히브리서 제 8장 / HEBREW 8
KJV+ |
KRV |
MKJV |
한글 KJV |
1 Now1161
of1909 the things which we have
spoken3004 this is
the sum:2774 We have2192 such5108
a high priest,749 who3739 is set2523
on1722 the right hand1188 of the3588
throne2362 of the3588 Majesty3172
in1722 the3588 heavens;3772
|
1 이제 하는 말의 중요한 것은 이러한 대제사장이 우리에게 있는 것이라 그가 하늘에서 위엄의 보좌 우편에 앉으셨으니 |
1 Now the sum of the things which we have
spoken is this: We have such a High
Priest, who has sat down on the right
of the throne of the Majesty in Heaven, |
1 지금까지 말한 것들의 요점은
그러한 대제사장이 우리에게 계시다는 것이라. 그 분은 하늘들에 계신 위엄 있는 분의 보좌 오른편에 앉으셨으니 |
2 A minister3011
of the3588 sanctuary,39 and2532
of the3588 true228 tabernacle,4633
which3739 the3588 Lord2962
pitched,4078 and2532 not3756
man.444 |
2 성소G39와 참G228 장막에G4633 부리는 자라G3011 이 장막은 주께서G2962 베푸신 것이요 사람이 한 것이 아니니라 |
2 a Minister of the sanctuary and of the
true tabernacle, which the Lord pitched, and not man. |
2 성소와 참 성막에서 섬기는 분이시라.
그 성막은 주(야훼)께서 세우신 것이요 사람이 세운 것이 아니니라.
섬기는 분이시라: 히_9:8-12, 히_10:21; 출_28:1, 출_28:35; 눅_24:44; 롬_15:8 |
3 For1063
every3956 high priest749 is ordained2525
to offer4374 (5037) gifts1435 and2532
sacrifices:2378 wherefore3606 it
is of necessity316 that this man5126 have2192
somewhat5100, 3739 also2532 to offer.4374
|
3 대제사장마다 예물과 제사 드림을 위하여 세운 자니 이러므로 저도 무슨 드릴 것이 있어야 할지니라 |
3 For every high priest is appointed to
offer gifts and sacrifices. Therefore it is
necessary that this One have something to offer also. |
3 모든 대제사장은 예물과 희생제물을
드리기 위하여 세움을 받았나니, 그러므로 이분 역시 그 무엇인가를 드려야 할 필요가 있느니라. |
4 For1063
if1487 he(3303) were2258
on1909 earth,1093 he should not3761 be2258,
302 a priest,2409
seeing that there are5607 priests2409 that offer4374
gifts1435 according2596 to the3588
law:3551 |
4 예수께서 만일 땅에 계셨더면 제사장이 되지 아니하셨을 것이니 이는 율법을 좇아 예물을 드리는 제사장이 있음이라 |
4 For if indeed He were on earth, He would
not be a priest, since there are priests who offer gifts according to the
Law, |
4 만일 그가 땅 위에 계신다면
제사장이 되실 수 없으시리니, 거기에는 율법을 따라 예물들을 드리는 제사장들이 있음이라. |
5 Who3748
serve3000 unto the example5262 and2532
shadow4639 of heavenly things,2032 as2531
Moses3475 was admonished of God5537 when he was about3195 to make2005
the3588 tabernacle:4633 for,1063
See,3708 saith5346 he, that
thou make4160 all things3956 according2596
to the3588 pattern5179 showed1166
to thee4671 in1722 the3588
mount.3735 |
5 저희가 섬기는 것은G3000 하늘에 있는 것의G2032 모형G526과 그림자라G4639 모세가 장막을G4633 지으려 할 때에 지시하심을 얻음과 같으니 가라사대 삼가 모든 것을 산에서 네게 보이던 본을G5179 좇아G2596 지으라G4160 하셨느니라 |
5 who serve the example and shadow of
heavenly things, as Moses was warned of God when he was about to make the
tabernacle. For, He says "See that
you make all things according to the pattern shown to you in the
mountain." |
5 그들이 섬기는 것은 하늘에 있는
것들의 본보기와 그림자라. 모세가 성막을 지으려고 할 때에 하나님(엘로힘)께 지시를 받은 것과 같으니 그분이 말씀하시기를 "보라, 너는 모든 것을
산에서 네게 보여 준 모형을 따라 지으라."고 하셨느니라.
모형: 출_25:40, 출_26:30, 출_27:8; 민_8:4; 데상_28:12, 대상_28:19; 행_7:44; 계_11:19
|
6 But1161
now3570 hath he obtained5177 a more excellent1313 ministry,3009
by how much3745 also2532 he is2076
the mediator3316 of a better2909 covenant,1242
which3748 was established3549 upon1909
better2909 promises.1860 |
6 그러나 이제 그가 더 아름다운 직분을 얻으셨으니 이는 더 좋은 약속으로 세우신 더 좋은 언약의G1242 중보G3316시라 |
6 But now He has obtained a more excellent
ministry, by so much He is also the Mediator of a better covenant, which was
built upon better promises. |
6 그러나 이제 그는 더 좋은 약속들
위에 제정된 더 좋은 언약의 중보자이신 만큼 더욱 훌륭한 직분을 얻으셨느니라. |
7 For1063
if1487 that1565 first4413
covenant had been2258 faultless,273
then should no3756 (302) place5117 have been sought2212 for the second.1208 |
7 For if that first covenant had been without fault, then no place would have been sought for the second. |
7 만일 그 첫 번째 언약이 흠이
없었더라면 두 번째 것이 요구될 여지가 없었으리라.
흠이: 히_8:8, 히_7:11; 갈_3:21
|
|
8 For1063
finding fault3201 with them,846 he saith,3004
Behold,2400 the days2250 come,2064
saith3004 the Lord,2962 when2532
I will make4931 a new2537 covenant1242
with1909 the3588 house3624
of Israel2474 and2532 with1909
the3588 house3624 of Judah:2455
|
8 저희를 허물하여G3201 일렀으되 주께서G2962 가라사대 볼지어다 날이G2250 이르리니G2064 내가 이스라엘G2474 집G3624과 유다G2455 집G3624으로 새G2537 언약을G1242 세우리라G4931 |
8 For finding fault with them, He said to
them, "Behold, days are coming, says the
Lord, and I will make an end on the house of Israel and on the house of
Judah; a new covenant shall be, |
8 그들에게서 허물을 발견하고 그가
말씀하시기를 "보라, 그 날들이 오리라. 주(야훼)가 말하노라. 내가 이스라엘 집과 유다 집과 더불어 새 언약을 맺으리라. |
9 Not3756
according2596 to the3588 covenant1242
that3739 I made4160 with their846
fathers3962 in1722 the day2250
when I3450 took1949 them846
by the3588 hand5495 to lead1806
them846 out of1537 the land1093
of Egypt;125 because3754 they846
continued1696 not3756 in1722
my3450 covenant,1242 and I2504
regarded them not,272, 846 saith3004 the Lord.2962
|
9 또 주께서G2962 가라사대 내가 저희 열조들의 손을 잡고 애굽 땅에서 인도하여 내던 날에 저희와 세운 언약과 같지 아니하도다 저희는 내 언약 안에 머물러 있지G1696 아니G3756하므로G3754 내가 저희를 돌아보지 아니하였노라 |
9 not according to the covenant that I made
with their fathers in the day I took hold of their hand to lead them out of
the land of Egypt," because they did not continue in My covenant, and I
did not regard them, says the Lord. |
9 그것은 내가 그들의 조상의 손을 잡아 이집트 땅에서 인도하여
내던 날에 그들과 세운 언약과 같지 아니하니, 이는 그들이 내 언약 속에 머물러 있지 아니하므로 내가 그들을 돌아보지 아니하였음이라. 주(야훼)가 말하노라.
언약: 히_9:18-20; 출_24:3-11, 출_34:10,출_34:27, 출_34:28; 신_5:2, 신_5:3, 신_29:1, 신_29:12; 갈_3:15-19; 갈_4:24 머물러 있지 아니하므로: 출_32:8; 신_29:25, 신_31:16-18; 수_23:15, 수_23:16; 왕하_17:15-18; 시_78:10; 시_78:11, 시_78:57; 사_24:5, 사_24:6; 렘_11:7, 렘_11:8, 렘_22:8, 렘_22:9, 렘_31:32;겔_16:8, 겔_16:59; 겔_20:37, 겔_20:38
|
10 For3754
this3778 is the3588
covenant1242 that3739 I will make1303 with the3588
house3624 of Israel2474 after3326
those1565 days,2250 saith3004
the Lord;2962 I will put1325 my3450
laws3551 into1519 their846
mind,1271 and2532 write1924
them846 in1909 their846
hearts:2588 and2532 I will be2071
to them846 a(1519) God,2316
and2532 they846 shall be2071
to me3427 a(1519) people:2992
|
10 또 주께서G2962 가라사대 그 날 후에 내가 이스라엘 집으로 세울 언약이 이것이니 내 법을G3551 저희 생각G1271에 두고G1325 저희 마음G2588에 이것을 기록 하리라G1924
나는 저희에게 하나님이G2316 되고 저희는 내게 백성G2992이 되리라 |
10 "For this is
the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says
the Lord: I will put My Laws into their mind and write them in their hearts,
and I will be their God, and they shall be My people. |
10 그 날들 이후에 내가 이스라엘
집과 세울 언약이 이것이라. 주(야훼)가 말하노라. 내가 내 율법들을 그들의 생각에 두고 그들의 마음에 그것들을 기록하리라. 나는 그들에게 하나님(엘로힘)이 되고
그들은 내게 백성이 되리라. |
11 And2532
they shall not3364 teach1321 every man1538
his848 neighbor,4139 and2532
every man1538 his848 brother,80
saying,3004 Know1097 the3588
Lord:2962 for3754 all3956
shall know1492 me,3165 from575
the least3398, (846) to2193 the greatest.3173, (846) |
11 또 각각 자기 나라 사람과 각각 자기 형제를 가르쳐 이르기를 주를G2962 알라 하지 아니할 것은 저희가 작은 자로부터 큰 자까지 다 나를 앎이니라 |
11 And they shall not each man teach his
neighbor, and each man his brother, saying, Know the Lord, for all shall know
Me, from the least to the greatest. |
11 그들이 자기 이웃이나 형제에게
일일이 가르쳐 주(야훼)를 알라고 하지 아니하리니, 이는 그들이 가장 작은 자로부터 가장 큰 자에 이르기까지 다 나를 알게 될 것이기 때문이라. |
12 For3754
I will be2071 merciful2436 to their846
unrighteousness,93 and2532 their846
sins266 and2532 their846
iniquities458 will I remember3415 no more.3364,
2089 |
12 내가 저희 불의를 긍휼히 여기고 저희 죄를 다시 기억하지 아니 하리라 하셨느니라 |
12 For I will be merciful to their
unrighteousness, and their sins and their iniquities I will remember no
more." |
12 내가 그들의 불의에 대하여
자비를 베풀며 그들의 죄들과 불법들을 다시는 기억하지 아니할 것이라."고 하셨느니라. |
13 In that he saith,3004 A new2537
covenant, he hath made the first old.3822, 3588, 4413 Now1161 that which decayeth3822 and2532
waxeth old1095 is ready to vanish away.1451, 854 |
13 새 언약이라 말씀하셨으매 첫것은 낡아지게 하신 것이니 낡아지고 쇠하는 것은 없어져가는 것이니라 |
13 In that He says, A new covenant, He has made the first one old. Now
that which decays and becomes old is
ready to vanish away. |
13 그가 말씀하시기를
"새 언약이라."고 하셨으니, 그가 먼저 것은 옛 것이 되게 하신 것이라. 이제 낡아지고 오래 된 것은 사라져 가느니라. |
Yahshua = 야슈아(예수G2424)
Mashiyach = 마쉬악(그리스도H4899)
Messiah = 메시야(그리스도G5547)
Yahshua Ha Mashiyach = 야슈아 하 마쉬악(예수 그리스도)
Elohim = 엘로힘(하나님G2316)
El = 엘 (하나님 / 단수H410
Eloah = 엘로아 (하나님H433
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה