마태복음(Matthew)
제 9장(Chapter9)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. [영. 스트롱 성경] 1 And2532 he entered1684 into1519
a ship,4143 and passed over,1276 and2532
came2064 into1519 his own2398
city.4172 [스트롱 헬라어 성경] 1 και2532 CONJ εμβας1684 V-2AAP-NSM εις1519
PREP
το3588 T-ASN πλοιον4143 N-ASN διεπερασεν1276 V-AAI-3S και2532 CONJ ηλθεν2064
V-2AAI-3S
εις1519 PREP την3588
T-ASF
ιδιαν2398 A-ASF πολιν4172
N-ASF [개역한자]마 9:1 예수께서(he enteredG1684) 배(
a shipG4143)에(intoG1519) 오르사(he enteredG1684) 건너가(and passed overG1276) 본(本)(his ownG2398) 동네(洞里)(cityG4172)에(intoG1519) 이르시니(cameG2064) [한글 뉴킹제임스]마 9:1 그리고(And2532) 주(그분)께서(he enteredG1684)
배(
a shipG4143)를(intoG1519) 타고(he enteredG1684) 건너가(and passed overG1276) 자기(his ownG2398) 성읍(cityG4172)에(intoG1519) 도착하시니라(cameG2064). [영.뉴킹제임스] 마 9:1 So He got into a boat, crossed over, and came to His own city. |
2 |
2 And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Yahshua seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven. 2 And,2532 behold,2400 they brought4374
to him846 a man sick of the palsy,3885 lying906
on1909 a bed:2825 and2532
Jesus2424 seeing1492 their846
faith4102 said2036 unto the3588
sick of the palsy;3885 Son,5043 be of good cheer;2293
thy4675
sins266
be forgiven863 thee.4671 2 και2532 CONJ ιδου2400 V-2AAM-2S προσεφερον4374 V-IAI-3P αυτω846 P-DSM παραλυτικον3885 A-ASM επι1909
PREP
κλινης2825 N-GSF βεβλημενον906 V-RPP-ASM και2532 CONJ ιδων1492 V-2AAP-NSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM την3588
T-ASF
πιστιν4102 N-ASF αυτων846
P-GPM
ειπεν2036 V-2AAI-3S τω3588
T-DSM
παραλυτικω3885 A-DSM θαρσει2293 V-PAM-2S τεκνον5043 N-VSN αφεωνται863 V-RPI-3P σοι4671
P-2DS
αι3588 T-NPF αμαρτιαι266 N-NPF σου4675 P-2GS [개역한자]마 9:2 침상(寢床)에 누운 중풍병자(中風病者)를 사람들이 데리고 오거늘 예수께서 저희의 믿음을 보시고 중풍병자(中風病者)에게 이르시되
소자(小子)야 안심(安心)하라 네 죄(罪)G266 사함을 받았느니라G863 [한글 뉴킹제임스]마 9:2 그런데, 보라, 사람들이 침상에 누운 한 중풍병자를 주(그분)께 데려오니, 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 그들의 믿음을 보시고 그 중풍병자에게 말씀하시기를
"아들아, 기운을 내라. 네 죄들이 용서받았느니라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스] 마 9:2 Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw
their faith, He said to the paralytic, "Son, be of good cheer; your sins
are forgiven you." |
3 |
3 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. 3 And,2532 behold,2400 certain5100
of the3588 scribes1122 said2036
within1722 themselves,1438 This3778
man blasphemeth.987 3 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
τινες5100 X-NPM των3588
T-GPM
γραμματεων1122 N-GPM ειπον2036
V-2AAI-3P
εν1722 PREP εαυτοις1438 F-3DPM ουτος3778 D-NSM βλασφημει987 V-PAI-3S [개역한자]마 9:3 어떤 서기관(書記官)들이G1122 속으로 이르되 이 사람이 참람(僭濫)하도다G987 [한글 뉴킹제임스]마 9:3 그런데, 보라, 서기관들 중 몇 사람이 속으로 말하기를 '이 사람이 하나님을 모독하는도다G987.'라고 하니 [영.뉴킹제임스] 마 9:3 And at once some of the scribes said within themselves, "This Man
blasphemes!" |
4 |
4 And Yahshua knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? 4 And2532 Jesus2424 knowing1492
their846 thoughts1761 said,2036
Wherefore2444
think1760
ye5210
evil4190
in1722
your5216
hearts?2588
4 και2532 CONJ ιδων1492 V-2AAP-NSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM τας3588
T-APF
ενθυμησεις1761 N-APF αυτων846
P-GPM
ειπεν2036 V-2AAI-3S ινα2443
CONJ
τι2444 ADV-I υμεις5210
P-2NP
ενθυμεισθε1760 V-PNI-2P πονηρα4190 A-APN εν1722 PREP ταις3588 T-DPF καρδιαις2588 N-DPF υμων5216 P-2GP [개역한자]마 9:4 예수께서
그 생각을 아시고 가라사대 너희가 어찌하여 마음에 악(惡)한G4190 생각을 하느냐 [한글 뉴킹제임스]마 9:4 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
그들의 생각을 아시고 말씀하시기를 "어찌하여 너희가 너희 마음에 악한 생각을 하느냐? [영.뉴킹제임스] 마 9:4 But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in
your hearts? |
5 |
5 For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk? 5 For1063
whether5101
is2076
easier,2123
to say,2036 Thy
sins266
be forgiven863 thee;4671 or2228 to say,2036 Arise,1453
and2532
walk?4043
5 τι5101 I-NSN γαρ1063 CONJ εστιν2076
V-PXI-3S
ευκοπωτερον2123 A-NSN-C ειπειν2036 V-2AAN αφεωνται863 V-RPI-3P σοι4671 P-2DS αι3588
T-NPF
αμαρτιαι266 N-NPF η2228
PRT
ειπειν2036 V-2AAN εγειραι1453 V-AMM-2S και2532 CONJ περιπατει4043 V-PAM-2S [개역한자]마 9:5 네 죄(罪) 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐 [한글 뉴킹제임스]마 9:5 '네 죄들이 용서받았느니라.'고 말하는 것과 '일어나서 걸어가라.'고 말하는 것 중 어느 것이 더 쉽겠느냐? [영.뉴킹제임스] 마 9:5 "For which is easier, to say, '[Your] sins are forgiven you,' or to
say, 'Arise and walk'? |
6 |
6 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house. 6 But1161
that2443
ye may know1492 that3754 the3588 Son5207 of man444 hath2192 power1849 on1909 earth1093 to forgive863
sins,266
(then5119 saith3004 he to the3588
sick of the palsy,)3885 Arise,1453
take up142
thy4675
bed,2825
and2532
go5217
unto1519
thine4675
house.3624
6 ινα2443 CONJ δε1161
CONJ
ειδητε1492 V-RAS-2P οτι3754
CONJ
εξουσιαν1849 N-ASF εχει2192
V-PAI-3S
ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM επι1909 PREP της3588
T-GSF
γης1093 N-GSF αφιεναι863 V-PAN αμαρτιας266 N-APF τοτε5119 ADV λεγει3004
V-PAI-3S
τω3588 T-DSM παραλυτικω3885 A-DSM εγερθεις1453 V-APP-NSM αρον142 V-AAM-2S σου4675
P-2GS
την3588 T-ASF κλινην2825 N-ASF και2532 CONJ υπαγε5217 V-PAM-2S εις1519
PREP
τον3588 T-ASM οικον3624
N-ASM
σου4675 P-2GS [개역한자]마 9:6 그러나 인자(人子)가 세상(世上)에서 죄(罪)를 사하는 권세(權勢)가G1849 있는 줄을 너희로 알게 하려 하노라G1492 하시고 중풍병자(中風病者)에게
말씀하시되 일어나 네 침상(寢床)을 가지고 집으로 가라 하시니 [한글 뉴킹제임스]마 9:6 그러나 인자가
땅 위에서 죄들을 용서하는 권세를 가진 것을 너희로 알게 하려 함이라." 하신 후 (중풍병자에게 말씀하시기를)
"일어나 네 침상을 들고 네 집으로 가라."고 하시니, [영.뉴킹제임스] 마 9:6 "But that you may know that the Son of Man has power on earth to
forgive sins" -- then He said to the paralytic, "Arise, take up your
bed, and go to your house." 참조: 사_43:25; 미_7:18; 막_2:7, 막_2:10; 눅_5:21; 요_5:21-23, 요_10:28, 요_17:2; 요_20:21-23; 행_5:31, 행_7:59, 행_7:60; 고후_2:10, 고후_5:20; 엡_4:32; 골_3:13 |
7 |
7 And he arose, and departed to his house. 7 And2532 he arose,1453 and departed565
to1519 his848 house.3624
7 και2532 CONJ εγερθεις1453 V-APP-NSM απηλθεν565 V-2AAI-3S εις1519 PREP τον3588 T-ASM οικον3624
N-ASM
αυτου846 P-GSM [개역한자]마 9:7 그가 일어나
집으로 돌아가거늘 [한글 뉴킹제임스]마 9:7 그가 일어나서
자기 집으로 가더라. [영.뉴킹제임스] 마 9:7 And he arose and departed to his house. |
8 |
8 But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified Elohim, who had given such authority unto men. 8 But1161
when the3588 multitudes3793 saw1492
it, they marveled,2296 and2532
glorified1392 God,2316 which had given1325 such5108
power1849 unto men.444 8 ιδοντες1492 V-2AAP-NPM δε1161
CONJ
οι3588 T-NPM οχλοι3793
N-NPM
εθαυμασαν2296 V-AAI-3P και2532
CONJ
εδοξασαν1392 V-AAI-3P τον3588
T-ASM
θεον2316 N-ASM τον3588
T-ASM
δοντα1325 V-2AAP-ASM εξουσιαν1849 N-ASF τοιαυτην5108 D-ASF τοις3588 T-DPM ανθρωποις444 N-DPM [개역한자]마 9:8 무리가 보고
두려워하며 이런 권세(權勢)를 사람에게 주신 하나님께 영광(榮光)을 돌리니라 [한글 뉴킹제임스]마 9:8 무리가 이를
보고 놀라며 그러한 권세를 사람들에게 주신 하나님(엘로힘G2316 / H430)께 영광을 돌리더라G1392. [영.뉴킹제임스] 마 9:8 Now when the multitudes saw [it,] they marveled and glorified God, who had
given such power to men. |
9 |
9 And as Yahshua passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. 9 And2532 as Jesus2424 passed forth3855
from thence,1564 he saw1492 a man,444
named3004 Matthew,3156 sitting2521
at1909 the3588 receipt of custom:5058 and2532
he saith3004 unto him,846 Follow190 me. And2532 he3427
arose,450 and followed190 him.846
9 και2532 CONJ παραγων3855 V-PAP-NSM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εκειθεν1564 ADV ειδεν1492 V-2AAI-3S ανθρωπον444 N-ASM καθημενον2521 V-PNP-ASM επι1909 PREP το3588 T-ASN τελωνιον5058 N-ASN ματθαιον3156 N-ASM λεγομενον3004 V-PPP-ASM και2532
CONJ
λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
ακολουθει190 V-PAM-2S μοι3427
P-1DS
και2532 CONJ αναστας450 V-2AAP-NSM ηκολουθησεν190 V-AAI-3S αυτω846 P-DSM [개역한자]마 9:9 예수께서
거기서 떠나 지나가시다가 마태라 하는 사람이 세관에 앉은 것을 보시고 이르시되 나를 좇으라 하시니 일어나 좇으니라 [한글 뉴킹제임스]마 9:9 ○ 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
그곳을 지나시다가 마태G3156라 하는 한 남자가 세무소에 앉아 있는 것을 보시고, 그에게 말씀하시기를 "나를 따라오라."고
하시니, 그가 일어나서 주(그분을)를 따라가더라. [영.뉴킹제임스] 마 9:9 As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the
tax office. And He said to him, "Follow Me." So he arose and followed
Him. |
10 |
10 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Yahshua and his disciples. 10 And2532 it came to
pass,1096 as Jesus846 sat at meat345
in1722 the3588 house,3614
behold,(2400) many4183 publicans5057
and2532 sinners268 came2064
and sat down4873 with him2424 and2532
his846 disciples.3101 10 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S αυτου846
P-GSM
ανακειμενου345 V-PNP-GSM εν1722
PREP
τη3588 T-DSF οικια3614
N-DSF
και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
πολλοι4183 A-NPM τελωναι5057 N-NPM και2532 CONJ αμαρτωλοι268 A-NPM ελθοντες2064 V-2AAP-NPM συνανεκειντο4873 V-INI-3P τω3588
T-DSM
ιησου2424 N-DSM και2532
CONJ
τοις3588 T-DPM μαθηταις3101 N-DPM αυτου846 P-GSM [개역한자]마 9:10 예수께서
마태의 집에서 앉아 음식(飮食)을 잡수실 때에 많은 세리(稅吏)G5057와 죄인(罪人)들이G268 와서 예수와 그 제자(弟子)들과
함께 앉았더니 [한글 뉴킹제임스]마 9:10 ○ 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
그 집에서 음식을 드실 때, 보라, 많은 세리들과 죄인들이 와서 그와 그의 제자들G3101과 더불어 앉았더라. [영.뉴킹제임스] 마 9:10 Now it happened, as Jesus sat at the table in the house,
[that] behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and
His disciples. |
11 |
11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners? 11 And2532
when the3588 Pharisees5330 saw1492
it, they said2036 unto his846
disciples,3101 Why1302 eateth2068
your5216 Master1320 with3326
publicans5057 and2532 sinners?268 11 και2532 CONJ ιδοντες1492 V-2AAP-NPM οι3588
T-NPM
φαρισαιοι5330 N-NPM ειπον2036
V-2AAI-3P
τοις3588 T-DPM μαθηταις3101 N-DPM αυτου846 P-GSM δια1223 PREP τι5101
I-ASN
μετα3326 PREP των3588
T-GPM
τελωνων5057 N-GPM και2532
CONJ
αμαρτωλων268 A-GPM εσθιει2068 V-PAI-3S ο3588 T-NSM διδασκαλος1320 N-NSM υμων5216
P-2GP
[개역한자]마 9:11 바리새인(人)들이G5330 보고 그 제자(弟子)들에게 이르되 어찌하여 너희 선생(先生)은G1320 세리(稅吏)와 죄인(罪人)들과 함께 잡수시느냐 [한글 뉴킹제임스]마 9:11 바리새인들이
그것을 보고 주(그분)의 제자들에게 말하기를 "어찌하여 너희 선생은 세리들과 죄인들과 함께 먹느냐?"고
하니 [영.뉴킹제임스] 마 9:11 And when the Pharisees saw [it,] they said to His
disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and
sinners?" |
12 |
[영. 거룩한 성서] 12 But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. [영. 야웨의 말씀] (Mat 9:12) But when Yahshua
heard that, he said unto them, They that
be whole need not a physician, but they that are sick. 12 But1161 when Jesus2424 heard191
that, he said2036 unto them,846
They that be whole2480
need2192, 5532
not3756
a physician,2395 but235 they that are
sick.2192, 2560 12 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ ιησους2424 N-NSM ακουσας191 V-AAP-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM ου3756 PRT-N χρειαν5532 N-ASF εχουσιν2192 V-PAI-3P οι3588 T-NPM ισχυοντες2480 V-PAP-NPM ιατρου2395 N-GSM αλλ235 CONJ οι3588
T-NPM
κακως2560 ADV εχοντες2192 V-PAP-NPM [개역한자]마 9:12 예수께서
들으시고 이르시되 건강한 자(者)G2480에게는 의원(醫員)이G2395 쓸데 없고 병(病)든 자(者)에게라야 쓸데 있느니라 [한글 뉴킹제임스]마 9:12 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
그 말을 들으시고 그들에게 말씀하시기를 "건강한 사람들에게는 의사가 필요 없지만, 병든 사람들에게는 필요하니라.
[영.뉴킹제임스] 마 9:12 When Jesus heard [that,] He said to them, "Those who
are well have no need of a physician, but those who are sick. |
13 |
13 But go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners. 13 But1161 go4198 ye and learn3129 what5101 that
meaneth,2076
I will2309 have mercy,1656
and2532
not3756
sacrifice:2378
for1063
I am not3756 come2064 to call2564 the righteous,1342
but235
sinners268
to1519
repentance.3341 13 πορευθεντες4198 V-AOP-NPM δε1161 CONJ μαθετε3129 V-2AAM-2P τι5101 I-NSN εστιν2076 V-PXI-3S ελεον1656
N-ASM
θελω2309 V-PAI-1S και2532
CONJ
ου3756 PRT-N θυσιαν2378 N-ASF ου3756 PRT-N γαρ1063 CONJ ηλθον2064
V-2AAI-1S
καλεσαι2564 V-AAN δικαιους1342 A-APM αλλ235 CONJ αμαρτωλους268 A-APM εις1519
PREP
μετανοιαν3341 N-ASF [개역한자]마 9:13 너희는 가서
내가 긍휼(矜恤)을 원(願)하고 제사(祭祀)를 원(願)치 아니하노라 하신 뜻이 무엇인지 배우라 내가 의인(義人)을
부르러 온 것이 아니요 죄인(罪人)을 부르러 왔노라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]마 9:13 너희는 가서 '나는 자비를G1656 원하고 제사를G2378, 원치 아니하느니라.'는 말씀의 의미를 배우라. 나는 의인들을 부르러 온 것이 아니요, 죄인들을
회개G3341에 이르게 하려고 왔노라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스] 마 9:13 "But go and learn what [this] means: 'I desire mercy
and not sacrifice.' For I did not come to call the righteous, but sinners, to
repentance." |
14 |
14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? 14 Then5119
came4334 to him846 the3588
disciples3101 of John,2491 saying,3004
Why1302 do we2249 and2532
the3588 Pharisees5330 fast3522
oft,4183 but1161 thy4675
disciples3101 fast3522 not?3756 14 τοτε5119 ADV προσερχονται4334 V-PNI-3P αυτω846
P-DSM
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM ιωαννου2491 N-GSM λεγοντες3004 V-PAP-NPM δια1223
PREP
τι5101 I-ASN ημεις2249
P-1NP
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
φαρισαιοι5330 N-NPM νηστευομεν3522 V-PAI-1P πολλα4183 A-APN οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
μαθηται3101 N-NPM σου4675
P-2GS
ου3756 PRT-N νηστευουσιν3522 V-PAI-3P [개역한자]마 9:14 그 때에
요한의 제자(弟子)들이 예수께 나아와 가로되 우리와 바리새인(人)들은 금식(禁食)하는데 어찌하여 당신(當身)의 제자(弟子)들은
금식(禁食)하지 아니하나이까 [한글 뉴킹제임스]마 9:14 ○ 그때
요한의G2491 제자들이 주(그분)께 와서 말씀드리기를 "우리와 바리새인들은 금식을G3522 자주 하는데, 어찌하여 당신의 제자들은
금식하지 아니하나이까?"라고 하니, [영.뉴킹제임스] 마 9:14 Then the disciples of John came to Him, saying, "Why
do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?" |
15 |
15 And Yahshua said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast. 15 And2532 Jesus2424 said2036
unto them,846 Can1410, (3361)
the3588
children5207
of the3588 bridechamber3567 mourn,3996 as long as1909, 3745 the3588 bridegroom3566 is2076 with3326 them?846 but1161 the days2250 will come,2064 when3752 the3588 bridegroom3566 shall be taken522 from575 them,846 and2532 then5119 shall they fast.3522 15 και2532 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM μη3361 PRT-N δυνανται1410 V-PNI-3P οι3588
T-NPM
υιοι5207 N-NPM του3588
T-GSM
νυμφωνος3567 N-GSM πενθειν3996 V-PAN εφ1909 PREP οσον3745 K-ASN μετ3326
PREP
αυτων846 P-GPM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM νυμφιος3566 N-NSM ελευσονται2064 V-FDI-3P δε1161 CONJ ημεραι2250 N-NPF οταν3752 CONJ απαρθη522 V-APS-3S απ575
PREP
αυτων846 P-GPM ο3588
T-NSM
νυμφιος3566 N-NSM και2532
CONJ
τοτε5119 ADV νηστευσουσιν3522 V-FAI-3P [개역한자]마 9:15 예수께서
저희에게 이르시되 혼인(婚姻)집G3567 손님들이 신랑(新郞)과G3566 함께 있을 동안에 슬퍼할 수 있느뇨 그러나 신랑을 빼앗길
날이 이르리니 그 때에는 금식(禁食)할 것이니라 [한글 뉴킹제임스]마 9:15 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
그들에게 말씀하시기를 "신혼방의 아이들이 신랑과 함께 있는 동안 슬퍼할 수 있겠느냐? 그러나 신랑을 그들에게서
빼앗길 날들이 오리니, 그때에는 그들도 금식하리라. [영.뉴킹제임스] 마 9:15 And Jesus said to them, "Can the friends of the
bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come
when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. |
16 |
16 And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made. 16 (1161)
No man3762
putteth1911
a piece1915 of new46 cloth4470 unto1909 an old3820 garment,2440 for1063 that which is put
in to fill it up4138, 846 taketh142 from575 the3588 garment,2440
and2532
the rent4978 is1096 made worse.5501 16 ουδεις3762 A-NSM δε1161 CONJ επιβαλλει1911 V-PAI-3S επιβλημα1915 N-ASN ρακους4470 N-GSN αγναφου46 A-GSN επι1909 PREP ιματιω2440 N-DSN παλαιω3820 A-DSN αιρει142 V-PAI-3S γαρ1063
CONJ
το3588 T-NSN πληρωμα4138 N-NSN αυτου846 P-GSN απο575 PREP του3588
T-GSN
ιματιου2440 N-GSN και2532
CONJ
χειρον5501 A-NSN σχισμα4978 N-NSN γινεται1096 V-PNI-3S [개역한자]마 9:16 생베 조각을
낡은 옷에 붙이는 자(者)가 없나니 이는 기운 것이 그 옷을 당기어 해어짐이 더하게 됨이요 [한글 뉴킹제임스]마 9:16 새 천조각을
낡은 옷에 대고 깁는 사람은 아무도 없나니, 이는 기운 헝겊이 그 옷을 당기어 더 흉하게 찢어지기 때문이라. [영.뉴킹제임스] 마 9:16 "No one puts a piece of unshrunk cloth on an old
garment; for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.
|
17 |
17 Neither do men put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved. 17 Neither3761 do men put906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles:779 else1490 the3588 bottles779 break,4486 and2532 the3588 wine3631 runneth out,1632 and2532 the3588 bottles779 perish:622 but235 they put906 new3501 wine3631 into1519 new2537 bottles,779
and2532
both297
are preserved.4933 17 ουδε3761 ADV βαλλουσιν906 V-PAI-3P οινον3631 N-ASM νεον3501
A-ASM
εις1519 PREP ασκους779 N-APM παλαιους3820 A-APM ει1487 COND δε1161
CONJ
μηγε3361 PRT-N ρηγνυνται4486 V-PPI-3P οι3588 T-NPM ασκοι779 N-NPM και2532
CONJ
ο3588 T-NSM οινος3631
N-NSM
εκχειται1632 V-PPI-3S και2532
CONJ
οι3588 T-NPM ασκοι779
N-NPM
απολουνται622 V-FMI-3P αλλα235
CONJ
βαλλουσιν906 V-PAI-3P οινον3631
N-ASM
νεον3501 A-ASM εις1519
PREP
ασκους779 N-APM καινους2537 A-APM και2532 CONJ αμφοτερα297 A-APN συντηρουνται4933 V-PPI-3P [개역한자]마 9:17 새 포도주(葡萄酒)를 낡은 가죽 부대(負袋)에 넣지 아니하나니 그렇게 하면 부대(負袋)가 터져 포도주(葡萄酒)도 쏟아지고 부대도 버리게
됨이라 새 포도주(葡萄酒)는 새 부대에 넣어야 둘이 다 보전되느니라 [한글 뉴킹제임스]마 9:17 또 새 포도주를
낡은 가죽 부대에 붓는 사람은 아무도 없나니, 그렇게 하면 가죽 부대가 터져서 포도주도 쏟아지고 부대도 망가지게
되나 새 포도주를 새 가죽 부대에 부으면 둘 다 보존되느니라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스] 마 9:17 "Nor do they put new wine into old wineskins, or
else the wineskins break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined.
But they put new wine into new wineskins, and both are preserved." |
18 |
18 While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 18 While he846 spake2980 these things5023
unto them,846 behold,2400 there came2064
a certain1520 ruler,758 and2532
worshiped4352 him,846 saying,3004
My3450 daughter2364 is even now dead:5053, 737 but235
come2064 and2532 lay2007
thy4675 hand5495 upon1909
her,846 and2532 she shall live.2198 18 ταυτα5023 D-APN αυτου846 P-GSM λαλουντος2980 V-PAP-GSM αυτοις846 P-DPM ιδου2400 V-2AAM-2S αρχων758
N-NSM
| | εις1520 A-NSM | ελθων2064
V-2AAP-NSM
προσεκυνει4352 V-IAI-3S αυτω846
P-DSM
λεγων3004 V-PAP-NSM οτι3754
CONJ
η3588 T-NSF θυγατηρ2364 N-NSF μου3450 P-1GS αρτι737 ADV ετελευτησεν5053 V-AAI-3S αλλα235 CONJ ελθων2064 V-2AAP-NSM επιθες2007 V-2AAM-2S την3588 T-ASF χειρα5495 N-ASF σου4675
P-2GS
επ1909 PREP αυτην846
P-ASF
και2532 CONJ ζησεται2198 V-FDI-3S [개역한자]마 9:18 예수께서
이 말씀을 하실 때에 한 직원(職員)이G758 와서 절하고 가로되 내 딸이 방장(方將) 죽었사오나 오셔서 그 몸에 손을
얹으소서 그러면 살겠나이다 하니 [한글 뉴킹제임스]마 9:18 ○ 주(그분)께서
이러한 것들을 그들에게 말씀하고 계시는데, 보라, 어떤 관원이 그에게 와서 경배하며 말하기를 "제 딸이
방금 죽었나이다. 그러나 오셔서 그 아이에게 안수하여 주소서. 그러면 그 아이가 살아나겠나이다."라고 하더라. [영.뉴킹제임스] 마 9:18 While He spoke these things to them, behold, a ruler came
and worshiped Him, saying, "My daughter has just died, but come and lay
Your hand on her and she will live." |
19 |
19 And Yahshua arose, and followed him, and so did his disciples. 19 And2532
Jesus2424 arose,1453 and followed190
him,846 and2532 so
did his846
disciples.3101 19 και2532 CONJ εγερθεις1453 V-APP-NSM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ηκολουθησεν190 V-AAI-3S αυτω846 P-DSM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM [개역한자]마 9:19 예수께서
일어나 따라 가시매 제자(弟子)들도 가더니 [한글 뉴킹제임스]마 9:19 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
일어나 그를 따라가시니, 제자들도 따라가더라. [영.뉴킹제임스] 마 9:19 So Jesus arose and followed him, and so [did] His
disciples. |
20 |
20 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: 20 And,2532
behold,2400 a woman,1135 which was diseased with an issue of blood131 twelve1427
years,2094 came4334 behind3693
him, and touched680 the3588
hem2899 of his846 garment:2440 20 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
γυνη1135 N-NSF αιμορροουσα131 V-PAP-NSF δωδεκα1427 A-NUI ετη2094 N-NPN προσελθουσα4334 V-2AAP-NSF οπισθεν3693 ADV ηψατο680 V-ADI-3S του3588 T-GSN κρασπεδου2899 N-GSN του3588 T-GSN ιματιου2440 N-GSN αυτου846
P-GSM
[개역한자]마 9:20 열 두 해를
혈루증(血漏症)으로 앓는G131 여자(女子)가 예수의 뒤로 와서 그 겉옷G2440 가를G2899 만지니 [한글 뉴킹제임스]마 9:20 ○ 보라, 십이 년 동안 유출병을 앓던 한 여인이 주(그분)의 뒤로 와서 겉옷단을 만지니라. [영.뉴킹제임스] 마 9:20 And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
옷단: 이스라엘 사람들은 계명을 기억하는 한 방법으로 외투 가장자리에 청색 실로 술을 만들어 입었습니다( 민_15:37-41). |
21 |
21 for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. 21 For1063 she said3004 within1722
herself,1438 If1437 I may but3440
touch680 his846 garment,2440
I shall be whole.4982 21 ελεγεν3004 V-IAI-3S γαρ1063 CONJ εν1722
PREP
εαυτη1438 F-3DSF εαν1437
COND
μονον3440 ADV αψωμαι680 V-AMS-1S του3588 T-GSN ιματιου2440 N-GSN αυτου846 P-GSM σωθησομαι4982 V-FPI-1S [개역한자]마 9:21 이는 제
마음에 그 겉옷만 만져도 구원(救援)을 받겠다 함이라 [한글 뉴킹제임스]마 9:21 이는 그
여인이 속으로 말하기를 '내가 그분의 옷을 만지기만 하여도 낫게 되리라.'고 함이라. [영.뉴킹제임스] 마 9:21 For she said to herself, "If only I may touch His
garment, I shall be made well." |
22 |
22 But Yahshua turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. 22 But1161 Jesus2424 turned him about,1994 and2532
when he saw1492 her,846 he said,2036
Daughter,2364
be of good comfort;2293
thy4675
faith4102
hath made thee whole.4982, 4571 And2532
the3588 woman1135 was made whole4982 from575
that1565 hour.5610 22 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ ιησους2424 N-NSM επιστραφεις1994 V-2APP-NSM και2532 CONJ ιδων1492
V-2AAP-NSM
αυτην846 P-ASF ειπεν2036
V-2AAI-3S
θαρσει2293 V-PAM-2S θυγατερ2364 N-VSF η3588 T-NSF πιστις4102 N-NSF σου4675
P-2GS
σεσωκεν4982 V-RAI-3S σε4571
P-2AS
και2532 CONJ εσωθη4982
V-API-3S
η3588 T-NSF γυνη1135
N-NSF
απο575 PREP της3588
T-GSF
ωρας5610 N-GSF εκεινης1565 D-GSF [개역한자]마 9:22 예수께서
돌이켜 그를 보시며 가라사대 딸아 안심(安心)하라 네 믿음이 너를 구원(救援)하였다G4982 하시니 여자(女子)가 그 시(時)로
구원(救援)을 받으니라G4982 [한글 뉴킹제임스]마 9:22 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
돌아서서 그녀를 보시고 말씀하시기를 "딸아, 안심하라. 네 믿음이 너를 낫게 하였도다G4982."고 하시니,
그 여인이 그 시각으로부터 나으니라. [영.뉴킹제임스] 마 9:22 But Jesus turned around, and when He saw her He said,
"Be of good cheer, daughter; your faith has made you well." And the
woman was made well from that hour. |
23 |
23 And when Yahshua came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult, 23 And2532 when Jesus2424 came2064
into1519 the3588 ruler's758
house,3614 and2532 saw1492
the3588 minstrels834 and2532
the3588 people3793 making a noise,2350 23 και2532 CONJ ελθων2064 V-2AAP-NSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM εις1519
PREP
την3588 T-ASF οικιαν3614 N-ASF του3588 T-GSM αρχοντος758 N-GSM και2532
CONJ
ιδων1492 V-2AAP-NSM τους3588
T-APM
αυλητας834 N-APM και2532
CONJ
τον3588 T-ASM οχλον3793
N-ASM
θορυβουμενον2350 V-PPP-ASM [개역한자]마 9:23 예수께서
그 직원의 집에 가사 피리 부는 자(者)들과 훤화하는G2350 무리를 보시고 [한글 뉴킹제임스]마 9:23 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
그 관원의 집에 오셔서 피리 부는 자들과 떠들썩한 무리를 보시고, [영.뉴킹제임스] 마 9:23 When Jesus came into the ruler's house, and saw the flute
players and the noisy crowd wailing, |
24 |
24 he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 24 He said3004
unto them,846 Give place:402
for1063
the3588
maid2877
is not dead,599,
3756 but235 sleepeth.2518 And2532
they laughed him to scorn.2606, 846 24 λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM αναχωρειτε402 V-PAM-2P ου3756 PRT-N γαρ1063
CONJ
απεθανεν599 V-2AAI-3S το3588
T-NSN
κορασιον2877 N-NSN αλλα235
CONJ
καθευδει2518 V-PAI-3S και2532
CONJ
κατεγελων2606 V-IAI-3P αυτου846
P-GSM [개역한자]마 9:24 가라사대
물러가라 이 소녀가 죽은 것이 아니라 잔다G2518 하시니 저들이 비웃더라 [한글 뉴킹제임스]마 9:24 그들에게
말씀하시기를 "물러가라. 그 소녀가 죽은 것이 아니라 자고 있느니라."고 하시니, 그들이 주(그분을)를
비웃더라. [영.뉴킹제임스] 마 9:24 He said to them, "Make room, for the girl is not
dead, but sleeping." And they ridiculed Him. |
25 |
25 But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose. 25 But1161 when3753 the3588
people3793 were put forth,1544 he went in,1525
and took2902 her846 by the3588
hand,5495 and2532 the3588
maid2877 arose.1453 25 οτε3753 ADV δε1161 CONJ εξεβληθη1544 V-API-3S ο3588 T-NSM οχλος3793 N-NSM εισελθων1525 V-2AAP-NSM εκρατησεν2902 V-AAI-3S της3588 T-GSF χειρος5495 N-GSF αυτης846
P-GSF
και2532 CONJ ηγερθη1453 V-API-3S το3588 T-NSN κορασιον2877 N-NSN [개역한자]마 9:25 무리를 내어
보낸 후(後)에 예수께서 들어가사 소녀의 손을 잡으시매 일어나는지라 [한글 뉴킹제임스]마 9:25 그러나 무리를
내보내신 후에, 주(그분)께서 들어가 그 소녀의 손을 잡으시니, 소녀가 일어나는지라. [영.뉴킹제임스] 마 9:25 But when the crowd was put outside, He went in and took
her by the hand, and the girl arose. |
26 |
26 And the fame hereof went forth into all that land. 26 And2532
the3588 fame5345 hereof3778
went abroad1831 into1519 all3650
that1565 land.1093 26 και2532 CONJ εξηλθεν1831 V-2AAI-3S η3588 T-NSF φημη5345 N-NSF αυτη3778
D-NSF
εις1519 PREP ολην3650
A-ASF
την3588 T-ASF γην1093
N-ASF
εκεινην1565 D-ASF [개역한자]마 9:26 그 소문이
그 온 땅에 퍼지더라 [한글 뉴킹제임스]마 9:26 그 명성이
온 땅에 퍼지더라. [영.뉴킹제임스] 마 9:26 And the report of this went out into all that land. |
27 |
27 And as Yahshua passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David. 27 And2532 when Jesus2424 departed3855
thence,1564 two1417 blind men5185
followed190 him,846 crying,2896
and2532 saying,3004 Thou
son5207 of David,1138 have mercy1653
on us.2248 27 και2532 CONJ παραγοντι3855 V-PAP-DSM εκειθεν1564 ADV τω3588 T-DSM ιησου2424
N-DSM
ηκολουθησαν190 V-AAI-3P αυτω846
P-DSM
δυο1417 A-NUI τυφλοι5185 A-NPM κραζοντες2896 V-PAP-NPM και2532 CONJ λεγοντες3004 V-PAP-NPM ελεησον1653 V-AAM-2S ημας2248 P-1AP υιε5207
N-VSM
δαβιδ1138 N-PRI [개역한자]마 9:27 예수께서
거기서 떠나 가실새 두 소경이 따라 오며 소리 질러 가로되 다윗의 자손(子孫)이여 우리를 불쌍히 여기소서 하더니
[한글 뉴킹제임스]마 9:27 ○ 그후
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 그곳을 떠나가실 때, 두 소경이 따라오며 소리질러 말하기를 "다윗의G1138
아들이여, 우리를 불쌍히 여기소서."라고
하더라. [영.뉴킹제임스] 마 9:27 When Jesus departed from there, two blind men followed
Him, crying out and saying, "Son of David, have mercy on us!" |
28 |
28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Yahshua saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Master. 28 And1161 when he was
come2064 into1519 the3588
house,3614 the3588 blind men5185
came4334 to him:846 and2532
Jesus2424 saith3004 unto them,846
Believe4100
ye that3754 I am able1410 to do4160 this? They5124 said3004
unto him,846 Yea,3483 Lord.2962
28 ελθοντι2064 V-2AAP-DSM δε1161 CONJ εις1519
PREP
την3588 T-ASF οικιαν3614 N-ASF προσηλθον4334 V-AAI-3P αυτω846 P-DSM οι3588
T-NPM
τυφλοι5185 A-NPM και2532
CONJ
λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM πιστευετε4100 V-PAM-2P οτι3754 CONJ δυναμαι1410 V-PNI-1S τουτο5124 D-ASN ποιησαι4160 V-AAN λεγουσιν3004 V-PAI-3P αυτω846 P-DSM ναι3483 PRT κυριε2962
N-VSM [개역한자]마 9:28 예수께서
집에 들어가시매 소경들이 나아오거늘 예수께서 이르시되 내가 능(能)히 이 일 할 줄을 믿느냐 대답(對答)하되 주(主)여
그러하오이다 하니 [한글 뉴킹제임스]마 9:28 주(그분)께서 집에 들어가시니 그 소경들이 그에게 오더라. 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 그들에게 말씀하시기를 "너희는 내가 이 일을 할 수 있다고 믿느냐?"고 하시니, 그들이 말하기를 "주(G2962 아도나이 H136)여, 그러하옵니다."라고 하더라. [영.뉴킹제임스] 마 9:28 And when He had come into the house, the blind men came
to Him. And Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do
this?" They said to Him, "Yes, Lord." |
29 |
29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you. 29 Then5119
touched680 he their846 eyes,3788
saying,3004 According2596 to your5216 faith4102 be it1096 unto you.5213 29 τοτε5119 ADV ηψατο680
V-ADI-3S
των3588 T-GPM οφθαλμων3788 N-GPM αυτων846 P-GPM λεγων3004 V-PAP-NSM κατα2596
PREP
την3588 T-ASF πιστιν4102 N-ASF υμων5216 P-2GP γενηθητω1096 V-AOM-3S υμιν5213
P-2DP
[개역한자]마 9:29 이에 예수께서
저희 눈을 만지시며 가라사대 너희 믿음G4102대로G2596 되라 하신대 [한글 뉴킹제임스]마 9:29 그때 주(그분)께서
그들의 눈을 만져 주시며 말씀하시기를 "너희 믿음대로 되라."고 하시니, [영.뉴킹제임스] 마 9:29 Then He touched their eyes, saying, "According to
your faith let it be to you." |
30 |
30 And their eyes were opened. And Yahshua strictly charged them, saying, See that no man know it. 30 And2532
their846 eyes3788 were opened;455
and2532 Jesus2424 straitly charged1690 them,846
saying,3004 See3708 that no man3367 know1097 it. 30 και2532 CONJ ανεωχθησαν455 V-API-3P αυτων846 P-GPM οι3588
T-NPM
οφθαλμοι3788 N-NPM και2532
CONJ
ενεβριμησατο1690 V-ADI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM λεγων3004 V-PAP-NSM ορατε3708 V-PAM-2P μηδεις3367 A-NSM γινωσκετω1097 V-PAM-3S [개역한자]마 9:30 그 눈들이
밝아진지라 예수께서 엄히 경계(警戒)하시되 삼가 아무에게도 알게 하지 말라 하셨으나 [한글 뉴킹제임스]마 9:30 그들의 눈이
뜨이더라. 그때에 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 그들에게 엄히 당부하여 말씀하시기를 "아무도 알지 못하게 하라."고
하시니라. [영.뉴킹제임스] 마 9:30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned
them, saying, "See [that] no one knows [it."] |
31 |
31 But they went forth, and spread abroad his fame in all that land. 31 But1161
they,3588 when they were departed,1831 spread abroad his fame1310, 846 in1722
all3650 that1565 country.1093 31 οι3588 T-NPM δε1161 CONJ εξελθοντες1831 V-2AAP-NPM διεφημισαν1310 V-AAI-3P αυτον846 P-ASM εν1722 PREP ολη3650 A-DSF τη3588 T-DSF γη1093 N-DSF εκεινη1565 D-DSF [개역한자]마 9:31 저희가 나가서
예수의 소문을 그 온 땅에 전파(傳播)하니라 [한글 뉴킹제임스]마 9:31 그러나 그들이
나가서 온 지방에 그의 명성을 퍼뜨리니라. [영.뉴킹제임스] 마 9:31 But when they had departed, they spread the news about
Him in all that country. |
32 |
32 And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon. 32 As1161 they846 went out,1831
behold,2400 they brought4374 to him846
a dumb2974 man444 possessed with a devil.1139 32 αυτων846 P-GPM δε1161 CONJ εξερχομενων1831 V-PNP-GPM ιδου2400 V-2AAM-2S προσηνεγκαν4374 V-AAI-3P αυτω846
P-DSM
ανθρωπον444 N-ASM κωφον2974
A-ASM
δαιμονιζομενον1139 V-PNP-ASM [개역한자]마 9:32 저희가 나갈
때에 귀신(鬼神)들려G1139 벙어리 된 자(者)를 예수(그분)께 데려오니 [한글 뉴킹제임스]마 9:32 ○ 주와
그 일행이 떠나갈 때에, 보라, 사람들이 마귀에게 사로잡힌 벙어리 한 사람을 그에게 데려오니라. [영.뉴킹제임스] 마 9:32 As they went out, behold, they brought to Him a man, mute
and demon-possessed. |
33 |
33 And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. 33 And2532
when the3588 devil1140 was cast out,1544 the3588
dumb2974 spake:2980 and2532
the3588 multitudes3793 marveled,2296
saying,3004 It was never3763 so3779
seen5316 in1722 Israel.2474 33 και2532 CONJ εκβληθεντος1544 V-APP-GSN του3588
T-GSN
δαιμονιου1140 N-GSN ελαλησεν2980 V-AAI-3S ο3588 T-NSM κωφος2974 A-NSM και2532
CONJ
εθαυμασαν2296 V-AAI-3P οι3588
T-NPM
οχλοι3793 N-NPM λεγοντες3004 V-PAP-NPM | οτι3754 CONJ | | ουδεποτε3763 ADV εφανη5316
V-2API-3S
ουτως3779 ADV εν1722
PREP
τω3588 T-DSM ισραηλ2474 N-PRI [개역한자]마 9:33 귀신(鬼神)이G1140 쫓겨나고 벙어리가 말하거늘 무리가 기이(奇異)히 여겨 가로되 이스라엘 가운데서 이런 일을 본 때가 없다 하되 [한글 뉴킹제임스]마 9:33 그 마귀가
쫓겨나자 그 벙어리가 말을 하더라. 무리가 놀라며 말하기를 "일찍이 이스라엘에서 이런 일을 본 적이 없도다."라고
하더라. [영.뉴킹제임스] 마 9:33 And when the demon was cast out, the mute spoke. And the
multitudes marveled, saying, "It was never seen like this in Israel!"
|
34 |
34 But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons. 34 But1161 the3588 Pharisees5330
said,3004 He casteth out1544 devils1140
through1722 the3588 prince758
of the3588 devils.1140 34 οι3588 T-NPM δε1161 CONJ φαρισαιοι5330 N-NPM ελεγον3004 V-IAI-3P εν1722 PREP τω3588
T-DSM
αρχοντι758 N-DSM των3588
T-GPN
δαιμονιων1140 N-GPN εκβαλλει1544 V-PAI-3S τα3588 T-APN δαιμονια1140 N-APN [개역한자]마 9:34 바리새인(人)들은 가로되 저가 귀신(鬼神)의 왕(王)을 빙자(憑藉)하여 귀신(鬼神)을 쫓아낸다 하더라 [한글 뉴킹제임스]마 9:34 그러나 바리새인들은
말하기를 "그 사람은 마귀들의 왕을 힘입어 마귀들을 쫓아낸다."고 하니라. [영.뉴킹제임스] 마 9:34 But the Pharisees said, "He casts out demons by the
ruler of the demons." |
35 |
35 And Yahshua went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Evangel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness. 35 And2532 Jesus2424 went about4013
all3956 the3588 cities4172
and2532 villages,2968 teaching1321
in1722 their846 synagogues,4864
and2532 preaching2784 the3588
gospel2098 of the3588 kingdom,932
and2532 healing2323 every3956
sickness3554 and2532 every3956
disease3119 among1722 the3588
people.2992 35 και2532 CONJ περιηγεν4013 V-IAI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM τας3588
T-APF
πολεις4172 N-APF πασας3956
A-APF
και2532 CONJ τας3588
T-APF
κωμας2968 N-APF διδασκων1321 V-PAP-NSM εν1722 PREP ταις3588 T-DPF συναγωγαις4864 N-DPF αυτων846 P-GPM και2532 CONJ κηρυσσων2784 V-PAP-NSM το3588 T-ASN ευαγγελιον2098 N-ASN της3588
T-GSF
βασιλειας932 N-GSF και2532
CONJ
θεραπευων2323 V-PAP-NSM πασαν3956
A-ASF
νοσον3554 N-ASF και2532
CONJ
πασαν3956 A-ASF μαλακιαν3119 N-ASF εν1722 PREP τω3588 T-DSM λαω2992
N-DSM
[개역한자]마 9:35 예수께서
모든 성(城)과 촌에 두루 다니사 저희 회당(會堂)G4864에서 가르치시며G1321 천국(天國) 복음(福音)을G2098 전파(傳播)하시며G2784 모든
병(病)G3554과 모든 약(弱)한 것을G3119 고치시니라G2323 [한글 뉴킹제임스]마 9:35 그후에 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
모든 성읍과 마을들을 돌아다니시며 그들의 회당에서 가르치시고, 왕국 복음을 전파하시며, 또 백성 가운데서 모든 질병과
허약함을 고쳐 주시더라. [영.뉴킹제임스] 마 9:35 Then Jesus went about all the cities and villages,
teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing
every sickness and every disease among the people. |
36 |
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd. 36 But1161
when he saw1492 the3588 multitudes,3793
he was moved with compassion4697 on4012 them,846
because3754 they fainted,2258, 1590 and2532
were scattered abroad,4496 as5616 sheep4263
having2192 no3361 shepherd.4166 36 ιδων1492 V-2AAP-NSM δε1161 CONJ τους3588
T-APM
οχλους3793 N-APM εσπλαγχνισθη4697 V-AOI-3S περι4012
PREP
αυτων846 P-GPM οτι3754
CONJ
ησαν2258 V-IXI-3P εκλελυμενοι1590 V-RPP-NPM και2532 CONJ ερριμμενοι4496 V-RPP-NPM ωσει5616
ADV
προβατα4263 N-APN μη3361
PRT-N
εχοντα2192 V-PAP-NPN ποιμενα4166 N-ASM [개역한자]마 9:36 무리를 보시고
민망히 여기시니 이는 저희가 목자(牧者) 없는 양(羊)과 같이 고생(苦生)하며 유리함이라 [한글 뉴킹제임스]마 9:36 ○ 주(그분)께서
무리를 보시고 그들을 가엾게 여기시니, 이는 그들이 목자 없는 양과 같이 지치고 흩어졌음이라. [영.뉴킹제임스] 마 9:36 But when He saw the multitudes, He was moved with
compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having
no shepherd. |
37 |
37 Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few. 37 Then5119 saith3004 he unto his848
disciples,3101 The3588 harvest2326
truly3303
is plenteous,4183 but1161 the3588 laborers2040 are
few;3641
37 τοτε5119 ADV λεγει3004 V-PAI-3S τοις3588
T-DPM
μαθηταις3101 N-DPM αυτου846
P-GSM
ο3588 T-NSM μεν3303
PRT
θερισμος2326 N-NSM πολυς4183
A-NSM
οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
εργαται2040 N-NPM ολιγοι3641 A-NPM [개역한자]마 9:37 이에 제자(弟子)들에게 이르시되 추수(秋收)할 것은 많되 일군은 적으니 [한글 뉴킹제임스]마 9:37 그때 주(그분)께서
제자들에게 말씀하시기를 "참으로G3303 추수할 것은 많으나G4183 일꾼들이G2040 적구나G3641, [영.뉴킹제임스] 마 9:37 Then He said to His disciples, "The harvest truly
[is] plentiful, but the laborers [are] few. |
38 |
38 Pray ye therefore the Master of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. 38 Pray1189
ye therefore3767 the3588 Lord2962 of the3588 harvest,2326
that3704
he will send forth1544
laborers2040
into1519
his848
harvest.2326
38 δεηθητε1189 V-AOM-2P ουν3767 CONJ του3588
T-GSM
κυριου2962 N-GSM του3588
T-GSM
θερισμου2326 N-GSM οπως3704
ADV
εκβαλη1544 V-2AAS-3S εργατας2040 N-APM εις1519 PREP τον3588 T-ASM θερισμον2326 N-ASM αυτου846 P-GSM [개역한자]마 9:38 그러므로
추수(秋收)하는 주인(主人)에게 청(請)하여G1189 추수(秋收)할 일군들을 보내어 주소서 하라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]마 9:38 그러므로
추수의 주(G2962 아도나이 H136)께 기도하여G1189 추수할 일꾼들을 보내 주소서 하라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스] 마 9:38 "Therefore pray the Lord of the harvest to send out
laborers into His harvest." |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|