히브리서 제 11장 / HEBREW 11
KJV+ |
KRV |
MKJV |
한글 KJV |
1 Now1161
faith4102 is2076 the substance5287 of things hoped for,1679 the evidence1650 of things4229
not3756 seen.991 |
1 믿음은 바라는 것들의 실상이요 보지 못하는 것들의 증거니 |
1 Now faith is the
substance of things hoped for, the evidence of things not seen. |
1 이제 믿음은 바라는 것들에
대한 실상이요 보이지 않는 것들에 대한 증거니, |
2 For1063
by1722 it5026 the3588
elders4245 obtained a good
report.3140 |
2 선진들이 이로써 증거를 얻었으니라 |
2 For by it the elders obtained a good
report. |
2 원로들이 그것으로써 좋은 평판을
얻었느니라. |
3 Through faith4102
we understand3539 that the3588 worlds165
were framed2675 by the word4487 of God,2316
so that things which are seen991
were not3361 made1096 of1537
things which do appear.5316 |
3 믿음으로 모든 세계가 하나님의G2316 말씀으로 지어진 줄을 우리가 아나니 보이는 것은 나타난 것으로 말미암아 된 것이 아니니라 |
3 By faith we understand that the ages were
framed by a word of God, so that the things being seen not to have come into
being out of the things that appear. |
3 믿음으로 우리는 세상들이 하나님(야훼)의
말씀으로 지어진 것을 깨닫나니 보이는 것들은 나타나는 것들로 된 것이 아니니라. |
4 By faith4102
Abel6 offered4374 unto God2316
a more excellent4119 sacrifice2378 than3844
Cain,2535 by1223 which3739
he obtained witness3140 that he
was1511 righteous,1342 God2316
testifying3140 of1909 his846
gifts:1435 and2532 by1223
it846 he being dead599 yet2089
speaketh.2980 |
4 믿음으로 아벨은 가인보다 더 나은 제사를 하나님께G2316 드림으로 의로운 자라 하시는 증거를 얻었으니 하나님이G2316 그 예물에 대하여 증거하심이라 저가 죽었으나 그 믿음으로써 오히려 말하느니라 |
4 By faith Abel offered to God a more
excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his
gifts. And by it he, being dead, yet speaks. |
4 믿음으로 아벨은 카인보다 더
나은 제사를 하나님(엘로힘)께 드림으로써 의로운 자라고 증거를 받았으니, 하나님(엘로힘)께서 그의 예물들을 인정하심이라. 그가 죽었으나 믿음으로 아직 말하고 있느니라.
|
5 By faith4102
Enoch1802 was translated3346 that he should not3361 see1492
death;2288 and2532 was not3756
found,2147 because1360 God2316
had translated3346 him:846 for1063
before4253 his846 translation3331
he had this testimony,3140 that
he pleased2100 God.2316 |
5 믿음으로 에녹은 죽음을 보지 않고 옮기웠으니G3346 하나님이G2316 저를 옮기심으로 다시 보이지 아니하니라 저는 옮기우기 전에 하나님을G2316 기쁘시게 하는 자라 하는 증거를 받았느니라 |
5 By faith Enoch was translated so as not to see death, and he was not found,
because God had translated him; for before his translation he had this
testimony, that he pleased God. |
5 믿음으로 에녹은 죽음을 보지
않고 옮겨졌으니, 하나님(엘로힘)께서 그를 옮기셨으므로 다시 보이지 아니하니라. 그는 옮기우기 전에 하나님(엘로힘)을 기쁘시게 하였다는 증거를 지녔느니라. |
6 But1161
without5565 faith4102 it
is impossible102 to please2100
him: for1063
he that cometh4334 to God2316 must1163
believe4100 that3754 he is,2076
and2532 that he is1096
a rewarder3406 of them that
diligently seek1567 him.846 |
6 믿음이 없이는 기쁘시게 못하나니 하나님께G2316 나아가는 자는 반드시 그가 계신 것과 또한 그가 자기를 찾는 자들에게 상 주시는 이심을 믿어야 할지니라 |
6 But without faith it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that
He is and that He is a rewarder of
those who diligently seek Him. |
6 그러나 믿음이 없이는 하나님(그분)을
기쁘시게 할 수 없나니, 하나님(엘로힘)께 나아가는 자는 그분이 존재하시는 것과 그분이 자기를 열심히 찾는 자들에게 보상하는 분이심을 마땅히 믿어야 하느니라.
|
7 By faith4102
Noah,3575 being warned of God5537 of4012
things not seen as yet,3369, 991
moved with fear,2125 prepared2680 an ark2787
to the saving1519, 4991 of his848 house;3624
by1223 the which3739 he condemned2632 the3588
world,2889 and2532 became1096
heir2818 of the3588 righteousness1343 which is by2596 faith.4102
|
7 믿음으로 노아는 아직 보지 못하는 일에 경고하심을 받아 경외함으로 방주를 예비하여 그 집을 구원하였으니 이로 말미암아 세상을 정죄하고 믿음을 좇는 의의 후사가 되었느니라 |
7 By faith Noah, having been warned by God
of things not yet seen, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house, by which he condemned
the world and became heir of the righteousness which
is according to faith. |
7 믿음으로 노아는 아직 보지
못한 일들에 대해 하나님(야훼)의 경고하심을 받고 두려움으로 행하여 방주를 예비함으로 자기 집안을 구원하였으니, 그것을 통하여 세상을 정죄하고 믿음에
의한 의의 상속자가 되었느니라. |
8 By faith4102
Abraham,11 when he was called2564 to go out1831
into1519 a place5117 which3739
he should after3195 receive2983 for1519
an inheritance,2817 obeyed;5219 and2532
he went out,1831 not3361 knowing1987
whither4226 he went.2064 |
8 믿음으로 아브라함은 부르심을 받았을 때에 순종하여 장래 기업으로 받을 땅에 나갈새 갈 바를 알지 못하고 나갔으며 |
8 By faith Abraham obeyed when he was called
to go out into a place which he was afterward going to receive for an
inheritance. And he went out, not
knowing where he went. |
8 믿음으로 아브라함은 장차 유업으로
받을 땅으로 떠나가라는 부름을 받았을 때 순종하여 어디로 가야 하는지도 모르면서 떠났으며 |
9 By faith4102
he sojourned3939 in1519 the3588
land1093 of promise,1860 as in5613 a strange country,245 dwelling2730
in1722 tabernacles4633 with3326
Isaac2464 and2532 Jacob,2384
the3588 heirs with him4789 of the3588
same846 promise:1860 |
9 믿음으로 저가 외방에 있는 것같이 약속하신 땅에 우거하여 동일한 약속을 유업으로 함께 받은 이삭과 야곱으로 더불어 장막에 거하였으니 |
9 By faith he lived in the land of promise
as a stranger, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs of the same
promise with him. |
9 믿음으로 그는 타국 땅에 있는
것같이 약속의 땅에 기거하여 그와 함께 그 동일한 약속의 상속자들인 이삭과 야곱과 더불어 장막에서 살았느니라. |
10 For1063
he looked for1551 a city4172 which hath2192
foundations,2310 whose3739 builder5079
and2532 maker1217 is
God.2316 |
10 이는 하나님의G2316 경영하시고 지으실 터가 있는 성을 바랐음이니라 |
10 For he looked for a city which has
foundations, whose builder and maker is
God. |
10 이는 그가 기초들이 있는
한 도성을 기다렸음이니 그것을 세우시고 만드신 분은 하나님(엘로힘)이시니라. |
11 Through faith4102
also2532 Sarah4564 herself846
received2983 strength1411 to1519
conceive2602 seed,4690 and2532
was delivered of a child5088 when
she was past age,3844, 2244, 2540
because1893 she judged2233 him faithful4103 who had promised.1861 |
11 믿음으로 사라 자신도 나이 늙어 단산하였으나 잉태하는 힘을 얻었으니 이는 약속하신 이를 미쁘신 줄 앎이라 |
11 By faith also Sarah herself received
strength to conceive seed and was delivered of a child when she was past age,
because she judged Him who had promised to be
faithful. |
11 사라 자신도 수태할 나이가
지났지만 믿음으로 씨를 잉태하는 힘을 받아 아이를 출산하였으니, 이는 약속하신 분이 신실하신 줄로 여김이라. |
12 Therefore1352
sprang1080 there even2532 of575
one,1520 and2532 him5023
as good as dead,3499 so many
as2531 the3588 stars798
of the3588 sky3772 in multitude,4128 and2532
as5616 the sand285 which3588
is by3844 the3588 sea shore5491,
2281 innumerable.382
|
12 이러므로 죽은 자와 방불한 한 사람으로 말미암아 하늘에 허다한 별과 또 해변의 무수한 모래와 같이 많이 생육하였느니라 |
12 Because of this came into being from one, and that of
one having died, even as the stars of the sky in multitude, and as
innumerable as the sand which is by the seashore. |
12 그러므로 죽은 자와 같이
된 한 사람으로 인하여 하늘의 수많은 별과 해변의 헤아릴 수 없는 모래와 같이 많은 사람이 생육하였느니라. |
13 These3778
all3956 died599 in2596
faith,4102 not3361 having received2983 the3588
promises,1860 but235 having seen1492
them846 afar off,4207 and2532
were persuaded3982 of them, and2532
embraced782 them, and2532
confessed3670 that3754 they were1526
strangers3581 and2532 pilgrims3927
on1909 the3588 earth.1093
|
13 이 사람들은 다 믿음을 따라 죽었으며 약속을 받지 못하였으되 그것들을 멀리서 보고 환영하며 또 땅에서는 외국인과 나그네로라 증거하였으니 |
13 These all died by way of faith, not having
received the promises, but having seen them afar off. And they were persuaded
of them and embraced them and confessed that they were strangers and
pilgrims on the earth. |
13 이들은 모두 믿음 안에서
죽었으나 모두가 그 약속들을 받은 것은 아니로되 멀리서 그것들을 보았고 확신하여 소중히 간직하였으며, 또 이 땅 위에서 타국인이요 순례자라고 고백하였느니라.
|
14 For1063
they that say3004 such things5108 declare plainly1718 that3754
they seek1934 a country.3968 |
14 이같이 말하는 자들은 본향 찾는 것을 나타냄이라 |
14 For they who say such things declare
plainly that they seek a fatherland. |
14 이는 이런 것들을 말하는
사람들은, 자신들이 본향을 찾고 있음을 분명히 나타낸 것이라. |
15 And2532
truly,3303 if1487 they had been mindful3421 of that1565
country from575 whence3739
they came out,1831 they might
have had2192, 302 opportunity2540 to have returned.344 |
15 저희가 나온바 본향을 생각하였더면 돌아갈 기회가 있었으려니와 |
15 And truly, if they had been mindful of
that country from which they came out,
they might have had opportunity to have returned. |
15 만일 그들이 실로 떠나온
고향을 생각하였더라면 되돌아갈 기회가 있었겠지만 |
16 But1161
now3570 they desire3713 a better2909
country, that is,5123 a heavenly:2032 wherefore1352
God2316 is not3756 ashamed1870
to be called1941 their846 God:2316
for1063 he hath prepared2090 for them846
a city.4172 |
16 저희가 이제는 더 나은 본향을 사모하니 곧 하늘에 있는 것이라 그러므로 하나님이G2316 저희 하나님이라G2316 일컬음 받으심을 부끄러워 아니하시고 저희를 위하여 한 성을 예비하셨느니라 |
16 But now they stretch forth to a better fatherland, that is, a heavenly one. Therefore
God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for
them. |
16 이제 그들이 사모하는 곳은
더 좋은 본향, 곧 하늘에 있는 것이라. 그러므로 하나님(야훼)께서는 그들의 하나님(엘로힘)이라 불리우는 것을 부끄러워하지 아니하시니 이는 그들을 위하여 한 도성을
예비하셨음이라. |
17 By faith4102
Abraham,11 when he was tried,3985 offered up4374
Isaac:2464 and2532 he that had received324 the3588
promises1860 offered up4374 his only begotten3439 son,
|
17 아브라함은 시험을 받을 때에 믿음으로 이삭을 드렸으니 저는 약속을 받은 자로되 그 독생자를 드렸느니라 |
17 By faith Abraham, being tested, offered up
Isaac. And he who had received the promises offered up his only-begotten son, |
17 믿음으로 아브라함은 시험을
받을 때 이삭을 제물로 드렸으니, 그 약속들을 받은 자가 그의 독생자를 드린 것이라. |
18 Of4314
whom3739 it was said,2980 That3754
in1722 Isaac2464 shall thy4671
seed4690 be called:2564 |
18 저에게 이미 말씀하시기를 네 자손이라 칭할 자는 이삭으로 말미암으리라 하셨으니 |
18 of whom it was said that in Isaac your
Seed shall be called, |
18 그에 관하여 말씀하시기를
"네 씨라 불리울 자는 이삭에게서 난 자라."고 하셨으니 |
19 Accounting3049
that3754 God2316 was
able1415 to raise him up,1453
even2532 from1537 the dead;3498
from whence3606 also2532 he received2865 him846
in1722 a figure.3850 |
19 저가 하나님이G2316 능히 죽은 자 가운데서 다시 살리실 줄로 생각한지라 비유컨대 죽은 자 가운데서 도로 받은 것이니라 |
19 concluding that God was able to raise him up, even from the dead, from where he even received him, in a
figure. |
19 그는 하나님(엘로힘)께서 죽은 자들로부터
그를 살리실 수 있으리라고 생각하였음이라. 이로써 그는 모형으로 그를 죽은 자 가운데서 다시 받은 것이니라. |
20 By faith4102
Isaac2464 blessed2127 Jacob2384
and2532 Esau2269 concerning4012
things to come.3195 |
20 믿음으로 이삭은 장차 오는 일에 대하여 야곱과 에서에게 축복하였으며 |
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau
concerning things to come. |
20 믿음으로 이삭은 다가올 일들에
관하여 야곱과 에서에게 축복하였고, |
21 By faith4102
Jacob,2384 when he was a dying,599 blessed2127
both1538 the3588 sons5207
of Joseph;2501 and2532 worshiped,4352
leaning upon1909 the3588
top206 of his848 staff.4464
|
21 믿음으로 야곱은 죽을 때에 요셉의 각 아들에게 축복하고 그 지팡이 머리에 의지하여 경배하였으며 |
21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph and
worshiped, leaning upon the top of his
staff. |
21 믿음으로 야곱은 죽을 때에
요셉의 두 아들 하나하나에게 축복하였으며, 그의 지팡이 머리에 의지하여 경배드렸느니라. |
22 By faith4102
Joseph,2501 when he died,5053 made mention3421 of4012
the3588 departing1841 of the3588
children5207 of Israel;2474 and2532
gave commandment1781 concerning4012 his848
bones.3747 |
22 믿음으로 요셉은 임종시에 이스라엘 자손들의 떠날 것을 말하고 또 자기 해골을 위하여 명하였으며 |
22 By faith, Joseph dying
remembered concerning the Exodus of the sons of Israel and gave orders
concerning his bones. |
22 믿음으로 요셉은 임종시에
이스라엘 자손이 떠날 것에 관하여 말하였고 또 자기 유골에 관하여 명하였느니라. |
23 By faith4102 Moses,3475
when he was born,1080 was hid2928 three months5150 of5259
his848 parents,3962 because1360
they saw1492 he was a
proper791 child;3813 and2532
they were not afraid5399, 3756 of
the3588 king's935 commandment.1297 |
23 믿음으로 모세가 났을 때에 그 부모가 아름다운 아이임을 보고 석달 동안 숨겨 임금의 명령을 무서워 아니하였으며 |
23 By faith Moses, having been
born, was hidden three months by his parents, because they saw he was a beautiful child. And they were not
afraid of the king's commandments. |
23 믿음으로 모세는 태어났을
때에 출중한 아이로 보였기에, 그의 부모가 삼 개월 동안 숨겼으니, 이는 그들이 왕의 명령을 두려워하지 않았기 때문이며 |
24 By faith4102 Moses,3475
when he was come to years,1096, 3173
refused720 to be called3004 the son5207
of Pharaoh's5328 daughter;2364 |
24 믿음으로 모세는 장성하여 바로의 공주의 아들이라 칭함을 거절하고 |
24 Having become great, Moses by
faith refused to be called the son of Pharaoh's daughter, |
24 믿음으로 모세는 장성하여
파라오의 딸의 아들이라 칭함을 거절하고 |
25 Choosing138 rather3123
to suffer affliction with4778 the3588 people2992
of God,2316 than2228 to enjoy the pleasures2192, 619 of sin266 for a season;4340
|
25 도리어 하나님의G2316 백성과 함께 고난 받기를 잠시 죄악의 낙을 누리는 것보다 더 좋아하고 |
25 choosing rather to suffer
affliction with the people of God than to enjoy the pleasures of sin for a
time, |
25 잠시 동안 죄의 낙을 누리는
것보다 오히려 하나님(엘로힘)의 백성과 함께 고난받는 것을 택하였고 |
26 Esteeming2233 the3588
reproach3680 of Christ5547 greater3187
riches4149 than the3588 treasures2344
in1722 Egypt:125 for1063
he had respect578 unto1519 the3588
recompense of the reward.3405 |
26 그리스도를G5547 위하여 받는 능욕을 애굽의 모든 보화보다 더 큰 재물로 여겼으니 이는 상 주심을 바라봄이라 |
26 esteeming the reproach of Christ
greater riches than the treasures in Egypt, for he was looking to the reward.
|
26 그리스도(마쉬악H4899)의 능욕을 이집트의
보화들보다 더 큰 재물로 여겼으니 이는 그가 상 주심을 바라보았음이라. |
27 By faith4102 he forsook2641
Egypt,125 not3361 fearing5399
the3588 wrath2372 of the3588
king:935 for1063 he endured,2594 as5613
seeing3708 him who is invisible.517 |
27 믿음으로 애굽을 떠나 임금의 노함을 무서워 아니하고 곧 보이지 아니하는 자를 보는 것같이 하여 참았으며 |
27 By faith he left Egypt, not
fearing the wrath of the king, for he endured as seeing Him who is invisible.
|
27 믿음으로 그는 왕의 노여움을
두려워하지 않고 이집트를 떠났으니 이는 그가 보이지 않는 분을 보는 것처럼 견디었기 때문이라. |
28 Through faith4102 he kept4160
the3588 passover,3957 and2532
the3588 sprinkling4378 of blood,129
lest3363 he that destroyed3645 the3588
firstborn4416 should touch2345 them.846
|
28 믿음으로 유월절과 피 뿌리는 예를 정하였으니 이는 장자를 멸하는 자로 저희를 건드리지 않게 하려 한 것이며 |
28 Through faith he kept the Passover
and the sprinkling of blood, lest He who destroyed the first-born should
touch them. |
28 믿음으로 그가 유월절과 피
뿌리는 예를 지켰으니, 이는 첫태생을 멸하는 이가 그들을 손대지 못하게 하려 한 것이라. |
29 By faith4102 they passed through1224 the3588
Red2063 sea2281 as5613
by1223 dry3584 land:
which3739 the3588 Egyptians124
attempting to do2983, 3984 were
drowned.2666 |
29 믿음으로 저희가 홍해를 육지같이 건넜으나 애굽 사람들은 이것을 시험하다가 빠져 죽었으며 |
29 By faith they passed through the
Red Sea as by dry land, which the
Egyptians attempting to do were drowned. |
29 믿음으로 그들은 마른 땅을 가듯이 홍해를 통과하였으나 이집트인들은
그렇게 해 보려고 시도하다가 물에 빠져 죽었느니라. |
30 By faith4102 the3588
walls5038 of Jericho2410 fell down,4098
after they were compassed about2944, (1909)
seven2033 days.2250 |
30 믿음으로 칠일 동안 여리고를 두루 다니매 성이 무너졌으며 |
30 By faith the walls of Jericho
fell down, after they had been compassed seven days. |
30 믿음으로 그들이 칠 일 동안을
돌았더니 여리코의 성벽이 무너졌느니라. |
31 By faith4102 the3588
harlot4204 Rahab4460 perished4881
not3756 with them that believed
not,544 when she had received1209 the3588
spies2685 with3326 peace.1515
|
31 믿음으로 기생 라합은 정탐군을 평안히 영접하였으므로 순종치 아니한 자와 함께 멸망치 아니하였도다 |
31 By faith the harlot Rahab did
not perish with those who did not believe, when she had received the spies
with peace. |
31 믿음으로 창녀 라합은 정탐꾼들을
평안히 영접함으로 믿지 아니한 자들과 더불어 멸망하지 아니하였도다. |
32 And2532
what5101 shall I more2089 say?3004
for1063 the3588 time5550
would fail1952 me3165 to tell1334
of4012 Gideon,1066 and5037
of Barak,913
and2532 of Samson,4546
and2532 of Jephthah;2422
of David1138
also,5037 and2532 Samuel,4545
and2532 of the3588
prophets:4396 |
32 내가 무슨 말을 더 하리요 기드온 바락 삼손 입다와 다윗과 사무엘과 및 선지자들의 일을 말하려면 내게 시간이 부족하리로다 |
32 And what more shall I say? For
the time would fail me to tell of Gideon and Barak and Samson and Jephthah;
also David, and Samuel and the prophets, |
32 내가 무슨 말을 더 하리요?
기드온, 바락, 삼손, 입다, 다윗, 또한 사무엘과 선지자들에 관하여 말하려면 내게 시간이 부족하리라. |
33 Who3739
through1223 faith4102 subdued2610
kingdoms,932 wrought2038 righteousness,1343 obtained2013
promises,1860 stopped5420 the mouths4750
of lions,3023 |
33 저희가 믿음으로 나라들을 이기기도 하며 의를 행하기도 하며 약속을 받기도 하며 사자들의 입을 막기도 하며 |
33 who through faith subdued
kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, |
33 그들은 믿음을 통하여 왕국들을
정복하기도 하고 의를 이루기도 하며, 약속들을 받기도 하고 사자들의 입을 막기도 하며 |
34 Quenched4570 the violence1411 of fire,4442
escaped5343 the edge4750 of the sword,3162 out of575
weakness769 were made strong,1743 waxed1096
valiant2478 in1722 fight,4171
turned to flight2827 the armies3925 of the aliens.245 |
34 불의 세력을 멸하기도 하며 칼날을 피하기도 하며 연약한 가운데서 강하게 되기도 하며 전쟁에 용맹되어 이방 사람들의 진을 물리치기도 하며 |
34 quenched the violence of fire,
escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became
valiant in fight, turned to flight the armies of the strangers. |
34 불의 세력을 소멸시키기도
하고 칼날을 피하기도 하며, 연약함 중에 강하게 되기도 하고 전쟁에서 용맹스럽게 되기도 하며, 외적들을 패주시키기도 하며 |
35 Women1135 received2983
their848 dead3498 raised to life again:1537, 386 and1161
others243 were tortured,5178 not3756
accepting4327 deliverance;629 that2443
they might obtain5177 a better2909 resurrection:386 |
35 여자들은 자기의 죽은 자를 부활로 받기도 하며 또 어떤 이들은 더 좋은 부활을 얻고자 하여 악형을 받되 구차히 면하지 아니하였으며 |
35 Women received their dead raised
to life again, and others were tortured, not accepting deliverance, that they
might obtain a better resurrection. |
35 여자들은 그들의 죽은 자들을
다시 살려 받기도 하고 어떤 사람들은 고문을 당하면서도 굳이 면하려 하지 않았으니, 이는 그들이 더 좋은 부활을 얻고자 함이라. |
36 And1161
others2087 had2983 trial3984
of cruel mockings1701 and2532
scourgings,3148 yea,1161 moreover2089
of bonds1199 and2532 imprisonment:5438 |
36 또 어떤 이들은 희롱과 채찍질뿐 아니라 결박과 옥에 갇히는 시험도 받았으며 |
36 And others had trial of cruel mockings and scourgings; yes, more, of
bonds and imprisonments. |
36 또 어떤 사람들은 잔혹한
조롱과 채찍질의 시련도 받았고, 더욱이 결박당하고 감옥에도 갇혔으며 |
37 They were stoned,3034 they were sawn asunder,4249 were tempted,3985 were slain599
with1722 the(5408) sword:3162
they wandered about4022 in1722 sheepskins3374
and2532 goatskins;(122), 1192 being destitute,5302 afflicted,2346
tormented;2558 |
37 돌로 치는 것과 톱으로 켜는 것과 시험과 칼에 죽는 것을 당하고 양과 염소의 가죽을 입고 유리하여 궁핍과 환난과 학대를 받았으니 |
37 They were stoned, they were
sawed in two, were tempted, were slain with the sword. They wandered about in
sheepskins and goatskins, being destitute, afflicted, tormented. |
37 돌로 맞고, 톱으로 켜지고,
시험을 당하고, 칼로 살해되었으며, 양의 가죽과 염소의 가죽을 쓴 채 유리하며 궁핍과 고난과 학대를 당했느니라. |
38 (Of whom3739 the3588
world2889 was2258 not3756
worthy:) they514 wandered4105 in1722
deserts,2047 and2532 in
mountains,3735 and2532 in
dens4693 and2532 caves3692
of the3588 earth.1093 |
38 (이런 사람은 세상이 감당치 못하도다)저희가 광야와 산중과 암혈과 토굴에 유리하였느니라 |
38 The world was not worthy of
them. They wandered in deserts and mountains and dens and caves of the earth.
|
38 (세상은 그들이 살 만한
데가 못 되었으므로) 그들은 광야와 산속과 동굴과 토굴에서 유리하였느니라. |
39 And2532
these3778 all,3956 having obtained a good report3140 through1223
faith,4102 received2865 not3756
the3588 promise:1860 |
39 이 사람들이 다 믿음으로 말미암아 증거를 받았으나 약속을 받지 못하였으니 |
39 And these all, having obtained a
good report through faith, did not receive the promise, |
39 이 사람들이 모두 믿음을
통하여 좋은 평판을 얻었으나 그 약속을 받지는 못하였으니 |
40 God2316
having provided4265 some5100 better thing2909 for4012
us,2257 that2443 they without5565 us2257
should not3361 be made perfect.5048 |
40 이는 하나님이G2316 우리를 위하여 더 좋은 것을 예비하셨은즉 우리가 아니면 저희로 온전함을 이루지 못하게 하려 하심이니라 |
40 for God had provided some better thing for
us, that they should not be made perfect without us. |
40 하나님(엘로힘)께서는 우리를 위하여
어떤 더 좋은 것을 예비하사 우리가 아니고서는 그들이 온전케 되지 못하게 하셨느니라. |
Yahshua = 야슈아(예수G2424)
Mashiyach = 마쉬악(그리스도H4899)
Messiah = 메시야(그리스도G5547)
Yahshua Ha Mashiyach = 야슈아 하 마쉬악(예수 그리스도)
Elohim = 엘로힘(하나님G2316)
El = 엘 (하나님 / 단수H410
Eloah = 엘로아 (하나님H433
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה