갈라디아서
제 1장/GALATIANS 1
KJV+ |
KRV |
MKJV |
한글 KJV |
1 Paul,3972
an apostle,652 (not3756 of575
men,444 neither3761 by1223
man,444 but235 by1223
Jesus2424 Christ,5547 and2532
God2316 the Father,3962 who raised1453
him846 from1537 the dead;)3498
|
1 사람들에게서 난 것도 아니요 사람으로 말미암은 것도 아니요 오직 예수G2424 그리스도G5547와 및 죽은 자 가운데서 그리스도(그분)를 살리신 하나님G2316 아버지로 말미암아 사도된 바울은 |
1 Paul, an apostle (not from men, nor
through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from
the dead), |
1 (사람들로부터도 아니요 사람에 의해서도 아니고오직 예수(야슈아) 그리스도(하 마쉬악H4899)와 죽은 자들로부터 그 분을 살리신 하나님(야훼) 아버지에 의하여) 사도 된 바울과 |
2 And2532
all3956 the3588 brethren80
which are with4862 me,1698 unto the3588
churches1577 of Galatia:1053 |
2 함께 있는 모든 형제로 더불어 갈라디아 여러 교회들에게 |
2 and all the brothers with me, to the
churches of Galatia. |
2 나와 함께 있는 모든 형제는 갈라디아의 교회들에 편지하노니, |
3 Grace5485
be to you5213
and2532 peace1515 from575
God2316 the Father,3962 and2532
from our2257
Lord2962 Jesus2424 Christ,5547
|
3 우리 하나님G2316 아버지와 주G2962 예수G2424 그리스도G5547로 좇아 은혜와 평강이 있기를 원하노라 |
3 Grace be
to you, and peace from God the Father and from our Lord Jesus Christ, |
3 하나님(야훼) 아버지와 우리 주(아도나이H136)
예수(야슈아) 그리스도(마쉬악)로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다. |
4 Who gave1325
himself1438 for5228 our2257
sins,266 that3704 he might deliver1807 us2248
from1537 this present1764 evil4190
world,165 according2596 to the3588
will2307 of God2316 and2532
our2257 Father:3962 |
4 그리스도(그분)께서 하나님G2316 곧 우리 아버지의 뜻을 따라 이 악한 세대에서 우리를 건지시려고 우리 죄를 위하여 자기 몸을 드리셨으니 |
4 who gave Himself for our sins, that He
might deliver us from this present evil world according to the will of God
and our Father, |
4 주(그분)께서는 우리의 죄들로 인하여
자신을 주셨으니, 이는 하나님(엘로힘), 곧 우리 아버지의 뜻에 따라 이 악한 현 세상에서 우리를 구원하시려 함이라. |
5 To whom3739
be glory1391
forever and ever.1519, 165, 165
Amen.281 |
5 영광이 저에게 세세토록 있을지어다 아멘 |
5 to whom be
glory forever and ever. Amen. |
5 그 분께 영광이 영원 무궁토록
있을지어다. 아멘. |
6 I marvel2296
that3754 ye are so3779 soon5030
removed3346 from575 him that called2564 you5209
into1722 the grace5485 of Christ5547
unto1519 another2087 gospel:2098
|
6 그리스도의G5547 은혜로 너희를 부르신 이를 이같이 속히 떠나 다른 복음 좇는 것을 내가 이상히 여기노라 |
6 I marvel that you so soon are being moved
away from Him who called you into the
grace of Christ, to another gospel, |
6 나는 너희가 그리스도(마쉬악)의 은혜
안으로 너희를 부르신 분으로부터 그렇게 빨리 떠나 다른 복음을 따르게 됨을 이상히 여기노라. |
7 Which3739
is2076 not3756 another;243
but1508 there be1526 some5100
that trouble5015 you,5209 and2532
would2309 pervert3344 the3588
gospel2098 of Christ.5547 |
7 다른 복음은 없나니 다만 어떤 사람들이 너희를 요란케 하여 그리스도의G5547 복음을 변하려 함이라 |
7 which is not another, but some are
troubling you, and desiring to pervert the gospel of Christ. |
7 다른 복음은 없나니, 다만 너희를 교란시키는 어떤 사람들이 있어서 그들이 그리스도(마쉬악)의 복음을 변개시키려는 것이라. |
8 But235
though2532, 1437 we,2249 or2228
an angel32 from1537 heaven,3772
preach any other gospel2097 unto
you5213 than3844 that3739
which we have preached2097 unto
you,5213 let him be2077 accursed.331
|
8 그러나 우리나 혹 하늘로부터 온 천사라도 우리가 너희에게 전한 복음 외에 다른 복음을 전하면 저주를 받을지어다 |
8 But even if we or an angel from Heaven
preach a gospel to you beside what we preached to you, let him be accursed. |
8 그러나 우리뿐만 아니라 하늘에서
온 천사라도 우리가 너희에게 전한 것 외에 어떤 다른 복음을 전한다면 그는 저주를 받으리라. |
9 As5613
we said before,4280 so2532 say3004
I now737 again,3825 if any1536
man preach any other gospel2097 unto you5209
than3844 that3739 ye have received,3880 let him be2077
accursed.331 |
9 우리가 전에 말하였거니와 내가 지금 다시 말하노니 만일 누구든지 너희의 받은 것 외에 다른 복음을 전하면 저주를 받을지어다 |
9 As we said before, and now I say again, If
anyone preaches a gospel to you beside what you have received, let him be
accursed. |
9 우리가 전에도 말한 것같이
지금도 내가 다시 말하노니 누구든지 너희가 받은 것 외에 어떤 다른 복음을 전한다면 그는 저주를 받으리라. |
10 For1063
do I now737 persuade3982 men,444
or2228 God?2316 or2228
do I seek2212 to please700 men?444
for1063 if1487 I yet2089
pleased700 men,444 I should not3756 be2252, 302
the servant1401 of Christ.5547 |
10 이제 내가 사람들에게 좋게 하랴 하나님께G2316 좋게 하랴 사람들에게 기쁨을 구하랴 내가 지금까지 사람의 기쁨을 구하는 것이었다면 그리스도의G5547 종이 아니니라 |
10 For now do I persuade men, or God? Or do I
seek to please men? For if I yet pleased men, I would not be a servant of
Christ. |
10 내가 이제 사람들에게 호감을
사랴? 아니면 하나님(엘로힘)께 사랴? 아니면 내가 사람들을 기쁘게 하려고 하겠느냐? 내가 아직도 사람들을 기쁘게 하려고
한다면 나는 그리스도(마쉬악)의 종이 아니니라. |
11 But1161
I certify1107 you,5213 brethren,80
that the3588 gospel2098 which was preached2097 of5259
me1700 is2076 not3756
after2596 man.444 |
11 형제들아 내가 너희에게 알게 하노니 내가 전한 복음이 사람의 뜻을 따라 된 것이 아니라 |
11 And, brothers, I make known to you the
gospel which was preached by me, that it is not according to man. |
11 그러나 형제들아, 내가 너희에게 알게 하노니 내가 전한 복음은 사람을 따른 것이 아니니라. |
12 For1063
I1473 neither3761 received3880
it846 of3844 man,444
neither3777 was I taught1321 it,
but235 by1223 the revelation602 of Jesus2424
Christ.5547 |
12 이는 내가 사람에게서 받은 것도 아니요 배운 것도 아니요 오직 예수G2424 그리스도의G5547 계시로 말미암은 것이라 |
12 For I did not receive it from man, nor was
I taught it except by a revelation of
Jesus Christ. |
12 나는 그것을 사람에게서 받지도
않았고 배우지도 않았으며, 오직 예수(야슈아) 그리스도(하
마쉬악)의 계시를 통하여 된 것이라. |
13 For1063
ye have heard191 of my1699 conversation391 in time past4218 in1722
the3588 Jews' religion,2454 how that3754
beyond measure2596, 5236 I
persecuted1377 the3588 church1577
of God,2316 and2532 wasted4199
it:846 |
13 내가 이전에 유대교에 있을 때에 행한 일을 너희가 들었거니와 하나님의G2316 교회를 심히 핍박하여 잔해하고 |
13 For you heard my manner of life when I was in Judaism, that I persecuted the church
of God with surpassing zeal, and
ravaged it. |
13 너희는 내가 유대교에 있었을
때의 내 행실을 들었거니와 나는 하나님(엘로힘)의 교회를 몹시 박해하였으며 황폐시켰고 |
14 And2532
profited4298 in1722 the3588
Jews' religion2454 above5228 many4183
my equals4915 in1722 mine own3450
nation,1085 being5225 more exceedingly4056 zealous2207
of the traditions3862 of my3450 fathers.3967
|
14 내가 내 동족 중 여러 연갑자보다 유대교를 지나치게 믿어 내 조상의 유전에 대하여 더욱 열심이 있었으나 |
14 And I progressed in Judaism beyond many
contemporaries in my race, being much more a zealot of the traditions of my
fathers. |
14 나의 동족 가운데 많은 동년배들보다도
유대교를 믿는 일에 앞서 있었으며, 내 조상들의 전통을 지키는 데 더욱더 열성을 내었느니라. |
15 But1161
when3753 it pleased2106 God,2316
who separated873 me3165 from1537
my3450 mother's3384 womb,2836
and2532 called2564 me
by1223 his848 grace,5485
|
15 그러나 내 어머니의 태로부터 나를 택정하시고 은혜로 나를 부르신 이가 |
15 But when it pleased God, who separated me
from my mother's womb, and having called me
by His grace, |
15 그러나 나의 어머니의 태로부터
나를 선별하시고 그의 은혜로 나를 부르신 하나님(엘로힘G2316)께서 |
16 To reveal601
his848 Son5207 in1722
me,1698 that2443 I might preach2097 him846
among1722 the3588 heathen;1484
immediately2112 I conferred4323 not3756
with flesh4561 and2532 blood:129
|
16 그 아들을 이방에 전하기 위하여 그를 내 속에 나타내시기를 기뻐하실 때에 내가 곧 혈육과 의논하지 아니하고 |
16 to reveal His Son in me so that I might
preach Him among the nations, immediately I did not confer with flesh and
blood; |
16 나로 하여금 이방 가운데
그를 전파하도록 내 안에 그의 아들을 계시하시기를 기뻐하셨을 때에 내가 즉시 혈과 육에 의논하지 아니하고 |
17 Neither3761
went I up424 to1519 Jerusalem2414
to4314 them which were apostles652 before4253
me;1700 but235 I went565
into1519 Arabia,688 and2532
returned5290 again3825 unto1519
Damascus.1154 |
17 또 나보다 먼저 사도 된 자들을 만나려고 예루살렘으로 가지 아니하고 오직 아라비아로 갔다가 다시 다메섹으로 돌아갔노라 |
17 Nor did I go up to Jerusalem to those
apostles before me, but I went into Arabia and returned again to Damascus. |
17 또 나보다 먼저 사도가 된
그들을 만나려고 예루살렘으로 올라가지도 아니하고 다만 아라비아로 갔다가 다시 다마스커스로 돌아갔노라. |
18 Then1899
after3326 three5140 years2094
I went up424 to1519 Jerusalem2414
to see2477 Peter,4074 and2532
abode1961 with4314 him846
fifteen1178 days.2250 |
18 그 후 삼년만에 내가 게바를 심방하려고 예루살렘에 올라가서 저와 함께 십 오일을 유할새 |
18 Then after three years I went up to
Jerusalem to see Peter, and stayed with him fifteen days. |
18 그리고 나서 삼 년 후에
내가 베드로를 보고자 예루살렘으로 올라가서 그와 함께 십오 일 간을 지냈으며 |
19 But1161
other2087 of the3588 apostles652
saw1492 I none,3756 save1508
James2385 the3588 Lord's2962
brother.80 |
19 주의G2962 형제 야고보 외에 다른 사도들을 보지 못하였노라 |
19 But I saw no other of the apostles, except
James the Lord's brother. |
19 주(아도나이)의 아우인 야고보 외에는
다른 사도들을 만나 보지 못하였노라. |
20 Now1161
the things which3739 I write1125 unto you,5213
behold,2400 before1799 God, I2316,
(3754) lie5574 not.3756 |
20 보라 내가 너희에게 쓰는 것은 하나님G2316 앞에서 거짓말이 아니로라 |
20 And what I write to you, behold,
before God, I do not lie. |
20 보라, 이제 내가 너희에게 쓰는 것은 하나님(엘로힘) 앞에서 거짓말을 하는 것이 아니니라. |
21 Afterwards1899 I came2064
into1519 the3588 regions2824
of Syria4947 and2532 Cilicia;2791
|
21 그 후에 내가 수리아와 길리기아 지방에 이르렀으나 |
21 Then I went into the regions of
Syria and of Cilicia, |
21 그후에 내가 시리아와 킬리키아
지방으로 갔었느니라. |
22 And1161
was2252 unknown50 by face4383
unto the3588 churches1577 of Judea2449
which3588 were in1722 Christ:5547
|
22 유대에 그리스도G5547 안에 있는 교회들이 나를 얼굴로 알지 못하고 |
22 and was unknown by face to the
churches of Judea in Christ. |
22 그러나 그리스도(마쉬악) 안에 있는
유대의 교회들에게 얼굴로 알려지지 아니하고 |
23 But1161
they had2258 heard191 only,3440
That3754 he which persecuted1377 us2248
in times past4218 now3568 preacheth2097
the3588 faith4102 which3739
once4218 he destroyed.4199 |
23 다만 우리를 핍박하던 자가 전에 잔해하던 그 믿음을 지금 전한다 함을 듣고 |
23 But only they were hearing that
he who then persecuted us, now preaches the faith which he once ravaged. |
23 다만 그들이 들었던 것은 "전에 우리를 박해한 그가 한때 파괴시킨 그 믿음을 이제 전파한다."는 것이라. |
24 And2532
they glorified1392 God2316 in1722
me.1698 |
24 나로 말미암아 영광을 하나님께G2316 돌리니라 |
24 And they glorified God in me. |
24 그들이 내 안에 계신 하나님(엘로힘)께
영광을 돌렸느니라. |
Yahshua = 야슈아(예수G2424)
Mashiyach = 마쉬악(그리스도H4899)
Messiah = 메시야(그리스도G5547)
Yahshua Ha Mashiyach = 야슈아 하 마쉬악(예수 그리스도)
Elohim = 엘로힘(하나님G2316)
El = 엘 (하나님 / 단수H410
Eloah = 엘로아 (하나님H433
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה