사도행전(Acts)

제27장(Chapter 27)

신약전서 목록 행26

 

 1

 [영. 거룩한 성서] 1 And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.

[영. 스트롱 성경] 1  And1161 when5613 it was determined2919 that we2248 should sail636 into1519 Italy,2482 they delivered3860 (5037) Paul3972 and2532 certain5100 other2087 prisoners1202 unto one named3686 Julius,2457 a centurion1543 of Augustus'4575 band.4686

[스트롱 헬라어 성경] 1  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  εκριθη2919 V-API-3S  του3588 T-GSM  αποπλειν636 V-PAN  ημας2248 P-1AP  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  ιταλιαν2482 N-ASF  παρεδιδουν3860 V-IAI-3P  τον3588 T-ASM  τε5037 PRT  παυλον3972 N-ASM  και2532 CONJ  τινας5100 X-APM  ετερους2087 A-APM  δεσμωτας1202 N-APM  εκατονταρχη1543 N-DSM  ονοματι3686 N-DSN  ιουλιω2457 N-DSM  σπειρης4686 N-GSF  σεβαστης4575 A-GSF

[개역한자]행 27:1 우리의(that weG2248) 배 타고(should sailG636) 이달리야(ItalyG2482)로 갈 일이(intoG1519) 작정(作定)되매(whenG5613 it was determinedG2919) 바울(PaulG3972)과(andG2532) 다른(otherG2087) 죄수(罪囚 / prisonersG1202) 몇 사람을(certainG5100) 아구사도(of AugustusG4575)대의(bandG4686) 백부장(百夫長 / a centurionG1543) 율리오(JuliusG2457)란 사람에게( unto one namedG3686) 맡기니( they deliveredG3860)

[한글 뉴킹제임스]행 27:1 우리가(that weG2248) 배로(should sailG636) 이탈리아(ItalyG2482)로 가야 될 것이(intoG1519) 결정되니(whenG5613 it was determinedG2919), 그들은( they deliveredG3860) 바울(PaulG3972)과(andG2532) 다른(otherG2087) 죄수들을(prisonersG1202) 율리오(JuliusG2457)라고 하는( unto one namedG3686) 아우구스토(of AugustusG4575) 부대의(bandG4686) 백부장(a centurionG1543)에게( unto one namedG3686) 인계하더라( they deliveredG3860) .

[영. 뉴킹제임스]행 27:1 And when it was decided that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to [one] named Julius, a centurion of the Augustan Regiment.

 2

 2  And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.

2  And1161 entering into1910 a ship4143 of Adramyttium,98 we launched,321 meaning3195 to sail4126 by the3588 coasts5117 of2596 Asia;773 one Aristarchus,708 a Macedonian3110 of Thessalonica,2331 being5607 with4862 us.2254

2  επιβαντες1910 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  πλοιω4143 N-DSN  αδραμυττηνω98 A-DSN  μελλοντες3195 V-PAP-NPM  πλειν4126 V-PAN  τους3588 T-APM  κατα2596 PREP  την3588 T-ASF  ασιαν773 N-ASF  τοπους5117 N-APM  ανηχθημεν321 V-API-1P  οντος5607 V-PXP-GSM  συν4862 PREP  ημιν2254 P-1DP  αρισταρχου708 N-GSM  μακεδονος3110 N-GSM  θεσσαλονικεως2331 N-GSM  

[개역한자]행 27:2 아시아 해변(海邊) 각처(各處)로 가려 하는 아드라뭇데노 배에 우리가 올라 행선(行船)할새 마게도냐의 데살로니가 사람 아리스다고도 함께 하니라

[한글 뉴킹제임스]행 27:2 그러므로 우리는 아시아 연안을 따라서 항해할 아드라뭇테노G98 에서 온 배를 타고 출발하였는데 데살로니가에서 온 마케도니아 사람 아리스타코G708가 우리와 함께 있더라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:2 So, entering a ship of Adramyttium, we put to sea, meaning to sail along the coasts of Asia. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.

 3

 3  And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.

3  And5037 the3588 next2087 day we touched2609 at1519 Sidon.4605 And5037 Julius2457 courteously5364 entreated5530 Paul,3972 and gave him liberty2010 to go4198 unto4314 his friends5384 to refresh himself.5177, 1958

3  τη3588 T-DSF  τε5037 PRT  ετερα2087 A-DSF  κατηχθημεν2609 V-2API-1S  εις1519 PREP  σιδωνα4605 N-ASF  φιλανθρωπως5364 ADV  τε5037 PRT  ο3588 T-NSM  ιουλιος2457 N-NSM  τω3588 T-DSM  παυλω3972 N-DSM  χρησαμενος5530 V-ADP-NSM  επετρεψεν2010 V-AAI-3S  προς4314 PREP  | | τους3588 T-APM  | φιλους5384 A-APM  πορευθεντα4198 V-AOP-ASM  επιμελειας1958 N-GSF  τυχειν5177 V-2AAN  

[개역한자]행 27:3 이튿날 시돈에 대니 율리오가 바울을 친절히 하여 친구(親舊)들에게 가서 대접(待接) 받음을 허락(許諾)하더니

[한글 뉴킹제임스]행 27:3 그 다음날 우리가 시돈G4605에 닿으니 율리오가 바울을 정중히 대우하여 그의 친구들에게 가서 대접받는 것을 허락하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:3 And the next [day] we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave [him] liberty to go to his friends and receive care.

 4

 4 And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.

4  And when we had launched from thence,2547, 321 we sailed under5284 Cyprus,2954 because the3588 winds417 were1511 contrary.1727

4  κακειθεν2547 ADV-C  αναχθεντες321 V-APP-NPM  υπεπλευσαμεν5284 V-AAI-1P  την3588 T-ASF  κυπρον2954 N-ASF  δια1223 PREP  το3588 T-ASN  τους3588 T-APM  ανεμους417 N-APM  ειναι1511 V-PXN  εναντιους1727 A-APM  

[개역한자]행 27:4 또 거기서 우리가 떠나가다가 바람의 거스림을 피(避)하여 구브로 해안(海岸)을 의지(依支)하고 행선(行船)하여

[한글 뉴킹제임스]행 27:4 그후 우리가 거기서부터 출항하니 바람이 거슬러 불므로 쿠프로G2954 아래쪽으로 항해하여

[영. 뉴킹제임스]행 27:4 When we had put to sea from there, we sailed under [the shelter of] Cyprus, because the winds were contrary.

 5

 5 And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.

5  And5037 when we had sailed over1277 the3588 sea3989 of2596 Cilicia2791 and2532 Pamphylia,3828 we came2718 to1519 Myra,3460 a city of Lycia.3073

5  το3588 T-ASN  τε5037 PRT  πελαγος3989 N-ASN  το3588 T-ASN  κατα2596 PREP  την3588 T-ASF  κιλικιαν2791 N-ASF  και2532 CONJ  παμφυλιαν3828 N-ASF  διαπλευσαντες1277 V-AAP-NPM  κατηλθομεν2718 V-2AAI-1P  εις1519 PREP  μυρα3460 N-APN  της3588 T-GSF  λυκιας3073 N-GSF  

[개역한자]행 27:5 길리기아와 밤빌리아 바다를 건너 루기아의 무라성에 이르러

[한글 뉴킹제임스]행 27:5 킬리키아G2791와 팜필리아G3828 바다를 지나서 루키아G3073의 무라G3460 성읍에 도착하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:5 And when we had sailed over the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, [a city] of Lycia.

 6

 6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein.

6  And there2546 the3588 centurion1543 found2147 a ship4143 of Alexandria222 sailing4126 into1519 Italy;2482 and he put1688 us2248 therein.1519, 846

6  κακει2546 ADV-C  ευρων2147 V-2AAP-NSM  ο3588 T-NSM  εκατονταρχος1543 N-NSM  πλοιον4143 N-ASN  αλεξανδρινον222 A-ASN  πλεον4126 V-PAP-ASN  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  ιταλιαν2482 N-ASF  ενεβιβασεν1688 V-AAI-3S  ημας2248 P-1AP  εις1519 PREP  αυτο846 P-ASN  

[개역한자]행 27:6 거기서 백부장(百夫長)이 이달리야로 가려하는 알렉산드리아 배를 만나 우리를 오르게 하니

[한글 뉴킹제임스]행 27:6 거기에서 백부장이 이탈리아로 항해하는 알렉산드리아(G222 /  G221)  배를 만나 우리를 그 배에 태우니라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:6 There the centurion found an Alexandrian ship sailing to Italy, and he put us on board.

 7

 7 And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone;

7  And1161 when we had sailed slowly1020 many2425 days,2250 and2532 scarce3433 were come1096 over against2596 Cnidus,2834 the3588 wind417 not3361 suffering4330 us,2248 we sailed under5284 Crete,2914 over against2596 Salmone;4534

7  εν1722 PREP  ικαναις2425 A-DPF  δε1161 CONJ  ημεραις2250 N-DPF  βραδυπλοουντες1020 V-PAP-NPM  και2532 CONJ  μολις3433 ADV  γενομενοι1096 V-2ADP-NPM  κατα2596 PREP  την3588 T-ASF  κνιδον2834 N-ASF  μη3361 PRT-N  προσεωντος4330 V-PAP-GSM  ημας2248 P-1AP  του3588 T-GSM  ανεμου417 N-GSM  υπεπλευσαμεν5284 V-AAI-1P  την3588 T-ASF  κρητην2914 N-ASF  κατα2596 PREP  σαλμωνην4534 N-ASF  

[개역한자]행 27:7 배가 더디 가 여러 날만에 간신히 니도 맞은편에 이르러 풍세가 더 허락(許諾)지 아니하므로 살모네 앞을 지나 그레데 해안(海岸)을 의지(依支)하고 행선(行船)하여

[한글 뉴킹제임스]행 27:7 여러 날을 느리게 항해하여 가까스로 크니도G2834 앞에 왔으나 바람이 허락지 아니하는지라, 살모네G4534 앞을 지나 크레테 아래쪽으로 항해하여

[영. 뉴킹제임스]행 27:7 When we had sailed slowly many days, and arrived with difficulty off Cnidus, the wind not permitting us to proceed, we sailed under [the shelter of] Crete off Salmone.

 8

 8 and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.

8  And,5037 hardly3433 passing3881 it,846 came2064 unto1519 a5100 place5117 which is called2564 The fair2568 havens; nigh1451 whereunto3739 was2258 the city4172 of Lasea.2996

8  μολις3433 ADV  τε5037 PRT  παραλεγομενοι3881 V-PNP-NPM  αυτην846 P-ASF  ηλθομεν2064 V-2AAI-1P  εις1519 PREP  τοπον5117 N-ASM  τινα5100 X-ASM  καλουμενον2564 V-PPP-ASM  καλους2568 2570 A-APM  λιμενας2568 3040 N-APM  ω3739 R-DSM  εγγυς1451 ADV  ην2258 V-IXI-3S  πολις4172 N-NSF  λασαια2996 N-NSF  

[개역한자]행 27:8 간신히 그 연안을 지나 미항이라는 곳에 이르니 라새아성에서 가깝더라

[한글 뉴킹제임스]행 27:8 간신히 거기를 지나 라새아 성읍에서 가까운 아름다운 항구2568라고 하는 곳에 다다르니라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:8 Passing it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city [of] Lasea.

 9

 9 And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,

9  Now1161 when much2425 time5550 was spent,1230 and2532 when sailing4144 was5607 now2235 dangerous,2000 because(2532) the3588 fast3521 was now already past,3928, 2235 Paul3972 admonished3867 them,

9  ικανου2425 A-GSM  δε1161 CONJ  χρονου5550 N-GSM  διαγενομενου1230 V-2ADP-GSM  και2532 CONJ  οντος5607 V-PXP-GSM  ηδη2235 ADV  επισφαλους2000 A-GSM  του3588 T-GSM  πλοος4144 N-GSM  δια1223 PREP  το3588 T-ASN  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  νηστειαν3521 N-ASF  ηδη2235 ADV  παρεληλυθεναι3928 V-2RAN  παρηνει3867 V-IAI-3S  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  

[개역한자]행 27:9 여러 날이 걸려 금식(禁食)하는 절기(節期)가 이미 지났으므로 행선(行船)하기가 위태(危殆)한지라 바울이 저희를 권(勸)하여

[한글 뉴킹제임스]행 27:9 여러 날이 지났고 금식하는 절기G3521가 이미 지났으므로 항해하기가 위태로워진지라 바울이 그 사람들에게 권고하여

[영. 뉴킹제임스]행 27:9 Now when much time had been spent, and sailing was now dangerous because the Fast was already over, Paul advised them,

 10

 10 and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.

10  And said3004 unto them,846 Sirs,435 I perceive2334 that3754 this voyage4144 will3195 be1510 with3326 hurt5196 and2532 much4183 damage,2209 not3756 only3440 of the3588 lading5414 and2532 ship,4143 but235 also2532 of our2257 lives.5590

10  λεγων3004 V-PAP-NSM  αυτοις846 P-DPM  ανδρες435 N-VPM  θεωρω2334 V-PAI-1S  οτι3754 CONJ  μετα3326 PREP  υβρεως5196 N-GSF  και2532 CONJ  πολλης4183 A-GSF  ζημιας2209 N-GSF  ου3756 PRT-N  μονον3440 ADV  του3588 T-GSM  φορτου5414 N-GSM  και2532 CONJ  του3588 T-GSN  πλοιου4143 N-GSN  αλλα235 CONJ  και2532 CONJ  των3588 T-GPF  ψυχων5590 N-GPF  ημων2257 P-1GP  μελλειν3195 V-PAN  εσεσθαι2071 V-FXN  τον3588 T-ASM  πλουν4144 N-ASM  

[개역한자]행 27:10 말하되 여러분이여 내가 보니 이번 행선(行船)이 하물과 배만 아니라 우리 생명(生命)에도 타격(打擊)과 많은 손해(損害)가 있으리라 하되

[한글 뉴킹제임스]행 27:10 말하기를 "여러분, 내가 보니G2334 이번 항해에 화물과 배뿐만 아니라 우리 생명에도 상당한 손실과 피해가 있으리라."고 하나

[영. 뉴킹제임스]행 27:10 saying, "Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives."

참조: 보니 -  _27:21-26, _27:31, _27:34; _41:16-25, _41:38, _41:39; 왕하_6:9, 왕하_6:10; _25:14; _2:30; _3:7

 11

 11 But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.

11  Nevertheless1161 the3588 centurion1543 believed3982 the3588 master2942 and2532 the3588 owner of the ship,3490 more3123 than2228 those things which were spoken3004 by5259 Paul.3972

11  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  εκατονταρχος1543 N-NSM  τω3588 T-DSM  κυβερνητη2942 N-DSM  και2532 CONJ  τω3588 T-DSM  ναυκληρω3490 N-DSM  επειθετο3982 V-IPI-3S  μαλλον3123 ADV  η2228 PRT  τοις3588 T-DPN  υπο5259 PREP  του3588 T-GSM  παυλου3972 N-GSM  λεγομενοις3004 V-PPP-DPN  

[개역한자]행 27:11 백부장(百夫長)이 선장(船長)과 선주(船主)의 말을 바울의 말보다 더 믿더라

[한글 뉴킹제임스]행 27:11 백부장은 바울이 말한 것보다는 선장과 선주의 말을 더욱 믿더라G3982.

[영. 뉴킹제임스]행 27:11 Nevertheless the centurion was more persuaded by the helmsman and the owner of the ship than by the things spoken by Paul.

참조: 믿더라 -  _27:21; _9:20,_9:21; 왕하_6:10; _27:12; _3:17, _3:18, _33:4; _11:7

 12

 12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter there; which is a haven of Crete, looking northeast and south-east.

12  And1161 because the3588 haven3040 was5225 not commodious428 to4314 winter in,3915 the3588 more part4119 advised5087, 1012 to depart321 thence also,2547 if by any means1513 they might1410 attain2658 to1519 Phenice,5405 and there to winter;3914 which is an haven3040 of Crete,2914 and lieth991 toward2596 the southwest3047 and2532 northwest.5566

12  ανευθετου428 A-GSM  δε1161 CONJ  του3588 T-GSM  λιμενος3040 N-GSM  υπαρχοντος5225 V-PAP-GSM  προς4314 PREP  παραχειμασιαν3915 N-ASF  οι3588 T-NPM  πλειους4119 A-NPM-C  εθεντο5087 V-2AMI-3P  βουλην1012 N-ASF  αναχθηναι321 V-APN  κακειθεν2547 ADV-C  ειπως1513 COND  δυναιντο1410 V-PNO-3P  καταντησαντες2658 V-AAP-NPM  εις1519 PREP  φοινικα5405 N-ASM  παραχειμασαι3914 V-AAN  λιμενα3040 N-ASM  της3588 T-GSF  κρητης2914 N-GSF  βλεποντα991 V-PAP-ASM  κατα2596 PREP  λιβα3047 N-ASM  και2532 CONJ  κατα2596 PREP  χωρον5566 N-ASM  

[개역한자]행 27:12 그 항구(港口)가 과동(過冬)하기에 불편하므로 거기서 떠나 아무쪼록 뵈니스에 가서 과동(過冬)하자 하는 자(者)가 더 많으니 뵈닉스는 그레데 항구(港口)라 한편은 동북(東北)을, 한편은 동남(東南)을 향(向)하였더라

[한글 뉴킹제임스]행 27:12 또한 그 항구는 겨울철을 위한 대비가 잘되어 있지 않으므로 대다수의 의견은 그 곳을 떠나 어떻게 해서든지 페니케로 가서 그 곳에서 겨울을 지낼까 함이더라. 그 곳은 크레테의 한 항구로 남서와 북서쪽으로 향하고 있더라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:12 And because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to set sail from there also, if by any means they could reach Phoenix, a harbor of Crete opening toward the southwest and northwest, [and] winter [there.]

 13

 13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.

13  And1161 when the south wind3558 blew softly,5285 supposing1380 that they had obtained2902 their purpose,4286 loosing142, 788 thence, they sailed close by3881 Crete.2914

13  υποπνευσαντος5285 V-AAP-GSM  δε1161 CONJ  νοτου3558 N-GSM  δοξαντες1380 V-AAP-NPM  της3588 T-GSF  προθεσεως4286 N-GSF  κεκρατηκεναι2902 V-RAN  αραντες142 V-AAP-NPM  ασσον788 ADV  παρελεγοντο3881 V-INI-3P  την3588 T-ASF  κρητην2914 N-ASF  

[개역한자]행 27:13 남풍(南風)이 순하게 불매 저희가 득의한줄 알고 닻을 감아 그레데 해변(海邊)을 가까이 하고 행선(行船)하더니

[한글 뉴킹제임스]행 27:13 그때 마침 남풍이 순하게 부니, 그들은 자기들의 뜻을 이룬 줄로 생각하고 닻을 올리고 크레테 옆으로 가까이 항해하는데

[영. 뉴킹제임스]행 27:13 When the south wind blew softly, supposing that they had obtained [their] desire, putting out to sea, they sailed close by Crete.

 14

 14 But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:

14  But1161 not3756 long4183 after3326 there arose906 against2596 it846 a tempestuous5189 wind,417 called2564 Euroclydon.2148

14  μετ3326 PREP  ου3756 PRT-N  πολυ4183 A-ASN  δε1161 CONJ  εβαλεν906 V-2AAI-3S  κατ2596 PREP  αυτης846 P-GSF  ανεμος417 N-NSM  τυφωνικος5189 A-NSM  ο3588 T-NSM  καλουμενος2564 V-PPP-NSM  ευροκλυδων2148 N-NSM  

[개역한자]행 27:14 얼마 못되어 섬 가운데로서 유라굴로라는 광풍(狂風)이 대작하니

[한글 뉴킹제임스]행 27:14 얼마 안되어 유로클리돈이라는 폭풍이 불어서

[영. 뉴킹제임스]행 27:14 But not long after, a tempestuous head wind arose, called Euroclydon.

 15

 15 and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven.

15  And1161 when the3588 ship4143 was caught,4884 and2532 could1410 not3361 bear up503 into the3588 wind,417 we let her drive.1929, 5342

15  συναρπασθεντος4884 V-APP-GSN  δε1161 CONJ  του3588 T-GSN  πλοιου4143 N-GSN  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  δυναμενου1410 V-PNP-GSN  αντοφθαλμειν503 V-PAN  τω3588 T-DSM  ανεμω417 N-DSM  επιδοντες1929 V-2AAP-NPM  εφερομεθα5342 V-IPI-1P  

[개역한자]행 27:15 배가 밀려 바람을 맞추어 갈 수 없어 가는 대로 두고 쫓겨 가다가

[한글 뉴킹제임스]행 27:15 배를 덮치니 배가 바람을 거슬러 갈 수 없어서 바람이 부는 대로 흘러가게 두었더라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:15 So when the ship was caught, and could not head into the wind, we let [her] drive.

 16

 16 And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:

16  And1161 running under5295 a certain5100 island3519 which is called2564 Clauda,2802 we had much work2480, 3433 to come by1096, 4031 the3588 boat:4627

16  νησιον3519 N-ASN  δε1161 CONJ  τι5100 X-ASN  υποδραμοντες5295 V-2AAP-NPM  καλουμενον2564 V-PPP-ASN  κλαυδην2802 N-ASF  μολις3433 ADV  ισχυσαμεν2480 V-AAI-1P  περικρατεις4031 A-NPM  γενεσθαι1096 V-2ADN  της3588 T-GSF  σκαφης4627 N-GSF  

[개역한자]행 27:16 가우다라는 작은 섬 아래로 지나 간신히 거루를 잡아

[한글 뉴킹제임스]행 27:16 클라우다라고 하는 어떤 섬 아래로 밀릴 때 간신히 배를 바로잡을 수 있었고

[영. 뉴킹제임스]행 27:16 And running under [the shelter of] an island called Clauda, we secured the skiff with difficulty.

 17

 17 and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.

17  Which3739 when they had taken up,142 they used5530 helps,996 undergirding5269 the3588 ship;4143 and,5037 fearing5399 lest3361 they should fall1601 into1519 the3588 quicksands,4950 struck sail,5465, 4632 and so3779 were driven.5342

17  ην3739 R-ASF  αραντες142 V-AAP-NPM  βοηθειαις996 N-DPF  εχρωντο5530 V-INI-3P  υποζωννυντες5269 V-PAP-NPM  το3588 T-ASN  πλοιον4143 N-ASN  φοβουμενοι5399 V-PNP-NPM  τε5037 PRT  μη3361 PRT-N  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  συρτιν4950 N-ASF  εκπεσωσιν1601 V-2AAS-3P  χαλασαντες5465 V-AAP-NPM  το3588 T-ASN  σκευος4632 N-ASN  ουτως3779 ADV  εφεροντο5342 V-IPI-3P  

[개역한자]행 27:17 끌어 올리고 줄을 가지고 선체를 둘러 감고 스르디스에 걸릴까 두려워 연장을 내리고 그냥 쫓겨가더니

[한글 뉴킹제임스]행 27:17 배를 끌어올려 구명 밧줄로 배를 동여매었으니, 이는 그들이 모래톱에 빠질까 두려워서 돛을 내리고 표류함이라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:17 When they had taken it on board, they used cables to undergird the ship; and fearing lest they should run aground on the Syrtis [Sands,] they struck sail and so were driven.

 18

 18 And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the the freight overboard;

18  And1161 we2257 being exceedingly4971 tossed with a tempest,5492 the3588 next1836 day they lightened the ship;4160, 1546

18  σφοδρως4971 ADV  δε1161 CONJ  χειμαζομενων5492 V-PPP-GPM  ημων2257 P-1GP  τη3588 T-DSF  εξης1836 ADV  εκβολην1546 N-ASF  εποιουντο4160 V-IMI-3P  

[개역한자]행 27:18 우리가 풍랑으로 심(甚)히 애쓰다가 이튿날 사공(沙工)들이 짐을 바다에 풀어 버리고

[한글 뉴킹제임스]행 27:18 우리가 태풍에 심하게 시달렸기에 그 다음날에는 배를 가볍게 하였더라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:18 And because we were exceedingly tempest-tossed, the next [day] they lightened the ship.

 19

 19 and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.

19  And2532 the3588 third5154 day we cast out4496 with our own hands849 the3588 tackling4631 of the3588 ship.4143

19  και2532 CONJ  τη3588 T-DSF  τριτη5154 A-DSF  αυτοχειρες849 A-NPM  την3588 T-ASF  σκευην4631 N-ASF  του3588 T-GSN  πλοιου4143 N-GSN  ερριψαμεν4496 V-AAI-1P  

[개역한자]행 27:19 사흘째 되는 날에 배의 기구를 저희 손으로 내어 버리니라

[한글 뉴킹제임스]행 27:19 셋째 날에는 우리 손으로 배의 장비를 내버리니라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:19 On the third [day] we threw the ship's tackle overboard with our own hands.

 20

 20 And when neither sun nor stars shone upon us for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was now taken away.

20  And1161 when neither3383 sun2246 nor3383 stars798 in1909 many4119 days2250 appeared,2014 and5037 no3756 small3641 tempest5494 lay on1945 us, all3956 hope1680 that we2248 should be saved4982 was then3063 taken away.4014

20  μητε3383 CONJ  δε1161 CONJ  ηλιου2246 N-GSM  μητε3383 CONJ  αστρων798 N-GPN  επιφαινοντων2014 V-PAP-GPN  επι1909 PREP  πλειονας4119 A-APM-C  ημερας2250 N-APF  χειμωνος5494 N-GSM  τε5037 PRT  ουκ3756 PRT-N  ολιγου3641 A-GSM  επικειμενου1945 V-PNP-GSM  λοιπον3063 A-ASN  περιηρειτο4014 V-IPI-3S  πασα3956 A-NSF  ελπις1680 N-NSF  του3588 T-GSM  σωζεσθαι4982 V-PPN  ημας2248 P-1AP  

[개역한자]행 27:20 여러 날 동안 해와 별이 보이지 아니하고 큰 풍랑이 그대로 있으매 구원(救援)의 여망이 다 없어졌더라

[한글 뉴킹제임스]행 27:20 여러 날 동안 해와 별들이 보이지 않고 적지 않은 풍랑이 우리를 몰아치니, 구조될 소망이 모두 사라져 버리니라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:20 Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on [us,] all hope that we would be saved was finally given up.

 21

 21 And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.

21  But1161 after(5225) long4183 abstinence776 Paul3972 stood forth2476 in1722 the midst3319 of them,848 and said,2036 (5599) Sirs,435 ye should1163 have(3303) hearkened3980 unto me,3427 and not3361 have loosed321 from575 Crete,2914 and5037 to have gained2770 this5026 harm5196 and2532 loss.2209

21  πολλης4183 A-GSF  δε1161 CONJ  ασιτιας776 N-GSF  υπαρχουσης5225 V-PAP-GSF  τοτε5119 ADV  σταθεις2476 V-APP-NSM  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  εν1722 PREP  μεσω3319 A-DSN  αυτων846 P-GPM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  εδει1163 V-IQI-3S  μεν3303 PRT  ω5599 INJ  ανδρες435 N-VPM  πειθαρχησαντας3980 V-AAP-APM  μοι3427 P-1DS  μη3361 PRT-N  αναγεσθαι321 V-PPN  απο575 PREP  της3588 T-GSF  κρητης2914 N-GSF  κερδησαι2770 V-AAN  τε5037 PRT  την3588 T-ASF  υβριν5196 N-ASF  ταυτην3778 D-ASF  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  ζημιαν2209 N-ASF  

[개역한자]행 27:21 여러 사람이 오래 먹지 못하였으매 바울이 가운데 서서 말하되 여러분이여 내 말을 듣고 그레데에서 떠나지 아니하여 이 타격(打擊)과 손상을 면(免)하였더면 좋을뻔 하였느니라

[한글 뉴킹제임스]행 27:21 여러 날을 먹지 못한 뒤에 바울이 그들 가운데 서서 말하기를 "여러분, 여러분이 내게 경청하고 크레테를 떠나지 아니하였으면, 이와 같은 타격과 손실을 입지 아니하였으리라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:21 But after long abstinence from food, then Paul stood in the midst of them and said, "Men, you should have listened to me, and not have sailed from Crete and incurred this disaster and loss.

 22

 22 And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but only of the ship.

22  And2532 now3569 I exhort3867 you5209 to be of good cheer:2114 for1063 there shall be2071 no3762 loss580 of any man's life5590 among1537 you,5216 but4133 of the3588 ship.4143

22  και2532 CONJ  | τανυν3568 ADV-C  | τα3588 T-APN  νυν3568 ADV  | παραινω3867 V-PAI-1S  υμας5209 P-2AP  ευθυμειν2114 V-PAN  αποβολη580 N-NSF  γαρ1063 CONJ  ψυχης5590 N-GSF  ουδεμια3762 A-NSF  εσται2071 V-FXI-3S  εξ1537 PREP  υμων5216 P-2GP  πλην4133 ADV  του3588 T-GSN  πλοιου4143 N-GSN  

[개역한자]행 27:22 내가 너희를 권(勸)하노니 이제는 안심(安心)하라 너희 중(中) 생명(生命)에는 아무 손상이 없겠고 오직 배 뿐이리라

[한글 뉴킹제임스]행 27:22 이제 내가 여러분에게 권하는 것은 기운을 내라는 것이라. 여러분 가운데 생명에는 아무런 손상이 없을 것이요 단지 배만 상하게 될 뿐이라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:22 "And now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.

 23

 23 For there stood by me this night an angel of the Elohim whose I am, whom also I serve,

23  For1063 there stood by3936 me3427 this5026 night3571 the angel32 of God,2316 whose3739 I am,1510 and2532 whom3739 I serve,3000

23  παρεστη3936 V-2AAI-3S  γαρ1063 CONJ  μοι3427 P-1DS  τη3588 T-DSF  νυκτι3571 N-DSF  ταυτη3778 D-DSF  αγγελος32 N-NSM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  ου3739 R-GSM  ειμι1510 V-PXI-1S  ω3739 R-DSM  και2532 CONJ  λατρευω3000 V-PAI-1S  

[개역한자]행 27:23 나의 속한바 곧 나의 섬기는 하나님의 사자(使者)가 어제 밤에 내 곁에 서서 말하되

[한글 뉴킹제임스]행 27:23 내가 속해 있고 또 내가 섬기는 하나님의 천사가 간밤에 내 곁에 서서

[영. 뉴킹제임스]행 27:23 "For there stood by me this night an angel of the God to whom I belong and whom I serve,

 24

 24 saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, Elohim hath granted thee all them that sail with thee.

24  Saying,3004 Fear5399 not,3361 Paul;3972 thou4571 must1163 be brought before3936 Caesar:2541 and,2532 lo,2400 God2316 hath given5483 thee4671 all3956 them that sail4126 with3326 thee.4675

24  λεγων3004 V-PAP-NSM  μη3361 PRT-N  φοβου5399 V-PNM-2S  παυλε3972 N-VSM  καισαρι2541 N-DSM  σε4571 P-2AS  δει1163 V-PQI-3S  παραστηναι3936 V-2AAN  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  κεχαρισται5483 V-RNI-3S  σοι4671 P-2DS  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  παντας3956 A-APM  τους3588 T-APM  πλεοντας4126 V-PAP-APM  μετα3326 PREP  σου4675 P-2GS  

[개역한자]행 27:24 바울아 두려워 말라 네가 가이사 앞에 서야 하겠고 또 하나님께서 너와 함께 행선(行船)하는 자(者)를 다 네게 주셨다 하였으니

[한글 뉴킹제임스]행 27:24 말하기를 '바울아, 두려워 말라. 네가 반드시 카이사 앞에 서야 하리라. 그러므로, 보라, 하나님께서는 너와 함께 항해하는 모든 사람들을 너에게 주셨느니라.'고 하였느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:24 "saying, 'Do not be afraid, Paul; you must be brought before Caesar; and indeed God has granted you all those who sail with you.'

 25

 25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe Elohim, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.

25  Wherefore,1352 sirs,435 be of good cheer:2114 for1063 I believe4100 God,2316 that3754 it(3779) shall be2071 even as2596, 3739, 5158 it was told2980 me.3427

25  διο1352 CONJ  ευθυμειτε2114 V-PAM-2P  ανδρες435 N-VPM  πιστευω4100 V-PAI-1S  γαρ1063 CONJ  τω3588 T-DSM  θεω2316 N-DSM  οτι3754 CONJ  ουτως3779 ADV  εσται2071 V-FXI-3S  καθ2596 PREP  ον3739 R-ASM  τροπον5158 N-ASM  λελαληται2980 V-RPI-3S  μοι3427 P-1DS  

[개역한자]행 27:25 그러므로 여러분이여 안심(安心)하라 나는 내게 말씀하신 그대로 되리라고 하나님을 믿노라

[한글 뉴킹제임스]행 27:25 그러므로 여러분이여, 기운을 내라. 나는 하나님을 믿나니 나에게 말씀하신 그대로 되리라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:25 "Therefore take heart, men, for I believe God that it will be just as it was told me.

 26

 26 But we must be cast upon a certain island.

26  Howbeit1161 we2248 must1163 be cast1601 upon1519 a certain5100 island.3520

26  εις1519 PREP  νησον3520 N-ASF  δε1161 CONJ  τινα5100 X-ASF  δει1163 V-PQI-3S  ημας2248 P-1AP  εκπεσειν1601 V-2AAN  

[개역한자]행 27:26 그러나 우리가 한 섬에 걸리리라 하더라

[한글 뉴킹제임스]행 27:26 그러나 우리가 어떤 섬에 닿게 되리라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:26 "However, we must run aground on a certain island."

 27

 27  But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the sea of Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country:

27  But1161 when5613 the fourteenth5065 night3571 was come,1096 as we2257 were driven up and down1308 in1722 Adria,99 about2596 midnight3319, 3571 the3588 shipmen3492 deemed5282 that they848 drew near4317 to some5100 country;5561

27  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  τεσσαρεσκαιδεκατη5065 A-NSF  νυξ3571 N-NSF  εγενετο1096 V-2ADI-3S  διαφερομενων1308 V-PPP-GPM  ημων2257 P-1GP  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  αδρια99 N-DSM  κατα2596 PREP  μεσον3319 A-ASN  της3588 T-GSF  νυκτος3571 N-GSF  υπενοουν5282 V-IAI-3P  οι3588 T-NPM  ναυται3492 N-NPM  προσαγειν4317 V-PAN  τινα5100 X-ASF  αυτοις846 P-DPM  χωραν5561 N-ASF  

[개역한자]행 27:27 열 나흘째 되는 날 밤에 우리가 아드리아 바다에 이리 저리 쫓겨 가더니 밤중쯤 되어 사공(沙工)들이 어느 육지(陸地)에 가까와지는 줄을 짐작하고

[한글 뉴킹제임스]행 27:27 우리가 아드리아 해에서 표류한 지 십사일째 되던 밤이었는데, 한밤중쯤 되어 선원들은 어떤 육지에 가까이 온 줄로 알고

[영. 뉴킹제임스]행 27:27 Now when the fourteenth night had come, as we were driven up and down in the Adriatic [Sea,] about midnight the sailors sensed that they were drawing near some land.

 28

 28 and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms.

28  And2532 sounded,1001 and found2147 it twenty1501 fathoms:3712 and1161 when they had gone a little further,1339, 1024 they sounded1001 again,3825 and2532 found2147 it fifteen1178 fathoms.3712

28  και2532 CONJ  βολισαντες1001 V-AAP-NPM  ευρον2147 V-2AAI-3P  οργυιας3712 N-APF  εικοσι1501 A-NPM  βραχυ1024 A-ASN  δε1161 CONJ  διαστησαντες1339 V-AAP-NPM  και2532 CONJ  παλιν3825 ADV  βολισαντες1001 V-AAP-NPM  ευρον2147 V-2AAI-3P  οργυιας3712 N-APF  δεκαπεντε1178 A-NUI

[개역한자]행 27:28 물을 재어보니 이십 길이 되고 조금 가다가 다시 재니 열다섯 길이라

[한글 뉴킹제임스]행 27:28 물 깊이를 재어 보았더니 이십 길이었고 또 조금 더 가서 다시 재어 보았더니 열 다섯 길이더라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:28 And they took soundings and found [it] to be twenty fathoms; and when they had gone a little farther, they took soundings again and found [it] to be fifteen fathoms.

 29

 29 And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.

29  Then5037 fearing5399 lest3381 we should have fallen1601 upon1519 rocks,5138, 5117 they cast4496 four5064 anchors45 out1537 of the stern,4403 and wished2172 for the day.2250, (1096)

29  φοβουμενοι5399 V-PNP-NPM  τε5037 PRT  μηπως3381 CONJ  εις1519 PREP  τραχεις5138 A-APM  τοπους5117 N-APM  | εκπεσωσιν1601 V-2AAS-3P  | εκπεσωμεν1601 V-2AAS-1P  | εκ1537 PREP  πρυμνης4403 N-GSF  ριψαντες4496 V-AAP-NPM  αγκυρας45 N-APF  τεσσαρας5064 A-APF  ηυχοντο2172 V-INI-3P  ημεραν2250 N-ASF  γενεσθαι1096 V-2ADN  

[개역한자]행 27:29 암초(暗礁)에 걸릴까 하여 고물로 닻 넷을 주고 날이 새기를 고대(苦待)하더니

[한글 뉴킹제임스]행 27:29 우리는 배가 암초에 걸리지나 않을까 두려워하여 고물에서 닻을 네 개나 던져 놓고 날이 밝기를 고대하였더라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:29 Then, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and prayed for day to come.

 30

 30 And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship,

30  And1161 as the3588 shipmen3492 were about2212 to flee5343 out of1537 the3588 ship,4143 when2532 they had let down5465 the3588 boat4627 into1519 the3588 sea,2281 under color4392 as though5613 they would3195 have cast1614 anchors45 out of1537 the foreship,4408

30  των3588 T-GPM  δε1161 CONJ  ναυτων3492 N-GPM  ζητουντων2212 V-PAP-GPM  φυγειν5343 V-2AAN  εκ1537 PREP  του3588 T-GSN  πλοιου4143 N-GSN  και2532 CONJ  χαλασαντων5465 V-AAP-GPM  την3588 T-ASF  σκαφην4627 N-ASF  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  θαλασσαν2281 N-ASF  προφασει4392 N-DSF  ως5613 ADV  εκ1537 PREP  πρωρας4408 N-GSF  μελλοντων3195 V-PAP-GPM  αγκυρας45 N-APF  εκτεινειν1614 V-PAN  

[개역한자]행 27:30 사공(沙工)들이 도망(逃亡)하고자 하여 이물에서 닻을 주려는 체하고 거루를 바다에 내려 놓거늘

[한글 뉴킹제임스]행 27:30 그러나 선원들은 배에서 도망치고자 하여 이물에서 마치 닻을 내리는 것처럼 하면서 바다 위에 거룻배를 내려 놓더라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:30 And as the sailors were seeking to escape from the ship, when they had let down the skiff into the sea, under pretense of putting out anchors from the prow,

 31

 31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

31  Paul3972 said2036 to the3588 centurion1543 and2532 to the3588 soldiers,4757 Except3362 these3778 abide3306 in1722 the3588 ship,4143 ye5210 cannot1410, 3756 be saved.4982

31  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  τω3588 T-DSM  εκατονταρχη1543 N-DSM  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPM  στρατιωταις4757 N-DPM  εαν1437 COND  μη3361 PRT-N  ουτοι3778 D-NPM  μεινωσιν3306 V-AAS-3P  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  πλοιω4143 N-DSN  υμεις5210 P-2NP  σωθηναι4982 V-APN  ου3756 PRT-N  δυνασθε1410 V-PNI-2P  

[개역한자]행 27:31 바울이 백부장(百夫長)과 군사(軍士)들에게 이르되 이 사람들이 배에 있지 아니하면 너희가 구원(救援)을 얻지 못하리라 하니

[한글 뉴킹제임스]행 27:31 그러나 바울이 백부장과 병사들에게 말하기를 "이 사람들이 배에 남아 있지 않으면 당신들은 목숨을 건질 수 없으리라."고 하니

[영. 뉴킹제임스]행 27:31 Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved."

 32

 32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.

32  Then5119 the3588 soldiers4757 cut off609 the3588 ropes4979 of the3588 boat,4627 and2532 let1439 her846 fall off.1601

32  τοτε5119 ADV  οι3588 T-NPM  στρατιωται4757 N-NPM  απεκοψαν609 V-AAI-3P  τα3588 T-APN  σχοινια4979 N-APN  της3588 T-GSF  σκαφης4627 N-GSF  και2532 CONJ  ειασαν1439 V-AAI-3P  αυτην846 P-ASF  εκπεσειν1601 V-2AAN  

[개역한자]행 27:32 이에 군사(軍士)들이 거룻줄을 끊어 떼어 버리니라

[한글 뉴킹제임스]행 27:32 병사들이 그 거룻배의 밧줄을 끊어서 떼어 버리니라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:32 Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it fall off.

 33

 33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.

33  And1161 while891, 3739 the day2250 was3195 coming on,1096 Paul3972 besought3870 them all537 to take3335 meat,5160 saying,3004 This day4594 is the fourteenth5065 day2250 that ye have tarried4328 and continued1300 fasting,777 having taken4355 nothing.3367

33  αχρι891 PREP  δε1161 CONJ  ου3739 R-GSN  εμελλεν3195 V-IAI-3S  ημερα2250 N-NSF  γινεσθαι1096 V-PNN  παρεκαλει3870 V-IAI-3S  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  απαντας537 A-APM  μεταλαβειν3335 V-2AAN  τροφης5160 N-GSF  λεγων3004 V-PAP-NSM  τεσσαρεσκαιδεκατην5065 A-ASF  σημερον4594 ADV  ημεραν2250 N-ASF  προσδοκωντες4328 V-PAP-NPM  ασιτοι777 A-NPM  διατελειτε1300 V-PAI-2P  μηδεν3367 A-ASN  προσλαβομενοι4355 V-2AMP-NPM  

[개역한자]행 27:33 날이 새어가매 바울이 여러 사람을 음식(飮食) 먹으라 권(勸)하여 가로되 너희가 기다리고 기다리며 먹지 못하고 주린지가 오늘까지 열 나흘인즉

[한글 뉴킹제임스]행 27:33 날이 샐 무렵에 바울이 모든 사람을 불러 음식을 먹으라고 권하며 말하기를 "여러분이 아무것도 먹지 않고 음식 없이 기다린 지가 오늘로서 십사일째라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:33 And as day was about to dawn, Paul implored [them] all to take food, saying, "Today is the fourteenth day you have waited and continued without food, and eaten nothing.

 34

 34 Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you.

34  Wherefore1352 I pray3870 you5209 to take4355 some meat:5160 for1063 this5124 is5225 for4314 your5212 health:4991 for1063 there shall not an hair2359 fall4098 from1537 the3588 head2776 of any3762 of you.5216

34  διο1352 CONJ  παρακαλω3870 V-PAI-1S  υμας5209 P-2AP  προσλαβειν4355 V-2AAN  τροφης5160 N-GSF  τουτο5124 D-NSN  γαρ1063 CONJ  προς4314 PREP  της3588 T-GSF  υμετερας5212 S-2GPF  σωτηριας4991 N-GSF  υπαρχει5225 V-PAI-3S  ουδενος3762 A-GSM  γαρ1063 CONJ  υμων5216 P-2GP  θριξ2359 N-NSF  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  κεφαλης2776 N-GSF  πεσειται4098 V-FDI-3S  

[개역한자]행 27:34 음식(飮食) 먹으라 권(勸)하노니 이것이 너희 구원(救援)을 위(爲)하는 것이요 너희중 머리터럭 하나라도 잃을 자(者)가 없느니라 하고

[한글 뉴킹제임스]행 27:34 그래서 음식을 들라고 내가 여러분을 불렀으니, 이렇게 하는 것이 여러분을 살리는 길이라. 여러분 중에서 누구도 머리카락 하나 잃지 아니하리라."고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:34 "Therefore I urge you to take nourishment, for this is for your survival, since not a hair will fall from the head of any of you."

 35

 35 And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to Elohim in the presence of all; and he brake it, and began to eat.

35  And1161 when he had thus5023 spoken,2036 he(2532) took2983 bread,740 and gave thanks2168 to God2316 in presence1799 of them all:3956 and2532 when he had broken2806 it, he began756 to eat.2068

35  ειπων2036 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  ταυτα5023 D-APN  και2532 CONJ  λαβων2983 V-2AAP-NSM  αρτον740 N-ASM  ευχαριστησεν2168 V-AAI-3S  τω3588 T-DSM  θεω2316 N-DSM  ενωπιον1799 ADV  παντων3956 A-GPM  και2532 CONJ  κλασας2806 V-AAP-NSM  ηρξατο756 V-ADI-3S  εσθιειν2068 V-PAN

[개역한자]행 27:35 떡을 가져다가 모든 사람 앞에서 하나님께 축사(祝謝)하고 떼어 먹기를 시작하매

[한글 뉴킹제임스]행 27:35 이 말을 마친 후에 그가 빵을 가지고 모든 사람의 면전에서 하나님께 감사드리고 그것을 떼어 먹기 시작하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:35 And when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken [it] he began to eat.

 36

 36 Then were they all of good cheer, and themselves also took food.

36  Then1161 were1096 they all3956 of good cheer,2115 and they848 also2532 took4355 some meat.5160

36  ευθυμοι2115 A-NPM  δε1161 CONJ  γενομενοι1096 V-2ADP-NPM  παντες3956 A-NPM  και2532 CONJ  αυτοι846 P-NPM  προσελαβοντο4355 V-2AMI-3P  τροφης5160 N-GSF  

[개역한자]행 27:36 저희도 다 안심(安心)하고 받아 먹으니

[한글 뉴킹제임스]행 27:36 그러자 그들 모두가 기뻐하고 그들도 음식을 들더라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:36 Then they were all encouraged, and also took food themselves.

 37

 37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.

37  And1161 we were2258 in all3956 in1722 the3588 ship4143 two hundred threescore and sixteen1250, 1440, 1803 souls.5590

37  ημεν1510 V-IXI-1P  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  πλοιω4143 N-DSN  αι3588 T-NPF  πασαι3956 A-NPF  ψυχαι5590 N-NPF  διακοσιαι1250 A-NPF  εβδομηκονταεξ1440 1803 A-NUI  

[개역한자]행 27:37 배에 있는 우리의 수는 전부 이백(二百) 칠십(七十) 육인(六人)이러라

[한글 뉴킹제임스]행 27:37 배에 있는 우리 모두는 이백칠십육 명이더라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:37 And in all we were two hundred and seventy-six persons on the ship.

 38

 38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.

38  And1161 when they had eaten enough,2880, 5160 they lightened2893 the3588 ship,4143 and cast out1544 the3588 wheat4621 into1519 the3588 sea.2281

38  κορεσθεντες2880 V-APP-NPM  δε1161 CONJ  τροφης5160 N-GSF  εκουφιζον2893 V-IAI-3P  το3588 T-ASN  πλοιον4143 N-ASN  εκβαλλομενοι1544 V-PMP-NPM  τον3588 T-ASM  σιτον4621 N-ASM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  θαλασσαν2281 N-ASF  

[개역한자]행 27:38 배부르게 먹고 밀을 바다에 버려 배를 가볍게 하였더니

[한글 뉴킹제임스]행 27:38 음식을 배부르게 먹은 후에 배를 가볍게 하려고 곡식을 바다에 던지니라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:38 So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea.

 39

 39 And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.

39  And1161 when3753 it was1096 day,2250 they knew1921 not3756 the3588 land:1093 but1161 they discovered2657 a certain5100 creek2859 with(2192) a shore,123 into1519 the which3739 they were minded,1011 if1487 it were possible,1410 to thrust in1856 the3588 ship.4143

39  οτε3753 ADV  δε1161 CONJ  ημερα2250 N-NSF  εγενετο1096 V-2ADI-3S  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  ουκ3756 PRT-N  επεγινωσκον1921 V-IAI-3P  κολπον2859 N-ASM  δε1161 CONJ  τινα5100 X-ASM  κατενοουν2657 V-IAI-3P  εχοντα2192 V-PAP-ASM  αιγιαλον123 N-ASM  εις1519 PREP  ον3739 R-ASM  εβουλευσαντο1011 V-ADI-3P  ει1487 COND  δυναιντο1410 V-PNO-3P  εξωσαι1856 V-AAN  το3588 T-ASN  πλοιον4143 N-ASN  

[개역한자]행 27:39 날이 새매 어느 땅인지 알지 못하나 경사진 해안(海岸)으로 된 항만이 눈에 띄거늘 배를 거기에 들여다 댈 수 있는가 의논(議論)한 후(後)

[한글 뉴킹제임스]행 27:39 날이 새어 보니 어느 땅인지는 몰랐지만, 해안선과 인접한 작은 만을 발견하고 그 곳으로 배를 대려고 작정하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:39 When it was day, they did not recognize the land; but they observed a bay with a beach, onto which they planned to run the ship if possible.

 40

 40 And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.

40  And2532 when they had taken up4014 the3588 anchors,45 they committed1439 themselves unto1519 the3588 sea,2281 and(260) loosed447 the3588 rudder4079 bands,2202 and2532 hoisted up1869 the3588 mainsail736 to the3588 wind,4154 and made2722 toward1519 shore.123

40  και2532 CONJ  τας3588 T-APF  αγκυρας45 N-APF  περιελοντες4014 V-2AAP-NPM  ειων1439 V-IAI-3P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  θαλασσαν2281 N-ASF  αμα260 ADV  ανεντες447 V-2AAP-NPM  τας3588 T-APF  ζευκτηριας2202 N-APF  των3588 T-GPN  πηδαλιων4079 N-GPN  και2532 CONJ  επαραντες1869 V-AAP-NPM  τον3588 T-ASM  αρτεμονα736 N-ASM  τη3588 T-DSF  πνεουση4154 V-PAP-DSF  κατειχον2722 V-IAI-3P  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  αιγιαλον123 N-ASM  

[개역한자]행 27:40 닻을 끊어 바다에 버리는 동시(同時)에 킷줄을 늦추고 돛을 달고 바람을 맞추어 해안(海岸)을 향(向)하여 들어가다가

[한글 뉴킹제임스]행 27:40 그들이 닻을 올려 끊어서 바다에 버리고 키줄을 늦추어 앞 돛을 바람을 향해 달고 해안으로 향하였으나

[영. 뉴킹제임스]행 27:40 And they let go the anchors and left [them] in the sea, meanwhile loosing the rudder ropes; and they hoisted the mainsail to the wind and made for shore.

 41

 41 But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence of the waves.

41  And1161 falling4045 into1519 a place5117 where two seas met,1337 they ran the ship aground;2027, 3588, 3491 and2532 the3588 forepart4408 (3303) stuck fast,2043 and remained3306 unmovable,761 but1161 the3588 hinder part4403 was broken3089 with5259 the3588 violence970 of the3588 waves.2949

41  περιπεσοντες4045 V-2AAP-NPM  δε1161 CONJ  εις1519 PREP  τοπον5117 N-ASM  διθαλασσον1337 A-ASM  επωκειλαν2027 V-AAI-3P  την3588 T-ASF  ναυν3491 N-ASF  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  μεν3303 PRT  πρωρα4408 N-NSF  ερεισασα2043 V-AAP-NSF  εμεινεν3306 V-AAI-3S  ασαλευτος761 A-NSF  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  πρυμνα4403 N-NSF  ελυετο3089 V-IPI-3S  υπο5259 PREP  της3588 T-GSF  βιας970 N-GSF  των3588 T-GPN  κυματων2949 N-GPN  

[개역한자]행 27:41 두 물이 합(合)하여 흐르는 곳을 당(當)하여 배를 걸매 이물은 부딪혀 움직일 수 없이 붙고 고물은 큰 물결에 깨어져가니

[한글 뉴킹제임스]행 27:41 두 물살이 합치는 곳에 배가 닿자 좌초되니 이물은 부딪쳐 움직여지지 않고 고물은 심한 파도에 부서졌더라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:41 But striking a place where two seas met, they ran the ship aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern was being broken up by the violence of the waves.

 42

 42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

42  And1161 the3588 soldiers'4757 counsel1012 was1096 to2443 kill615 the3588 prisoners,1202 lest any of them3361, 5100 should swim out,1579 and escape.1309

42  των3588 T-GPM  δε1161 CONJ  στρατιωτων4757 N-GPM  βουλη1012 N-NSF  εγενετο1096 V-2ADI-3S  ινα2443 CONJ  τους3588 T-APM  δεσμωτας1202 N-APM  αποκτεινωσιν615 V-PAS-3P  μη3361 PRT-N  τις5100 X-NSM  εκκολυμβησας1579 V-AAP-NSM  διαφυγοι1309 V-2AAO-3S

[개역한자]행 27:42 군사(軍士)들은 죄수(罪囚)가 헤엄쳐서 도망(逃亡)할까 하여 저희를 죽이는 것이 좋다 하였으나

[한글 뉴킹제임스]행 27:42 그때 병사들의 의견은 죄수들이 헤엄쳐 도망하지 못하도록 죽여야 한다는 것이었으나

[영. 뉴킹제임스]행 27:42 And the soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape.

 43

 43 But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land;

43  But1161 the3588 centurion,1543 willing1014 to save1295 Paul,3972 kept2967 them846 from their purpose;1013 and5037 commanded2753 that they which could1410 swim2860 should cast641 themselves first4413 into the sea, and get1826 to1909 land:1093

43  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  εκατονταρχος1543 N-NSM  βουλομενος1014 V-PNP-NSM  διασωσαι1295 V-AAN  τον3588 T-ASM  παυλον3972 N-ASM  εκωλυσεν2967 V-AAI-3S  αυτους846 P-APM  του3588 T-GSN  βουληματος1013 N-GSN  εκελευσεν2753 V-AAI-3S  τε5037 PRT  τους3588 T-APM  δυναμενους1410 V-PNP-APM  κολυμβαν2860 V-PAN  απορριψαντας641 V-AAP-APM  πρωτους4413 A-APM  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  εξιεναι1826 V-PXN

[개역한자]행 27:43 백부장(百夫長)이 바울을 구원(救援)하려 하여 저희의 뜻을 막고 헤엄칠줄 아는 사람들을 명(命)하여 물에 뛰어 내려 먼저 육지(陸地)에 나가게 하고

[한글 뉴킹제임스]행 27:43 백부장은 바울을 구출할 의향으로 그들의 의견을 꺾고 명령하기를 "헤엄칠 줄 아는 사람들은 먼저 바다에 뛰어내려 육지에 오르라."고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:43 But the centurion, wanting to save Paul, kept them from [their] purpose, and commanded that those who could swim should jump [overboard] first and get to land,

 44

 44 and the rest, some on planks, and some on other things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.

44  And2532 the3588 rest,3062 some3739 on1909 boards,4548 and1161 some3739 (3303) on1909 broken pieces(5100) of575 the3588 ship.4143 And2532 so3779 it came to pass,1096 that they escaped all safe1295, 3956 to1909 land.1093

44  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  λοιπους3062 A-APM  ους3739 R-APM  μεν3303 PRT  επι1909 PREP  σανισιν4548 N-DPF  ους3739 R-APM  δε1161 CONJ  επι1909 PREP  τινων5100 X-GPN  των3588 T-GPN  απο575 PREP  του3588 T-GSN  πλοιου4143 N-GSN  και2532 CONJ  ουτως3779 ADV  εγενετο1096 V-2ADI-3S  παντας3956 A-APM  διασωθηναι1295 V-APN  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  

[개역한자]행 27:44 그 남은 사람들은 널조각 혹(或)은 배 물건에 의지(依支)하여 나가게 하니 마침내 사람들이 다 상륙하여 구원(救援)을 얻으니라

[한글 뉴킹제임스]행 27:44 그리고 나머지 사람들은 널조각 혹은 배에서 부서져 나온 물건에 의지해서 나가게 하니, 마침내 모두 다 안전하게 상륙하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 27:44 and the rest, some on boards and some on [parts] of the ship. And so it was that they all escaped safely to land.

 

행28장

 

 

   영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

rom_up.gif

나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!  

אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה

 rom_up.gif