빌립보서 제 2장 / PHILIPPIANS 2
KJV+ |
KRV |
MKJV |
한글 KJV |
1 If there be
therefore any1536, 3767
consolation3874 in1722 Christ,5547
if any1536 comfort3890 of love,26
if any1536 fellowship2842 of the Spirit,4151 if any1536
bowels4698 and2532 mercies,3628
|
1 그러므로 그리스도G5547 안에 무슨 권면이나 사랑에 무슨 위로나 성령의 무슨 교제나 긍휼이나 자비가 있거든 |
1 If there is
therefore any encouragement in Christ, if any comfort of love, if any
fellowship of the Spirit, if any
tendernesses and mercies, |
1 그러므로 그리스도(마쉬악H4899) 안에 어떤
격려나 사랑의 위로나 성령의 교제나 인정이나 자비가 있다면 |
2 Fulfill4137
ye my3450 joy,5479 that2443
ye be likeminded,5426, 846 having2192 the3588
same846 love,26 being
of one accord,4861 of one1520 mind.5426
|
2 마음을 같이 하여 같은 사랑을 가지고 뜻을 합하며 한 마음을 품어 |
2 then fulfill my joy, that you may be
like-minded, having the same love, being
of one accord and of one mind. |
2 같은 생각이 되어 같은 사랑을
가지고 하나 되고 한 생각이 되어 너희는 나의 기쁨을 이루라. |
3 Let
nothing3367 be done
through2596 strife2052 or2228
vainglory;2754 but235 in lowliness of mind5012 let each esteem other240, 2233 better5242 than themselves.1438
|
3 아무 일에든지 다툼이나 허영으로 하지 말고 오직 겸손한 마음으로 각각 자기보다 남을 낫게 여기고 |
3 Let
nothing be done through strife or
vainglory, but in lowliness of mind let each esteem others better than
themselves. |
3 어떤 일도 다툼이나 허영을 따라서 하지 말고 오직 생각의 겸손함으로 남을 자신들보다 존중하고 |
4 Look4648
not3361 every man1538 on his own things,1438 but235
every man1538 also2532 on the things of others.2087 |
4 각각 자기 일을 돌아볼 뿐더러 또한 각각 다른 사람들의 일을 돌아보아 나의 기쁨을 충만케 하라 |
4 Do not let each man look upon his own
things, but each man also on the
things of others. |
4 각자 자기 일만 돌보지 말고 남의 일도 돌아보라. |
5 (1063)
Let this mind be5426, 5124 in1722 you,5213
which3739 was also2532 in1722
Christ5547 Jesus:2424 |
5 For let this mind be in you which was also
in Christ Jesus, |
5 너희 안에 이 생각을 품으라.
곧 그리스도(마쉬악) 예수(야슈아) 안에도 있는 생각이라. |
|
6 Who,3739
being5225 in1722 the form3444
of God,2316 thought2233 it not3756
robbery725 to be1511 equal2470
with God:2316 |
6 who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God, |
6 그는 하나님(야훼)의 형체로 계시므로
하나님(야훼와)과 동등하게 되는 것을 탈취라 생각지 아니하셨으나 |
|
7 But235
made himself of no reputation,2758, 1438
and took2983 upon him the form3444 of a servant,1401 and was made1096 in1722
the likeness3667 of men:444 |
7 오히려 자기를 비어 종의 형체를 가져 사람들과 같이 되었고 |
7 but made Himself of no reputation, and
took upon Himself the form of a
servant, and was made in the likeness
of men. |
7 오히려 자신을 비워 종의 형체를
입으시고 사람들과 같이 되셨느니라. |
8 And2532
being found2147 in fashion4976 as5613
a man,444 he humbled5013 himself,1438
and became1096 obedient5255 unto3360
death,2288 even1161 the death2288
of the cross.4716 |
8 사람의 모양으로 나타나셨으매 자기를 낮추시고 죽기까지 복종하셨으니 곧 십자가에 죽으심이라 |
8 And being found in fashion as a man, He
humbled Himself and became obedient
unto death, even the death of the
cross. |
8 그리하여 사람과 같은 모습으로
나타나셔서 자신을 낮추시고 죽음에까지 순종하셨으니, 십자가의 죽음에까지라. |
9 Wherefore1352
God2316 also2532 hath highly exalted5251 him,846
and2532 given5483 him846
a name3686 which3588 is above5228
every3956 name:3686 |
9 이러므로 하나님이G2316 그를 지극히 높여 모든 이름 위에 뛰어난 이름을 주사 |
9 Therefore God has highly exalted Him, and
has given Him a name which is above
every name, |
9 이로 인하여 하나님(엘로힘)께서는 그를 지극히 높이시고 모든 이름 위에 있는 한 이름을 그에게 주사 |
10 That2443
at1722 the3588 name3686
of Jesus2424 every3956 knee1119
should bow,2578 of things in heaven,2032
and2532 things in earth,1919
and2532 things under the earth;2709 |
10 하늘에 있는 자들과 땅에 있는 자들과 땅 아래 있는 자들로 모든 무릎을 예수의G2424 이름에 꿇게 하시고 |
10 that at the name of Jesus every knee
should bow, of heavenly ones, and of earthly ones, and of ones under the earth; |
10 하늘에 있는 것이나 땅 위에
있는 것이나 땅 아래 있는 것이나 모든 무릎을 예수(야슈아)의 이름에 꿇게 하시고, |
11 And2532
that every3956 tongue1100
should confess1843 that3754 Jesus2424
Christ5547 is Lord,2962
to1519 the glory1391 of God2316
the Father.3962 |
11 모든 입으로 예수G2424 그리스도를G5547 주라G2962 시인하여 하나님G2316 아버지께 영광을 돌리게 하셨느니라 |
11 and that
every tongue should confess that Jesus Christ is
Lord, to the glory of God the Father. |
11 모든 혀가 예수(야슈아) 그리스도(하
마쉬악을)를
주(아도나이H136)라 시인하여 하나님(야훼) 아버지께 영광을 돌리게 하셨느니라. |
12 Wherefore,5620
my3450 beloved,27 as2531
ye have always3842 obeyed,5219 not3361
as5613 in1722 my3450
presence3952 only,3440 but235
now3568 much4183 more3123
in1722 my3450 absence,666
work out2716 your own1438 salvation4991
with3326 fear5401 and2532
trembling.5156 |
12 그러므로 나의 사랑하는 자들아 너희가 나 있을 때 뿐 아니라 더욱 지금 나 없을 때에도 항상 복종하여 두렵고 떨림으로 너희 구원을 이루라 |
12 Therefore, my beloved, as you have always
obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence,
cultivate your own salvation with fear and trembling. |
12 그러므로 나의 사랑하는 자들아,
너희가 항상 복종했던 것처럼 내가 있을 때 뿐만 아니라 내가 없는 지금도 더욱더 두려움과 떨림으로 너희 구원을 온전히 이루라. |
13 For1063
it is2076 God2316 which worketh1754 in1722
you5213 both2532 to will2309
and2532 to do1754 of his5228 good pleasure.2107 |
13 너희 안에서 행하시는 이는 하나님G2316이시니 자기의 기쁘신 뜻을 위하여 너희로 소원을 두고 행하게 하시나니 |
13 For it is God who works in you both to
will and to do of His good pleasure. |
13 이는 너희 안에서 역사하시는
분은 하나님(엘로힘)이시니 그 분의 선한 기쁘심에 따라 뜻을 두고 행하게 하려 하심이라. |
14 Do4160
all things3956 without5565 murmurings1112
and2532 disputings:1261 |
14 모든 일을 원망과 시비가 없이 하라 |
14 Do all things without murmurings and
disputings, |
14 모든 일을 불평이나 다툼이
없도록 하라. |
15 That2443
ye may be1096 blameless273 and2532
harmless,185 the sons5043 of God,2316
without rebuke,298 in1722 the midst3319
of a crooked4646 and2532 perverse1294
nation,1074 among1722 whom3739
ye shine5316 as5613 lights5458
in1722 the world;2889 |
15 이는 너희가 흠이 없고 순전하여 어그러지고 거스리는 세대 가운데서 하나님의G2316 흠 없는 자녀로 세상에서 그들 가운데 빛들로 나타내며 |
15 so that you may be blameless and harmless,
the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse
nation. Among these you shine as lights in the world, |
15 이는 너희 하나님(야훼)의 아들들이 흠 없고 순전하여, 비뚤어지고
변질된 민족 가운데서 책망받지 않게 하려 함이니 너희는 세상에서 빛들을 비추는 자들이라. |
16 Holding forth1907
the word3056 of life;2222 that3754
I1698 may rejoice1519, 2745 in1519
the day2250 of Christ,5547 that3754
I have not3756 run5143 in1519
vain,2756 neither3761 labored2872
in1519 vain.2756 |
16 생명의 말씀을 밝혀 나의 달음질도 헛되지 아니하고 수고도 헛되지 아니함으로 그리스도의G5547 날에 나로 자랑할 것이 있게 하려 함이라 |
16 holding forth the Word of Life, so that I
may rejoice with you in the day of
Christ, that I have not run in vain nor labored in vain. |
16 생명의 말씀을 제시하여 내가
헛되이 달리지도 아니하였고 헛되이 수고하지도 아니하였다는 것을 그리스도(마쉬악)의 날에 내가 자랑하려 함이라. |
17 Yea,235
and if1499 I be offered4689 upon1909
the3588 sacrifice2378 and2532
service3009 of your5216 faith,4102
I joy,5463 and2532 rejoice with4796 you5213
all.3956 |
17 만일 너희 믿음의 제물과 봉사 위에 내가 나를 관제로 드릴지라도 나는 기뻐하고 너희 무리와 함께 기뻐하리니 |
17 Yea, and if I am offered upon the
sacrifice and service of your faith, I joy and rejoice with you all. |
17 만일 내가 너희 믿음의 희생제물과
봉사 위에 나를 드린다 해도 나는 기쁘고 또 너희 모두와 함께 기뻐하리라. |
18 (1161)
For the3588 same cause846 also2532
do ye5210 joy,5463 and2532
rejoice with4796 me.3427 |
18 이와 같이 너희도 기뻐하고 나와 함께 기뻐하라 |
18 And you also rejoice in the same, and rejoice with me. |
18 이와 같이 너희도 기뻐하고
나와 함께 기뻐하라. |
19 But1161
I trust1679 in1722 the Lord2962
Jesus2424 to send3992 Timothy5095
shortly5030 unto you,5213 that2443
I also2504 may be of good
comfort,2174 when I know1097 your state.4012, 5216 |
19 내가 디모데를 속히 너희에게 보내기를 주G2962 안에서 바람은 너희 사정을 앎으로 안위를 받으려 함이니 |
19 But I trust in the Lord Jesus to send
Timothy shortly to you, so that I also may be of good comfort when I know your state. |
19 그러나 내가 주(아도나이) 예수(야슈아) 안에서 바라는 것은 디모데를 속히 너희에게 보내어 너희 형편을 알고 위로를 받으려 함이라. |
20 For1063
I have2192 no man3762 likeminded,2473 who3748
will naturally1104 care3309 for your state.4012, 5216 |
20 이는 뜻을 같이 하여 너희 사정을 진실히 생각할 자가 이 밖에 내게 없음이라 |
20 For I have no one who is like-minded, who
will naturally care for your state. |
20 이는 나에게는 생각을 같이하여 너희의 형편을 진심으로 염려해 줄 사람이 아무도 없기 때문이라. |
21 For1063
all3956 seek2212 their own,1438
not3756 the things3588 which are Jesus2424 Christ's.5547
|
21 For all seek their own, not the things
which are of Jesus Christ. |
21 모두 자기 자신의 일만을 구하고
그리스도(마쉬악) 예수(야슈아)의 일은 구하지 아니하느니라. |
|
22 But1161
ye know1097 the3588 proof1382
of him,846 that,3754 as5613
a son5043 with the father,3962 he hath served1398 with4862
me1698 in1519 the3588
gospel.2098 |
22 디모데의 연단을 너희가 아나니 자식이 아비에게 함같이 나와 함께 복음을 위하여 수고하였느니라 |
22 But you know the proof of him, that, as a
son with the father, he has served with me in the gospel. |
22 그러나 너희는 디모데의 증거를
아나니 마치 아들이 아버지와 함께 섬긴 것처럼 그가 복음 안에서 나와 함께 섬겼느니라. |
23 Him5126
therefore(3767) I hope1679 to send3992
presently,1824 so soon as5613 I shall see542, 302 how it will go with4012
me.1691 |
23 그러므로 내가 내 일이 어떻게 될 것을 보아서 곧 이 사람을 보내기를 바라고 |
23 Therefore I hope to send him presently, as
soon as I shall see the things about me. |
23 그러므로 나에 관한 일이 어떻게
되어 가는지를 보고서 곧 그를 보내기를 바라며 |
24 But1161
I trust3982 in1722 the Lord2962
that3754 I also2532 myself846
shall come2064 shortly.5030 |
24 나도 속히 가기를 주G2962 안에서 확신하노라 |
24 But I trust in the
Lord that I myself shall also come shortly. |
24 나 자신도 속히 가리라고 주(야훼)
안에서 확신하노라. |
25 Yet1161
I supposed2233 it necessary316 to send3992
to4314 you5209 Epaphroditus,1891 my3450
brother,80 and2532 companion in labor,4904 and2532
fellow soldier,4961 but1161 your5216
messenger,652 and2532 he that ministered3011 to my3450
wants.5532 |
25 그러나 에바브로디도를 너희에게 보내는 것이 필요한 줄로 생각하노니 그는 나의 형제요 함께 수고하고 함께 군사된 자요 너희 사자로 나의 쓸 것을 돕는 자라 |
25 Yet I thought it necessary to send to you
Epaphroditus, my brother and fellow-worker, and fellow-soldier, but your
messenger and he who ministered to my wants. |
25 또한 나는 에파프로디도를 너희에게
보내는 것이 필요하다고 생각하였노라. 그는 나의 형제요, 동역자이며, 전우이고, 너희의 사자이며 나의 필요를 공급해 주는 일꾼이라. |
26 For1894
he longed after2258, 1971 you5209 all,3956
and2532 was full of heaviness,85 because1360
that ye had heard191 that3754 he had been sick.770 |
26 그가 너희 무리를 간절히 사모하고 자기 병든 것을 너희가 들은 줄을 알고 심히 근심한지라 |
26 For he longed after you all and was full
of heaviness, because you had heard that he had been sick. |
26 이는 그가 너희 모두를 그리워하고
그가 아프다는 것을 너희가 들었으므로 심히 근심하였음이라. |
27 For1063
indeed2532 he was sick770 nigh unto3897
death:2288 but235 God2316
had mercy1653 on him;846 and1161
not3756 on him846 only,3440
but235 on me1691 also,2532
lest3363 I should have2192 sorrow3077
upon1909 sorrow.3077 |
27 저가 병들어 죽게 되었으나 하나님이G2316 저를 긍휼히 여기셨고 저뿐 아니라 또 나를 긍휼히 여기사 내 근심 위에 근심을 면하게 하셨느니라 |
27 For indeed he was sick, coming near death,
but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, lest I should
have sorrow upon sorrow. |
27 이는 그가 정녕 병들어 죽게
되었으나 내가 슬픔 위에 슬픔을 당하지 않도록 하나님(엘로힘)께서 그에게 자비를 베푸셨으니 그에게뿐만 아니라 나에게도니라. |
28 I sent3992
him846 therefore3767 the more carefully,4708 that,2443
when ye see1492 him846 again,3825
ye may rejoice,5463 and that I2504 may be5600
the less sorrowful.253 |
28 그러므로 내가 더욱 급히 저를 보낸 것은 너희로 저를 다시 보고 기뻐하게 하며 내 근심도 덜려 함이니 |
28 Therefore I sent him the more eagerly, so
that you may rejoice when you see him again, and that I may be the less
sorrowful. |
28 그러므로 내가 더욱 서둘러서
그를 보낸 것은 너희로 그를 다시 보고 기뻐하게 하며 또 나도 슬픔을 덜려 함이라. |
29 Receive4327
him846 therefore3767 in1722
the Lord2962 with3326 all3956
gladness;5479 and2532 hold2192
such5108 in reputation:1784 |
29 이러므로 너희가 주G2962 안에서 모든 기쁨으로 저를 영접하고 또 이와 같은 자들을 존귀히 여기라 |
29 Therefore receive him in the Lord with all
gladness, and hold such in honor, |
29 그러므로 주(야훼) 안에서 그를 기쁨으로
영접하고 또 그와 같은 사람들을 귀하게 여기라. |
30 Because3754
for1223 the3588 work2041
of Christ5547 he was nigh1448 unto3360
death,2288 not regarding3851 his life,5590
to2443 supply378 your5216
lack5303 of service3009 toward4314
me.3165 |
30 저가 그리스도의G5547 일을 위하여 죽기에 이르러도 자기 목숨을 돌아보지 아니한 것은 나를 섬기는 너희의 일에 부족함을 채우려 함이니라 |
30 because for the work of Christ he was near
death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. |
30 그가 그리스도(마쉬악)의 일을 위하여
거의 죽게 되었으나 자기 생명을 돌보지 아니하였으니, 이는 나에 대한 너희 섬김의 부족함을 그가 채우려 함이라. |
Yahshua = 야슈아(예수G2424)
Mashiyach = 마쉬악(그리스도H4899)
Messiah = 메시야(그리스도G5547)
Yahshua Ha Mashiyach = 야슈아 하 마쉬악(예수 그리스도)
Elohim = 엘로힘(하나님G2316)
El = 엘 (하나님 / 단수H410
Eloah = 엘로아 (하나님H433
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה