히브리서 제 10장 / HEBREW 10
KJV+ |
KRV |
MKJV |
한글 KJV |
1 For1063
the3588 law3551 having2192
a shadow4639 of good things18 to come,3195
and not3756
the3588 very846 image1504
of the3588 things,4229 can1410
never3763 with those846 sacrifices2378
which3739 they offered4374 year by year2596, 1763 continually1519, 1336 make the comers thereunto
perfect.5048, 3588, 4334 |
1 율법은 장차 오는 좋은 일의 그림자요 참 형상이 아니므로 해마다 늘 드리는 바 같은 제사로는 나아오는 자들을 언제든지 온전케 할 수 없느니라 |
1 For the Law which has a shadow of good
things to come, not the very image of the things, appearing
year by year with the same sacrifices, which they offer continually, they are
never able to perfect those drawing near. |
1 율법에는 다가올 선한 것들의
그림자는 있으나 그것들의 형상 자체는 없으므로 그들이 해마다 계속해서 바치는 희생제물들로는 그 곳으로 나아오는 자들을 결코 온전케 할 수 없느니라.
|
2 For then1893
would they not3756 have ceased3973, 302 to be offered?4374 because that the3588 worshipers3000
once530 purged2508 should have had2192 no more2089,
3367 conscience4893
of sins.266 |
2 그렇지 아니하면 섬기는 자들이 단번에 정결케 되어 다시 죄를 깨닫는 일이 없으리니 어찌 드리는 일을 그치지 아니하였으리요 |
2 For then would they not have ceased to be
offered? Because the worshipers, when they had been once for all purged,
would have had no more conscience of sin. |
2 그랬더라면 그들이 제물 드리는
일을 그치지 아니하였겠느냐? 이는 경배드리는 자들이 단번에 정결케되면 죄들에 대한 의식이 더이상 없었을 것이기 때문이라. |
3 But235
in1722 those846 sacrifices
there is
a remembrance again364 made of sins266
every year.2596, 1763 |
3 그러나 이 제사들은 해마다 죄를 생각하게 하는 것이 있나니 |
3 But in those sacrifices
there is a remembrance again of sins every year. |
3 그러나 이 희생제물들로 인하여
해마다 죄들을 다시 생각나게 하였나니 |
4 For1063
it is
not possible102 that the blood129 of bulls5022
and2532 of goats5131 should take away851 sins.266
|
4 이는 황소와 염소의 피가 능히 죄를 없이 하지 못함이라 |
4 For it is
not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. |
4 이는 황소들과 염소들의 피로는
죄들을 제거하는 것이 불가능하기 때문이라. |
5 Wherefore1352
when he cometh1525 into1519 the3588
world,2889 he saith,3004 Sacrifice2378
and2532 offering4376 thou wouldest2309 not,3756
but1161 a body4983 hast thou prepared2675 me:3427
|
5 그러므로 세상에 임하실 때에 가라사대 하나님이 제사와 예물을 원치아니하시고 오직 나를 위하여 한 몸을 예비하셨도다 |
5 Therefore when He comes into the world, He
says, "Sacrifice and offering You did not desire, but You have prepared
a body for Me. |
5 그러므로 그가 세상에 오실
때에 말씀하시기를 "주(그분)께서는 희생제물과 제물을 바라지 아니하시고 나를 위하여 한 몸을 예비하셨도다. |
6 In burnt offerings3646 and2532
sacrifices for4012 sin266
thou hast had no pleasure.2106, 3756
|
6 전체로 번제함과 속죄제는 기뻐하지 아니하시나니 |
6 In burnt offerings and sacrifices for sin You have had no pleasure. |
6 주께서 죄로 인한 번제들과
희생제들은 기뻐하지 아니하셨으니 |
7 Then5119
said2036 I, Lo,2400 I come2240
(in1722 the volume2777 of the book975 it is written1125
of4012 me,) to1700 do4160
thy4675 will,2307 O God.2316
|
7 이에 내가 말하기를 하나님이여G2316 보시옵소서 두루마리 책에 나를 가리켜 기록한 것과 같이 하나님의 뜻을 행하러 왔나이다 하시니라 |
7 Then I said, Lo, I come (in the volume of the Book it is written of Me)
to do Your will, O God." |
7 그때 내가 말씀드리기를 '오
하나님(엘로힘)이여, 보소서, (두루마리 책에 나에 관하여 기록한 것과 같이) 주(당신)의 뜻을 행하려고 내가 왔나이다.' 하였노라." 하셨도다. |
8 Above511
when he said,3004 Sacrifice2378 and2532
offering4374 and2532 burnt offerings3646 and2532
offering for4012 sin266
thou wouldest2309 not,3756 neither3761
hadst pleasure2106 therein; which3748
are offered4376 by2596 the3588
law;3551 |
8 위에 말씀하시기를 제사와 예물과 전체로 번제함과 속죄제는 원치도 아니하고 기뻐하지도 아니하신다 하셨고(이는 다 율법을 따라 드리는 것이라) |
8 Above, when He said, "Sacrifice and
offering, and burnt offerings and offering
for sin You did not desire, neither did You have pleasure in them"
(which are offered according to the Law), |
8 위에 말씀하시기를 희생제물과
예물과 번제들과 속죄제는 바라지도 아니하시고 기뻐하지도 아니하신다고 하셨으니, 이것들은 율법에 따라 드려진 것이라. |
9 Then5119
said2046 he, Lo,2400 I come2240
to do4160 thy4675 will,2307
O God.2316 He taketh away337 the3588
first,4413 that2443 he may establish2476 the3588
second.1208 |
9 그 후에 말씀하시기를 보시옵소서 내가 하나님(당신)의 뜻을 행하러 왔나이다 하셨으니 그 첫 것을 폐하심은 둘째 것을 세우려 하심이니라 |
9 then He said, "Lo, I come to do Your
will, O God." He takes away the first so that He may establish the
second. |
9 그때에 말씀하시기를
"오 하나님이여, 보소서, 주(당신)의 뜻을 행하려고 내가 왔나이다." 하셨으니, 첫 번째 것을 폐하심은 두 번째 것을 세우려 하심이라.
|
10 By1722
the which3739 will2307 we are2070
sanctified37 through1223 the3588
offering4376 of the3588 body4983
of Jesus2424 Christ5547 once2178
for all.
|
10 이 뜻을 좇아 예수G2424 그리스도의G5547 몸을 단번에 드리심으로 말미암아 우리가 거룩함을 얻었노라 |
10 By this will we are sanctified through the
offering of the body of Jesus Christ once for all. |
10 그 뜻에 따라 한 번 예수(야슈아)
그리스도(하
마쉬악H4899)의 몸을 드리심으로 우리가 거룩하게 된 것이라. |
11 And2532
every3956, (3303) priest2409 standeth2476
daily2596, 2250 ministering3008 and2532
offering4374 oftentimes4178 the3588
same846 sacrifices,2378 which3748
can1410 never3763 take away4014
sins:266 |
11 제사장마다 매일 서서 섬기며 자주 같은 제사를 드리되 이 제사는 언제든지 죄를 없게 하지 못하거니와 |
11 And indeed every priest stands daily
ministering and offering often the same sacrifices, which can never take away
sins. |
11 제사장마다 매일 서서 섬기며,
똑같은 제사를 자주 드리지만 이것으로써는 결코 죄들을 제거할 수 없으나 |
12 But1161
this man,846 after he had offered4374 one3391
sacrifice2378 for5228 sins266
forever,1519, 1336 sat down2523 on1722
the right hand1188 of God;2316 |
12 오직 그리스도는 죄를 위하여 한 영원한 제사를 드리시고 하나님G2316 우편에 앉으사 |
12 But this Man, after He had offered one
sacrifice for sins forever, sat down on the
right of God, |
12 이분은 한 번의 속죄제를 영원히 드린 후 하나님(엘로힘)의 오른편에
앉으셔서 |
13 From henceforth3063 expecting1551
till2193 his846 enemies2190
be made5087 his footstool.5286, 846, 4228 |
13 그 후에 자기 원수들로 자기 발등상이 되게 하실 때까지 기다리시나니 |
13 from then on expecting until His enemies
are made His footstool. |
13 그 후로는 그의 원수들을
자기 발판으로 삼으실 때까지 기다리시느니라. |
14 For1063
by one3391 offering4376 he hath perfected5048 forever1519,
1336 them that are sanctified.37
|
14 저가 한 제물로 거룩하게 된 자들을 영원히 온전케 하셨느니라 |
14 For by one offering He has perfected
forever those who are sanctified. |
14 이는 그가 한 번의 제사로써
거룩하게 된 자들을 영원히 온전케 하셨기 때문이라. |
15 Whereof(1161) the3588
Holy40 Ghost4151 also2532
is a witness3140 to us:2254 for1063
after3326 that he had said
before,4280 |
15 또한 성령이 우리에게 증거하시되 |
15 The Holy Spirit also is a witness to us;
for after He had said before, |
15 그것에 관하여 성령께서도
우리에게 증거자가 되셨으니, 이는 그 후에 그가 미리 말씀하시기를 |
16 This3778
is the3588
covenant1242 that3739 I will make1303 with4314
them846 after3326 those1565
days,2250 saith3004 the Lord,2962
I will put1325 my3450 laws3551
into1909 their846 hearts,2588
and2532 in1909 their846
minds1271 will I write1924 them;846
|
16 주께서G2962 가라사대 그 날 후로는 저희와 세울 언약이 이것이라 하시고 내 법을G3551 저희 마음에 두고 저희 생각에 기록하리라 하신후에 |
16 "This is
the covenant that I will make with them after those days, says the Lord; I
will put My Laws into their hearts, and in their minds I will write
them," |
16 "그 날들 이후로
내가 그들과 세울 언약이 이것이라. 주(야훼)가 말하노라. 내가 나의 법들을 그들의 마음들 속에 두고 그들의 생각에 그 법들을 기록하리라. |
17 And2532
their846 sins266 and2532
iniquities(458) will I remember3415 no more.3364,
2089 |
17 또 저희 죄와 저희 불법을 내가 다시 기억지 아니하리라 하셨으니 |
17 also He adds,
"their sins and their iniquities I will remember no more." |
17 또 그들의 죄들과 불법들을
다시는 기억하지 아니하리라."고 하셨음이라. |
18 Now1161
where3699 remission859 of these5130
is, there is
no more3765 offering4376 for4012
sin.266 |
18 이것을 사하셨은즉 다시 죄를 위하여 제사 드릴 것이 없느니라 |
18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin. |
18 이제 이것들을 용서하신 곳에는
더 이상 속죄제가 없느니라. |
19 Having2192
therefore,3767 brethren,80 boldness3954
to enter into1519, 1529 the3588 holiest39
by1722 the3588 blood129
of Jesus,2424 |
19 그러므로 형제들아 우리가 예수의G2424 피를 힘입어 성소에 들어갈 담력을 얻었나니 |
19 Therefore, brothers, having boldness to
enter into the Holy of Holies by the
blood of Jesus, |
19 그러므로 형제들아, 우리가
예수(야슈아)의 피로 인하여 담대하게 지성소에 들어가나니, |
20 By a new4372
and2532 living2198 way,3598
which3739 he hath consecrated1457 for us,2254
through1223 the3588 veil,2665
that is to say,5123 his848 flesh;4561
|
20 그 길은 우리를 위하여 휘장G2665 가운데로 열어 놓으신 새롭고 산 길이요 휘장은 곧 저의 육체니라 |
20 by a new and living way which He has
consecrated for us through the veil, that is to say, His flesh; |
20 그가 우리를 위해 바치신
새롭고 살아 있는 길로, 휘장, 곧 그의 육체를 통하여 들어가느니라. |
21 And2532
having a high3173 priest2409
over1909 the3588 house3624
of God;2316 |
21 또 하나님의 집 다스리는 큰 제사장이 계시매 |
21 and having
a High Priest over the house of God, |
21 또한 하나님의 집을 다스리는
대제사장이 계시니 |
22 Let us draw near4334 with3326
a true228 heart2588 in1722
full assurance4136 of faith,4102 having our hearts2588 sprinkled4472
from575 an evil4190 conscience,4893 and2532
our bodies4983 washed3068 with pure2513
water.5204 |
22 우리가 마음에 뿌림을 받아 양심의 악을 깨닫고 몸을 맑은 물로 씻었으나 참 마음과 온전한 믿음으로 하나님께G2316 나아가자 |
22 let us draw near with a true heart in full
assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies having been washed with pure water. |
22 우리가 믿음의 온전한 확신
가운데서 진실한 마음으로 다가가자. 이는 우리의 마음은 악한 양심으로부터 피뿌림을 받았고 우리의 몸은 순수한 물로 씻겨졌기 때문이라. |
23 Let us hold fast2722 the3588
profession3671 of our faith1680
without wavering;186 (for1063 he is
faithful4103 that promised;)1861 |
23 또 약속하신 이는 미쁘시니 우리가 믿는 도리의 소망을 움직이지 말고 굳게 잡아 |
23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering (for He is faithful
who promised), |
23 (약속하신 분은 신실하시니,)
우리 믿음의 고백을 흔들림 없이 굳게 붙들자. |
24 And2532
let us consider2657 one another240 to provoke unto1519, 3948 love26
and2532 to good2570 works:2041
|
24 서로 돌아보아 사랑과 선행을 격려하며 |
24 and let us consider one another to provoke
to love and to good works, |
24 또 서로 생각하여 사랑과
선행을 격려하며 |
25 Not3361
forsaking1459 the3588 assembling of ourselves together,1997, 1438 as2531
the manner1485 of some5100 is;
but235 exhorting3870 one
another: and2532 so much5118
the more,3123 as3745 ye see991
the3588 day2250 approaching.1448 |
25 모이기를 폐하는 어떤 사람들의 습관과 같이 하지 말고 오직 권하여 그 날이 가까움을 볼수록 더욱 그리하자 |
25 not forsaking the assembling of ourselves
together, as the manner of some is,
but exhorting one another, and so much
the more as you see the Day approaching. |
25 어떤 사람들의 습관처럼 우리
자신들이 함께 모이는 것을 저버리지 말고 서로 권면하여 그 날이 가까워 오는 것을 볼수록 더욱 그리하자. |
26 For1063
if we2257 sin264 willfully1596
after that we have received2983
the3588 knowledge1922 of the3588
truth,225 there remaineth620 no more3765
sacrifice2378 for4012 sins,266
|
26 우리가 진리를 아는 지식을 받은 후 짐짓G1596 죄를 범한 즉 다시 속죄하는 제사가 없고 |
26 For if we sin willfully after we have
received the knowledge of the truth, there remains no more sacrifice for
sins, |
26 이는 우리가 진리의 지식을
받고 난 후에도 고의적으로 죄를 지으면 더 이상 죄들을 위한 희생제가 남아 있지 아니하고 |
27 But1161
a certain5100 fearful5398 looking for1561 of judgment2920
and2532 fiery4442 indignation,2205 which shall3195 devour2068
the3588 adversaries.5227 |
27 오직 무서운 마음으로 심판을 기다리는 것과 대적하는 자를 소멸할 맹렬한 불만 있으리라 |
27 but a certain fearful looking for judgment
and fiery indignation, which shall devour the adversaries. |
27 다만 대적하는 자들을 집어삼킬
심판과 맹렬한 분노를 두려운 마음으로 기다리는 것만 남아 있기 때문이라. |
28 He5100
that despised114 Moses'3475 law3551
died599 without5565 mercy3628
under1909 two1417 or2228
three5140 witnesses:3144 |
28 모세의 법을 폐한 자도 두 세 증인을 인하여 불쌍히 여김을 받지 못하고 죽었거든 |
28 He who despised Moses' Law died without
mercy on the word of two or three
witnesses. |
28 모세의 율법을 경시한 자도
자비를 얻지 못하고 두세 증인의 증언으로 인하여 죽었거늘 |
29 Of how much4214
sorer5501 punishment,5098 suppose1380
ye, shall he be thought worthy,515
who hath trodden under foot2662
the3588 Son5207 of God,2316
and2532 hath counted2233 the3588
blood129 of the3588 covenant,1242
wherewith1722, 3739 he was
sanctified,37 an unholy thing,2839 and2532
hath done despite1796 unto the3588 Spirit4151
of grace?5485 |
29 하물며 하나님G2316 아들을 밟고 자기를 거룩하게 한 언약의 피를 부정한 것으로 여기고 은혜의 성령을 욕되게 하는 자의 당연히 받을 형벌이 얼마나 더 중하겠느냐 너희는 생각하라 |
29 Of how much worse punishment, do you
suppose, will he be thought worthy of punishment, the one who has trampled the Son of God, and who
has counted the blood of the covenant with which he was sanctified an unholy
thing, and has insulted the Spirit of grace? |
29 하물며 하나님(엘로힘)의 아들을 짓밟고
또 자신을 거룩케 한 그 언약의 피를 거룩하지 아니한 것으로 간주하고, 또 그 은혜의 영을 모욕하는 자가 얼마나 더 심한 형벌을 받아야 마땅한지
생각하라. |
30 For1063
we know1492 him that hath said,2036 Vengeance1557
belongeth unto me,1698 I1473
will recompense,467 saith3004 the Lord.2962
And2532 again,3825 The Lord2962
shall judge2919 his848 people.2992
|
30 원수 갚는 것이 내게 있으니 내가 갚으리라 하시고 또 다시 주께서G2962 그의 백성을 심판하리라 말씀하신 것을 우리가 아노니 |
30 For we know Him who has said,
"Vengeance belongs to Me, I will
repay, says the Lord." And again,
"The Lord shall judge His people." |
30 이는 "원수 갚는
것이 내게 있으니 내가 갚으리라. 주(야훼)가 말하노라." 또 다시 "주(야훼)께서 자기 백성을 심판하시리라."고 말씀하신 그 분을
우리가 알기 때문이니 |
31 It is
a fearful thing5398 to fall1706 into1519
the hands5495 of the living2198 God.2316
|
31 살아계신 하나님의G2316 손에 빠져 들어가는 것이 무서울진저 |
31 It is
a fearful thing to fall into the hands of the living God. |
31 살아 계신 하나님(엘로힘)의 손 안으로
떨어지는 것은 두려운 일이라. |
32 But1161
call to remembrance363 the3588 former4386
days,2250 in1722 which,3739
after ye were illuminated,5461 ye
endured5278 a great4183 fight119
of afflictions;3804 |
32 전날에 너희가 빛을 받은 후에 고난의 큰 싸움에 참은 것을 생각하라 |
32 But call to memory the former days, in
which (after you were illuminated) you endured a great fight of afflictions, |
32 너희가 빛을 받고 난 후,
고난의 큰 싸움을 견뎌 낸 지난 날들을 기억하라. |
33 Partly,5124,
3303 whilst ye were made a gazingstock2301 both5037
by reproaches3680 and2532 afflictions;2347 and1161
partly,5124 whilst ye became1096 companions2844
of them that were so used.390, 3779
|
33 혹 비방과 환난으로써 사람에게 구경거리가 되고 혹 이런 형편에 있는 자들로 사귀는 자 되었으니 |
33 indeed being exposed both by reproaches
and afflictions, and while you became companions of those who lived so. |
33 너희는 간혹 비방과 고난을
당하여 사람들에게 구경거리가 되었고 또 그런 처지에 있는 자들과 동료가 되었으니 |
34 For1063
ye had compassion4834, (2532) of
me in my3450 bonds,1199 and2532
took4327 joyfully3326, 5479 the3588
spoiling724 of your5216 goods,5224
knowing1097 in1722 yourselves1438
that ye have2192 in1722 heaven3772
a better2909 and2532 an enduring3306 substance.5223
|
34 너희가 갇힌 자를 동정하고 너희 산업을 빼앗기는 것도 기쁘게 당한 것은 더 낫고 영구한 산업이 있는 줄 앎이라 |
34 For you both sympathized with my bonds and
took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that you have
in Heaven a better and an enduring substance. |
34 너희가 갇혀 있는 나에게
연민을 갖고 또 너희의 재산을 빼앗기는 것도 기꺼이 당한 것은 하늘에 더 좋고 영구한 재산이 있음을 너희가 너희 안에서 앎이라. |
35 Cast not away577,
3361 therefore3767
your5216 confidence,3954 which3748
hath2192 great3173 recompense of reward.3405 |
35 그러므로 너희 담대함을 버리지 말라 이것이 큰 상을 얻느니라 |
35 Therefore do not cast away your
confidence, which has great recompense of
reward. |
35 그러므로 너희의 확신을 버리지
말라. 그리하면 큰 상이 있느니라. |
36 For1063
ye have2192 need5532 of patience,5281 that,2443
after ye have done4160 the3588 will2307
of God,2316 ye might receive2865 the3588
promise.1860 |
36 너희에게 인내가 필요함은 너희가 하나님의G2316 뜻을 행한 후에 약속을 받기 위함이라 |
36 For you have need of patience, so that
after you have done the will of God you might receive the promise. |
36 너희에게 인내가 필요함은 너희가 하나님(엘로힘)의 뜻을 행한 후에
그 약속을 받기 위함이라. |
37 For1063
yet,2089 a little while,3397, 3745, 3745 and he that shall come2064 will come,2240
and2532 will not3756 tarry.5549
|
37 잠시 잠간 후면 오실 이가 오시리니 지체하지 아니하시리라 |
37 For "yet a little while, and He who
shall come will come and will not delay." |
37 조금 있으면 오실 이가 오시리니 지체하지 아니하시리라.
|
38 Now1161
the3588 just1342 shall live2198
by1537 faith:4102 but2532
if1437 any man draw back,5288 my3450
soul5590 shall have no pleasure2106, 3756 in1722
him.846 |
38 오직 나의 의인은 믿음으로 말미암아 살리라 또한 뒤로 물러가면 내 마음이 저를 기뻐하지 아니하리라 하셨느니라 |
38 Now, "the Just shall live by faith. But
if he draws back, My soul shall have no pleasure in him." |
38 이제 의인은 믿음으로 말미암아
살리라. 그러나 누구라도 뒤로 물러나면 내 혼이 그를 기뻐하지 아니하리라. |
39 But1161
we2249 are2070 not3756
of them who draw back5289 unto1519 perdition;684
but235 of them that believe4102 to the saving1519, 4047 of the soul.5590 |
39 우리는 뒤로 물러가 침륜에 빠질 자가 아니요 오직 영혼을G5590 구원함에 이르는 믿음을 가진 자니라 |
39 But we are not of those withdrawing to destruction, but of those
who believe to the preserving of the soul. |
39 그러나 우리는 뒤로 물러나서
멸망하게 될 자들에게 속하지 아니하였고, 오히려 혼의 구원에 이름을 믿는 자들에게 속하였느니라. |
Yahshua = 야슈아(예수G2424)
Mashiyach = 마쉬악(그리스도H4899)
Messiah = 메시야(그리스도G5547)
Yahshua Ha Mashiyach = 야슈아 하 마쉬악(예수 그리스도)
Elohim = 엘로힘(하나님G2316)
El = 엘 (하나님 / 단수H410
Eloah = 엘로아 (하나님H433
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה