3756 marvel;2298 for1063
Satan4567 himself846 is transformed3345 into1519
an angel32 of light.5457 |
14 이것이 이상한 일이 아니라 사단도 자기를 광명의 천사로 가장하나니 |
14 Did not even Satan marvelously transform
himself into an angel of light? |
14 이것은 놀랄 일이 아니니 이는 사탄도 자신을 빛의 천사로 가장하기 때문이라. |
15 Therefore3767
it is
no3756 great thing3173 if1499
his846 ministers1249 also be transformed3345 as5613
the ministers1249 of
righteousness;1343 whose3739 end5056
shall be2071 according2596 to their846
works.2041 |
15 그러므로 사단의 일군들도 자기를 의의 일군으로 가장하는 것이 또한 큰 일이 아니라 저희의 결국은 그 행위대로 되리라 |
15 Therefore it
is no great thing if his ministers also transform themselves as
ministers of righteousness, whose end shall be according to their works. |
15 그러므로 사탄의
종들이 의의 종으로 가장한다 하더라도 큰 일이 아니니라. 그들의 종말은 그들의 행위대로 될 것이니라. |
16 I say3004
again,3825 Let no3361 man5100
think1380 me3165 a(1511)
fool;878 if otherwise,1490, 1490 yet(2579)
as5613 a fool878 receive1209
me,3165 that2443 I2504
may boast2744 myself a little.3397, 5100 |
16 내가 다시 말하노니 누구든지 나를 어리석은 자로 여기지 말라 만일 그러하더라도 나로 조금 자랑하게 어리석은 자로 받으라 |
16 Again I say, Let no one think me foolish. If
otherwise, yet receive me as foolish, so that I may also boast a little. |
16 내가 다시
말하노니 아무도 나를 어리석은 자로 여기지 말라. 만일 그렇게 못하겠거든 나를 어리석은 자로 받아들여서 내가 조금만
자랑하게 하라. |
17 That3739
which I speak,2980 I speak2980 it
not3756 after2596 the Lord,2962
but235 as it were5613 foolishly,1722,
877 in1722 this5026 confidence5287
of boasting.2746 |
17 내가 말하는 것은 주를G2962 따라 하는 말이 아니요 오직 어리석은 자와 같이 기탄 없이 자랑하노라 |
17 What I speak, I do not speak according to
the Lord, but as in foolishness, in this boldness of boasting. |
17 내가 하는
말은 주(야훼)를 따라 하는 말이 아니요, 어리석은 것처럼 이렇듯 자신있게 자랑하는 것이라. |
18 Seeing that1893
many4183 glory2744 after2596
the3588 flesh,4561 I will glory also.2504, 2744 |
18 여러 사람이 육체를 따라 자랑하니 나도 자랑하겠노라 |
18 Since many glory according to the flesh, I
also will boast. |
18 많은 사람이
육신을 따라 자랑하기에 나 역시 자랑하노라. |
19 For1063
ye suffer430 fools878 gladly,2234
seeing ye yourselves are5607 wise.5429
|
19 너희는 지혜로운 자로서 어리석은 자들을 기쁘게 용납하는구나 |
19 For you gladly bear with fools, being
wise. |
19 너희는 스스로
현명하다고 하면서도 어리석은 자들을 기꺼이 용납하는구나. |
20 For1063
ye suffer,430 if a man1536 bring you into bondage,2615, 5209 if a man1536 devour2719
you, if a man1536 take2983
of you,
if a man1536 exalt himself,1869 if a man1536
smite1194 you5209 on1519
the face.4383 |
20 누가 너희로 종을 삼거나 잡아 먹거나 사로잡거나 자고하다 하거나 뺨을 칠지라도 너희가 용납하는도다 |
20 For you endure if anyone enslaves you, if
anyone devours, if anyone takes from you,
if anyone exalts himself, if anyone strikes you in the face. |
20 누가 너희를
종으로 삼거나 삼키거나 착취하거나 스스로 높이거나 얼굴을 쳐도 너희는 용납하는구나. |
21 I speak3004
as concerning2596 reproach,819 as5613
though3754 we2249 had been weak.770 Howbeit1161
whereinsoever1722, 3739, 302 any5100 is bold, I5111
(speak3004 foolishly,)1722, 877 I am bold also.2504, 5111 |
21 우리가 약한 것 같이 내가 욕되게 말하노라 그러나 누가 무슨 일에 담대하면 어리석은 말이나마 나도 담대하리라 |
21 I speak according to dishonor, as though
we have been weak. But in whatever anyone dares (I speak foolishly), I also
dare. |
21 우리가 약했던
것처럼 내가 부끄러운 것에 관해 말하노라. 그러나 누가 어떤 일을 자랑한다면, (내가 어리석게 말하노라) 나도 자랑하노라.
|
22 Are1526
they Hebrews?1445 so am I.2504
Are1526 they Israelites?2475 so am
I.2504 Are1526 they the seed4690 of Abraham?11 so am I.2504 |
22 저희가 히브리인이냐 나도 그러하며 저희가 이스라엘인이냐 나도 그러하며 저희가 아브라함의 씨냐 나도 그러하며 |
22 Are they Hebrews? I also! Are they
Israelites? I also! Are they the seed of Abraham? I also! |
22 그들이 히브리인이냐? 나도 그러하다. 그들이 이스라엘인이냐? 나도 그러하다. 그들이 아브라함의 자손이냐? 나도 그러하다. |
23 Are1526
they ministers1249 of Christ? I5547 (speak2980
as a fool)3912 I1473 am
more;5228 in1722 labors2873
more abundant,4056 in1722 stripes4127
above measure,5234 in1722 prisons5438
more frequent,4056 in1722 deaths2288
oft.4178 |
23 저희가 그리스도의G5547 일군이냐 정신 없는 말을 하거니와 나도 더욱 그러하도다 내가 수고를 넘치도록 하고 옥에 갇히기도 더 많이 하고 매도 수없이 맞고 여러번 죽을뻔 하였으니 |
23 Are they ministers of Christ? (I speak as
beside myself,) I am more! I have been in labors more abundantly, in
stripes above measure, in prisons more, in deaths many times. |
23 |
24 Of5259
the Jews2453 five times3999 received2983
I forty5062 stripes save3844
one.3391 |
24 유대인들에게 사십에 하나 감한 매를 다섯번 맞았으며 |
24 Five times from the Jews I received forty stripes minus one. |
24 유대인들로부터 사십에 하나 뺀 매를 다섯 번이나 맞았고 |
25 Thrice5151
was I beaten with rods,4463 once530 was I stoned,3034 thrice5151
I suffered shipwreck,3489 a night
and a day3574 I have been4160 in1722
the3588 deep;1037 |
25 세번 태장으로 맞고 한번 돌로 맞고 세번 파선하는데 일주야를 깊음에서 지냈으며 |
25 Three times I was beaten with rods, once I
was stoned, three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in
the deep. |
25 세 번 몽둥이로
맞았으며, 한 번은 돌로 맞았고, 세 번 파선을 당하였는데 하루 밤과 낮을 깊은 바다에서 보냈으며 |
26 In
journeyings3597 often,4178 in
perils2794 of waters,4215 in
perils2794 of robbers,3027 in
perils2794 by1537 mine
own countrymen,1085 in
perils2794 by1537 the heathen,1484 in
perils2794 in1722 the city,4172
in perils2794
in1722 the wilderness,2047 in
perils2794 in1722 the sea,2281
in perils2794
among1722 false brethren;5569 |
26 여러 번 여행에 강의 위험과 강도의 위험과 동족의 위험과 이방인의 위험과 시내의 위험과 광야의 위험과 바다의 위험과 거짓 형제 중의 위험을 당하고 |
26 I have been in travels often; in dangers
from waters; in dangers from robbers; in dangers from my race; in dangers from the heathen; in dangers in the city; in dangers in the wilderness; in dangers on the sea; in dangers among false brothers. |
26 여러 번 여행하는
중에 강의 위험과 강도의 위험과 동족으로부터의 위험과 이방인들로부터의 위험과 성읍에서의 위험과 광야에서의 위험과 바다에서의 위험과 거짓 형제들
가운데서의 위험을 당하였으며 |
27 In1722
weariness2873 and2532 painfulness,3449 in1722
watchings70 often,4178 in1722
hunger3042 and2532 thirst,1372
in1722 fastings3521 often,4178
in1722 cold5592 and2532
nakedness.1132 |
27 또 수고하며 애쓰고 여러번 자지 못하고 주리며 목마르고 여러번 굶고 춥고 헐벗었노라 |
27 I have been
in hardship and toil; often in watchings; in hunger and thirst; often in
fastings; in cold and nakedness; |
27 수고하고 애쓰며, 자주 깨어 있고, 배고프며 목마르고, 자주 금식하며, 춥고 헐벗었노라. |
28 Beside5565
those things that are without,3924
that which cometh upon1999 me3450 daily,2596,
2250 the3588 care3308 of all3956
the3588 churches.1577 |
28 이 외의 일은 고사하고 오히려 날마다 내 속에 눌리는 일이 있으니 곧 모든 교회를 위하여 염려하는 것이라 |
28 besides the things outside conspiring
against me daily, the care of all the churches. |
28 그 외부의
일들 외에도 날마다 나에게 밀려드는 것은 모든 교회에 관한 염려라. |
29 Who5101
is weak,770 and2532 I am not weak?770, 3756 who5101
is offended,4624 and2532 I1473
burn4448 not?3756 |
29 누가 약하면 내가 약하지 아니하며 누가 실족하게 되면 내가 애타하지 않더냐 |
29 Who is weak, and I am not weak? Who is
caused to stumble, and I do not burn? |
29 누가 약하면
나는 약하지 아니하며, 누가 실족하면 내가 애타하지 아니하더냐? |
30 If1487
I must needs1163 glory,2744 I will glory2744 of the things3588 which concern mine3450 infirmities.769 |
30 내가 부득불 자랑할진대 나의 약한 것을 자랑하리라 |
30 If it is right to boast, I will
boast of the things of my weakness. |
30 만일 내가
꼭 자랑해야 한다면, 나는 나의 약한 것을 자랑하리라. |
31 The3588
God2316 and2532 Father3962
of our2257 Lord2962 Jesus2424
Christ,5547 which is5607 blessed2128
forevermore,1519, 165 knoweth1492 that3754
I lie5574 not.3756 |
31 주G2962 예수의G2424 아버지 영원히 찬송할 하나님이G2316 나의 거짓말 아니하는 줄을 아시느니라 |
31 The God and Father of our Lord
Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I do not lie. |
31 영원 무궁토록 찬양받으실 하나님(엘로힘), 곧 우리 주(아도나이) 예수(야슈아) 그리스도(마쉬악)의 아버지께서는 내가 거짓말하지 않음을 아시느니라. |
32 In1722
Damascus1154 the3588 governor1481
under Aretas702 the3588 king935
kept the city of the Damascenes with a garrison,5432,
3588, 4172, 1153 desirous2309
to apprehend4084 me:3165 |
32 다메섹에서 아레다왕의 방백이 나를 잡으려고 다메섹 성을 지킬새 |
32 In Damascus the governor under Aretas the
king guarded the city of the
Damascenes, desiring to lay hold of me. |
32 다마스커스에서 아레타 왕의 총독이 나를 잡고자 하여 다마스커스인들의 성읍을 지켰을
때 |
33 And2532
through1223 a window2376 in1722
a basket4553 was I let down5465 by1223
the3588 wall,5038 and2532
escaped1628 his846 hands.5495
|
33 내가 광주리를 타고 들창문으로 성벽을 내려가 그 손에서 벗어 났노라 |
33 And I was let down in a basket through a
window through the wall, and escaped their hands. |
33 내가 광주리를
타고 창문을 통해 성벽을 따라 내려가 그의 손에서 피하였느니라. |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה