마태복음(Matthew)

9장(Chapter9)

 신약전서 목록  8장

 1

[영. 거룩한 성서] 1  And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.

[영. 스트롱 성경] 1  And2532 he entered1684 into1519 a ship,4143 and passed over,1276 and2532 came2064 into1519 his own2398 city.4172

[스트롱 헬라어 성경] 1  και2532 CONJ  εμβας1684 V-2AAP-NSM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  πλοιον4143 N-ASN  διεπερασεν1276 V-AAI-3S  και2532 CONJ  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  ιδιαν2398 A-ASF  πολιν4172 N-ASF

[개역한자]마 9:1 예수께서(he enteredG1684) 배( a shipG4143)에(intoG1519) 오르사(he enteredG1684) 건너가(and passed overG1276) 본(本)(his ownG2398) 동네(洞里)(cityG4172)에(intoG1519) 이르시니(cameG2064)

[한글 뉴킹제임스]마 9:1 그리고(And2532) (그분)께서(he enteredG1684)( a shipG4143)(intoG1519) 타고(he enteredG1684) 건너가(and passed overG1276) 자기(his ownG2398) 성읍(cityG4172)에(intoG1519) 도착하시니라(cameG2064).

[영.뉴킹제임스] 마 9:1 So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.

 2

 2  And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Yahshua seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.

2  And,2532 behold,2400 they brought4374 to him846 a man sick of the palsy,3885 lying906 on1909 a bed:2825 and2532 Jesus2424 seeing1492 their846 faith4102 said2036 unto the3588 sick of the palsy;3885 Son,5043 be of good cheer;2293 thy4675 sins266 be forgiven863 thee.4671

2  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  προσεφερον4374 V-IAI-3P  αυτω846 P-DSM  παραλυτικον3885 A-ASM  επι1909 PREP  κλινης2825 N-GSF  βεβλημενον906 V-RPP-ASM  και2532 CONJ  ιδων1492 V-2AAP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  την3588 T-ASF  πιστιν4102 N-ASF  αυτων846 P-GPM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τω3588 T-DSM  παραλυτικω3885 A-DSM  θαρσει2293 V-PAM-2S  τεκνον5043 N-VSN  αφεωνται863 V-RPI-3P  σοι4671 P-2DS  αι3588 T-NPF  αμαρτιαι266 N-NPF  σου4675 P-2GS

[개역한자]마 9:2 침상(寢床)에 누운 중풍병자(中風病者)를 사람들이 데리고 오거늘 예수께서 저희의 믿음을 보시고 중풍병자(中風病者)에게 이르시되 소자(小子)야 안심(安心)하라 네 죄(罪)G266 사함을 받았느니라G863

[한글 뉴킹제임스]마 9:2 그런데, 보라, 사람들이 침상에 누운 한 중풍병자를 (그분)께 데려오니, 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 그들의 믿음을 보시고 그 중풍병자에게 말씀하시기를 "아들아, 기운을 내라. 네 죄들이 용서받았느니라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스] 마 9:2 Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Son, be of good cheer; your sins are forgiven you."

 3

 3 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

3  And,2532 behold,2400 certain5100 of the3588 scribes1122 said2036 within1722 themselves,1438 This3778 man blasphemeth.987

3  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  τινες5100 X-NPM  των3588 T-GPM  γραμματεων1122 N-GPM  ειπον2036 V-2AAI-3P  εν1722 PREP  εαυτοις1438 F-3DPM  ουτος3778 D-NSM  βλασφημει987 V-PAI-3S  

[개역한자]마 9:3 어떤 서기관(書記官)들이G1122 속으로 이르되 이 사람이 참람(僭濫)하도다G987

[한글 뉴킹제임스]마 9:3 그런데, 보라, 서기관들 중 몇 사람이 속으로 말하기를 '이 사람이 하나님을 모독하는도다G987.'라고 하니

[영.뉴킹제임스] 마 9:3 And at once some of the scribes said within themselves, "This Man blasphemes!"

 4

 4 And Yahshua knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

4  And2532 Jesus2424 knowing1492 their846 thoughts1761 said,2036 Wherefore2444 think1760 ye5210 evil4190 in1722 your5216 hearts?2588

4  και2532 CONJ  ιδων1492 V-2AAP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  τας3588 T-APF  ενθυμησεις1761 N-APF  αυτων846 P-GPM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ινα2443 CONJ  τι2444 ADV-I  υμεις5210 P-2NP  ενθυμεισθε1760 V-PNI-2P  πονηρα4190 A-APN  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  καρδιαις2588 N-DPF  υμων5216 P-2GP

[개역한자]마 9:4 예수께서 그 생각을 아시고 가라사대 너희가 어찌하여 마음에 악(惡)한G4190 생각을 하느냐

[한글 뉴킹제임스]마 9:4 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 그들의 생각을 아시고 말씀하시기를 "어찌하여 너희가 너희 마음에 악한 생각을 하느냐?

[영.뉴킹제임스] 마 9:4 But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?

 5

 5 For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?

5  For1063 whether5101 is2076 easier,2123 to say,2036 Thy sins266 be forgiven863 thee;4671 or2228 to say,2036 Arise,1453 and2532 walk?4043

5  τι5101 I-NSN  γαρ1063 CONJ  εστιν2076 V-PXI-3S  ευκοπωτερον2123 A-NSN-C  ειπειν2036 V-2AAN  αφεωνται863 V-RPI-3P  σοι4671 P-2DS  αι3588 T-NPF  αμαρτιαι266 N-NPF  η2228 PRT  ειπειν2036 V-2AAN  εγειραι1453 V-AMM-2S  και2532 CONJ  περιπατει4043 V-PAM-2S

[개역한자]마 9:5 네 죄(罪) 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐

[한글 뉴킹제임스]마 9:5 '네 죄들이 용서받았느니라.'고 말하는 것과 '일어나서 걸어가라.'고 말하는 것 중 어느 것이 더 쉽겠느냐?

[영.뉴킹제임스] 마 9:5 "For which is easier, to say, '[Your] sins are forgiven you,' or to say, 'Arise and walk'?

 6

 6 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.

6  But1161 that2443 ye may know1492 that3754 the3588 Son5207 of man444 hath2192 power1849 on1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (then5119 saith3004 he to the3588 sick of the palsy,)3885 Arise,1453 take up142 thy4675 bed,2825 and2532 go5217 unto1519 thine4675 house.3624

6  ινα2443 CONJ  δε1161 CONJ  ειδητε1492 V-RAS-2P  οτι3754 CONJ  εξουσιαν1849 N-ASF  εχει2192 V-PAI-3S  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  αφιεναι863 V-PAN  αμαρτιας266 N-APF  τοτε5119 ADV  λεγει3004 V-PAI-3S  τω3588 T-DSM  παραλυτικω3885 A-DSM  εγερθεις1453 V-APP-NSM  αρον142 V-AAM-2S  σου4675 P-2GS  την3588 T-ASF  κλινην2825 N-ASF  και2532 CONJ  υπαγε5217 V-PAM-2S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  σου4675 P-2GS  

[개역한자]마 9:6 그러나 인자(人子)가 세상(世上)에서 죄(罪)를 사하는 권세(權勢)가G1849 있는 줄을 너희로 알게 하려 하노라G1492  하시고 중풍병자(中風病者)에게 말씀하시되 일어나 네 침상(寢床)을 가지고 집으로 가라 하시니

[한글 뉴킹제임스]마 9:6 그러나 인자가 땅 위에서 죄들을 용서하는 권세를 가진 것을 너희로 알게 하려 함이라." 하신 후 (중풍병자에게 말씀하시기를) "일어나 네 침상을 들고 네 집으로 가라."고 하시니,

[영.뉴킹제임스] 마 9:6 "But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins" -- then He said to the paralytic, "Arise, take up your bed, and go to your house."

참조:  사_43:25; 미_7:18; 막_2:7, 막_2:10; 눅_5:21; 요_5:21-23, 요_10:28, 요_17:2; 요_20:21-23; 행_5:31, 행_7:59, 행_7:60; 고후_2:10, 고후_5:20; 엡_4:32; 골_3:13

 7

 7 And he arose, and departed to his house.

7  And2532 he arose,1453 and departed565 to1519 his848 house.3624

7  και2532 CONJ  εγερθεις1453 V-APP-NSM  απηλθεν565 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  αυτου846 P-GSM

[개역한자]마 9:7 그가 일어나 집으로 돌아가거늘

[한글 뉴킹제임스]마 9:7 그가 일어나서 자기 집으로 가더라.

[영.뉴킹제임스] 마 9:7 And he arose and departed to his house.

 8

 8 But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified Elohim, who had given such authority unto men.

8  But1161 when the3588 multitudes3793 saw1492 it, they marveled,2296 and2532 glorified1392 God,2316 which had given1325 such5108 power1849 unto men.444  

8  ιδοντες1492 V-2AAP-NPM  δε1161 CONJ  οι3588 T-NPM  οχλοι3793 N-NPM  εθαυμασαν2296 V-AAI-3P  και2532 CONJ  εδοξασαν1392 V-AAI-3P  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  τον3588 T-ASM  δοντα1325 V-2AAP-ASM  εξουσιαν1849 N-ASF  τοιαυτην5108 D-ASF  τοις3588 T-DPM  ανθρωποις444 N-DPM  

[개역한자]마 9:8 무리가 보고 두려워하며 이런 권세(權勢)를 사람에게 주신 하나님께 영광(榮光)을 돌리니라

[한글 뉴킹제임스]마 9:8 무리가 이를 보고 놀라며 그러한 권세를 사람들에게 주신 하나님(엘로힘G2316  / H430) 영광을 돌리더라G1392.

[영.뉴킹제임스] 마 9:8 Now when the multitudes saw [it,] they marveled and glorified God, who had given such power to men.

 9

 9 And as Yahshua passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

9  And2532 as Jesus2424 passed forth3855 from thence,1564 he saw1492 a man,444 named3004 Matthew,3156 sitting2521 at1909 the3588 receipt of custom:5058 and2532 he saith3004 unto him,846 Follow190 me. And2532 he3427 arose,450 and followed190 him.846

9  και2532 CONJ  παραγων3855 V-PAP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εκειθεν1564 ADV  ειδεν1492 V-2AAI-3S  ανθρωπον444 N-ASM  καθημενον2521 V-PNP-ASM  επι1909 PREP  το3588 T-ASN  τελωνιον5058 N-ASN  ματθαιον3156 N-ASM  λεγομενον3004 V-PPP-ASM  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  ακολουθει190 V-PAM-2S  μοι3427 P-1DS  και2532 CONJ  αναστας450 V-2AAP-NSM  ηκολουθησεν190 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]마 9:9 예수께서 거기서 떠나 지나가시다가 마태라 하는 사람이 세관에 앉은 것을 보시고 이르시되 나를 좇으라 하시니 일어나 좇으니라

[한글 뉴킹제임스]마 9:9 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 그곳을 지나시다가 마태G3156라 하는 한 남자가 세무소에 앉아 있는 것을 보시고, 그에게 말씀하시기를 "나를 따라오라."고 하시니, 그가 일어나서 주(그분을)를 따라가더라.

[영.뉴킹제임스] 마 9:9 As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me." So he arose and followed Him.

 10

 10 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Yahshua and his disciples.

10  And2532 it came to pass,1096 as Jesus846 sat at meat345 in1722 the3588 house,3614 behold,(2400) many4183 publicans5057 and2532 sinners268 came2064 and sat down4873 with him2424 and2532 his846 disciples.3101

10  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  αυτου846 P-GSM  ανακειμενου345 V-PNP-GSM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  οικια3614 N-DSF  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  πολλοι4183 A-NPM  τελωναι5057 N-NPM  και2532 CONJ  αμαρτωλοι268 A-NPM  ελθοντες2064 V-2AAP-NPM  συνανεκειντο4873 V-INI-3P  τω3588 T-DSM  ιησου2424 N-DSM  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  αυτου846 P-GSM

[개역한자]마 9:10 예수께서 마태의 집에서 앉아 음식(飮食)을 잡수실 때에 많은 세리(稅吏)G5057와 죄인(罪人)들이G268 와서 예수와 그 제자(弟子)들과 함께 앉았더니

[한글 뉴킹제임스]마 9:10 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 그 집에서 음식을 드실 때, 보라, 많은 세리들과 죄인들이 와서 그와 그의 제자들G3101과 더불어 앉았더라.

[영.뉴킹제임스] 마 9:10 Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, [that] behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.

 11

 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?

11  And2532 when the3588 Pharisees5330 saw1492 it, they said2036 unto his846 disciples,3101 Why1302 eateth2068 your5216 Master1320 with3326 publicans5057 and2532 sinners?268

11  και2532 CONJ  ιδοντες1492 V-2AAP-NPM  οι3588 T-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  ειπον2036 V-2AAI-3P  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  αυτου846 P-GSM  δια1223 PREP  τι5101 I-ASN  μετα3326 PREP  των3588 T-GPM  τελωνων5057 N-GPM  και2532 CONJ  αμαρτωλων268 A-GPM  εσθιει2068 V-PAI-3S  ο3588 T-NSM  διδασκαλος1320 N-NSM  υμων5216 P-2GP  

[개역한자]마 9:11 바리새인(人)들이G5330 보고 그 제자(弟子)들에게 이르되 어찌하여 너희 선생(先生)은G1320 세리(稅吏)와 죄인(罪人)들과 함께 잡수시느냐

[한글 뉴킹제임스]마 9:11 바리새인들이 그것을 보고 (그분)의 제자들에게 말하기를 "어찌하여 너희 선생은 세리들과 죄인들과 함께 먹느냐?"고 하니

[영.뉴킹제임스] 마 9:11 And when the Pharisees saw [it,] they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"

 12

[영. 거룩한 성서] 12 But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.

[영. 야웨의 말씀] (Mat 9:12)  But when Yahshua heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

12  But1161 when Jesus2424 heard191 that, he said2036 unto them,846 They that be whole2480 need2192, 5532 not3756 a physician,2395 but235 they that are sick.2192, 2560

12  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  ακουσας191 V-AAP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ου3756 PRT-N  χρειαν5532 N-ASF  εχουσιν2192 V-PAI-3P  οι3588 T-NPM  ισχυοντες2480 V-PAP-NPM  ιατρου2395 N-GSM  αλλ235 CONJ  οι3588 T-NPM  κακως2560 ADV  εχοντες2192 V-PAP-NPM

[개역한자]마 9:12 예수께서 들으시고 이르시되 건강한 자(者)G2480에게는 의원(醫員)이G2395 쓸데 없고 병(病)든 자(者)에게라야 쓸데 있느니라

[한글 뉴킹제임스]마 9:12 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 그 말을 들으시고 그들에게 말씀하시기를 "건강한 사람들에게는 의사가 필요 없지만, 병든 사람들에게는 필요하니라.

[영.뉴킹제임스] 마 9:12 When Jesus heard [that,] He said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.

 13

 13 But go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.

13  But1161 go4198 ye and learn3129 what5101 that meaneth,2076 I will2309 have mercy,1656 and2532 not3756 sacrifice:2378 for1063 I am not3756 come2064 to call2564 the righteous,1342 but235 sinners268 to1519 repentance.3341

13  πορευθεντες4198 V-AOP-NPM  δε1161 CONJ  μαθετε3129 V-2AAM-2P  τι5101 I-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  ελεον1656 N-ASM  θελω2309 V-PAI-1S  και2532 CONJ  ου3756 PRT-N  θυσιαν2378 N-ASF  ου3756 PRT-N  γαρ1063 CONJ  ηλθον2064 V-2AAI-1S  καλεσαι2564 V-AAN  δικαιους1342 A-APM  αλλ235 CONJ  αμαρτωλους268 A-APM  εις1519 PREP  μετανοιαν3341 N-ASF  

[개역한자]마 9:13 너희는 가서 내가 긍휼(矜恤)을 원(願)하고 제사(祭祀)를 원(願)치 아니하노라 하신 뜻이 무엇인지 배우라 내가 의인(義人)을 부르러 온 것이 아니요 죄인(罪人)을 부르러 왔노라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]마 9:13 너희는 가서 '나는 자비를G1656 원하고 제사를G2378, 원치 아니하느니라.'는 말씀의 의미를 배우라. 나는 의인들을 부르러 온 것이 아니요, 죄인들을 회개G3341에 이르게 하려고 왔노라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스] 마 9:13 "But go and learn what [this] means: 'I desire mercy and not sacrifice.' For I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance."

 14

 14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

14  Then5119 came4334 to him846 the3588 disciples3101 of John,2491 saying,3004 Why1302 do we2249 and2532 the3588 Pharisees5330 fast3522 oft,4183 but1161 thy4675 disciples3101 fast3522 not?3756

14  τοτε5119 ADV  προσερχονται4334 V-PNI-3P  αυτω846 P-DSM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  ιωαννου2491 N-GSM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  δια1223 PREP  τι5101 I-ASN  ημεις2249 P-1NP  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  νηστευομεν3522 V-PAI-1P  πολλα4183 A-APN  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  μαθηται3101 N-NPM  σου4675 P-2GS  ου3756 PRT-N  νηστευουσιν3522 V-PAI-3P

[개역한자]마 9:14 그 때에 요한의 제자(弟子)들이 예수께 나아와 가로되 우리와 바리새인(人)들은 금식(禁食)하는데 어찌하여 당신(當身)의 제자(弟子)들은 금식(禁食)하지 아니하나이까

[한글 뉴킹제임스]마 9:14 ○ 그때 요한의G2491 제자들이 (그분)께 와서 말씀드리기를 "우리와 바리새인들은 금식을G3522 자주 하는데, 어찌하여 당신의 제자들은 금식하지 아니하나이까?"라고 하니,

[영.뉴킹제임스] 마 9:14 Then the disciples of John came to Him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?"

 15

 15 And Yahshua said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.

15  And2532 Jesus2424 said2036 unto them,846 Can1410, (3361) the3588 children5207 of the3588 bridechamber3567 mourn,3996 as long as1909, 3745 the3588 bridegroom3566 is2076 with3326 them?846 but1161 the days2250 will come,2064 when3752 the3588 bridegroom3566 shall be taken522 from575 them,846 and2532 then5119 shall they fast.3522

15  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  μη3361 PRT-N  δυνανται1410 V-PNI-3P  οι3588 T-NPM  υιοι5207 N-NPM  του3588 T-GSM  νυμφωνος3567 N-GSM  πενθειν3996 V-PAN  εφ1909 PREP  οσον3745 K-ASN  μετ3326 PREP  αυτων846 P-GPM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  νυμφιος3566 N-NSM  ελευσονται2064 V-FDI-3P  δε1161 CONJ  ημεραι2250 N-NPF  οταν3752 CONJ  απαρθη522 V-APS-3S  απ575 PREP  αυτων846 P-GPM  ο3588 T-NSM  νυμφιος3566 N-NSM  και2532 CONJ  τοτε5119 ADV  νηστευσουσιν3522 V-FAI-3P

[개역한자]마 9:15 예수께서 저희에게 이르시되 혼인(婚姻)집G3567 손님들이 신랑(新郞)과G3566 함께 있을 동안에 슬퍼할 수 있느뇨 그러나 신랑을 빼앗길 날이 이르리니 그 때에는 금식(禁食)할 것이니라

[한글 뉴킹제임스]마 9:15 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 그들에게 말씀하시기를 "신혼방의 아이들이 신랑과 함께 있는 동안 슬퍼할 수 있겠느냐? 그러나 신랑을 그들에게서 빼앗길 날들이 오리니, 그때에는 그들도 금식하리라.

[영.뉴킹제임스] 마 9:15 And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.

 16

 16 And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.

16  (1161) No man3762 putteth1911 a piece1915 of new46 cloth4470 unto1909 an old3820 garment,2440 for1063 that which is put in to fill it up4138, 846 taketh142 from575 the3588 garment,2440 and2532 the rent4978 is1096 made worse.5501

16  ουδεις3762 A-NSM  δε1161 CONJ  επιβαλλει1911 V-PAI-3S  επιβλημα1915 N-ASN  ρακους4470 N-GSN  αγναφου46 A-GSN  επι1909 PREP  ιματιω2440 N-DSN  παλαιω3820 A-DSN  αιρει142 V-PAI-3S  γαρ1063 CONJ  το3588 T-NSN  πληρωμα4138 N-NSN  αυτου846 P-GSN  απο575 PREP  του3588 T-GSN  ιματιου2440 N-GSN  και2532 CONJ  χειρον5501 A-NSN  σχισμα4978 N-NSN  γινεται1096 V-PNI-3S

[개역한자]마 9:16 생베 조각을 낡은 옷에 붙이는 자(者)가 없나니 이는 기운 것이 그 옷을 당기어 해어짐이 더하게 됨이요

[한글 뉴킹제임스]마 9:16 새 천조각을 낡은 옷에 대고 깁는 사람은 아무도 없나니, 이는 기운 헝겊이 그 옷을 당기어 더 흉하게 찢어지기 때문이라.

[영.뉴킹제임스] 마 9:16 "No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.

 17

 17 Neither do men put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.

17  Neither3761 do men put906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles:779 else1490 the3588 bottles779 break,4486 and2532 the3588 wine3631 runneth out,1632 and2532 the3588 bottles779 perish:622 but235 they put906 new3501 wine3631 into1519 new2537 bottles,779 and2532 both297 are preserved.4933

17  ουδε3761 ADV  βαλλουσιν906 V-PAI-3P  οινον3631 N-ASM  νεον3501 A-ASM  εις1519 PREP  ασκους779 N-APM  παλαιους3820 A-APM  ει1487 COND  δε1161 CONJ  μηγε3361 PRT-N  ρηγνυνται4486 V-PPI-3P  οι3588 T-NPM  ασκοι779 N-NPM  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  οινος3631 N-NSM  εκχειται1632 V-PPI-3S  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  ασκοι779 N-NPM  απολουνται622 V-FMI-3P  αλλα235 CONJ  βαλλουσιν906 V-PAI-3P  οινον3631 N-ASM  νεον3501 A-ASM  εις1519 PREP  ασκους779 N-APM  καινους2537 A-APM  και2532 CONJ  αμφοτερα297 A-APN  συντηρουνται4933 V-PPI-3P  

[개역한자]마 9:17 새 포도주(葡萄酒)를 낡은 가죽 부대(負袋)에 넣지 아니하나니 그렇게 하면 부대(負袋)가 터져 포도주(葡萄酒)도 쏟아지고 부대도 버리게 됨이라 새 포도주(葡萄酒)는 새 부대에 넣어야 둘이 다 보전되느니라

[한글 뉴킹제임스]마 9:17 또 새 포도주를 낡은 가죽 부대에 붓는 사람은 아무도 없나니, 그렇게 하면 가죽 부대가 터져서 포도주도 쏟아지고 부대도 망가지게 되나 새 포도주를 새 가죽 부대에 부으면 둘 다 보존되느니라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스] 마 9:17 "Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved."

 18

 18 While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

18  While he846 spake2980 these things5023 unto them,846 behold,2400 there came2064 a certain1520 ruler,758 and2532 worshiped4352 him,846 saying,3004 My3450 daughter2364 is even now dead:5053, 737 but235 come2064 and2532 lay2007 thy4675 hand5495 upon1909 her,846 and2532 she shall live.2198

18  ταυτα5023 D-APN  αυτου846 P-GSM  λαλουντος2980 V-PAP-GSM  αυτοις846 P-DPM  ιδου2400 V-2AAM-2S  αρχων758 N-NSM  | | εις1520 A-NSM  | ελθων2064 V-2AAP-NSM  προσεκυνει4352 V-IAI-3S  αυτω846 P-DSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  οτι3754 CONJ  η3588 T-NSF  θυγατηρ2364 N-NSF  μου3450 P-1GS  αρτι737 ADV  ετελευτησεν5053 V-AAI-3S  αλλα235 CONJ  ελθων2064 V-2AAP-NSM  επιθες2007 V-2AAM-2S  την3588 T-ASF  χειρα5495 N-ASF  σου4675 P-2GS  επ1909 PREP  αυτην846 P-ASF  και2532 CONJ  ζησεται2198 V-FDI-3S

[개역한자]마 9:18 예수께서 이 말씀을 하실 때에 한 직원(職員)이G758 와서 절하고 가로되 내 딸이 방장(方將) 죽었사오나 오셔서 그 몸에 손을 얹으소서 그러면 살겠나이다 하니

[한글 뉴킹제임스]마 9:18 (그분)께서 이러한 것들을 그들에게 말씀하고 계시는데, 보라, 어떤 관원이 그에게 와서 경배하며 말하기를 "제 딸이 방금 죽었나이다. 그러나 오셔서 그 아이에게 안수하여 주소서. 그러면 그 아이가 살아나겠나이다."라고 하더라.

[영.뉴킹제임스] 마 9:18 While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, "My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live."

 19

 19 And Yahshua arose, and followed him, and so did his disciples.

19  And2532 Jesus2424 arose,1453 and followed190 him,846 and2532 so did his846 disciples.3101

19  και2532 CONJ  εγερθεις1453 V-APP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ηκολουθησεν190 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]마 9:19 예수께서 일어나 따라 가시매 제자(弟子)들도 가더니

[한글 뉴킹제임스]마 9:19 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 일어나 그를 따라가시니, 제자들도 따라가더라.

[영.뉴킹제임스] 마 9:19 So Jesus arose and followed him, and so [did] His disciples.

 20

 20 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:

20  And,2532 behold,2400 a woman,1135 which was diseased with an issue of blood131 twelve1427 years,2094 came4334 behind3693 him, and touched680 the3588 hem2899 of his846 garment:2440

20  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  γυνη1135 N-NSF  αιμορροουσα131 V-PAP-NSF  δωδεκα1427 A-NUI  ετη2094 N-NPN  προσελθουσα4334 V-2AAP-NSF  οπισθεν3693 ADV  ηψατο680 V-ADI-3S  του3588 T-GSN  κρασπεδου2899 N-GSN  του3588 T-GSN  ιματιου2440 N-GSN  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]마 9:20 열 두 해를 혈루증(血漏症)으로 앓는G131 여자(女子)가 예수의 뒤로 와서 그 겉옷G2440 가를G2899 만지니

[한글 뉴킹제임스]마 9:20 ○ 보라, 십이 년 동안 유출병을 앓던 한 여인이 (그분)의 뒤로 와서 겉옷단을 만지니라.

[영.뉴킹제임스] 마 9:20 And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.

 

옷단: 이스라엘 사람들은 계명을 기억하는 한 방법으로 외투 가장자리에 청색 실로 술을 만들어 입었습니다( 민_15:37-41).

 21

 21 for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.

21  For1063 she said3004 within1722 herself,1438 If1437 I may but3440 touch680 his846 garment,2440 I shall be whole.4982

21  ελεγεν3004 V-IAI-3S  γαρ1063 CONJ  εν1722 PREP  εαυτη1438 F-3DSF  εαν1437 COND  μονον3440 ADV  αψωμαι680 V-AMS-1S  του3588 T-GSN  ιματιου2440 N-GSN  αυτου846 P-GSM  σωθησομαι4982 V-FPI-1S  

[개역한자]마 9:21 이는 제 마음에 그 겉옷만 만져도 구원(救援)을 받겠다 함이라

[한글 뉴킹제임스]마 9:21 이는 그 여인이 속으로 말하기를 '내가 그분의 옷을 만지기만 하여도 낫게 되리라.'고 함이라.

[영.뉴킹제임스] 마 9:21 For she said to herself, "If only I may touch His garment, I shall be made well."

 22

 22 But Yahshua turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.

22  But1161 Jesus2424 turned him about,1994 and2532 when he saw1492 her,846 he said,2036 Daughter,2364 be of good comfort;2293 thy4675 faith4102 hath made thee whole.4982, 4571 And2532 the3588 woman1135 was made whole4982 from575 that1565 hour.5610

22  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  επιστραφεις1994 V-2APP-NSM  και2532 CONJ  ιδων1492 V-2AAP-NSM  αυτην846 P-ASF  ειπεν2036 V-2AAI-3S  θαρσει2293 V-PAM-2S  θυγατερ2364 N-VSF  η3588 T-NSF  πιστις4102 N-NSF  σου4675 P-2GS  σεσωκεν4982 V-RAI-3S  σε4571 P-2AS  και2532 CONJ  εσωθη4982 V-API-3S  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF  απο575 PREP  της3588 T-GSF  ωρας5610 N-GSF  εκεινης1565 D-GSF

[개역한자]마 9:22 예수께서 돌이켜 그를 보시며 가라사대 딸아 안심(安心)하라 네 믿음이 너를 구원(救援)하였다G4982 하시니 여자(女子)가 그 시(時)로 구원(救援)을 받으니라G4982

[한글 뉴킹제임스]마 9:22 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 돌아서서 그녀를 보시고 말씀하시기를 "딸아, 안심하라. 네 믿음이 너를 낫게 하였도다G4982."고 하시니, 그 여인이 그 시각으로부터 나으니라.

[영.뉴킹제임스] 마 9:22 But Jesus turned around, and when He saw her He said, "Be of good cheer, daughter; your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.

 23

 23 And when Yahshua came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,

23  And2532 when Jesus2424 came2064 into1519 the3588 ruler's758 house,3614 and2532 saw1492 the3588 minstrels834 and2532 the3588 people3793 making a noise,2350

23  και2532 CONJ  ελθων2064 V-2AAP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  οικιαν3614 N-ASF  του3588 T-GSM  αρχοντος758 N-GSM  και2532 CONJ  ιδων1492 V-2AAP-NSM  τους3588 T-APM  αυλητας834 N-APM  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  οχλον3793 N-ASM  θορυβουμενον2350 V-PPP-ASM

[개역한자]마 9:23 예수께서 그 직원의 집에 가사 피리 부는 자(者)들과 훤화하는G2350 무리를 보시고

[한글 뉴킹제임스]마 9:23 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 그 관원의 집에 오셔서 피리 부는 자들과 떠들썩한 무리를 보시고,

[영.뉴킹제임스] 마 9:23 When Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,

 24

 24 he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

24  He said3004 unto them,846 Give place:402 for1063 the3588 maid2877 is not dead,599, 3756 but235 sleepeth.2518 And2532 they laughed him to scorn.2606, 846

24  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  αναχωρειτε402 V-PAM-2P  ου3756 PRT-N  γαρ1063 CONJ  απεθανεν599 V-2AAI-3S  το3588 T-NSN  κορασιον2877 N-NSN  αλλα235 CONJ  καθευδει2518 V-PAI-3S  και2532 CONJ  κατεγελων2606 V-IAI-3P  αυτου846 P-GSM

[개역한자]마 9:24 가라사대 물러가라 이 소녀가 죽은 것이 아니라 잔다G2518 하시니 저들이 비웃더라

[한글 뉴킹제임스]마 9:24 그들에게 말씀하시기를 "물러가라. 그 소녀가 죽은 것이 아니라 자고 있느니라."고 하시니, 그들이 (그분을)를 비웃더라.

[영.뉴킹제임스] 마 9:24 He said to them, "Make room, for the girl is not dead, but sleeping." And they ridiculed Him.

 25

 25 But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.

25  But1161 when3753 the3588 people3793 were put forth,1544 he went in,1525 and took2902 her846 by the3588 hand,5495 and2532 the3588 maid2877 arose.1453

25  οτε3753 ADV  δε1161 CONJ  εξεβληθη1544 V-API-3S  ο3588 T-NSM  οχλος3793 N-NSM  εισελθων1525 V-2AAP-NSM  εκρατησεν2902 V-AAI-3S  της3588 T-GSF  χειρος5495 N-GSF  αυτης846 P-GSF  και2532 CONJ  ηγερθη1453 V-API-3S  το3588 T-NSN  κορασιον2877 N-NSN

[개역한자]마 9:25 무리를 내어 보낸 후(後)에 예수께서 들어가사 소녀의 손을 잡으시매 일어나는지라

[한글 뉴킹제임스]마 9:25 그러나 무리를 내보내신 후에, (그분)께서 들어가 그 소녀의 손을 잡으시니, 소녀가 일어나는지라.

[영.뉴킹제임스] 마 9:25 But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.

 26

 26 And the fame hereof went forth into all that land.

26  And2532 the3588 fame5345 hereof3778 went abroad1831 into1519 all3650 that1565 land.1093

26  και2532 CONJ  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  η3588 T-NSF  φημη5345 N-NSF  αυτη3778 D-NSF  εις1519 PREP  ολην3650 A-ASF  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  εκεινην1565 D-ASF  

[개역한자]마 9:26 그 소문이 그 온 땅에 퍼지더라

[한글 뉴킹제임스]마 9:26 그 명성이 온 땅에 퍼지더라.

[영.뉴킹제임스] 마 9:26 And the report of this went out into all that land.

 27

 27 And as Yahshua  passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.

27  And2532 when Jesus2424 departed3855 thence,1564 two1417 blind men5185 followed190 him,846 crying,2896 and2532 saying,3004 Thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on us.2248

27  και2532 CONJ  παραγοντι3855 V-PAP-DSM  εκειθεν1564 ADV  τω3588 T-DSM  ιησου2424 N-DSM  ηκολουθησαν190 V-AAI-3P  αυτω846 P-DSM  δυο1417 A-NUI  τυφλοι5185 A-NPM  κραζοντες2896 V-PAP-NPM  και2532 CONJ  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  ελεησον1653 V-AAM-2S  ημας2248 P-1AP  υιε5207 N-VSM  δαβιδ1138 N-PRI  

[개역한자]마 9:27 예수께서 거기서 떠나 가실새 두 소경이 따라 오며 소리 질러 가로되 다윗의 자손(子孫)이여 우리를 불쌍히 여기소서 하더니

[한글 뉴킹제임스]마 9:27 ○ 그후 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 그곳을 떠나가실 때, 두 소경이 따라오며 소리질러 말하기를 "다윗의G1138 아들이여, 우리를 불쌍히 여기소서."라고 하더라.

[영.뉴킹제임스] 마 9:27 When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, "Son of David, have mercy on us!"

 28

 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Yahshua saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Master.

28  And1161 when he was come2064 into1519 the3588 house,3614 the3588 blind men5185 came4334 to him:846 and2532 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Believe4100 ye that3754 I am able1410 to do4160 this? They5124 said3004 unto him,846 Yea,3483 Lord.2962

28  ελθοντι2064 V-2AAP-DSM  δε1161 CONJ  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  οικιαν3614 N-ASF  προσηλθον4334 V-AAI-3P  αυτω846 P-DSM  οι3588 T-NPM  τυφλοι5185 A-NPM  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  πιστευετε4100 V-PAM-2P  οτι3754 CONJ  δυναμαι1410 V-PNI-1S  τουτο5124 D-ASN  ποιησαι4160 V-AAN  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  αυτω846 P-DSM  ναι3483 PRT  κυριε2962 N-VSM

[개역한자]마 9:28 예수께서 집에 들어가시매 소경들이 나아오거늘 예수께서 이르시되 내가 능(能)히 이 일 할 줄을 믿느냐 대답(對答)하되 주(主)여 그러하오이다 하니

[한글 뉴킹제임스]마 9:28 (그분)께서 집에 들어가시니 그 소경들이 그에게 오더라. 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 그들에게 말씀하시기를 "너희는 내가 이 일을 할 수 있다고 믿느냐?"고 하시니, 그들이 말하기를 "주(G2962 아도나이 H136)여, 그러하옵니다."라고 하더라.

[영.뉴킹제임스] 마 9:28 And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord."

 29

 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.

29  Then5119 touched680 he their846 eyes,3788 saying,3004 According2596 to your5216 faith4102 be it1096 unto you.5213

29  τοτε5119 ADV  ηψατο680 V-ADI-3S  των3588 T-GPM  οφθαλμων3788 N-GPM  αυτων846 P-GPM  λεγων3004 V-PAP-NSM  κατα2596 PREP  την3588 T-ASF  πιστιν4102 N-ASF  υμων5216 P-2GP  γενηθητω1096 V-AOM-3S  υμιν5213 P-2DP  

[개역한자]마 9:29 이에 예수께서 저희 눈을 만지시며 가라사대 너희 믿음G4102대로G2596 되라 하신대

[한글 뉴킹제임스]마 9:29 그때 (그분)께서 그들의 눈을 만져 주시며 말씀하시기를 "너희 믿음대로 되라."고 하시니,

[영.뉴킹제임스] 마 9:29 Then He touched their eyes, saying, "According to your faith let it be to you."

 30

 30 And their eyes were opened. And Yahshua strictly charged them, saying, See that no man know it.

30  And2532 their846 eyes3788 were opened;455 and2532 Jesus2424 straitly charged1690 them,846 saying,3004 See3708 that no man3367 know1097 it.

30  και2532 CONJ  ανεωχθησαν455 V-API-3P  αυτων846 P-GPM  οι3588 T-NPM  οφθαλμοι3788 N-NPM  και2532 CONJ  ενεβριμησατο1690 V-ADI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  ορατε3708 V-PAM-2P  μηδεις3367 A-NSM  γινωσκετω1097 V-PAM-3S  

[개역한자]마 9:30 그 눈들이 밝아진지라 예수께서 엄히 경계(警戒)하시되 삼가 아무에게도 알게 하지 말라 하셨으나

[한글 뉴킹제임스]마 9:30 그들의 눈이 뜨이더라. 그때에 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 그들에게 엄히 당부하여 말씀하시기를 "아무도 알지 못하게 하라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스] 마 9:30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, "See [that] no one knows [it."]

 31

 31 But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.

31  But1161 they,3588 when they were departed,1831 spread abroad his fame1310, 846 in1722 all3650 that1565 country.1093

31  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  εξελθοντες1831 V-2AAP-NPM  διεφημισαν1310 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  εν1722 PREP  ολη3650 A-DSF  τη3588 T-DSF  γη1093 N-DSF  εκεινη1565 D-DSF  

[개역한자]마 9:31 저희가 나가서 예수의 소문을 그 온 땅에 전파(傳播)하니라

[한글 뉴킹제임스]마 9:31 그러나 그들이 나가서 온 지방에 그의 명성을 퍼뜨리니라.

[영.뉴킹제임스] 마 9:31 But when they had departed, they spread the news about Him in all that country.

 32

 32 And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.

32  As1161 they846 went out,1831 behold,2400 they brought4374 to him846 a dumb2974 man444 possessed with a devil.1139

32  αυτων846 P-GPM  δε1161 CONJ  εξερχομενων1831 V-PNP-GPM  ιδου2400 V-2AAM-2S  προσηνεγκαν4374 V-AAI-3P  αυτω846 P-DSM  ανθρωπον444 N-ASM  κωφον2974 A-ASM  δαιμονιζομενον1139 V-PNP-ASM

[개역한자]마 9:32 저희가 나갈 때에 귀신(鬼神)들려G1139 벙어리 된 자(者)를 예수(그분)께 데려오니

[한글 뉴킹제임스]마 9:32 와 그 일행이 떠나갈 때에, 보라, 사람들이 마귀에게 사로잡힌 벙어리 한 사람을 그에게 데려오니라.

[영.뉴킹제임스] 마 9:32 As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.

 33

 33 And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

 33  And2532 when the3588 devil1140 was cast out,1544 the3588 dumb2974 spake:2980 and2532 the3588 multitudes3793 marveled,2296 saying,3004 It was never3763 so3779 seen5316 in1722 Israel.2474

33  και2532 CONJ  εκβληθεντος1544 V-APP-GSN  του3588 T-GSN  δαιμονιου1140 N-GSN  ελαλησεν2980 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  κωφος2974 A-NSM  και2532 CONJ  εθαυμασαν2296 V-AAI-3P  οι3588 T-NPM  οχλοι3793 N-NPM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  | οτι3754 CONJ  | | ουδεποτε3763 ADV  εφανη5316 V-2API-3S  ουτως3779 ADV  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ισραηλ2474 N-PRI

[개역한자]마 9:33 귀신(鬼神)이G1140  쫓겨나고 벙어리가 말하거늘 무리가 기이(奇異)히 여겨 가로되 이스라엘 가운데서 이런 일을 본 때가 없다 하되

[한글 뉴킹제임스]마 9:33 그 마귀가 쫓겨나자 그 벙어리가 말을 하더라. 무리가 놀라며 말하기를 "일찍이 이스라엘에서 이런 일을 본 적이 없도다."라고 하더라.

[영.뉴킹제임스] 마 9:33 And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, "It was never seen like this in Israel!"

 34

 34 But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.

34  But1161 the3588 Pharisees5330 said,3004 He casteth out1544 devils1140 through1722 the3588 prince758 of the3588 devils.1140

34  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  φαρισαιοι5330 N-NPM  ελεγον3004 V-IAI-3P  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  αρχοντι758 N-DSM  των3588 T-GPN  δαιμονιων1140 N-GPN  εκβαλλει1544 V-PAI-3S  τα3588 T-APN  δαιμονια1140 N-APN

[개역한자]마 9:34 바리새인(人)들은 가로되 저가 귀신(鬼神)의 왕(王)을 빙자(憑藉)하여 귀신(鬼神)을 쫓아낸다 하더라

[한글 뉴킹제임스]마 9:34 그러나 바리새인들은 말하기를 "그 사람은 마귀들의 왕을 힘입어 마귀들을 쫓아낸다."고 하니라.

[영.뉴킹제임스] 마 9:34 But the Pharisees said, "He casts out demons by the ruler of the demons."

 35

 35 And Yahshua went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Evangel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.

35  And2532 Jesus2424 went about4013 all3956 the3588 cities4172 and2532 villages,2968 teaching1321 in1722 their846 synagogues,4864 and2532 preaching2784 the3588 gospel2098 of the3588 kingdom,932 and2532 healing2323 every3956 sickness3554 and2532 every3956 disease3119 among1722 the3588 people.2992

35  και2532 CONJ  περιηγεν4013 V-IAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  τας3588 T-APF  πολεις4172 N-APF  πασας3956 A-APF  και2532 CONJ  τας3588 T-APF  κωμας2968 N-APF  διδασκων1321 V-PAP-NSM  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  συναγωγαις4864 N-DPF  αυτων846 P-GPM  και2532 CONJ  κηρυσσων2784 V-PAP-NSM  το3588 T-ASN  ευαγγελιον2098 N-ASN  της3588 T-GSF  βασιλειας932 N-GSF  και2532 CONJ  θεραπευων2323 V-PAP-NSM  πασαν3956 A-ASF  νοσον3554 N-ASF  και2532 CONJ  πασαν3956 A-ASF  μαλακιαν3119 N-ASF  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  λαω2992 N-DSM  

[개역한자]마 9:35 예수께서 모든 성(城)과 촌에 두루 다니사 저희 회당(會堂)G4864에서 가르치시며G1321 천국(天國) 복음(福音)을G2098 전파(傳播)하시며G2784 모든 병(病)G3554과 모든 약(弱)한 것을G3119 고치시니라G2323

[한글 뉴킹제임스]마 9:35 그후에 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 모든 성읍과 마을들을 돌아다니시며 그들의 회당에서 가르치시고, 왕국 복음을 전파하시며, 또 백성 가운데서 모든 질병과 허약함을 고쳐 주시더라.

[영.뉴킹제임스] 마 9:35 Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

 36

 36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.

36  But1161 when he saw1492 the3588 multitudes,3793 he was moved with compassion4697 on4012 them,846 because3754 they fainted,2258, 1590 and2532 were scattered abroad,4496 as5616 sheep4263 having2192 no3361 shepherd.4166

36  ιδων1492 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  τους3588 T-APM  οχλους3793 N-APM  εσπλαγχνισθη4697 V-AOI-3S  περι4012 PREP  αυτων846 P-GPM  οτι3754 CONJ  ησαν2258 V-IXI-3P  εκλελυμενοι1590 V-RPP-NPM  και2532 CONJ  ερριμμενοι4496 V-RPP-NPM  ωσει5616 ADV  προβατα4263 N-APN  μη3361 PRT-N  εχοντα2192 V-PAP-NPN  ποιμενα4166 N-ASM

[개역한자]마 9:36 무리를 보시고 민망히 여기시니 이는 저희가 목자(牧者) 없는 양(羊)과 같이 고생(苦生)하며 유리함이라

[한글 뉴킹제임스]마 9:36 (그분)께서 무리를 보시고 그들을 가엾게 여기시니, 이는 그들이 목자 없는 양과 같이 지치고 흩어졌음이라.

[영.뉴킹제임스] 마 9:36 But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.

 37

 37 Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.

37  Then5119 saith3004 he unto his848 disciples,3101 The3588 harvest2326 truly3303 is plenteous,4183 but1161 the3588 laborers2040 are few;3641

37  τοτε5119 ADV  λεγει3004 V-PAI-3S  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  αυτου846 P-GSM  ο3588 T-NSM  μεν3303 PRT  θερισμος2326 N-NSM  πολυς4183 A-NSM  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  εργαται2040 N-NPM  ολιγοι3641 A-NPM

[개역한자]마 9:37 이에 제자(弟子)들에게 이르시되 추수(秋收)할 것은 많되 일군은 적으니

[한글 뉴킹제임스]마 9:37 그때 (그분)께서 제자들에게 말씀하시기를 "참으로G3303 추수할 것은 많으나G4183 일꾼들이G2040  적구나G3641,

[영.뉴킹제임스] 마 9:37 Then He said to His disciples, "The harvest truly [is] plentiful, but the laborers [are] few.

 38

 38 Pray ye therefore the Master of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.

38  Pray1189 ye therefore3767 the3588 Lord2962 of the3588 harvest,2326 that3704 he will send forth1544 laborers2040 into1519 his848 harvest.2326

38  δεηθητε1189 V-AOM-2P  ουν3767 CONJ  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  του3588 T-GSM  θερισμου2326 N-GSM  οπως3704 ADV  εκβαλη1544 V-2AAS-3S  εργατας2040 N-APM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  θερισμον2326 N-ASM  αυτου846 P-GSM

[개역한자]마 9:38 그러므로 추수(秋收)하는 주인(主人)에게 청(請)하여G1189 추수(秋收)할 일군들을 보내어 주소서 하라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]마 9:38 그러므로 추수의 주(G2962 아도나이 H136)께 기도하여G1189 추수할 일꾼들을 보내 주소서 하라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스] 마 9:38 "Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest."

 

 10 

img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예수아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity