누가복음(Luke)
제 14장(Chapter 14)
1 |
[영. 거룩한 성서]1 And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him. [영. 스트롱 성경] 1 And2532 it came to
pass,1096 as he846 went2064
into1519 the house3624 of one5100
of the3588 chief758 Pharisees5330
to eat5315 bread740 on the sabbath day,4521 that2532
they846 watched2258, 3906 him.846
[스트롱
헬라어 성경] 1 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722 PREP τω3588 T-DSM ελθειν2064 V-2AAN αυτον846 P-ASM εις1519 PREP οικον3624
N-ASM
τινος5100 X-GSM των3588
T-GPM
αρχοντων758 N-GPM των3588
T-GPM
φαρισαιων5330 N-GPM σαββατω4521 N-DSN φαγειν5315 V-2AAN αρτον740 N-ASM και2532
CONJ
αυτοι846 P-NPM ησαν2258
V-IXI-3P
παρατηρουμενοι3906 V-PMP-NPM αυτον846
P-ASM
[개역한자]눅 14:1 안식일(安息日)에(on the sabbath dayG4521) 예수(그분)께서(as heG846) 바리새인(人)의(PhariseesG5330) 한 두령(頭領)의(of oneG5100
of theG3588 chief G758) 집(the houseG3624)에(intoG1519) 떡(breadG740) 잡수시러(to eatG5315) 들어 가시(wentG2064)니(it came to
passG1096) 저희가(theyG846) 엿보고 있더라(watchedG2258,
G3906) [한글 뉴킹제임스]눅 14:1 주(그분)께서(as heG846)
안식일에(on the sabbath dayG4521)
바리새인(PhariseesG5330) 지도자들 중 한 사람의(of oneG5100
of theG3588 chief G758) 집(the houseG3624)에(intoG1519) 식사하러(to eatG5315
breadG740) 가셨을(wentG2064) 때(it came to
passG1096) 그들이(theyG846) 주(그분을)를(himG846) 지켜보고 있더라(watchedG2258,
G3906). [영. 뉴킹제임스]눅 14:1 Now it happened, as He went into the house of one of the
rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him
closely. |
2 |
2 And behold, there was before him a certain man that had the dropsy. 2 And,2532 behold,2400 there was2258
a certain5100 man444 before1715
him846 which had the dropsy.5203 2 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
ανθρωπος444 N-NSM τις5100
X-NSM
ην2258 V-IXI-3S υδρωπικος5203 A-NSM εμπροσθεν1715 PREP αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 14:2 주(主)의 앞에 고창병(蠱脹病) 든 한 사람이 있는지라 [한글 뉴킹제임스]눅 14:2 그런데, 보라, 수종병에 걸린(which had the dropsyG5203) 한 사람이 주(그분) 앞에 있더라. [영. 뉴킹제임스]눅 14:2 And behold, there was a certain man before Him who had
dropsy. |
3 |
3 And Yahshua answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not? 3 And2532 Jesus2424 answering611
spake2036 unto4314 the3588
lawyers3544 and2532 Pharisees,5330
saying,3004, (1487) Is it lawful1832
to heal2323 on the3588 sabbath day?4521
3 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP τους3588
T-APM
νομικους3544 A-APM και2532
CONJ
φαρισαιους5330 N-APM λεγων3004
V-PAP-NSM
ει1487 COND εξεστιν1832 V-PQI-3S τω3588 T-DSN σαββατω4521 N-DSN θεραπευειν2323 V-PAN [개역한자]눅 14:3 예수께서
대답(對答)하여 율법사(律法士)들과 바리새인(人)들에게 일러 가라사대 안식일(安息日)에 병(病) 고쳐 주(主)는
것이 합당(合當)하냐 아니하냐 [한글 뉴킹제임스]눅 14:3 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
대답하여 율법사들(lawyersG3544)과 바리새인들에게 말씀하시기를 "안식일에 병 고치는 것이 타당한 일이냐(Is it lawfulG1832)?"고 하시니
[영. 뉴킹제임스]눅 14:3 And Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees,
saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" |
4 |
4 But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go. 4 And1161 they3588 held their peace.2270 And2532
he took1949 him, and healed2390
him,846 and2532 let him go;630
4 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ησυχασαν2270 V-AAI-3P και2532
CONJ
επιλαβομενος1949 V-2ADP-NSM ιασατο2390 V-ADI-3S αυτον846 P-ASM και2532 CONJ απελυσεν630 V-AAI-3S [개역한자]눅 14:4 저희가 잠잠(潛潛)하거늘 예수께서 그 사람을 데려다가 고쳐 보내시고 [한글 뉴킹제임스]눅 14:4 그들이 대답이
없는지라(held their peaceG2270). 그를 데려다가 병을 고쳐서(him, and healedG2390) 보내시며 [영. 뉴킹제임스]눅 14:4 But they kept silent. And He took [him] and healed him,
and let him go. |
5 |
5 And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day? 5 And2532 answered611 them,846
saying,2036 Which5101 of you5216 shall have an ass3688 or2228 an ox1016 fallen1706 into1519 a pit,5421 and2532 will not3756 straightway2112 pull him out385, 846 on1722 the3588 sabbath4521 day?2250 5 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM προς4314 PREP αυτους846 P-APM ειπεν2036
V-2AAI-3S
τινος5101 I-GSM υμων5216
P-2GP
ονος3688 N-NSM η2228
PRT
βους1016 N-NSM εις1519
PREP
φρεαρ5421 N-ASN εμπεσειται1706 V-FDI-3S και2532 CONJ ουκ3756 PRT-N ευθεως2112 ADV ανασπασει385 V-FAI-3S αυτον846 P-ASM εν1722
PREP
τη3588 T-DSF ημερα2250
N-DSF
του3588 T-GSN σαββατου4521 N-GSN [개역한자]눅 14:5 또 저희에게
이르시되 너희 중(中)에 누가 그 아들이나 소나 우물에 빠졌으면 안식일(安息日)에라도 곧 끌어내지 않겠느냐 하시니
[한글 뉴킹제임스]눅 14:5 그들에게
대답하여 말씀하시기를 "너희 중에 누가 나귀나 소가 웅덩이에 빠지면 안식일이라고 해서 즉시 끌어내지 아니하겠느냐?"고
하니 [영. 뉴킹제임스]눅 14:5 Then He answered them, saying, "Which of you, having
a donkey or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out
on the Sabbath day?" |
6 |
6 And they could not answer again unto these things. 6 And2532 they could2480 not3756
answer him again470, 846 to4314 these things.5023 6 και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
ισχυσαν2480 V-AAI-3P ανταποκριθηναι470 V-AON αυτω846
P-DSM
προς4314 PREP ταυτα5023
D-APN
[개역한자]눅 14:6 저희가 이에
대(對)하여 대답(對答)지 못하니라 [한글 뉴킹제임스]눅 14:6 그들은 이런
일에 관하여 주(그분)께 다시 대답하지 못하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 14:6 And they could not answer Him regarding these things. |
7 |
7 And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them, 7 And1161 he put forth3004 a parable3850
to4314 those which were bidden,2564 when he marked1907 how4459
they chose out1586 the3588 chief rooms;4411
saying3004 unto4314 them,846
7 ελεγεν3004 V-IAI-3S δε1161
CONJ
προς4314 PREP τους3588
T-APM
κεκλημενους2564 V-RPP-APM παραβολην3850 N-ASF επεχων1907 V-PAP-NSM πως4459 ADV τας3588
T-APF
πρωτοκλισιας4411 N-APF εξελεγοντο1586 V-IMI-3P λεγων3004 V-PAP-NSM προς4314 PREP αυτους846 P-APM [개역한자]눅 14:7 청함을 받은
사람들의 상좌(上座) 택(擇)함을 보시고 저희에게 비유(譬喩)로 말씀하여 가라사대 [한글 뉴킹제임스]눅 14:7 ○ 주(그분)께서
초대를 받은 사람들이 가장 좋은 자리만 택하는 것을 보시고, 그들에게 비유로(a parableG3850) 말씀하시기를 [영. 뉴킹제임스]눅 14:7 So He told a parable to those who were invited, when He
noted how they chose the best places, saying to them: |
8 |
8 When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him, 8 When3752
thou art bidden2564
of5259
any5100
man to1519 a wedding,1062
sit not down2625,
3361 in1519 the3588 highest room;4411 lest3379 a more honorable man1784
than thou4675 be5600 bidden2564 of5259 him;846 8 οταν3752 CONJ κληθης2564 V-APS-2S υπο5259 PREP τινος5100 X-GSM εις1519
PREP
γαμους1062 N-APM μη3361
PRT-N
κατακλιθης2625 V-APS-2S εις1519
PREP
την3588 T-ASF πρωτοκλισιαν4411 N-ASF μηποτε3379 ADV εντιμοτερος1784 A-NSM-C σου4675 P-2GS η5600
V-PXS-3S
κεκλημενος2564 V-RPP-NSM υπ5259
PREP
αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 14:8 네가 누구에게나
혼인(婚姻) 잔치에 청함을 받았을 때에 상좌(上座)에 앉지 말라 그렇지 않으면 너보다 더 높은 사람이 청함을 받은
경우에 [한글 뉴킹제임스]눅 14:8 "혼인 잔치에(a weddingG1062) 초대를 받았을 때 가장 높은 자리에 앉지 말라. 주인이 너보다 더 귀한 사람을 초대하였을지도
모르느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 14:8 "When you are invited by anyone to a wedding feast,
do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited
by him; |
9 |
9 and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place. 9 And2532
he that bade2564
thee4571
and2532
him846
come2064
and say2046 to thee,4671 Give1325 this man5129
place;5117
and2532
thou(5119)
begin756
with3326
shame152
to take2722 the3588 lowest2078 room.5117 9 και2532 CONJ ελθων2064
V-2AAP-NSM
ο3588 T-NSM σε4571
P-2AS
και2532 CONJ αυτον846
P-ASM
καλεσας2564 V-AAP-NSM ερει2046
V-FAI-3S
σοι4671 P-2DS δος1325
V-2AAM-2S
τουτω5129 D-DSM τοπον5117
N-ASM
και2532 CONJ τοτε5119
ADV
αρξη756 V-AMS-2S μετ3326
PREP
αισχυνης152 N-GSF τον3588
T-ASM
εσχατον2078 A-ASM τοπον5117
N-ASM
κατεχειν2722 V-PAN [개역한자]눅 14:9 너와 저를 청(請)한 자(者)가 와서 너더러 이 사람에게 자리를 내어 주라 하리니 그 때에 네가 부끄러워 말석(末席)으로 가게 되리라 [한글 뉴킹제임스]눅 14:9 너와 그
사람을 초대한 주인이 와서 네게 말하기를 '이 사람에게 자리를 내주라.'고 하리니, 그러면 너는 가장 낮은 자리를
차지하게 되는 무안함을 당하리라. [영. 뉴킹제임스]눅 14:9 "and he who invited you and him come and say to you,
'Give place to this man,' and then you begin with shame to take the lowest
place. |
10 |
10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee. 10 But235
when3752
thou art bidden,2564
go4198
and sit down377 in1519 the3588 lowest2078 room;5117 that2443 when3752 he bade2564 thee4571 cometh,2064 he may say2036 unto thee,4671 Friend,5384
go up4320
higher:511
then5119
shalt thou4671 have2071 worship1391 in the presence1799 of them that sit at meat with4873 thee.4671 10 αλλ235 CONJ οταν3752
CONJ
κληθης2564 V-APS-2S πορευθεις4198 V-AOP-NSM αναπεσον377 V-AAM-2S εις1519 PREP τον3588
T-ASM
εσχατον2078 A-ASM τοπον5117
N-ASM
ινα2443 CONJ οταν3752
CONJ
ελθη2064 V-2AAS-3S ο3588
T-NSM
κεκληκως2564 V-RAP-NSM σε4571
P-2AS
ειπη2036 V-2AAS-3S σοι4671
P-2DS
φιλε5384 N-VSM προσαναβηθι4320 V-2AAM-2S ανωτερον511 A-ASN τοτε5119 ADV εσται2071
V-FXI-3S
σοι4671 P-2DS δοξα1391
N-NSF
ενωπιον1799 ADV των3588
T-GPM
συνανακειμενων4873 V-PNP-GPM σοι4671
P-2DS
[개역한자]눅 14:10 청함을 받았을
때에 차라리 가서 말석에 앉으라 그러면 너를 청(請)한 자(者)가 와서 너더러 벗이여 올라 앉으라 하리니 그 때에야
함께 앉은 모든 사람 앞에 영광(榮光)이 있으리라 [한글 뉴킹제임스]눅 14:10 그러나 네가
초대를 받으면 가서 가장 낮은 자리에 앉으라. 그리하면 너를 초대한 사람이 와서 네게 말하기를 '친구여, 더 높은
자리에 앉으라.'고 하리니, 그때 너와 함께 앉아 식사하는 사람들의 면전에서 네가 존경을 받으리라. [영. 뉴킹제임스]눅 14:10 "But when you are invited, go and sit down in the
lowest place, so that when he who invited you comes he may say to you, 'Friend,
go up higher.' Then you will have glory in the presence of those who sit at the
table with you. |
11 |
11 For everyone that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted. 11 For3754
whosoever3956
exalteth5312
himself1438
shall be abased;5013
and2532
he that humbleth5013
himself1438
shall be exalted.5312
11 οτι3754 CONJ πας3956
A-NSM
ο3588 T-NSM υψων5312
V-PAP-NSM
εαυτον1438 F-3ASM ταπεινωθησεται5013 V-FPI-3S και2532
CONJ
ο3588 T-NSM ταπεινων5013 V-PAP-NSM εαυτον1438 F-3ASM υψωθησεται5312 V-FPI-3S [개역한자]눅 14:11 무릇 자기(自己)를 높이는 자(者)는 낮아지고 자기(自己)를 낮추는 자(者)는 높아지리라 [한글 뉴킹제임스]눅 14:11 누구든지
자신을 높이는(
exaltethG5312) 자는 낮아질 것이요(shall be abasedG5013), 자신을 낮추는 자는 높아지리라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 14:11 "For whoever exalts himself will be humbled, and he
who humbles himself will be exalted." |
12 |
12 And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee. 12 Then1161 said3004 he also2532
to him that bade2564 him,846 When3752 thou makest4160
a dinner712 or2228 a supper,1173
call5455
not3361
thy4675
friends,5384
nor3366
thy4675
brethren,80
neither3366
thy4675
kinsmen,4773
nor3366
thy rich4145 neighbors;1069 lest3379 they846 also2532 bid thee again,479, 4571 and2532 a recompense468
be made1096 thee.4671 12 ελεγεν3004 V-IAI-3S δε1161
CONJ
και2532 CONJ τω3588
T-DSM
κεκληκοτι2564 V-RAP-DSM αυτον846
P-ASM
οταν3752 CONJ ποιης4160
V-PAS-2S
αριστον712 N-NSN η2228
PRT
δειπνον1173 N-ASN μη3361
PRT-N
φωνει5455 V-PAM-2S τους3588
T-APM
φιλους5384 A-APM σου4675
P-2GS
μηδε3366 CONJ τους3588
T-APM
αδελφους80 N-APM σου4675
P-2GS
μηδε3366 CONJ τους3588
T-APM
συγγενεις4773 A-APM σου4675
P-2GS
μηδε3366 CONJ γειτονας1069 N-APM πλουσιους4145 A-APM μηποτε3379 ADV και2532
CONJ
αυτοι846 P-NPM σε4571
P-2AS
αντικαλεσωσιν479 V-AAS-3P και2532
CONJ
γενηται1096 V-2ADS-3S σοι4671
P-2DS
ανταποδομα468 N-ASN [개역한자]눅 14:12 또 자기(自己)를 청(請)한 자(者)에게 이르시되 네가 점심이나 저녁이나 베풀거든 벗이나 형제(兄弟)나 친척이나 부한 이웃을 청(請)하지
말라 두렵건대 그 사람들이 너를 도로 청(請)하여 네게 갚음이 될까 하라 [한글 뉴킹제임스]눅 14:12 ○ 또 주(그분)께서
자기를 초대한 사람에게 말씀하시기를 "네가 점심(a dinnerG712)이나 저녁을(a supperG1173) 마련하거든 너의 친구들이나 형제들이나 친척들이나
부유한 이웃들을 청하지 말라. 혹 그들도 너를 다시 청하여(bid thee again,
G479,
G4571) 네게 갚음이 될까 함이라. [영. 뉴킹제임스]눅 14:12 Then He also said to him who invited Him, "When you give a dinner or a supper, do not ask your friends, your brothers, your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid. |
13 |
13 But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind: 13 But235
when3752
thou makest4160 a feast,1403
call2564
the poor,4434 the maimed,376
the lame,5560 the blind:5185
13 αλλ235 CONJ οταν3752
CONJ
ποιης4160 V-PAS-2S δοχην1403
N-ASF
καλει2564 V-PAM-2S πτωχους4434 A-APM αναπηρους376 A-APM χωλους5560 A-APM τυφλους5185 A-APM [개역한자]눅 14:13 잔치를 배설(排設)하거든 차라리 가난한 자(者)들과 병신(病身)들과 저는 자(者)들과 소경들을 청(請)하라 [한글 뉴킹제임스]눅 14:13 잔치를G1403 베풀려거든
가난한 자들과G4434 불구자들과G4434 저는 자들과G5560 소경들을G5185 부르라G2564. [영. 뉴킹제임스]눅 14:13 "But when you give a feast, invite [the] poor, [the]
maimed, [the] lame, [the] blind. |
14 |
14 and thou shalt be blessed; because they have not wherewith to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just. 14 And2532
thou shalt be2071 blessed;3107
for3754
they cannot2192, 3756 recompense467 thee:4671 for1063 thou4671 shalt be recompensed467 at1722 the3588 resurrection386 of the3588 just.1342 14 και2532 CONJ μακαριος3107 A-NSM εση2071 V-FXI-2S οτι3754 CONJ ουκ3756
PRT-N
εχουσιν2192 V-PAI-3P ανταποδουναι467 V-2AAN σοι4671
P-2DS
ανταποδοθησεται467 V-FPI-3S γαρ1063
CONJ
σοι4671 P-2DS εν1722
PREP
τη3588 T-DSF αναστασει386 N-DSF των3588 T-GPM δικαιων1342 A-GPM [개역한자]눅 14:14 그리하면
저희가 갚을 것이 없는고로 네게 복(福)이 되리니 이는 의인(義人)들의 부활(復活)시에 네가 갚음을 받겠음이니라
하시더라 [한글 뉴킹제임스]눅 14:14 그러면 네가
복을 받으리니, 이는 그들에게는 네게 갚아줄 것이 없으므로 의인들의(of theG3588 just.G1342) 부활 때에(atG1722
theG3588 resurrectionG386) 네게 갚게 될 것임이라(shalt be recompensedG467)."고
하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 14:14 "And you will be blessed, because they cannot repay
you; for you shall be repaid at the resurrection of the just." |
15 |
15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of Elohim. 15 And1161 when one5100 of them that sat at meat with4873 him heard191
these things,5023 he said2036 unto him,846
Blessed3107 is he3739
that shall eat5315 bread740 in1722
the3588 kingdom932 of God.2316
15 ακουσας191 V-AAP-NSM δε1161
CONJ
τις5100 X-NSM των3588
T-GPM
συνανακειμενων4873 V-PNP-GPM ταυτα5023
D-APN
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846
P-DSM
μακαριος3107 A-NSM ος3739
R-NSM
φαγεται5315 V-FDI-3S αρτον740
N-ASM
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
βασιλεια932 N-DSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]눅 14:15 함께 먹는
사람 중(中)에 하나가 이 말을 듣고 이르되 무릇 하나님의 나라에서 떡을 먹는 자(者)는 복(福)되도다 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 14:15 ○ 주(그분과)와 함께 앉아 식사하는 사람들 중의 하나가 이 말을 듣고 주(그분)께 말씀드리기를 "하나님(엘로힘G2316 / H430)의(of GodG2316) 나라에서(inG1722 theG3588 kingdomG932) 빵을(breadG740) 먹을( that shall eatG5315) 사람은(is he G3739) 복이 있나이다( BlessedG3107)."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 14:15 Now when one of those who sat at the table with Him heard
these things, he said to Him, "Blessed [is] he who shall eat bread in the
kingdom of God!"
복이 있나이다: 눅_12:37, 눅_13:29, 눅_22:30; 마_8:11, 마_25:10; 요_6:27-59; 계_19:9 |
16 |
16 But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many: 16 Then1161 said2036 he3588
unto him,846 A certain5100 man444 made4160 a great3173 supper,1173
and2532
bade2564
many:4183
16 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM ανθρωπος444 N-NSM τις5100 X-NSM εποιησεν4160 V-AAI-3S δειπνον1173 N-ASN μεγα3173 A-ASN και2532
CONJ
εκαλεσεν2564 V-AAI-3S πολλους4183 A-APM [개역한자]눅 14:16 이르시되
어떤 사람이 큰 잔치를 배설(排設)하고 많은 사람을 청(請)하였더니 [한글 뉴킹제임스]눅 14:16 그때 주(그분)께서
그에게 말씀하시기를 "어떤 사람이 성대한 저녁을(supperG1173) 마련하고 많은 사람을 초대하였더니(
bade2564) [영. 뉴킹제임스]눅 14:16 Then He said to him, "A certain man gave a great
supper and invited many, |
17 |
17 and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. 17 And2532
sent649
his848
servant1401
at supper1173 time5610 to say2036 to them that were bidden,2564 Come;2064 for3754 all things3956 are2076 now2235 ready.2092 17 και2532 CONJ απεστειλεν649 V-AAI-3S τον3588 T-ASM δουλον1401 N-ASM αυτου846 P-GSM τη3588 T-DSF ωρα5610
N-DSF
του3588 T-GSN δειπνου1173 N-GSN ειπειν2036 V-2AAN τοις3588 T-DPM κεκλημενοις2564 V-RPP-DPM ερχεσθε2064 V-PNM-2P οτι3754 CONJ ηδη2235
ADV
ετοιμα2092 A-NPN εστιν2076
V-PXI-3S
παντα3956 A-NPN [개역한자]눅 14:17 잔치할 시간(時間)에 그 청(請)하였던 자(者)들에게 종을 보내어 가로되 오소서 모든 것이 준비(準備)되었나이다 하매 [한글 뉴킹제임스]눅 14:17 식사 시간이
되어 초대한 사람들에게 자기 종을 보내어 말하기를 '오소서, 이제 모든 것이 다 준비되었나이다.'라고 하였으나 [영. 뉴킹제임스]눅 14:17 "and sent his servant at supper time to say to those
who were invited, 'Come, for all things are now ready.' |
18 |
18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused. 18 And2532
they all3956 with575 one3391 consent
began756
to make excuse.3868 The3588 first4413 said2036 unto him,846 I have bought59 a piece of ground,68 and2532 I must2192 needs318 go1831 and2532 see1492 it:846 I pray2065 thee4571 have2192 me3165 excused.3868 18 και2532 CONJ ηρξαντο756 V-ADI-3P απο575 PREP μιας1520
A-GSF
παραιτεισθαι3868 V-PNN παντες3956 A-NPM ο3588 T-NSM πρωτος4413 A-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM αγρον68
N-ASM
ηγορασα59 V-AAI-1S και2532
CONJ
εχω2192 V-PAI-1S αναγκην318 N-ASF εξελθειν1831 V-2AAN και2532 CONJ ιδειν1492
V-2AAN
αυτον846 P-ASM ερωτω2065
V-PAI-1S
σε4571 P-2AS εχε2192
V-PAM-2S
με3165 P-1AS παρητημενον3868 V-RPP-ASM [개역한자]눅 14:18 다 일치(一致)하게 사양하여 하나는 가로되 나는 밭을 샀으매 불가불 나가 보아야 하겠으니 청(請)컨대 나를 용서(容恕)하도록 하라
하고 [한글 뉴킹제임스]눅 14:18 그들이 모두
하나같이 변명하기(to make excuseG3868) 시작하더라. 첫 번째 사람이 그에게 말하기를 '내가 밭을 샀는데 가서 그것을 보아야 하니 나를
용서해 주게.' 하고 [영. 뉴킹제임스]눅 14:18 "But they all with one [accord] began to make excuses.
The first said to him, 'I have bought a piece of ground, and I must go and see
it. I ask you to have me excused.' |
19 |
19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused. 19 And2532
another2087
said,2036
I have bought59 five4002 yoke2201 of oxen,1016 and2532 I go4198 to prove1381 them:846 I pray2065 thee4571 have2192 me3165 excused.3868
19 και2532 CONJ ετερος2087 A-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S ζευγη2201 N-APN βοων1016
N-GPM
ηγορασα59 V-AAI-1S πεντε4002
A-NUI
και2532 CONJ πορευομαι4198 V-PNI-1S δοκιμασαι1381 V-AAN αυτα846 P-APN ερωτω2065
V-PAI-1S
σε4571 P-2AS εχε2192
V-PAM-2S
με3165 P-1AS παρητημενον3868 V-RPP-ASM [개역한자]눅 14:19 또 하나는
가로되 나는 소 다섯 겨리를 샀으매 시험(試驗)하러 가니 청(請)컨대 나를 용서(容恕)하도록 하라 하고 [한글 뉴킹제임스]눅 14:19 또 한 사람은
말하기를 '내가 소 다섯 겨리를 샀는데 그것들을 시험해 보려고 가니 나를 용서해 주게.' 하고 [영. 뉴킹제임스]눅 14:19 "And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.' |
20 |
20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 20 And2532
another2087
said,2036
I have married1060
a wife,1135 and2532 therefore1223, 5124 I cannot1410, 3756
come.2064
20 και2532 CONJ ετερος2087 A-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S γυναικα1135 N-ASF εγημα1060
V-AAI-1S
και2532 CONJ δια1223
PREP
τουτο5124 D-ASN ου3756
PRT-N
δυναμαι1410 V-PNI-1S ελθειν2064 V-2AAN [개역한자]눅 14:20 또 하나는
가로되 나는 장가 들었으니 그러므로 가지 못하겠노라하는지라 [한글 뉴킹제임스]눅 14:20 또 다른
사람은 말하기를 '나는 장가를 들었으니(
I have marriedG1060) 가지 못하겠네.'라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 14:20 "Still another said, 'I have married a wife, and
therefore I cannot come.' |
21 |
21 And the servant came, and told his master these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame. 21 So2532
that1565
servant1401
came,3854
and showed518 his848 lord2962 these things.5023 Then5119 the3588 master of the
house3617 being angry3710
said2036
to his848 servant,1401 Go out1831 quickly5030 into1519 the3588 streets4113 and2532 lanes4505 of the3588 city,4172 and2532 bring in1521
hither5602
the3588
poor,4434
and2532
the maimed,376 and2532 the halt,5560 and2532 the blind.5185 21 και2532 CONJ παραγενομενος3854 V-2ADP-NSM ο3588
T-NSM
δουλος1401 N-NSM εκεινος1565 D-NSM απηγγειλεν518 V-AAI-3S τω3588 T-DSM κυριω2962
N-DSM
αυτου846 P-GSM ταυτα5023
D-APN
τοτε5119 ADV οργισθεις3710 V-APP-NSM ο3588 T-NSM οικοδεσποτης3617 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
τω3588 T-DSM δουλω1401
N-DSM
αυτου846 P-GSM εξελθε1831 V-2AAM-2S ταχεως5030 ADV εις1519 PREP τας3588
T-APF
πλατειας4113 N-APF και2532
CONJ
ρυμας4505 N-APF της3588
T-GSF
πολεως4172 N-GSF και2532
CONJ
τους3588 T-APM πτωχους4434 A-APM και2532 CONJ αναπηρους376 A-APM και2532
CONJ
χωλους5560 A-APM και2532
CONJ
τυφλους5185 A-APM εισαγαγε1521 V-2AAM-2S ωδε5602 ADV [개역한자]눅 14:21 종이 돌아와
주인(主人)에게 그대로 고(告)하니 이에 집주인(主人)이 노(怒)하여 그 종에게 이르되 빨리 시내의 거리와 골목으로
나가서 가난한 자(者)들과 병신(病身)들과 소경들과 저는 자(者)들을 데려오라 하니라 [한글 뉴킹제임스]눅 14:21 그러므로
그 종이 와서 이런 일을 주인에게 보고하니, 그 집주인이 화가 나서 그 종에게 말하기를 '빨리 성읍의 거리와 골목에
가서 가난한 사람들과 불구자들과 저는 자들과 소경들을 이리로 데려오라.'고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 14:21 "So that servant came and reported these things to
his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go
out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here [the]
poor and [the] maimed and [the] lame and [the] blind.' |
22 |
22 And the servant said, Master, what thou didst command is done, and yet there is room. 22 And2532
the3588
servant1401
said,2036
Lord,2962
it is done1096 as5613 thou hast commanded,2004
and2532
yet2089
there is2076 room.5117 22 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
ο3588 T-NSM δουλος1401 N-NSM κυριε2962 N-VSM γεγονεν1096 V-2RAI-3S ως5613
ADV
επεταξας2004 V-AAI-2S και2532
CONJ
ετι2089 ADV τοπος5117
N-NSM
εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]눅 14:22 종이 가로되
주인(主人)이여 명(命)하신대로 하였으되 오히려 자리가 있나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 14:22 그러자 종이
말하기를 '주여, 당신께서 명령하신 대로 하였으나 아직도 자리가 남아 있나이다.'라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 14:22 "And the servant said, 'Master, it is done as you
commanded, and still there is room.' |
23 |
23 And the master said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled. 23 And2532
the3588
lord2962
said2036
unto4314
the3588
servant,1401
Go out1831
into1519
the3588
highways3598
and2532
hedges,5418
and2532
compel315
them to come in,1525
that2443
my3450
house3624
may be filled.1072
23 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM προς4314 PREP τον3588 T-ASM δουλον1401 N-ASM εξελθε1831 V-2AAM-2S εις1519 PREP τας3588
T-APF
οδους3598 N-APF και2532
CONJ
φραγμους5418 N-APM και2532
CONJ
αναγκασον315 V-AAM-2S εισελθειν1525 V-2AAN ινα2443 CONJ γεμισθη1072 V-APS-3S ο3588
T-NSM
οικος3624 N-NSM μου3450
P-1GS
[개역한자]눅 14:23 주인(主人)이 종에게 이르되 길과 산울 가로 나가서 사람을 강권(强勸)하여 데려다가 내 집을 채우라 [한글 뉴킹제임스]눅 14:23 주인이 종에게
말하기를 '대로와 산간마을로 가서 사람들을 억지로라도 오게 하여 내 집을 채우도록 하라. [영. 뉴킹제임스]눅 14:23 "Then the master said to the servant, 'Go out into
the highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be
filled. |
24 |
24 For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper. 24 For1063
I say3004 unto you,5213 That3754 none3762 of those1565 men435 which were bidden2564 shall taste1089 of my3450 supper.1173 24 λεγω3004 V-PAI-1S γαρ1063
CONJ
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
ουδεις3762 A-NSM των3588
T-GPM
ανδρων435 N-GPM εκεινων1565 D-GPM των3588 T-GPM κεκλημενων2564 V-RPP-GPM γευσεται1089 V-FDI-3S μου3450 P-1GS του3588 T-GSN δειπνου1173 N-GSN [개역한자]눅 14:24 내가 너희에게
말하노니 전(前)에 청(請)하였던 그 사람은 하나도 내 잔치를 맛보지 못하리라 하였다 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 14:24 내가 너희에게
말하노니 전에 초대되었던 그 사람들은 아무도 내 저녁을 맛보지 못하리라.'하니라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 14:24 'For I say to you that none of those men who were invited
shall taste my supper.' " |
25 |
25 Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them, 25 And1161 there went
great multitudes with4848, 4183, 3793
him:846 and2532 he turned,4762
and said2036 unto4314 them,846
25 συνεπορευοντο4848 V-INI-3P δε1161 CONJ αυτω846
P-DSM
οχλοι3793 N-NPM πολλοι4183 A-NPM και2532 CONJ στραφεις4762 V-2APP-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP αυτους846 P-APM [개역한자]눅 14:25 허다(許多)한 무리가 함께 갈새 예수께서 돌이키사 이르시되 [한글 뉴킹제임스]눅 14:25 ○ 그때
큰 무리가 주(그분과)와 함께 가더니 주(그분)께서 돌아보시며 그들에게 말씀하시기를 [영. 뉴킹제임스]눅 14:25 Now great multitudes went with Him. And He turned and
said to them, |
26 |
26 If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. 26 If any1536 man come2064 to4314 me,3165 and2532 hate3404 not3756 his1438 father,3962
and2532
mother,3384
and2532
wife,1135
and2532
children,5043
and2532
brethren,80
and2532
sisters,79
yea,(2089)
and1161
his own1438
life5590
also,2532
he cannot1410, 3756 be1511 my3450 disciple.3101 26 ει1487 COND τις5100
X-NSM
ερχεται2064 V-PNI-3S προς4314
PREP
με3165 P-1AS και2532
CONJ
ου3756 PRT-N μισει3404
V-PAI-3S
τον3588 T-ASM πατερα3962 N-ASM εαυτου1438 F-3GSM και2532 CONJ την3588
T-ASF
μητερα3384 N-ASF και2532
CONJ
την3588 T-ASF γυναικα1135 N-ASF και2532 CONJ τα3588 T-APN τεκνα5043
N-APN
και2532 CONJ τους3588
T-APM
αδελφους80 N-APM και2532
CONJ
τας3588 T-APF αδελφας79 N-APF ετι2089 ADV δε1161
CONJ
και2532 CONJ την3588
T-ASF
εαυτου1438 F-3GSM ψυχην5590
N-ASF
ου3756 PRT-N δυναται1410 V-PNI-3S μου3450 P-1GS μαθητης3101 N-NSM ειναι1511
V-PXN
[개역한자]눅 14:26 무릇 내게
오는 자(者)가 자기(自己) 부모(父母)와 처자와 형제(兄弟)와 자매(姉妹)와 및 자기(自己)목숨까지 미워하지 아니하면
능(能)히 나의 제자(弟子)가 되지 못하고 [한글 뉴킹제임스]눅 14:26 "누구든지 자기 아버지나 어머니나 아내나 자식이나 형제나 자매나, 정녕, 자기 목숨G5590까지도 미워하지G3404
않은 채 내게로 오면 그는 나의 제자가G3101 될 수 없느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 14:26 "If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.
미워하지: 가족을 몹시 싫어하고 증오심을 품으라는 것이 아니고 덜 사랑하다 즉 영생의 수여자 되시는 메시야 중심의 삶을 의미하는 것 같습니다. 참조 마_10:37; 창_29:30-31; 신_21:15; 말_1:2-3; 요_12:25; 롬_9:13 |
27 |
27 Whosoever doth not bear his own stake, and come after me, cannot be my disciple. 27 And2532
whosoever3748
doth not3756 bear941 his848 cross,4716 and2532 come2064 after3694 me,3450 cannot1410, 3756 be1511 my3450 disciple.3101 27 και2532 CONJ οστις3748
R-NSM
ου3756 PRT-N βασταζει941 V-PAI-3S τον3588 T-ASM σταυρον4716 N-ASM αυτου846 P-GSM και2532 CONJ ερχεται2064 V-PNI-3S οπισω3694 ADV μου3450 P-1GS ου3756
PRT-N
δυναται1410 V-PNI-3S μου3450
P-1GS
ειναι1511 V-PXN μαθητης3101 N-NSM [개역한자]눅 14:27 누구든지
자기(自己) 십자가(十字架)를 지고 나를 좇지 않는 자(者)도 능(能)히 나의 제자(弟子)가 되지 못하리라 [한글 뉴킹제임스]눅 14:27 또 누구든지
자기 십자가를G4716 지지 않고 나를 따라오는 자는 나의 제자가G3101 될 수 없느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 14:27 "And whoever does not bear his cross and come after
Me cannot be My disciple. |
28 |
28 For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have wherewith to complete it? 28 For1063
which5101
of1537
you,5216
intending2309
to build3618 a tower,4444
sitteth not down2523,
3780 first,4412 and counteth5585
the3588
cost,1160
whether1487
he have2192 sufficient
to finish4314,
535 it? 28 τις5101 I-NSM γαρ1063
CONJ
εξ1537 PREP υμων5216
P-2GP
θελων2309 V-PAP-NSM πυργον4444 N-ASM οικοδομησαι3618 V-AAN ουχι3780 PRT-I πρωτον4412 ADV καθισας2523 V-AAP-NSM ψηφιζει5585 V-PAI-3S την3588
T-ASF
δαπανην1160 N-ASF ει1487
COND
εχει2192 V-PAI-3S τα3588
T-APN
προς4314 PREP απαρτισμον535 N-ASM [개역한자]눅 14:28 너희 중(中)에 누가 망대(望臺)를 세우고자 할진대 자기(自己)의 가진 것이 준공(竣工)하기까지에 족(足)할는지 먼저 앉아 그 비용(費用)을G1160
예산(豫算)하지G5585 아니하겠느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 14:28 너희 가운데
누가 망루를 세우려고 하면 먼저 앉아서 자기가 가진 것으로 그것을 완공할 수 있는지 그 비용을 계산해 보지 아니하겠느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 14:28 "For which of you, intending to build a tower, does
not sit down first and count the cost, whether he has [enough] to finish [it --
]
예산(豫算)하지: 눅_14:33; 수_24:19-24; 마_8:20, 마_10:22, 마_20:22-23; 행_21:13; 딤전_3:4-5; 벧후_1:13-14 |
29 |
29 Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him, 29 Lest haply,3379 after(2443) he846 hath laid5087 the foundation,2310 and2532 is not able2480, 3361 to finish1615
it, all3956 that behold2334 it
begin756
to mock1702 him,846 29 ινα2443 CONJ μηποτε3379 ADV θεντος5087 V-2AAP-GSM αυτου846 P-GSM θεμελιον2310 N-ASM και2532 CONJ μη3361 PRT-N ισχυοντος2480 V-PAP-GSM εκτελεσαι1615 V-AAN παντες3956 A-NPM οι3588
T-NPM
θεωρουντες2334 V-PAP-NPM αρξωνται756 V-AMS-3P εμπαιζειν1702 V-PAN αυτω846 P-DSM [개역한자]눅 14:29 그렇게 아니하여
그 기초(基礎)를 쌓고 능(能)히 이루지 못하면 보는 자(者)가 다 비웃어 [한글 뉴킹제임스]눅 14:29 만일 그렇지
못하여 기초만 세워 놓고 완공할 수 없게 되면 그것을 쳐다보는 모든 사람이 그를 비웃기 시작하여 [영. 뉴킹제임스]눅 14:29 "lest, after he has laid the foundation, and is not
able to finish, all who see [it] begin to mock him, |
30 |
30 saying, This man began to build, and was not able to finish. 30 Saying,3004 This3778 man444 began756 to build,3618
and2532
was not able2480,
3756 to finish.1615 30 λεγοντες3004 V-PAP-NPM οτι3754 CONJ ουτος3778
D-NSM
ο3588 T-NSM ανθρωπος444 N-NSM ηρξατο756 V-ADI-3S οικοδομειν3618 V-PAN και2532 CONJ ουκ3756 PRT-N ισχυσεν2480 V-AAI-3S εκτελεσαι1615 V-AAN [개역한자]눅 14:30 가로되 이
사람이 역사(役事)를 시작하고 능(能)히 이루지 못하였다 하리라 [한글 뉴킹제임스]눅 14:30 말하기를 '이 사람이 공사는 시작하였으나 완공은 못하였구나.'라고 하리라. [영. 뉴킹제임스]눅 14:30 "saying, 'This man began to build and was not able
to finish.' |
31 |
31 Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? 31 Or2228
what5101
king,935
going4198
to make war4820, 1519, 4171 against
another2087
king,935
sitteth not down2523,
3780 first,4412 and2532 consulteth1011 whether1487 he be2076 able1415 with1722 ten1176 thousand5505
to meet528 him that cometh2064 against1909 him846 with3326 twenty1501 thousand?5505 31 η2228 PRT τις5101
I-NSM
βασιλευς935 N-NSM πορευομενος4198 V-PNP-NSM συμβαλειν4820 V-2AAN ετερω2087 A-DSM βασιλει935 N-DSM εις1519 PREP πολεμον4171 N-ASM ουχι3780 PRT-I καθισας2523 V-AAP-NSM πρωτον4412 ADV βουλευεται1011 V-PNI-3S ει1487 COND δυνατος1415 A-NSM εστιν2076 V-PXI-3S εν1722 PREP δεκα1176
A-NUI
χιλιασιν5505 A-DPF απαντησαι528 V-AAN τω3588 T-DSM μετα3326
PREP
εικοσι1501 A-NPM χιλιαδων5505 A-NPF ερχομενω2064 V-PNP-DSM επ1909 PREP αυτον846
P-ASM
[개역한자]눅 14:31 또 어느
임금이 다른 임금과 싸우러 갈 때에 먼저 앉아 일만으로서 저 이만을 가지고 오는 자(者)를 대적(對敵)할 수 있을까
헤아리지 아니하겠느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 14:31 또한 어떤
왕이 다른 왕과 싸우러 나갈 때 먼저 앉아서 이만 명을 데리고 자기를 대적해 오는 그를 일만 명으로 물리칠 수 있는지 숙고해 보지G1011
아니하겠느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 14:31 "Or what king, going to make war against another
king, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand
to meet him who comes against him with twenty thousand? |
32 |
32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace. 32 Or else,1490 while the other846
is5607
yet2089
a great way off,4206 he sendeth649
ambassadors,4242
and desireth2065 conditions3588 of4314 peace.1515 32 ει1487 COND δε1161
CONJ
μηγε3361 PRT-N ετι2089
ADV
αυτου846 P-GSM πορρω4206
ADV
οντος5607 V-PXP-GSM πρεσβειαν4242 N-ASF αποστειλας649 V-AAP-NSM ερωτα2065 V-PAI-3S τα3588
T-APN
προς4314 PREP ειρηνην1515 N-ASF [개역한자]눅 14:32 만일(萬一) 못할터이면 저가 아직 멀리 있을 동안에 사신을 보내어 화친(和親)을 청할지니라 [한글 뉴킹제임스]눅 14:32 만일 할
수 없다면 그 적들이 아직 멀리 있을 때 사신을 보내어 화친을 요구하지 아니하겠느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 14:32 "Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace. |
33 |
33 So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple. 33 So3767
likewise,3779
whosoever3956
he be of1537 you5216 that3739 forsaketh657
not3756
all3956
that he hath,5224,
1438 he cannot1410, 3756 be1511 my3450 disciple.3101 33 ουτως3779 ADV ουν3767
CONJ
πας3956 A-NSM εξ1537
PREP
υμων5216 P-2GP ος3739
R-NSM
ουκ3756 PRT-N αποτασσεται657 V-PMI-3S πασιν3956 A-DPN τοις3588
T-DPN
εαυτου1438 F-3GSM υπαρχουσιν5224 V-PAP-DPN ου3756 PRT-N δυναται1410 V-PNI-3S μου3450
P-1GS
ειναι1511 V-PXN μαθητης3101 N-NSM [개역한자]눅 14:33 이와 같이
너희 중(中)에 누구든지 자기(自己)의 모든 소유(所有)를 버리지 아니하면 능(能)히 내 제자(弟子)가 되지 못하리라
[한글 뉴킹제임스]눅 14:33 이와 같이
너희 가운데 누구든지 자기가 가진 모든 것을 버리지G657 않는 사람은 나의 제자가 될 수 없느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 14:33 "So likewise, whoever of you does not forsake all
that he has cannot be My disciple. |
34 |
34 Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned? 34 Salt217
is good:2570 but1161 if1437 the3588 salt217 have lost his savor,3471
wherewith1722,
5101 shall it
be seasoned?741 34 καλον2570 A-NSN το3588
T-NSN
αλας217 N-NSN εαν1437
COND
δε1161 CONJ το3588
T-NSN
αλας217 N-NSN μωρανθη3471 V-APS-3S εν1722 PREP τινι5101 I-DSN αρτυθησεται741 V-FPI-3S [개역한자]눅 14:34 소금이 좋은
것이나 소금도 만일(萬一) 그 맛을 잃었으면 무엇으로 짜게 하리요 [한글 뉴킹제임스]눅 14:34 ○ 소금은G217
좋은 것이라2570. 그러나 그 소금이 맛을 잃으면G3471 무엇으로 맛을 내리요? [영. 뉴킹제임스]눅 14:34 " Salt [is] good; but if the salt has lost its
flavor, how shall it be seasoned? |
35 |
35 It is fit neither for the land nor for the dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. 35 It is2076 neither3777 fit2111 for1519 the land,1093 nor yet3777
for1519
the dunghill;2874 but
men cast906 it846 out.1854 He that hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191 35 ουτε3777 CONJ εις1519
PREP
γην1093 N-ASF ουτε3777
CONJ
εις1519 PREP κοπριαν2874 N-ASF ευθετον2111 A-NSN εστιν2076 V-PXI-3S εξω1854
ADV
βαλλουσιν906 V-PAI-3P αυτο846
P-ASN
ο3588 T-NSM εχων2192
V-PAP-NSM
ωτα3775 N-APN ακουειν191 V-PAN ακουετω191 V-PAM-3S [개역한자]눅 14:35 땅에도 거름에도
쓸데 없어 내어버리느니라 들을 귀가 있는 자(者)는 들을지어다 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 14:35 그렇게 되면
땅에나 퇴비더미에도 적합하지 아니하여 사람들이 내다 버리느니라. 들을 귀 있는 자는 들을지어다."라고 하시더라.
[영. 뉴킹제임스]눅 14:35 "It is neither fit for the land nor for the
dunghill, [but] men throw it out. He who has ears to hear, let him hear!" |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|