사도행전(Acts)
제28장(Chapter 28)
1 |
[영.
거룩한 성서] And when we were
escaped, then we knew that the island was called Melita. [영. 스트롱 성경] 1 And2532
when they were escaped,1295 then5119 they knew1921
that3754 the3588 island3520
was called2564 Melita.3194 [스트롱 헬라어
성경] 1 και2532 CONJ διασωθεντες1295 V-APP-NPM τοτε5119 ADV επεγνωσαν1921 V-2AAI-3P οτι3754
CONJ
μελιτη3194 N-NSF η3588
T-NSF
νησος3520 N-NSF καλειται2564 V-PPI-3S [개역한자]행 28:1 우리가 구원(救援)을 얻은(when they were escapedG1295) 후(後)에(thenG5119) 안즉(hey knewG1921) 그(theG3588) 섬은(islandG3520) 멜리데라(MelitaG3194) 하더라(was calledG2564) [한글 뉴킹제임스]행 28:1 구조된(when they were escapedG1295) 후에
그들은 그 섬이 멜리테라 하는 것을 알았더라. [영. 뉴킹제임스]행 28:1 Now when they had escaped, they then found out that the
island was called Malta. |
2 |
2 And the barbarians showed us no common kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold. 2 And1161 the3588 barbarous people915 showed3930
us2254 no3756 little5177
kindness:5363 for1063 they kindled381
a fire,4443 and received4355 us2248
every one,3956 because1223 of the3588
present2186 rain,5205 and2532
because1223 of the3588 cold.5592
2 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
βαρβαροι915 A-NPM παρειχον3930 V-IAI-3P ου3756 PRT-N την3588 T-ASF τυχουσαν5177 V-2AAP-ASF φιλανθρωπιαν5363 N-ASF ημιν2254
P-1DP
αναψαντες381 V-AAP-NPM γαρ1063
CONJ
πυραν4443 N-ASF προσελαβοντο4355 V-2AMI-3P παντας3956 A-APM ημας2248 P-1AP δια1223 PREP τον3588
T-ASM
υετον5205 N-ASM τον3588
T-ASM
εφεστωτα2186 V-RAP-ASM και2532
CONJ
δια1223 PREP το3588
T-ASN
ψυχος5592 N-ASN [개역한자]행 28:2 토인들이
우리에게 특별(特別)한 동정을 하여 비가 오고 날이 차매 불을 피워 우리를 다 영접(迎接)하더라 [한글 뉴킹제임스]행 28:2 원주민들이(barbarous peopleG915)
우리 각자에게 각별한 친절을 보여 주니라. 비가 내리고 날씨가 추우므로 그들이 불을 피워 놓고 우리를 맞아 주더라.
[영. 뉴킹제임스]행 28:2 And the natives showed us unusual kindness; for they
kindled a fire and made us all welcome, because of the rain that was falling and
because of the cold. |
3 |
3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand. 3 And1161 when Paul3972 had gathered4962
a bundle4128 of sticks,5434 and2532
laid2007 them on1909 the3588 fire,4443
there came1831 a viper2191 out of1537
the3588 heat,2329 and fastened2510
on his848 hand.5495 3 συστρεψαντος4962 V-AAP-GSM δε1161 CONJ του3588
T-GSM
παυλου3972 N-GSM φρυγανων5434 N-GPN πληθος4128 N-ASN και2532 CONJ επιθεντος2007 V-2AAP-GSM επι1909
PREP
την3588 T-ASF πυραν4443
N-ASF
εχιδνα2191 N-NSF εκ1537
PREP
της3588 T-GSF θερμης2329 N-GSF εξελθουσα1831 V-2AAP-NSF καθηψεν2510 V-AAI-3S της3588
T-GSF
χειρος5495 N-GSF αυτου846
P-GSM
[개역한자]행 28:3 바울이 한뭇
나무를 거두어 불에 넣으니 뜨거움을 인(因)하여 독사가G2191 나와 그 손을 물고 있는지라 [한글 뉴킹제임스]행 28:3 바울이 나무를
한아름 거두어 불에 놓으니, 그 열기로 인하여 독사 한 마리가 나와 그의 손에 달라 붙은지라. [영. 뉴킹제임스]행 28:3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid
[them] on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his
hand. |
4 |
4 And when the barbarians saw the venomous creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live. 4 And1161 when5613 the3588
barbarians915 saw1492 the3588
venomous beast2342 hang2910
on1537 his848 hand,5495
they said3004 among4314 themselves,240
No doubt3843 this3778 man444
is2076 a murderer,5406 whom,3739
though he hath escaped1295 the3588 sea,2281
yet vengeance1349 suffereth1439 not3756
to live.2198
4 ως5613 ADV δε1161
CONJ
ειδον1492 V-2AAI-3P οι3588
T-NPM
βαρβαροι915 A-NPM κρεμαμενον2910 V-PMP-ASN το3588 T-ASN θηριον2342 N-ASN εκ1537
PREP
της3588 T-GSF χειρος5495 N-GSF αυτου846 P-GSM ελεγον3004 V-IAI-3P προς4314
PREP
αλληλους240 C-APM παντως3843 ADV φονευς5406 N-NSM εστιν2076 V-PXI-3S ο3588
T-NSM
ανθρωπος444 N-NSM ουτος3778
D-NSM
ον3739 R-ASM διασωθεντα1295 V-APP-ASM εκ1537 PREP της3588 T-GSF θαλασσης2281 N-GSF η3588 T-NSF δικη1349 N-NSF ζην2198
V-PAN
ουκ3756 PRT-N ειασεν1439 V-AAI-3S [개역한자]행 28:4 토인들이
이 짐승이 그 손에 달림을 보고 서로 말하되 진실(眞實)로 이사람은 살인(殺人)한 자(者)로다 바다에서는 구원(救援)을
얻었으나 공의(公義)가 살지 못하게 하심이로다 하더니 [한글 뉴킹제임스]행 28:4 원주민들은
그 독 있는 짐승이 그의 손에 매달려 있는 것을 보고 자기네들끼리 말하기를 "확실히 이 사람은 살인자라.
그가 바다에서는 구조되었어도 공의가 살려 두지 아니하는구나."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 28:4 So when the natives saw the creature hanging from his
hand, they said to one another, "No doubt this man is a murderer, whom,
though he has escaped the sea, yet justice does not allow to live." |
5 |
5 Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm. 5 And3767 he3588 (3303) shook off660 the3588
beast2342 into1519 the3588
fire,4442 and felt3958 no3762
harm.2556 5 ο3588 T-NSM μεν3303
PRT
ουν3767 CONJ αποτιναξας660 V-AAP-NSM το3588 T-ASN θηριον2342 N-ASN εις1519
PREP
το3588 T-ASN πυρ4442
N-ASN
επαθεν3958 V-2AAI-3S ουδεν3762
A-ASN
κακον2556 A-ASN [개역한자]행 28:5 바울이 그
짐승을 불에 떨어버리매 조금도 상함이 없더라 [한글 뉴킹제임스]행 28:5 그때 그가
그 짐승을 불에 떨어뜨렸으나 조금도 상처를 입지 않으니라. [영. 뉴킹제임스]행 28:5 But he shook off the creature into the fire and suffered
no harm. |
6 |
6 But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was an elohim. 6 Howbeit1161 they3588 looked4328
when he846 should3195 have swollen,4092 or2228
fallen down2667 dead3498 suddenly:869
but1161 after they846 had looked4328
a great while,1909, 4183 and2532 saw2334
no harm3367, 824 come1096 to1519
him,846 they changed their minds,3328 and said3004
that he846 was1511 a god.2316
6 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
προσεδοκων4328 V-IAI-3P αυτον846
P-ASM
μελλειν3195 V-PAN πιμπρασθαι4092 V-PPN η2228 PRT καταπιπτειν2667 V-PAN αφνω869
ADV
νεκρον3498 A-ASM επι1909
PREP
πολυ4183 A-ASN δε1161
CONJ
αυτων846 P-GPM προσδοκωντων4328 V-PAP-GPM και2532
CONJ
θεωρουντων2334 V-PAP-GPM μηδεν3367
A-ASN
ατοπον824 A-ASN εις1519
PREP
αυτον846 P-ASM γινομενον1096 V-PNP-ASN μεταβαλλομενοι3328 V-PMP-NPM ελεγον3004 V-IAI-3P θεον2316
N-ASM
αυτον846 P-ASM ειναι1511
V-PXN
[개역한자]행 28:6 그가 붓든지
혹(或) 갑자기 엎드러져 죽을 줄로 저희가 기다렸더니 오래 기다려도 그에게 아무 이상이 없음을 보고 돌려 생각하여
말하되 신(神G2316)이라 하더라 [한글 뉴킹제임스]행 28:6 그들은 그가
부어 오르든지 아니면 쓰러져 즉사할 줄로 알았다가 한참을 보아도 그에게 아무 일도 생기지 않음을 보고 자기들의 생각을 바꾸어 말하기를, 그는 신이라고 하니라. [영. 뉴킹제임스]행 28:6 However, they were expecting that he would swell up or
suddenly fall down dead. But after they had looked for a long time and saw no
harm come to him, they changed their minds and said that he was a god. |
7 |
7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and entertained us three days courteously. 7 (1161) In1722 the3588
same quarters4012, 1565, 5117 were5225 possessions5564
of the3588 chief man4413 of the3588
island,3520 whose name3686 was Publius;4196
who3739 received324 us,2248
and lodged3579 us three5140 days2250
courteously.5390
7 εν1722 PREP δε1161
CONJ
τοις3588 T-DPN περι4012
PREP
τον3588 T-ASM τοπον5117
N-ASM
εκεινον1565 D-ASM υπηρχεν5225 V-IAI-3S χωρια5564 N-NPN τω3588 T-DSM πρωτω4413
A-DSM
της3588 T-GSF νησου3520
N-GSF
ονοματι3686 N-DSN ποπλιω4196 N-DSM ος3739 R-NSM αναδεξαμενος324 V-ADP-NSM ημας2248
P-1AP
τρεις5140 A-APF ημερας2250 N-APF φιλοφρονως5390 ADV εξενισεν3579 V-AAI-3S [개역한자]행 28:7 이 섬에
제일(第一) 높은 사람 보블리오라 하는 이가 그 근처에 토지가 있는지라 그가 우리를 영접(迎接)하여 사흘이나 친절히
유숙하게 하더니 [한글 뉴킹제임스]행 28:7 그 근처에는
이 섬의 우두머리인 푸블리오라고 하는 사람에게 속한 토지가 있는데, 그가 우리들을 영접하여 사흘을 친절히 유숙하게
해 주더라. [영. 뉴킹제임스]행 28:7 In that region there was an estate of the leading citizen
of the island, whose name was Publius, who received us and entertained us
courteously for three days. |
8 |
8 And it was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery: unto whom Paul entered in, and prayed, and laying his hands on him healed him. 8 And1161 it came to pass,1096 that the3588 father3962 of Publius4196 lay2621 sick4912 of a fever4446 and2532 of a bloody flux:1420 to4314 whom3739 Paul3972 entered in,1525 and2532 prayed,4336 and laid2007 his hands5495 on him,846 and healed2390 him.846 8 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
τον3588 T-ASM πατερα3962 N-ASM του3588 T-GSM ποπλιου4196 N-GSM πυρετοις4446 N-DPM και2532 CONJ δυσεντερια1420 N-DSF συνεχομενον4912 V-PPP-ASM κατακεισθαι2621 V-PNN προς4314 PREP ον3739
R-ASM
ο3588 T-NSM παυλος3972 N-NSM εισελθων1525 V-2AAP-NSM και2532 CONJ προσευξαμενος4336 V-ADP-NSM επιθεις2007 V-2AAP-NSM τας3588
T-APF
χειρας5495 N-APF αυτω846
P-DSM
ιασατο2390 V-ADI-3S αυτον846
P-ASM
[개역한자]행 28:8 보블리오의
부친(父親)이 열병과 이질에 걸려 누웠거늘 바울이 들어가서 기도(祈禱)하고G4336 그에게 안수(按手)하여 낫게 하매 [한글 뉴킹제임스]행 28:8 그때 푸블리오의
아버지가 열병과 이질로 앓아 누웠는데, 바울이 들어가서 기도하고 그에게 안수하여 낫게 하니라G2390. [영. 뉴킹제임스]행 28:8 And it happened that the father of Publius lay sick of a
fever and dysentery. Paul went in to him and prayed, and he laid his hands on
him and healed him. |
9 |
9 And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured: 9 So3767 when this5127 was done,1096
others3062 also,2532 which had2192
diseases769 in1722 the3588
island,3520 came,4334 and2532
were healed:2323
9 τουτου5127 D-GSN ουν3767
CONJ
γενομενου1096 V-2ADP-GSN και2532
CONJ
οι3588 T-NPM λοιποι3062 A-NPM οι3588 T-NPM εχοντες2192 V-PAP-NPM ασθενειας769 N-APF εν1722 PREP τη3588
T-DSF
νησω3520 N-DSF προσηρχοντο4334 V-INI-3P και2532 CONJ εθεραπευοντο2323 V-IPI-3P [개역한자]행 28:9 이러므로
섬 가운데 다른 병(病)든 사람들이 와서 고침을 받고 [한글 뉴킹제임스]행 28:9 이 일이
있은 후에 섬에 있는 다른 병든 자들도 와서 고침을 받으니라. [영. 뉴킹제임스]행 28:9 So when this was done, the rest of those on the island
who had diseases also came and were healed. |
10 |
10 who also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board such things as we needed. 10 Who3739 also2532 honored5092
us2248 with many4183 honors;5091
and2532 when we departed,321 they laded2007
us with such things as were necessary.4314, 5532 10 οι3739 R-NPM και2532
CONJ
πολλαις4183 A-DPF τιμαις5092 N-DPF ετιμησαν5091 V-AAI-3P ημας2248 P-1AP και2532
CONJ
αναγομενοις321 V-PPP-DPM επεθεντο2007 V-2AMI-3P τα3588 T-APN προς4314 PREP την3588
T-ASF
χρειαν5532 N-ASF [개역한자]행 28:10 후한 예로
우리를 대접(待接)하고 떠날 때에 우리 쓸 것을 배에 올리더라 [한글 뉴킹제임스]행 28:10 뿐만 아니라
그들은 후한 예절로 우리를 대접하고 떠날 때에도 필요한 물건들을 배에 실어 주더라. [영. 뉴킹제임스]행 28:10 They also honored us in many ways; and when we departed,
they provided such things as were necessary. |
11 |
11 And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers. 11 And1161 after3326 three5140
months3376 we departed321 in1722
a ship4143 of Alexandria,222 which had wintered3914 in1722
the3588 isle,3520 whose sign3902
was Castor and Pollux.1359
11 μετα3326 PREP δε1161
CONJ
τρεις5140 A-APM μηνας3376
N-APM
ανηχθημεν321 V-API-1P εν1722
PREP
πλοιω4143 N-DSN παρακεχειμακοτι3914 V-RAP-DSM εν1722
PREP
τη3588 T-DSF νησω3520
N-DSF
αλεξανδρινω222 A-DSN παρασημω3902 N-DSN διοσκουροις1359 N-DPM [개역한자]행 28:11 석 달 후(後)에 그 섬에서 과동(過冬)한 알렉산드리아 배를 우리가 타고 떠나니 그 배 기호는 디오스구로라 [한글 뉴킹제임스]행 28:11 석 달 후에
우리는 그 섬에서 겨울을 지낸 알렉산드리아 배로 떠났으니, 그 배의 기호는 카스토와 폴럭스라G1359. [영. 뉴킹제임스]행 28:11 After three months we sailed in an Alexandrian ship whose
figurehead was the Twin Brothers, which had wintered at the island. |
12 |
12 And touching at Syracuse, we tarried there three days. 12 And2532 landing2609 at1519
Syracuse,4946 we tarried1961 there
three5140 days.2250 12 και2532 CONJ καταχθεντες2609 V-APP-NPM εις1519 PREP συρακουσας4946 N-APF επεμειναμεν1961 V-AAI-1P ημερας2250 N-APF τρεις5140 A-APF [개역한자]행 28:12 수라구사에
대고 사흘을 있다가 [한글 뉴킹제임스]행 28:12 우리는 시라쿠스G4946에
당도하여 사흘을 지체하다가 [영. 뉴킹제임스]행 28:12 And landing at Syracuse, we stayed three days. |
13 |
13 And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli; 13 And from thence3606
we fetched a compass,4022 and came2658 to1519
Rhegium:4484 and2532 after3326
one3391 day2250 the south wind3558 blew,1920
and we came2064 the next day1206 to1519
Puteoli:4223
13 οθεν3606 ADV περιελθοντες4022 V-2AAP-NPM κατηντησαμεν2658 V-AAI-1P εις1519
PREP
ρηγιον4484 N-ASN και2532
CONJ
μετα3326 PREP μιαν1520
A-ASF
ημεραν2250 N-ASF επιγενομενου1920 V-2ADP-GSM νοτου3558
N-GSM
δευτεραιοι1206 A-NPM ηλθομεν2064 V-2AAI-1P εις1519 PREP ποτιολους4223 N-APM [개역한자]행 28:13 거기서 둘러가서
레기온에 이르러 하루를 지난 후(後) 남풍(南風)이 일어나므로 이튿날 보디올에 이르러 [한글 뉴킹제임스]행 28:13 거기에서
배의 항로를 잡아 레기온에 당도하여 하루를 지낸 뒤에 남풍이 불므로 그 다음날 푸티올리에 이르니라. [영. 뉴킹제임스]행 28:13 From there we circled round and reached Rhegium. And
after one day the south wind blew; and the next day we came to Puteoli, |
14 |
14 where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome. 14 Where3757 we found2147 brethren,80
and were desired3870 to tarry1961 with1909
them846 seven2033 days:2250
and2532 so3779 we went2064
toward1519 Rome.4516
14 ου3757 ADV ευροντες2147 V-2AAP-NPM αδελφους80 N-APM παρεκληθημεν3870 V-API-1P επ1909 PREP αυτοις846 P-DPM επιμειναι1961 V-AAN ημερας2250 N-APF επτα2033
A-NUI
και2532 CONJ ουτως3779
ADV
εις1519 PREP την3588
T-ASF
ρωμην4516 N-ASF ηλθομεν2064 V-2AAI-1P [개역한자]행 28:14 거기서 형제(兄弟)를 만나 저희의 청함을 받아 이레를 함께 유하다가 로마로 가니라 [한글 뉴킹제임스]행 28:14 그 곳에서
형제들을 만나 그들이 간청함으로 그들과 더불어 이레를 머물다가 로마로 떠나니라. [영. 뉴킹제임스]행 28:14 where we found brethren, and were invited to stay with
them seven days. And so we went toward Rome. |
15 |
15 And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns; whom when Paul saw, he thanked Elohim, and took courage. 15 And from thence,2547
when the3588 brethren80 heard191
of4012 us,2257 they came1831
to1519 meet529 us2254
as far as891 Appii675 Forum,5410
and2532 The Three5140 Taverns:4999
whom3739 when Paul3972 saw,1492
he thanked2168 God,2316 and took2983
courage.2294
15 κακειθεν2547 ADV-C οι3588 T-NPM αδελφοι80 N-NPM ακουσαντες191 V-AAP-NPM τα3588 T-APN περι4012
PREP
ημων2257 P-1GP εξηλθον1831 V-2AAI-3P εις1519 PREP απαντησιν529 N-ASF ημιν2254
P-1DP
αχρις891 PREP αππιου675 N-GSM φορου5410 N-GSN και2532
CONJ
τριων5140 A-GPF ταβερνων4999 N-GPF ους3739 R-APM ιδων1492 V-2AAP-NSM ο3588
T-NSM
παυλος3972 N-NSM ευχαριστησας2168 V-AAP-NSM τω3588
T-DSM
θεω2316 N-DSM ελαβεν2983 V-2AAI-3S θαρσος2294 N-ASN [개역한자]행 28:15 거기 형제(兄弟)들이 우리 소식을 듣고 압비오 저자와 삼관까지 맞으러 오니 바울이 저희를 보고 엘로힘(하나님G2316)께 사례하고G2168 담대(膽大)한 마음을
얻으니라 [한글 뉴킹제임스]행 28:15 거기서부터
형제들이 우리의 소식을 듣고 압피오 광장과 세 여관까지 맞으러 나오니, 바울이 그들을 보고 하나님께 감사드리며 용기를
얻더라. [영. 뉴킹제임스]행 28:15 And from there, when the brethren heard about us, they
came to meet us as far as Appii Forum and Three Inns. When Paul saw them, he
thanked God and took courage. |
16 |
16 And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him. 16 And1161 when3753 we came2064
to1519 Rome,4516 the3588
centurion1543 delivered3860 the3588
prisoners1198 to the3588 captain of the guard:4759 but1161
Paul3972 was suffered2010 to dwell3306
by2596 himself1438 with4862
a soldier4757 that kept5442 him.846
16 οτε3753 ADV δε1161
CONJ
ηλθομεν2064 V-2AAI-1P εις1519
PREP
ρωμην4516 N-ASF ο3588
T-NSM
εκατονταρχος1543 N-NSM παρεδωκεν3860 V-AAI-3S τους3588 T-APM δεσμιους1198 N-APM τω3588
T-DSM
στρατοπεδαρχη4759 N-DSM τω3588
T-DSM
δε1161 CONJ παυλω3972
N-DSM
επετραπη2010 V-API-3S μενειν3306 V-PAN καθ2596 PREP εαυτον1438 F-3ASM συν4862
PREP
τω3588 T-DSM φυλασσοντι5442 V-PAP-DSM αυτον846 P-ASM στρατιωτη4757 N-DSM [개역한자]행 28:16 우리가 로마에
들어가니 바울은 자기(自己)를 지키는 한 군사(軍士)와 함께 따로 있게 허락(許諾)하더라 [한글 뉴킹제임스]행 28:16 우리가 로마에
다다르니 백부장이 죄수들을 경호대장에게 넘겨주었고, 바울은 자기를 지키는 한 병사와 함께 있도록 허락하더라. [영. 뉴킹제임스]행 28:16 Now when we came to Rome, the centurion delivered the
prisoners to the captain of the guard; but Paul was permitted to dwell by
himself with the soldier who guarded him. |
17 |
17 And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans: 17 And1161 it came to
pass,1096 that after3326 three5140
days2250 Paul3972 called the chief of the Jews together:4779, 3588, 5607, 4413, 3588, 2453 and1161 when they848
were come together,4905 he said3004 unto4314
them,846 Men435 and
brethren,80 though I1473 have committed4160 nothing3762
against1727 the3588 people,2992
or2228 customs1485 of our fathers,3971 yet was I delivered3860 prisoner1198
from1537 Jerusalem2414 into1519
the3588 hands5495 of the3588
Romans.4514
17 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
μετα3326 PREP ημερας2250 N-APF τρεις5140 A-APF συγκαλεσασθαι4779 V-AMN τον3588
T-ASM
παυλον3972 N-ASM τους3588
T-APM
οντας5607 V-PXP-APM των3588
T-GPM
ιουδαιων2453 A-GPM πρωτους4413 A-APM συνελθοντων4905 V-2AAP-GPM δε1161 CONJ αυτων846
P-GPM
ελεγεν3004 V-IAI-3S προς4314
PREP
αυτους846 P-APM ανδρες435 N-VPM αδελφοι80 N-VPM εγω1473
P-1NS
ουδεν3762 A-ASN εναντιον1727 A-ASN ποιησας4160 V-AAP-NSM τω3588 T-DSM λαω2992
N-DSM
η2228 PRT τοις3588
T-DPN
εθεσιν1485 N-DPN τοις3588
T-DPN
πατρωοις3971 A-DPN δεσμιος1198 N-NSM εξ1537 PREP ιεροσολυμων2414 N-GPN παρεδοθην3860 V-API-1S εις1519 PREP τας3588 T-APF χειρας5495 N-APF των3588 T-GPM ρωμαιων4514 A-GPM [개역한자]행 28:17 사흘 후(後)에 바울이 유대인(人) 중(中) 높은 사람들을 청(請)하여 모인 후(後)에 이르되 여러분 형제(兄弟)들아 내가 이스라엘
백성(百姓)이나 우리 조상(祖上)의 규모를 배척한 일이 없는데 예루살렘에서 로마인(人)의 손에 죄수(罪囚)로 내어준 바 되었으니 [한글 뉴킹제임스]행 28:17 그 후 사흘이
지난 뒤에 바울이 유대인의 지도층 인사들을 부르니 그들이 함께 왔더라. 바울이 그들에게 말하기를 "형제
여러분, 나는 우리 백성이나 조상들의 규례에G1485
어긋나게 행한 것이 조금도 없는데 예루살렘에서 죄수로 로마인들의 손에 넘겨졌노라. [영. 뉴킹제임스]행 28:17 And it came to pass after three days that Paul called the
leaders of the Jews together. So when they had come together, he said to them:
"Men [and] brethren, though I have done nothing against our people or the
customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into
the hands of the Romans, |
18 |
18 who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me. 18 Who,3748 when they
had examined350 me,3165 would1014
have let me go,630 because there was5225 no3367
cause156 of death2288 in1722
me.1698 18 οιτινες3748 R-NPM ανακριναντες350 V-AAP-NPM με3165
P-1AS
εβουλοντο1014 V-INI-3P απολυσαι630 V-AAN δια1223 PREP το3588
T-ASN
μηδεμιαν3367 A-ASF αιτιαν156 N-ASF θανατου2288 N-GSM υπαρχειν5225 V-PAN εν1722 PREP εμοι1698 P-1DS [개역한자]행 28:18 로마인(人)은 나를 심문(審問)하여 죽일 죄목(罪目)이 없으므로 놓으려 하였으나 [한글 뉴킹제임스]행 28:18 로마인들은
나를 심문하고G350 나서 나에게 사형에 처할 이유가 없으므로 놓아주고자 하였으나, [영. 뉴킹제임스]행 28:18 "who, when they had examined me, wanted to let [me]
go, because there was no cause for putting me to death. |
19 |
19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught whereof to accuse my nation. 19 But1161 when the3588 Jews2453
spake against483 it, I was constrained315 to appeal unto1941
Caesar;2541 not3756 that5613
I had2192 aught5100 to accuse2723
my3450 nation1484 of.
19 αντιλεγοντων483 V-PAP-GPM δε1161 CONJ των3588
T-GPM
ιουδαιων2453 A-GPM ηναγκασθην315 V-API-1S επικαλεσασθαι1941 V-AMN καισαρα2541 N-ASM ουχ3756
PRT-N
ως5613 ADV του3588
T-GSN
εθνους1484 N-GSN μου3450
P-1GS
εχων2192 V-PAP-NSM τι5100
X-ASN
κατηγορησαι2723 V-AAN [개역한자]행 28:19 유대인(人)들이 반대하기로 내가 마지못하여 가이사에게 호소(呼訴)함이요 내 민족(民族)을 송사(訟事)하려G2723는 것이 아니로라 [한글 뉴킹제임스]행 28:19 유대인들이
반대하여 말했으므로 내가 어쩔 수 없이 카이사에게 상소한 것이요, 내 민족을 걸어 고소하려는 것이 아니니라. [영. 뉴킹제임스]행 28:19 "But when the Jews spoke against [it,] I was
compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my
nation. |
20 |
20 For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with me: for because of the hope of Israel I am bound with this chain. 20 For1223 this5026 cause156
therefore3767 have I called3870 for you,5209
to see1492 you, and2532
to speak with4354 you: because1752
that for1063 the3588 hope1680
of Israel2474 I am bound4029 with this5026
chain.254
20 δια1223 PREP ταυτην3778 D-ASF ουν3767 CONJ την3588 T-ASF αιτιαν156 N-ASF παρεκαλεσα3870 V-AAI-1S υμας5209 P-2AP ιδειν1492
V-2AAN
και2532 CONJ προσλαλησαι4354 V-AAN ενεκεν1752 ADV γαρ1063 CONJ της3588
T-GSF
ελπιδος1680 N-GSF του3588
T-GSM
ισραηλ2474 N-PRI την3588
T-ASF
αλυσιν254 N-ASF ταυτην3778 D-ASF περικειμαι4029 V-PNI-1S [개역한자]행 28:20 이러하므로
너희를 보고 함께 이야기하려고 청(請)하였노니 이스라엘의 소망(所望)을 인(因)하여 내가 이 쇠사슬에 매인바 되었노라
[한글 뉴킹제임스]행 28:20 그러므로
이런 연유로 여러분을 만나서 이야기를 나누려고 청하였으니, 이는 이스라엘의 소망 때문에 내가 이 사슬에 묶여 있기
때문이라."고 하니, [영. 뉴킹제임스]행 28:20 "For this reason therefore I have called for you, to
see [you] and speak with [you,] because for the hope of Israel I am bound with
this chain." |
21 |
21 And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee. 21 And1161 they3588 said2036
unto4314 him,846 We2249
neither3777 received1209 letters1121
out of575 Judea2449 concerning4012
thee,4675 neither3777 any5100
of the3588 brethren80 that came3854
showed518 or2228 spake2980
any5100 harm4190 of4012
thee.4675 21 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
ειπον2036 V-2AAI-3P ημεις2249
P-1NP
ουτε3777 CONJ γραμματα1121 N-APN περι4012 PREP σου4675 P-2GS εδεξαμεθα1209 V-ADI-1P απο575 PREP της3588 T-GSF ιουδαιας2449 N-GSF ουτε3777 CONJ παραγενομενος3854 V-2ADP-NSM τις5100
X-NSM
των3588 T-GPM αδελφων80 N-GPM απηγγειλεν518 V-AAI-3S η2228 PRT ελαλησεν2980 V-AAI-3S τι5100 X-ASN περι4012 PREP σου4675
P-2GS
πονηρον4190 A-ASN [개역한자]행 28:21 저희가 가로되
우리가 유대에서 네게 대한 편지(便紙)도 받은 일이 없고 또 형제(兄弟) 중(中) 누가 와서 네게 대(對)하여 좋지
못한 것을 고(告)하든지 이야기한 일도 없느니라 [한글 뉴킹제임스]행 28:21 그들이 바울에게
말하기를 "우리는 유대로부터 당신에 관하여 편지를 받은 바도 없고 또 형제들 가운데 누가 와서 당신에 관하여
나쁘게 보이거나 말하려고 한 일도 없었느니라. [영. 뉴킹제임스]행 28:21 Then they said to him, "We neither received letters
from Judea concerning you, nor have any of the brethren who came reported or
spoken any evil of you. |
22 |
22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against. 22 But1161 we desire515 to hear191
of3844 thee4675 what3739
thou thinkest:5426 for1063 as(3303)
concerning4012 this5026 sect,139
we2254 know2076, 1110 that3754
every where3837 it is spoken
against.483
22 αξιουμεν515 V-PAI-1P δε1161 CONJ παρα3844
PREP
σου4675 P-2GS ακουσαι191 V-AAN α3739 R-APN φρονεις5426 V-PAI-2S περι4012 PREP μεν3303 PRT γαρ1063
CONJ
της3588 T-GSF αιρεσεως139 N-GSF ταυτης3778 D-GSF γνωστον1110 A-NSN εστιν2076 V-PXI-3S ημιν2254 P-1DP οτι3754
CONJ
πανταχου3837 ADV αντιλεγεται483 V-PPI-3S [개역한자]행 28:22 이에 우리가
너의 사상이 어떠한가 듣고자 하노니 이 파에 대(對)하여는 어디서든지 반대를 받는줄 우리가 앎이라 하더라 [한글 뉴킹제임스]행 28:22 그러나 우리는
당신이 생각하는 바를 당신으로부터 듣기를 바라니, 이는 이 종파에 관해서는 어디서나 반대받는 것을 우리가 알기 때문이라."고
하더라. [영. 뉴킹제임스]행 28:22 "But we desire to hear from you what you think; for
concerning this sect, we know that it is spoken against everywhere." |
23 |
23 And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded the matter, testifying the kingdom of Elohim, and persuading them concerning Yahshua, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening. 23 And1161 when they had
appointed5021 him846 a day,2250
there came2240 many4119 to4314
him846 into1519 his
lodging;3578 to whom3739 he expounded1620
and testified1263 the3588 kingdom932
of God,2316 (5037) persuading3982 them846
concerning4012 Jesus,2424 both5037
out of575 the3588 law3551
of Moses,3475 and2532 out
of the3588
prophets,4396 from575 morning4404
till2193 evening.2073
23 ταξαμενοι5021 V-AMP-NPM δε1161 CONJ αυτω846
P-DSM
ημεραν2250 N-ASF ηκον2240
V-IAI-3P
προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
εις1519 PREP την3588
T-ASF
ξενιαν3578 N-ASF πλειονες4119 A-NPM-C οις3739 R-DPM εξετιθετο1620 V-IMI-3S διαμαρτυρομενος1263 V-PNP-NSM την3588
T-ASF
βασιλειαν932 N-ASF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM πειθων3982 V-PAP-NSM τε5037 PRT αυτους846 P-APM τα3588
T-APN
περι4012 PREP του3588
T-GSM
ιησου2424 N-GSM απο575
PREP
τε5037 PRT του3588
T-GSM
νομου3551 N-GSM μωσεως3475 N-GSM και2532 CONJ των3588 T-GPM προφητων4396 N-GPM απο575 PREP πρωι4404 ADV εως2193
CONJ
εσπερας2073 N-GSF [개역한자]행 28:23 저희가 일자를
정(定)하고G5021 그의 우거(寓居)하는 집에 많이 오니 바울이 아침부터 저녁까지 강론(講論)하여G1620
하나님 나라를 증거(證據)하고G1263
모세의G3475 율법(律法 [한글 뉴킹제임스]행 28:23 그 후 그들이
그와 날을 정하여 많은 사람이 그의 숙소로 찾아오니, 그가 아침부터 저녁까지 강론하며 하나님의 나라를 증거하고 또
모세의 율법과 선지자의 글로써 예수에 관하여 그들을 설득시키더라. [영. 뉴킹제임스]행 28:23 So when they had appointed him a day, many came to him at
[his] lodging, to whom he explained and solemnly testified of the kingdom of
God, persuading them concerning Jesus from both the Law of Moses and the
Prophets, from morning till evening. |
24 |
24 And some believed the things which were spoken, and some disbelieved. 24 And2532 some3588, 3303 believed3982 the things which were spoken,3004 and1161
some3588 believed not.569 24 και2532 CONJ οι3588
T-NPM
μεν3303 PRT επειθοντο3982 V-IPI-3P τοις3588 T-DPN λεγομενοις3004 V-PPP-DPN οι3588
T-NPM
δε1161 CONJ ηπιστουν569 V-IAI-3P [개역한자]행 28:24 그 말을
믿는 사람도 있고 믿지 아니하는 사람도 있어 [한글 뉴킹제임스]행 28:24 그 중에는
그가 말한 것을 믿는 사람들도 있고, 또 믿지 아니하는 사람들도 있어서 [영. 뉴킹제임스]행 28:24 And some were persuaded by the things which were spoken,
and some disbelieved. |
25 |
25 And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers, 25 And1161 when they
agreed not5607, 800 among4314 themselves,240
they departed,630 after that Paul3972 had spoken2036
one1520 word,4487 Well2573
spake2980 the3588 Holy40
Ghost4151 by1223 Isaiah2268
the3588 prophet4396 unto4314
our2257 fathers,3962 25 ασυμφωνοι800 A-NPM δε1161 CONJ οντες5607
V-PXP-NPM
προς4314 PREP αλληλους240 C-APM απελυοντο630 V-IMI-3P ειποντος2036 V-2AAP-GSM του3588
T-GSM
παυλου3972 N-GSM ρημα4487
N-ASN
εν1520 A-ASN οτι3754
CONJ
καλως2573 ADV το3588
T-NSN
πνευμα4151 N-NSN το3588
T-NSN
αγιον40 A-NSN ελαλησεν2980 V-AAI-3S δια1223 PREP ησαιου2268 N-GSM του3588
T-GSM
προφητου4396 N-GSM προς4314
PREP
τους3588 T-APM πατερας3962 N-APM ημων2257 P-1GP [개역한자]행 28:25 서로 맞지
아니하여 흩어질 때에 바울이 한 말로 일러 가로되 성령(聖靈)이 선지자(先知者) 이사야로 너희 조상(祖上)들에게
말씀하신 것이 옳도다 [한글 뉴킹제임스]행 28:25 서로 의견이
맞지 않아 자리를 뜰 때 바울이 한 마디 부언하기를 "성령께서 선지자 이사야를 통하여 우리 조상에게 잘
말씀하셨도다. [영. 뉴킹제임스]행 28:25 So when they did not agree among themselves, they
departed after Paul had said one word: "The Holy Spirit spoke rightly
through Isaiah the prophet to our fathers, |
26 |
26 saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: 26 Saying,3004 Go4198 unto4314
this5126 people,2992 and2532
say,2036 Hearing189 ye shall hear,191 and2532
shall not3364 understand;4920 and2532
seeing991 ye shall see,991 and2532
not3364 perceive:1492
26 λεγον3004 V-PAP-NSN πορευθητι4198 V-AOM-2S προς4314 PREP τον3588 T-ASM λαον2992
N-ASM
τουτον5126 D-ASM και2532
CONJ
ειπε2036 V-2AAM-2S ακοη189
N-DSF
ακουσετε191 V-FAI-2P και2532
CONJ
ου3756 PRT-N μη3361
PRT-N
συνητε4920 V-2AXS-2P και2532
CONJ
βλεποντες991 V-PAP-NPM βλεψετε991 V-FAI-2P και2532 CONJ ου3756
PRT-N
μη3361 PRT-N ιδητε1492
V-2AAS-2P
[개역한자]행 28:26 일렀으되
이 백성(百姓)에게 가서 말하기를 너희가 듣기는 들어도 도무지 깨닫지 못하며 보기는 보아도 도무지 알지 못하는도다
[한글 뉴킹제임스]행 28:26 말씀하시기를 '이 백성에게 가서 말하되 너희가 듣기는 들어도 깨닫지 못할 것이요, 보기는 보아도 알지 못하리라 하라. [영. 뉴킹제임스]행 28:26 "saying, 'Go to this people and say: "Hearing
you will hear, and shall not understand; And seeing you will see, and not
perceive; |
27 |
27 For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest, haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them. 27 For1063 the3588 heart2588
of this5127 people2992 is waxed gross,3975 and2532
their ears3775 are dull of hearing,191, 917 and2532
their848 eyes3788 have they closed;2576 lest3379
they should see1492 with their eyes,3788
and2532 hear191 with their
ears,3775 and2532 understand4920
with their heart,2588 and2532
should be converted,1994 and2532 I should heal2390 them.846
27 επαχυνθη3975 V-API-3S γαρ1063 CONJ η3588
T-NSF
καρδια2588 N-NSF του3588
T-GSM
λαου2992 N-GSM τουτου5127 D-GSM και2532 CONJ τοις3588 T-DPN ωσιν3775
N-DPN
βαρεως917 ADV ηκουσαν191 V-AAI-3P και2532 CONJ τους3588
T-APM
οφθαλμους3788 N-APM αυτων846
P-GPM
εκαμμυσαν2576 V-AAI-3P μηποτε3379 ADV ιδωσιν1492 V-2AAS-3P τοις3588 T-DPM οφθαλμοις3788 N-DPM και2532 CONJ τοις3588 T-DPN ωσιν3775
N-DPN
ακουσωσιν191 V-AAS-3P και2532
CONJ
τη3588 T-DSF καρδια2588 N-DSF συνωσιν4920 V-2AAS-3P και2532 CONJ επιστρεψωσιν1994 V-AAS-3P και2532
CONJ
ιασωμαι2390 V-ADS-1S αυτους846 P-APM [개역한자]행 28:27 이 백성(百姓)들의 마음이 완악(頑惡)하여져서 그 귀로는 둔하게 듣고 그 눈을 감았으니 이는 눈으로 보고 귀로 듣고 마음으로 깨달아
돌아와 나의 고침을 받을까 함이라 하였으니 [한글 뉴킹제임스]행 28:27 이 백성의
마음이 무디어 귀는 듣는 데 둔하고, 눈은 감았으니, 이는 눈으로 보지도 못하고 귀로 듣지도 못하며 마음으로 깨닫지도
못하고 회심하지도 못하게 되어 나로 그들을 치유하지 못하게 하려 함이라.'고 하셨느니라. [영. 뉴킹제임스]행 28:27 For the hearts of this people have grown dull. Their ears
are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with
[their] eyes and hear with [their] ears, Lest they should understand with
[their] hearts and turn, So that I should heal them." ' |
28 |
28 Be it known therefore unto you, that this salvation of Elohim is sent unto the Gentiles: they will also hear. 28 Be2077 it known1110 therefore3767
unto you,5213 that3754 the3588
salvation4992 of God2316 is sent649
unto the3588 Gentiles,1484 and2532
that they846
will hear191 it. 28 γνωστον1110 A-NSN ουν3767
CONJ
εστω2077 V-PXM-3S υμιν5213
P-2DP
οτι3754 CONJ τοις3588
T-DPN
εθνεσιν1484 N-DPN απεσταλη649 V-2API-3S το3588 T-NSN σωτηριον4992 A-NSN του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM αυτοι846
P-NPM
και2532 CONJ ακουσονται191 V-FDI-3P [개역한자]행 28:28 그런즉 하나님(엘로힘)의
이 구원(救援)을 이방인(異邦人)에게로 보내신줄 알라 저희는 또한 들으리라 하더라 [한글 뉴킹제임스]행 28:28 그러므로
하나님의 구원을 이방인들에게 보낸 것과 그들이 그것을 들을 것을 너희가 알라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 28:28 "Therefore let it be known to you that the salvation
of God has been sent to the Gentiles, and they will hear it!" |
29 |
29 And when he had said these words, the Jews departed, having much disputing among themselves. 29 And2532 when he846 had said2036
these words,5023 the3588 Jews2453
departed,565 and had2192 great4183
reasoning4803 among1722 themselves.1438
29 και2532 CONJ ταυτα5023
D-APN
αυτου846 P-GSM ειποντος2036 V-2AAP-GSM απηλθον565 V-2AAI-3P οι3588 T-NPM ιουδαιοι2453 A-NPM πολλην4183 A-ASF εχοντες2192 V-PAP-NPM εν1722 PREP εαυτοις1438 F-3DPM συζητησιν4803 N-ASF [개역한자]행 28:29 (없 음) [한글 뉴킹제임스]행 28:29 그가 이
말을 마치니 유대인들이 자리를 뜨더라. 그리고 그들 사이에 상당한 쟁론이 있더라. [영. 뉴킹제임스]행 28:29 And when he had said these words, the Jews departed and
had a great dispute among themselves. |
30 |
30 And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him, 30 And1161 Paul3972 dwelt3306
two whole years1333, 3650 in1722 his own2398
hired house,3410 and2532 received588
all3956 that came in1531 unto4314
him,846
30 εμεινεν3306 V-AAI-3S δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM παυλος3972 N-NSM διετιαν1333 N-ASF ολην3650 A-ASF εν1722
PREP
ιδιω2398 A-DSM μισθωματι3410 N-DSN και2532 CONJ απεδεχετο588 V-INI-3S παντας3956 A-APM τους3588 T-APM εισπορευομενους1531 V-PNP-APM προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM [개역한자]행 28:30 바울이 온
이태를 자기(自己) 셋집에 유하며 자기(自己)에게 오는 사람을 다 영접(迎接)하고 [한글 뉴킹제임스]행 28:30 바울이 만
이 년을 자기 셋집에서 지내며 자기에게 오는 모든 사람을 맞아들여 [영. 뉴킹제임스]행 28:30 Then Paul dwelt two whole years in his own rented house,
and received all who came to him, |
31 |
31 preaching the kingdom of Elohim, and teaching the things concerning the Master Yahshua Ha Mashiyach with all boldness, none forbidding him. 31 Preaching2784 the3588 kingdom932
of God,2316 and2532 teaching1321
those things3588 which concern4012 the3588
Lord2962 Jesus2424 Christ,5547
with3326 all3956 confidence,3954
no man forbidding him.209
31 κηρυσσων2784 V-PAP-NSM την3588 T-ASF βασιλειαν932 N-ASF του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
και2532 CONJ διδασκων1321 V-PAP-NSM τα3588 T-APN περι4012 PREP του3588
T-GSM
κυριου2962 N-GSM ιησου2424
N-GSM
χριστου5547 N-GSM μετα3326
PREP
πασης3956 A-GSF παρρησιας3954 N-GSF ακωλυτως209 ADV [개역한자]행 28:31 담대(膽大)히 엘로힘(하나님) 나라를 전파(傳播)하며 주(아도나이
/ 主) 예수(야슈아) 그리스도(하 마쉬악)께 관(關)한 것을 가르치되 금(禁)하는 사람이 없었더라 [한글 뉴킹제임스]행 28:31 하나님의
나라를 전파하고 주 예수 그리스도에 관한 일들을 가르치되, 모든 담대함으로 하였으니, 아무도 그를 금하는 사람이
없었더라. [영. 뉴킹제임스]행 28:31 preaching the kingdom of God and teaching the things
which concern the Lord Jesus Christ with all confidence, no one forbidding him.
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה