디모데후서 제 1장 / 1 TIMOTHY 1
KJV+ |
KRV |
MKJV |
한글 KJV |
1 Paul,3972
an apostle652 of Jesus2424 Christ5547
by1223 the will2307 of God,2316
according2596 to the promise1860 of life2222
which3588 is in1722 Christ5547
Jesus,2424 |
1 하나님의G2316 뜻으로 말미암아 그리스도G5547 예수G2424 안에 있는 생명의 약속대로 그리스도G5547 예수의G2424 사도 된 바울은 |
1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the
will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, |
1 하나님(야훼)의 뜻에 의하여 예수(야슈아)
그리스도(마쉬악H4899)의 사도 된 바울은 그리스도(마쉬악) 예수(야슈아) 안에 있는 생명의 약속에 따라 |
2 To Timothy,5095
my dearly beloved27 son:5043
Grace,5485 mercy,1656 and
peace,1515 from575 God2316
the Father3962 and2532 Christ5547
Jesus2424 our2257 Lord.2962
|
2 사랑하는 아들 디모데에게 편지하노니 하나님G2316 아버지와 그리스도G5547 예수G2424 우리 주께G2962 로부터 은혜와 긍휼과 평강이 네게 있을지어다 |
2 to Timothy, my
dearly beloved child. Grace, mercy, peace from God the Father and Christ
Jesus our Lord. |
2 나의 참으로 사랑하는 아들
디모데에게 편지하노니, 하나님(야훼) 아버지와 그리스도(마쉬악) 예수(야슈아) 우리 주(아도나이H136)로부터 은혜와 자비와 평강이 있을지어다. |
3 I thank2192,
5485 God,2316 whom3739 I serve3000
from575 my forefathers4269
with1722 pure2513 conscience,4893 that5613
without ceasing88 I have2192 remembrance3417 of4012
thee4675 in1722 my3450
prayers1162 night3571 and2532
day;2250 |
3 나의 밤낮 간구하는 가운데 쉬지 않고 너를 생각하여 청결한 양심으로 조상 적부터 섬겨 오는 하나님께G2316 감사하고 |
3 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that
without ceasing I remember you in my prayers night and day, |
3 선조 때부터 순수한 양심으로
내가 섬겨 오는 하나님(엘로힘)께 감사함은 나의 밤낮 기도하는 가운데 쉬지 않고 너를 기억함이며, |
4 Greatly desiring1971 to see1492
thee,4571 being mindful3415 of thy4675
tears,1144 that2443 I may be filled4137 with joy;5479
|
4 네 눈물을 생각하여 너 보기를 원함은 내 기쁨이 가득하게 하려 함이니 |
4 greatly desiring to see you, being mindful
of your tears, so that I may be filled with joy, |
4 네 눈물을 생각하여 너를 몹시
보기 원함은 내가 기쁨으로 충만해지고자 함이라. |
5 When I call2983
to remembrance5280 the3588 unfeigned505
faith4102 that3588 is in1722
thee,4671 which3748 dwelt1774
first4412 in1722 thy4675
grandmother3125 Lois,3090 and2532
thy4675 mother3384 Eunice;2131
and1161 I am persuaded3982 that3754
in1722 thee4671 also.2532
|
5 이는 네 속에 거짓이 없는 믿음을 생각함이라 이 믿음은 먼저 네 외조모 로이스와 네 어머니 유니게 속에 있더니 네 속에도 있는 줄을 확신하노라 |
5 taking recollection of the unfeigned faith
that is in you, which first dwelt in your grandmother Lois, and in your
mother Eunice. And I am persuaded that it is in you also. |
5 나는 네 안에 있는 가식 없는
믿음을 생각하노니, 이는 먼저 네 할머니 로이스와 네 어머니 유니케 안에 있었고 네 안에도 있음을 확신하노라. |
6 Wherefore1223,
3739, 156 I put thee in remembrance363,
4671 that thou stir up329
the3588 gift5486 of God,2316
which3739 is2076 in1722
thee4671 by1223 the3588
putting on1936 of my3450 hands.5495
|
6 그러므로 내가 나의 안수함으로 네 속에 있는 하나님의G2316 은사를 다시 붙일듯하게 하기 위하여 너로 생각하게 하노니 |
6 Therefore I remind you to inflame anew the
gift of God, which is in you by the putting on of my hands. |
6 그러므로 내가 너를 일깨우는
것은 나의 안수함으로 네 속에 있게 된 하나님(엘로힘)의 은사를 불일듯 일어나게 하려 함이라. |
7 For1063
God2316 hath not3756 given1325
us2254 the spirit4151 of fear;1167
but235 of power,1411 and2532
of love,26 and2532 of a sound mind.4995 |
7 하나님이G2316 우리에게 주신 것은 두려워하는 마음이 아니요 오직 능력과 사랑과 근신하는 마음이니 |
7 For God has not given us the spirit of
fear, but of power and of love and of a sound mind. |
7 하나님(엘로힘)께서 우리에게 주신 것은
두려워하는 영이 아니라 능력과 사랑과 건전한 생각의 영이라. |
8 Be not3361
thou therefore3767 ashamed1870 of the3588
testimony3142 of our2257 Lord,2962
nor3366 of me1691 his846
prisoner:1198 but235 be thou partaker of the afflictions4777 of the3588
gospel2098 according2596 to the power1411 of God;2316
|
8 그러므로 네가 우리 주G2962 의 증거와 또는 주(그분을)를 위하여 갇힌 자 된 나를 부끄러워 말고 오직 하나님의G2316 능력을 좇아 복음과 함께 고난을 받으라 |
8 Therefore you should not be ashamed of the
testimony of our Lord, nor of me His
prisoner. But be partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God, |
8 그러므로 너는 우리 주(아도나이)의 증거나
그의 죄수 된 나를 부끄러워하지 말고, 하나님(야훼)의 능력에 따라 복음을 위하여 고난의 동참자가 되라. |
9 Who hath saved4982 us,2248
and2532 called2564 us
with a holy40 calling,2821 not3756
according2596 to our2257 works,2041
but235 according2596 to his own2398
purpose4286 and2532 grace,5485
which was given1325 us2254 in1722
Christ5547 Jesus2424 before4253
the world began,5550, 166 |
9 하나님이 우리를 구원하사 거룩하신 부르심으로 부르심은 우리의 행위대로 하심이 아니요 오직 자기 뜻과 영원한 때(
the world beganG5550,
G166) 전부터 G4253그리스도G5547 예수G2424 안에서 우리에게 주신 은혜대로 하심이라 |
9 who has saved us and called us with a holy calling, not according to our
works, but according to His own purpose and grace which was given us in
Christ Jesus before the eternal times. |
9 하나님께서 우리를 구원하시고
거룩한 소명으로 부르심은 우리의 행위에 따라 하신 것이 아니라 그 분의 목적과 은혜에 따라 하신 것이니, 이는 세상이 시작되기 이전에 그리스도(마쉬악)
예수(야슈아) 안에서 우리에게 주신 것이라. |
10 But1161
is now3568 made manifest5319 by1223
the3588 appearing2015 of our2257
Savior4990 Jesus2424 Christ,5547
who hath abolished2673 (3303)
death,2288 and1161 hath brought life and immortality to
light5461, 2222, 2532, 861
through1223 the3588 gospel:2098
|
10 이제는 우리 구주 그리스도G5547 예수G2424 의 나타나심으로 말미암아 나타났으니 저는 사망을 폐하시고 복음으로써 생명과 썩지 아니할 것을 드러 내신지라 |
10 But it is now having been manifested by
the appearing of our Savior Jesus Christ, who has made death of no effect,
bringing life and immortality to light through the gospel; |
10 그러나 이제는 우리 구주
예수(야슈아) 그리스도(마쉬악)의 나타나심으로 그것이 드러났으니, 그는 죽음을 폐기하시고 복음을 통하여 생명과 불멸을 밝히셨느니라. |
11 Whereunto1519,
3739 I1473 am
appointed5087 a preacher,2783 and2532
an apostle,652 and2532 a teacher1320
of the Gentiles.1484 |
11 내가 이 복음을 위하여 반포자와 사도와 교사로 세우심을 입었노라 |
11 to which I am appointed a preacher and an
apostle and a teacher of the nations. |
11 이를 위하여 내가 이방인들의
전도자와 사도와 교사로 임명을 받았느니라. |
12 For1223
the which3739 cause156 I also2532
suffer3958 these things:5023 nevertheless235 I am not3756
ashamed:1870 for1063 I know1492
whom3739 I have believed,4100 and2532
am persuaded3982 that3754 he is2076
able1415 to keep5442 that which I have committed unto him3866, 3450 against1519 that1565
day.2250 |
12 이를 인하여 내가 또 이 고난을 받되 부끄러워하지 아니함은 나의 의뢰한 자를 내가 알고 또한 나의 의탁한 것을 그 날까지 저가 능히 지키실 줄을 확신함이라 |
12 For this cause I also suffer these things;
but I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am persuaded
that He is able to guard My deposit unto that Day. |
12 그런 연유로 내가 이러한
고난을 당해도 부끄러워하지 아니하노니, 이는 내가 믿은 분을 알고, 내가 위탁한 것을 그 날을 대비하여 그 분께서 능히 지키실 줄을 확신함이라.
|
13 Hold fast2192
the form5296 of sound5198 words,3056
which3739 thou hast heard191 of3844
me,1700 in1722 faith4102
and2532 love26 which3588
is in1722 Christ5547 Jesus.2424
|
13 너는 그리스도G5547 예수G2424 안에 있는 믿음과 사랑으로써 내게 들은바 바른 말을 본받아 지키고 |
13 Hold fast the pattern of sound words which
you have heard from me, in faith and love which
is in Christ Jesus. |
13 너는 그리스도(마쉬악) 예수(야슈아) 안에
있는 믿음과 사랑 안에서 내게 들은 건전한 말씀의 본을 굳게 붙잡고 |
14 That good thing2570 which was committed unto thee3872 keep5442
by1223 the Holy40 Ghost4151
which dwelleth1774 in1722 us.2254
|
14 우리 안에 거하시는 성령으로 말미암아 네게 부탁한 아름다운 것을 지키라 |
14 Guard the good Deposit given through the
Holy Spirit indwelling in us. |
14 우리 안에 거하시는 성령을
힘입어 네게 맡겨진 그 좋은 것을 지키라. |
15 This5124
thou knowest,1492 that3754 all3956
they which3588 are in1722 Asia773
be turned away from654 me;3165 of whom3739
are2076 Phygellus5436 and2532
Hermogenes.2061 |
15 아시아에 있는 모든 사람이 나를 버린 이 일을 네가 아나니 그 중에 부겔로와 허모게네가 있느니라 |
15 This you know, that all those in Asia have
turned away from me, of whom are Phygellus and Hermogenes. |
15 아시아에 있는 모든 사람이
내게서 떠난 이것을 네가 아나니 그 중에는 푸겔로와 헤모게네가 있느니라. |
16 The3588
Lord2962 give1325 mercy1656
unto the3588 house3624 of Onesiphorus;3683 for3754
he oft4178 refreshed404 me,3165
and2532 was not3756 ashamed1870
of my3450 chain:254 |
16 원컨대 주께서G2962 오네시보로의 집에 긍휼을 베푸시옵소서 저가 나를 자주 유쾌케 하고 나의 사슬에 매인 것을 부끄러워 아니하여 |
16 May the Lord give mercy to the house of
Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chain. |
16 주(아도나이)께서 오네시포로의 집에
자비를 베푸시기를 원하노라. 이는 그가 종종 나에게 생기를 돋워 주고, 나의 사슬에 매인 것을 부끄러워하지 아니하였으며 |
17 But,235
when he was1096 in1722 Rome,4516
he sought me out2212, 3165 very
diligently,4706 and2532 found2147
me. |
17 로마에 있을 때에 나를 부지런히 찾아 만났느니라 |
17 But when he was in Rome, he sought me out
very diligently and found me. |
17 오히려 그가 로마에 있을
때 열심히 나를 찾아 만났느니라. |
18 The3588
Lord2962 grant1325 unto him846
that he may find2147 mercy1656 of3844
the Lord2962 in1722 that1565
day:2250 and2532 in how many things3745 he ministered unto1247 me at1722
Ephesus,2181 thou4771 knowest1097
very well.957 |
18 (원컨대 주께서G2962 저로 하여금 그날에 주의G2962 긍휼을 얻게 하여 주옵소서) 또 저가 에베소에서 얼마큼 나를 섬긴 것을 네가 잘 아느니라 |
18 May the Lord grant to him that he may find
mercy from the Lord in that Day. And
in what things he ministered to me at
Ephesus, you know very well. |
18 그 날에 주(아도나이)께서 그로 하여금
주(야훼)의 자비를 얻게 하시기를 원하노라. 그가 에베소에서 얼마나 많은 것들로 나를 섬겼는지 네가 잘 아느니라. |
성경사전: 디모데후서 / [영]The Second Epistle to Timothy 바울이 디모데에게 두 번째 보낸 개인적 편지. 순교가 예견되는 상황속에서(4:6) 디모데를 그리워하며(4:9) 그에게 복음에 대한 충성, 목회상의 일, 이단 교사의 배격, 바른 신앙의 확립, 신앙훈련에 의한 교회의 강화를 격려하기 위해 쓰여진 것으로(1:8, 16; 2:9), 바울의 최후의 편지며 그의 신앙고백이 나타나고(4:6-9) 어느 서신보다 정답고 독자의 심정에 호소해 오는 것이 그 특징이다. 개요. ① 서론(1:1, 2). ② 감사와 권면(1:3-14). ③ 바울의 신변사정(1:15-18). ④ 교훈과 격려(2:1-4:8). ⑤ 결론(4:9-22). |
Yahshua = 야슈아(예수G2424)
Mashiyach = 마쉬악(그리스도H4899)
Messiah = 메시야(그리스도G5547)
Yahshua Ha Mashiyach = 야슈아 하 마쉬악(예수 그리스도)
Elohim = 엘로힘(하나님G2316)
El = 엘 (하나님 / 단수H410
Eloah = 엘로아 (하나님H433
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה