요한복음(John)
제 2장(Chapter 2)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Yahshua was there: [영. 스트롱 성경] 1 And2532 the3588 third5154
day2250 there was1096 a marriage1062
in1722 Cana2580 of Galilee;1056
and2532 the3588 mother3384
of Jesus2424 was2258 there:1563
[스트롱 헬라어 성경] 1 και2532 CONJ τη3588
T-DSF
ημερα2250 N-DSF τη3588
T-DSF
τριτη5154 A-DSF γαμος1062
N-NSM
εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722
PREP
κανα2580 N-PRI της3588
T-GSF
γαλιλαιας1056 N-GSF και2532
CONJ
ην2258 V-IXI-3S η3588
T-NSF
μητηρ3384 N-NSF του3588
T-GSM
ιησου2424 N-GSM εκει1563
ADV
[개역한자]요 2:1 사흘 되던G5154 날에G2250 갈릴리G1056 가나2580에G1722
혼인(婚姻)이G1062 있어G1096 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)의
어머니도G3384 거기G1563 계시고G2258 [한글 뉴킹제임스]요 2:1 셋째G5154 날에G2250 갈릴리G1056 카나2580에서G1722 혼인식이G1062 있었는데G1096 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)의
모친도G3384
거기에G1563 있더라G2258. [영.뉴킹제임스]요 2:1 On the
third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was
there.
셋째 날:
요_1:43 혼인식:
창_1:27, 창_1:28,
창_2:18-25;
시_128:1-4;
잠_18:22,
잠_19:14,
잠_31:10-12;
엡_5:30-33;
딤전_4:1-3;
히_13:4
– 혼인식은 때때로 일주일간 계속되었습니다(Sometimes
lasting a week-The Companion Bible). |
2 |
2 and Yahshua also was bidden, and his disciples, to the marriage. 2 And1161 both2532 Jesus2424
was called,2564 and2532 his846
disciples,3101 to1519 the3588
marriage.1062 2 εκληθη2564 V-API-3S δε1161
CONJ
και2532 CONJ ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM εις1519 PREP τον3588
T-ASM
γαμον1062 N-ASM [개역한자]요 2:2 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)와 그 제자(弟子)들도
혼인(婚姻)에 청함을 받았더니 [한글 뉴킹제임스]요 2:2 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)와 그의 제자들도 그 혼인식에 초대되었는데2564 [영.뉴킹제임스]요 2:2 Now
both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
그의 제자들. 여섯 명의 제자들의 가리키는 것 같습니다: 안드레,베드로, 빌립, 나다나엘(Joh_1:40-51), 야고보와 요한(Mar_1:16-20). |
3 |
3 And when the wine failed, the mother of Yahshua saith unto him, They have no wine. 3 And2532 when they
wanted5302 wine,3631 the3588
mother3384 of Jesus2424 saith3004
unto4314 him,846 They have2192
no3756 wine.3631 3 και2532 CONJ υστερησαντος5302 V-AAP-GSM οινου3631
N-GSM
λεγει3004 V-PAI-3S η3588
T-NSF
μητηρ3384 N-NSF του3588
T-GSM
ιησου2424 N-GSM προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM οινον3631
N-ASM
ουκ3756 PRT-N εχουσιν2192 V-PAI-3P [개역한자]요 2:3 포도주(葡萄酒)가 모자란지라
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)의 어머니가 예수G846에게 이르되 저희에게 포도주(葡萄酒)가 없다 하니 [한글 뉴킹제임스]요 2:3 그들에게 포도주가G3631 부족하므로 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)의 모친이 그에게 말하기를 "그들에게 포도주가 없다."고 하니 [영.뉴킹제임스]요 2:3 And
when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, "They have no
wine."
참조:
시_104:15; 전_10:19;
사_24:11;
마_26:28
|
4 |
4 And Yahshua saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. 4 Jesus2424 saith3004 unto her,846
Woman,1135
what have I to do with thee?5101, 1698, 2532, 4671 mine3450 hour5610 is not yet3768 come.2240 4 λεγει3004 V-PAI-3S αυτη846
P-DSF
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM τι5101 I-NSN εμοι1698 P-1DS και2532
CONJ
σοι4671 P-2DS γυναι1135
N-VSF
ουπω3768 ADV ηκει2240
V-PAI-3S
η3588 T-NSF ωρα5610
N-NSF
μου3450 P-1GS [개역한자]요 2:4 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 가라사대 여자(女子)여
나와 무슨 상관(相關)이 있나이까 내 때가 아직 이르지 못하였나이다 [한글 뉴킹제임스]요 2:4 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 그녀에게 말씀하시기를 "여인이여G1135, 내가 당신과 무슨 상관이 있나이까? 나의 때가G5610 아직 이르지 아니하였나이다."라고 하시니라.
[영.뉴킹제임스]요 2:4 Jesus
said to her, "Woman, what does your concern have to do with Me? My hour
has not yet come."
나의 때: 요_7:6, 요_7:30,
요_8:20,
요_12:23,
요_13:1;
전_3:1 여인이여: The Companion Bible에 의하면 여인이라는 말은 아주 정중한 표현이라고 합니다(Quite a respectful form of address. Not as in Eng.-The Companion Bible) |
5 |
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. 5 His846 mother3384 saith3004
unto the3588 servants,1249 Whatsoever3748,
302 he saith3004 unto
you,5213 do4160 it.
5 λεγει3004 V-PAI-3S η3588
T-NSF
μητηρ3384 N-NSF αυτου846
P-GSM
τοις3588 T-DPM διακονοις1249 N-DPM ο3739 R-ASN τι5100 X-ASN αν302
PRT
λεγη3004 V-PAS-3S υμιν5213
P-2DP
ποιησατε4160 V-AAM-2P [개역한자]요 2:5 그 어머니가 하인(下人)들에게
이르되 너희에게 무슨 말씀을 하시든지 그대로 하라 하니라 [한글 뉴킹제임스]요 2:5 주(그분)의 모친이 종들G1249에게 말하기를 "그가 너희에게 무엇을 말씀하시든지 그대로 행하라G4160."고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 2:5 His
mother said to the servants, "Whatever He says to you, do [it."]
참조:
요_15:14; 창_6:22;
눅_5:5,
눅_5:6,
눅_6:46-49;
히_5:9,
히_11:8 |
6 |
6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece. 6 And1161 there were2258 set2749
there1563 six1803 waterpots5201
of stone,3035 after2596 the3588
manner of the purifying2512 of the3588 Jews,2453
containing5562 two1417 or2228
three5140 firkins3355 apiece.303
6 ησαν2258 V-IXI-3P δε1161
CONJ
εκει1563 ADV υδριαι5201 N-NPF λιθιναι3035 A-NPF εξ1803 A-NUI κειμεναι2749 V-PNP-NPF κατα2596 PREP τον3588 T-ASM καθαρισμον2512 N-ASM των3588 T-GPM ιουδαιων2453 A-GPM χωρουσαι5562 V-PAP-NPF ανα303 PREP μετρητας3355 N-APM δυο1417
A-NUI
η2228 PRT τρεις5140
A-APM
[개역한자]요 2:6 거기 유대인(人)의 결례(潔禮)를
따라 두 세 통G3355 드는 돌항아리 여섯이 놓였는지라 [한글 뉴킹제임스]요 2:6 거기에는 유대인의 정결의식에2512 따라 한 통에 두세 메트레타를G3355
담는 돌로 된 물통이 여섯 개 놓여 있는데 [영.뉴킹제임스]요 2:6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece.
통 / 메트레타는 약 9 겔론의 양을 의미합니다(About 9 gallons, English liquid measure) |
7 |
7 Yahshua saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 7 Jesus2424 saith3004 unto them,846
Fill1072
the3588
waterpots5201
with water.5204 And2532
they filled1072 them846 up to2193
the brim.507 7 λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM γεμισατε1072 V-AAM-2P τας3588 T-APF υδριας5201 N-APF υδατος5204 N-GSN και2532 CONJ εγεμισαν1072 V-AAI-3P αυτας846 P-APF εως2193 CONJ ανω507
ADV
[개역한자]요 2:7 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 저희에게 이르시되 항아리에 물을 채우라 하신즉
아구까지 채우니 [한글 뉴킹제임스]요 2:7 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 그들에게 말씀하시기를 "통을G5201 물로G5204 채우라G1072."고 하시니, 그들이 아구까지 채우더라. [영.뉴킹제임스]요 2:7 Jesus
said to them, "Fill the waterpots with water." And they filled them
up to the brim.
채우라 / Fill. 첫 번째 표적/ The first sign |
8 |
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it. 8 And2532 he saith3004 unto them,846
Draw out501
now,3568
and2532
bear5342
unto the3588 governor of the
feast.755 And2532 they bare5342
it. 8 και2532 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
αυτοις846 P-DPM αντλησατε501 V-AAM-2P νυν3568 ADV και2532
CONJ
φερετε5342 V-PAM-2P τω3588
T-DSM
αρχιτρικλινω755 N-DSM και2532
CONJ
ηνεγκαν5342 V-AAI-3P [개역한자]요 2:8 이제는 떠서 연회장(宴會長)에게
갖다 주라 하시매 갖다 주었더니 [한글 뉴킹제임스]요 2:8 주(그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "이제 떠다가 잔치를 주관하는 사람G755에게 가져다 주라."고 하시니 그들이 가져다 주더라. [영.뉴킹제임스]요 2:8 And He
said to them, "Draw [some] out now, and take [it] to the master of the
feast." And they took [it.] |
9 |
9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom, 9 (1161) When5613 the3588
ruler of the feast755 had tasted1089 the3588
water5204 that was made1096 wine,3631
and2532 knew1492 not3756
whence4159 it was:2076 (but1161
the3588 servants1249 which drew501
the3588 water5204 knew;)1492
the3588 governor of the feast755 called5455
the3588 bridegroom,3566 9 ως5613 ADV δε1161
CONJ
εγευσατο1089 V-ADI-3S ο3588
T-NSM
αρχιτρικλινος755 N-NSM το3588
T-ASN
υδωρ5204 N-ASN οινον3631
N-ASM
γεγενημενον1096 V-RPP-ASN και2532
CONJ
ουκ3756 PRT-N ηδει1492
V-LAI-3S
ποθεν4159 ADV-I εστιν2076
V-PXI-3S
οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
διακονοι1249 N-NPM ηδεισαν1492 V-LAI-3P οι3588 T-NPM ηντληκοτες501 V-RAP-NPM το3588
T-ASN
υδωρ5204 N-ASN φωνει5455
V-PAI-3S
τον3588 T-ASM νυμφιον3566 N-ASM ο3588 T-NSM αρχιτρικλινος755 N-NSM [개역한자]요 2:9 연회장(宴會長)은 물로
된 포도주(葡萄酒)를 맛보고 어디서 났는지 알지 못하되 물 떠온 하인(下人)들은 알더라 연회장이 신랑을 불러 [한글 뉴킹제임스]요 2:9 그 잔치를 주관하는 사람이 포도주가 된 물을 맛보고 그것이
어디서 났는지 알지 못하나 (그 물을 떠 온 종들은 알더라.) 잔치를 주관하는 사람이 신랑을G3566 불러서 [영.뉴킹제임스]요 2:9 When
the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not
know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the
master of the feast called the bridegroom. |
10 |
10 and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now. 10 And2532 saith3004 unto him,846
Every3956 man444 at the beginning4412 doth set forth5087 good2570
wine;3631 and2532 when3752
men have well drunk,3184 then5119 that which is worse:1640 but
thou4771 hast kept5083 the3588
good2570 wine3631 until2193
now.737 10 και2532 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
αυτω846 P-DSM πας3956
A-NSM
ανθρωπος444 N-NSM πρωτον4412 ADV τον3588 T-ASM καλον2570 A-ASM οινον3631
N-ASM
τιθησιν5087 V-PAI-3S και2532
CONJ
οταν3752 CONJ μεθυσθωσιν3184 V-APS-3P τοτε5119 ADV τον3588 T-ASM ελασσω1640 A-ASM-C συ4771 P-2NS τετηρηκας5083 V-RAI-2S τον3588
T-ASM
καλον2570 A-ASM οινον3631
N-ASM
εως2193 CONJ αρτι737
ADV
[개역한자]요 2:10 말하되 사람마다 먼저 좋은 포도주(葡萄酒)를 내고 취한 후(後)에 낮은 것을 내거늘 그대는 지금(只今)까지 좋은 포도주(葡萄酒)를 두었도다 하니라 [한글 뉴킹제임스]요 2:10 그에게 말하기를
"누구나 처음에는 좋은 포도주를 내었다가 사람들이 취한 다음에 덜 좋은 것을 내는데 당신은 지금까지 좋은 포도주를 간직해 두었도다."라고
하니라. [영.뉴킹제임스]요 2:10 And he
said to him, "Every man at the beginning sets out the good wine, and when
the [guests] have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine
until now!" |
11 |
11 This beginning of his signs did Yahshua in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him. 11 This5026 beginning746 of miracles4592
did4160 Jesus2424 in1722
Cana2580 of Galilee,1056 and2532
manifested forth5319 his848 glory;1391
and2532 his846 disciples3101
believed4100 on1519 him.846
11 ταυτην3778 D-ASF εποιησεν4160 V-AAI-3S την3588 T-ASF αρχην746 N-ASF των3588
T-GPN
σημειων4592 N-GPN ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM εν1722
PREP
κανα2580 N-PRI της3588
T-GSF
γαλιλαιας1056 N-GSF και2532
CONJ
εφανερωσεν5319 V-AAI-3S την3588
T-ASF
δοξαν1391 N-ASF αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ επιστευσαν4100 V-AAI-3P εις1519 PREP αυτον846 P-ASM οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
[개역한자]요 2:11 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 이 처음 표적(表蹟)을G4592
갈릴리 가나에서 행(行)하여 그 영광(榮光)을 나타내시매 제자(弟子)들이 그를 믿으니라 [한글 뉴킹제임스]요 2:11 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 기적들G4592 가운데 이 처음 기적을 갈릴리 카나에서
행하시고 자기의 영광을G1391 나타내시니G5319 그의 제자들이G3101 그를 믿더라G4100. [영.뉴킹제임스]요 2:11 This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him. |
12 |
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days. 12 After3326 this5124 he went down2597
to1519 Capernaum,2584 he,846
and2532 his846 mother,3384
and2532 his846 brethren,80
and2532 his846 disciples:3101
and2532 they continued3306 there1563
not3756 many4183 days.2250
12 μετα3326 PREP τουτο5124
D-ASN
κατεβη2597 V-2AAI-3S εις1519
PREP
καπερναουμ2584 N-PRI αυτος846
P-NSM
και2532 CONJ η3588
T-NSF
μητηρ3384 N-NSF αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
αδελφοι80 N-NPM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ εκει1563
ADV
εμειναν3306 V-AAI-3P ου3756
PRT-N
πολλας4183 A-APF ημερας2250 N-APF [개역한자]요 2:12 그 후(後)에 예수께서
그 어머니와 형제(兄弟)들과 제자(弟子)들과 함께 가버나움으로 내려가 거기 여러 날 계시지 아니하시니라 [한글 뉴킹제임스]요 2:12 ○ 이 일 후에 주(그분)께서 그의 모친과 형제들과 제자들과
함께 카퍼나움2584으로 내려가셨으나 거기에서 여러 날을 머물지는 아니하시더라. [영.뉴킹제임스]요 2:12 After
this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His
disciples; and they did not stay there many days. |
13 |
13 And the passover of the Jews was at hand, and Yahshua went up to Jerusalem. 13 And2532 the3588 Jews'2453
passover3957 was2258 at hand,1451
and2532 Jesus2424 went up305
to1519 Jerusalem,2414 13 και2532 CONJ εγγυς1451
ADV
ην2258 V-IXI-3S το3588
T-NSN
πασχα3957 ARAM των3588
T-GPM
ιουδαιων2453 A-GPM και2532
CONJ
ανεβη305 V-2AAI-3S εις1519
PREP
ιεροσολυμα2414 N-ASF ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM [개역한자]요 2:13 유대인(人)의 유월절이
가까운지라 예수께서 예루살렘으로 올라가셨더니 [한글 뉴킹제임스]요 2:13 ○ 유대인의G2453 유월절이G3957 가까워지니 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서는 예루살렘G2414에
올라가시니라G305. [영.뉴킹제임스]요 2:13 Now the
Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. |
14 |
14 And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: 14 And2532 found2147 in1722
the3588 temple2411 those that sold4453 oxen1016
and2532 sheep4263 and2532
doves,4058 and2532 the3588
changers of money2773 sitting:2521 14 και2532 CONJ ευρεν2147
V-2AAI-3S
εν1722 PREP τω3588
T-DSN
ιερω2411 N-DSN τους3588
T-APM
πωλουντας4453 V-PAP-APM βοας1016
N-APM
και2532 CONJ προβατα4263 N-APN και2532 CONJ περιστερας4058 N-APF και2532
CONJ
τους3588 T-APM κερματιστας2773 N-APM καθημενους2521 V-PNP-APM [개역한자]요 2:14 성전(聖殿) 안에서 소와
양(羊)과 비둘기 파는 사람들과 돈 바꾸는 사람들의 앉은 것을 보시고 [한글 뉴킹제임스]요 2:14 그런데 성전G2411 안에서 소와 양과 비둘기를 파는 자들과, 환전상들이G2773 앉아 있는 것을 보시고 [영.뉴킹제임스]요 2:14 And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the moneychangers doing business.
참조 – 신_14:23-26; 마_21:12; 막_11:15; 눅_19:45, 눅_19:46 |
15 |
15 and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables; 15 And2532 when he had
made4160 a scourge5416 of1537
small cords,4979 he drove1544 them all3956
out of1537 the3588 temple,2411
and5037 the3588 sheep,4263
and2532 the3588 oxen;1016
and2532 poured out1632 the3588
changers'2855 money,2772 and2532
overthrew390 the3588 tables;5132
15 και2532 CONJ ποιησας4160 V-AAP-NSM φραγελλιον5416 N-ASN εκ1537 PREP σχοινιων4979 N-GPN παντας3956 A-APM εξεβαλεν1544 V-2AAI-3S εκ1537
PREP
του3588 T-GSN ιερου2411
N-GSN
τα3588 T-APN τε5037
PRT
προβατα4263 N-APN και2532
CONJ
τους3588 T-APM βοας1016
N-APM
και2532 CONJ των3588
T-GPM
κολλυβιστων2855 N-GPM εξεχεεν1632 V-AAI-3S το3588 T-ASN κερμα2772 N-ASN και2532
CONJ
τας3588 T-APF τραπεζας5132 N-APF ανεστρεψεν390 V-AAI-3S [개역한자]요 2:15 노끈으로 채찍을 만드사 양(羊)이나 소를 다 성전(聖殿)에서 내어 쫓으시고 돈 바꾸는 사람들의 돈을 쏟으시며 상(床)을 엎으시고 [한글 뉴킹제임스]요 2:15 노끈으로 채찍을 만들어 그들 모두를 양과 소와 함께 성전G2411에서 몰아내고G1544, 또 환전상들의 돈을G2772 쏟고 상들을 뒤엎으시며 [영.뉴킹제임스]요 2:15 When He
had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep
and the oxen, and poured out the changers' money and overturned the tables.
몰아내고:
요_18:6; 슥_4:6;
고후_10:4 |
16 |
16 and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise. 16 And2532 said2036 unto them that sold4453 doves,4058
Take142
these things5023
hence;1782
make4160
not3361
my3450
Father's3962
house3624
a house3624 of merchandise.1712
16 και2532 CONJ τοις3588
T-DPM
τας3588 T-APF περιστερας4058 N-APF πωλουσιν4453 V-PAP-DPM ειπεν2036 V-2AAI-3S αρατε142
V-AAM-2P
ταυτα5023 D-APN εντευθεν1782 ADV μη3361 PRT-N ποιειτε4160 V-PAM-2P τον3588
T-ASM
οικον3624 N-ASM του3588
T-GSM
πατρος3962 N-GSM μου3450
P-1GS
οικον3624 N-ASM εμποριου1712 N-GSN [개역한자]요 2:16 비둘기 파는 사람들에게 이르시되 이것을 여기서 가져가라
내 아버지의 집으로 장사하는 집을 만들지 말라 하시니 [한글 뉴킹제임스]요 2:16 비둘기 파는 자들에게 말씀하시기를 "이것들을 여기서 가져가라. 내 아버지의 집을G3624 장사하는 G1712 집으로 만들지 말라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 2:16 And He
said to those who sold doves, "Take these things away! Do not make My
Father's house a house of merchandise!"
참조:
사_56:5-11; 렘_7:11;
호_12:7,
호_12:8;
마_21:13;
막_11:17
|
17 |
17 His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up. 17 And1161 his846 disciples3101
remembered3415 that3754 it was2076
written,1125 The3588 zeal2205
of thine4675 house3624 hath eaten me up.2719, 3165 17 εμνησθησαν3415 V-API-3P δε1161 CONJ οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
οτι3754 CONJ γεγραμμενον1125 V-RPP-NSN εστιν2076 V-PXI-3S ο3588 T-NSM ζηλος2205
N-NSM
του3588 T-GSM οικου3624
N-GSM
σου4675 P-2GS κατεφαγεν2719 V-2AAI-3S με3165 P-1AS [개역한자]요 2:17 제자(弟子)들이 성경(聖經)
말씀에 주(主)의 전(殿)을 사모(思慕)하는 열심이 나를 삼키리라 한 것을 기억(記憶)하더라 [한글 뉴킹제임스]요 2:17 그때 제자들이
"주(당신)의 집을 위한 열성이G2205 나를 삼켰나이다."라고 기록된 것을 기억하더라. [영.뉴킹제임스]요 2:17 Then
His disciples remembered that it was written, "Zeal for Your house has
eaten Me up."
열성 / The zeal: 시_69:9, 시_119:139 |
18 |
18 The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things? 18 Then3767 answered611 the3588
Jews2453 and2532 said2036
unto him,846 What5101 sign4592
showest1166 thou unto us,2254 seeing that3754
thou doest4160 these things?5023 18 απεκριθησαν611 V-ADI-3P ουν3767 CONJ οι3588
T-NPM
ιουδαιοι2453 A-NPM και2532
CONJ
ειπον2036 V-2AAI-3P αυτω846
P-DSM
τι5101 I-ASN σημειον4592 N-ASN δεικνυεις1166 V-PAI-2S ημιν2254 P-1DP οτι3754
CONJ
ταυτα5023 D-APN ποιεις4160 V-PAI-2S [개역한자]요 2:18 이에 유대인(人)들이 대답(對答)하여
예수께 말하기를 네가 이런 일을 행(行)하니 무슨 표적(表蹟)을 우리에게 보이겠느뇨 [한글 뉴킹제임스]요 2:18 ○ 이에 유대인들이 대답하여 주(그분)께 말하기를 "네가 이런 일을 행하니 우리에게 무슨 표적을G4592 보여 주겠느냐?"고 하니 [영.뉴킹제임스]요 2:18 So the
Jews answered and said to Him, "What sign do You show to us, since You do
these things?"
참조:
요_6:30; 마_12:38-42,
마_16:1-4;
막_8:11;
눅_11:29
표적 /sign. 기적의 동의어 / Same as "miracle", 요_2:11. |
19 |
19 Yahshua answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. 19 Jesus2424 answered611 and2532
said2036 unto them,846 Destroy3089 this5126 temple,3485 and2532 in1722 three5140 days2250 I will raise it up.1453, 846 19 απεκριθη611 V-ADI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM και2532 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM λυσατε3089 V-AAM-2P τον3588
T-ASM
ναον3485 N-ASM τουτον5126 D-ASM και2532 CONJ εν1722 PREP τρισιν5140 A-DPF ημεραις2250 N-DPF εγερω1453 V-FAI-1S αυτον846
P-ASM
[개역한자]요 2:19 예수께서 대답(對答)하여
가라사대 너희가 이 성전(聖殿)을 헐라 내가 사흘 동안에 일으키리라 [한글 뉴킹제임스]요 2:19 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 대답하여 말씀하시기를 "이 성전을G3485 헐라G3089. 그러면 내가 삼G5140 일G2250 만에 이것을 다시 일으키리라G1453,
G846."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 2:19 Jesus
answered and said to them, "Destroy this temple, and in three days I will
raise it up."
헐라:마_26:60-61, 마_27:40; 막_14:58, 막_15:29 동안에: 마_12:40, 마_27:63 일으키리라: 요_5:19, 요_10:17-18, 요_11:25; 막_8:31; 행_2:24, 행_2:32, 행_3:15, 행_3:26; 롬_4:24, 롬_6:4; 롬_8:11; 고전_15:3-4, 고전_15:12; 골_2:12; 벧전_3:18 |
20 |
20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days? 20 Then3767 said2036 the3588
Jews,2453 Forty and six5062, 2532, 1803 years2094 was this temple in building,3618, 3778, 3485 and2532 wilt thou4771
rear it up1453, 846 in1722 three5140
days?2250 20 ειπον2036 V-2AAI-3P ουν3767
CONJ
οι3588 T-NPM ιουδαιοι2453 A-NPM τεσσαρακοντα5062 A-NUI και2532 CONJ εξ1803
A-NUI
ετεσιν2094 N-DPN ωκοδομηθη3618 V-API-3S ο3588 T-NSM ναος3485 N-NSM ουτος3778
D-NSM
και2532 CONJ συ4771
P-2NS
εν1722 PREP τρισιν5140 A-DPF ημεραις2250 N-DPF εγερεις1453 V-FAI-2S αυτον846
P-ASM
[개역한자]요 2:20 유대인(人)들이 가로되
이 성전(聖殿)은 사십 육년 동안에 지었거늘 네가 삼일(三日) 동안에 일으키겠느뇨 하더라 [한글 뉴킹제임스]요 2:20 그러자 유대인들이 말하기를 "이 성전을 짓는 데 사십육 년이 걸렸는데 네가 이것을 삼 일 만에 세우겠단 말이냐?"고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 2:20 Then
the Jews said, "It has taken forty-six years to build this temple, and
will You raise it up in three days?"
사십육 년 / Forty and six years. 제20년에 개시됨. 플라비우스 요세푸스의 유대 전쟁사 I. xxi. 1 참조 / Begun B.C. 20. See Josephus, Wars, I. xxi. 1. |
21 |
21 But he spake of the temple of his body. 21 But1161 he1565 spake3004
of4012 the3588 temple3485
of his848 body.4983 21 εκεινος1565 D-NSM δε1161
CONJ
ελεγεν3004 V-IAI-3S περι4012
PREP
του3588 T-GSM ναου3485
N-GSM
του3588 T-GSN σωματος4983 N-GSN αυτου846 P-GSM [개역한자]요 2:21 그러나 예수는 성전(聖殿)된
자기(自己) 육체(肉體)를 가리켜 말씀하신 것이라 [한글 뉴킹제임스]요 2:21 그러나 주(그분)께서는 성전 된 자기 몸에G4983 관하여 말씀하신 것이라. [영.뉴킹제임스]요 2:21 But He
was speaking of the temple of His body. |
22 |
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Yahshua had said. 22 When3753 therefore3767 he was risen1453
from1537 the dead,3498 his846
disciples3101 remembered3415 that3754
he had said3004 this5124 unto them;846
and2532 they believed4100 the3588
Scripture,1124 and2532 the3588
word3056 which3739 Jesus2424
had said.2036 22 οτε3753 ADV ουν3767
CONJ
ηγερθη1453 V-API-3S εκ1537
PREP
νεκρων3498 A-GPM εμνησθησαν3415 V-API-3P οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
οτι3754 CONJ τουτο5124
D-ASN
ελεγεν3004 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM και2532 CONJ επιστευσαν4100 V-AAI-3P τη3588 T-DSF γραφη1124 N-DSF και2532
CONJ
τω3588 T-DSM λογω3056
N-DSM
ω3739 R-DSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM [개역한자]요 2:22 죽은 자(者) 가운데서
살아나신 후(後)에야 제자(弟子)들이 이 말씀하신 것을 기억(記憶)하고 성경(聖經)과 및 예수의 하신 말씀을 믿었더라 [한글 뉴킹제임스]요 2:22 그후 주(그분)께서 죽은 자들G3498로부터 살아나셨을G1453 때G3753 제자들은 주(그분)께서
그들에게 하신 이 말씀을 기억하고G3415 성경G1124과 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 하신 말씀을 믿더라. [영.뉴킹제임스]요 2:22 Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
성경 / the scripture: 예. 성경이 사실이었다는 것. 여기에서는 아마도 시_16:10 / i.e. that the scripture was true. Here, probably, Psa_16:10. |
23 |
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did. 23 Now1161 when5613 he was2258
in1722 Jerusalem2414 at1722
the3588 passover,3957 in1722
the3588 feast1859 day,
many4183 believed4100 in1519
his846 name,3686 when they saw2334 the3588
miracles4592 which3739 he did.4160
23 ως5613 ADV δε1161
CONJ
ην2258 V-IXI-3S εν1722
PREP
ιεροσολυμοις2414 N-DPN εν1722
PREP
τω3588 T-DSM πασχα3957
ARAM
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
εορτη1859 N-DSF πολλοι4183 A-NPM επιστευσαν4100 V-AAI-3P εις1519 PREP το3588
T-ASN
ονομα3686 N-ASN αυτου846
P-GSM
θεωρουντες2334 V-PAP-NPM αυτου846
P-GSM
τα3588 T-APN σημεια4592 N-APN α3739 R-APN εποιει4160 V-IAI-3S [개역한자]요 2:23 유월절G3957에 예수께서 예루살렘에 계시니 많은 사람이 그 행(行)하시는 표적(表蹟)을 보고 그 이름을 믿었으나 [한글 뉴킹제임스]요 2:23 ○ 유월절G3957 명절날 G1859에 주(그분)께서 예루살렘에 계실 때 많은 사람이
그가 행하신G4160 기적들을G4592 보고 그의 이름을G3686 믿더라. [영.뉴킹제임스]요 2:23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did. |
24 |
24 But Yahshua did not trust himself unto them, for that he knew all men, 24 But1161 Jesus2424 did not3756
commit4100 himself1438 unto them,846
because he846 knew1097 all3956
men, 24 αυτος846 P-NSM δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ουκ3756 PRT-N επιστευεν4100 V-IAI-3S εαυτον1438 F-3ASM αυτοις846 P-DPM δια1223 PREP το3588
T-ASN
αυτον846 P-ASM γινωσκειν1097 V-PAN παντας3956 A-APM [개역한자]요 2:24 예수는 그 몸을 저희에게 의탁(依托)지G4100 아니하셨으니 이는 친(親)히 모든 사람을 아심이요 [한글 뉴킹제임스]요 2:24 그러나 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서는 그들에게 자신을 맡기지G4100 아니하시니, 이는 주(그분)께서 모든 사람을 아시기G1097 때문이더라. [영.뉴킹제임스]요 2:24 But
Jesus did not commit Himself to them, because He knew all [men,] |
25 |
25 and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man. 25 And2532 (3754) needed2192, 5532 not3756
that2443 any5100 should testify3140 of4012
man:444 for1063 he846
knew1097 what5101 was2258
in1722 man.444 25 και2532 CONJ οτι3754
CONJ
ου3756 PRT-N χρειαν5532 N-ASF ειχεν2192 V-IAI-3S ινα2443 CONJ τις5100
X-NSM
μαρτυρηση3140 V-AAS-3S περι4012
PREP
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM αυτος846 P-NSM γαρ1063
CONJ
εγινωσκεν1097 V-IAI-3S τι5101
I-NSN
ην2258 V-IXI-3S εν1722
PREP
τω3588 T-DSM ανθρωπω444 N-DSM [개역한자]요 2:25 또 친(親)히 사람의 속에
있는 것을 아시므로 사람에 대(對)하여 아무의 증거(證據)도 받으실G3140 필요가 없음이니라 [한글 뉴킹제임스]요 2:25 또 사람 속에 무엇이 들어 있는지를 아시므로 누가 사람에
관하여 증거하는 것도G3140 필요로 하지 아니하시더라. [영.뉴킹제임스]요 2:25 and had
no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.
사람 속에 무엇이 들어 있는지 렘_17:10;렘_20:12 |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|