베드로후서 제 2장 / 2 PETER 2
KJV+ |
KRV |
MKJV |
한글 KJV |
1 But1161
there were1096 false prophets5578 also2532
among1722 the3588 people,2992
even2532 as5613 there shall be2071 false teachers5572 among1722
you,5213 who3748 privily shall bring in3919 damnable684
heresies,139 even2532 denying720
the3588 Lord1203 that bought59 them,846
and bring upon1863 themselves1438 swift5031
destruction.684 |
1 그러나 민간G2992에 또한 거짓 선지자들이G5578 일어났었나니G1096 이와 같이 너희 중에도 거짓 선생들이G5572 있으리라 저희는 멸망케 할G684 이단을G139 가만히 끌어들여G3919 자기들을 사신G59
주를G1203 부인하고G720
임박한G5031 멸망을G684 스스로G1438 취하는 자들이라G1863 |
1 But there were also false prophets among
the people, even as there will be false teachers among you, who secretly will
bring in destructive heresies, even denying the Master who bought them,
bringing on themselves swift destruction. |
1 그러나 백성 가운데도 거짓
선지자들이 있었던 것처럼 너희 가운데도 거짓 교사들이 있으리라. 그들은 저주받을 이단들을 비밀리에 불러들여서 자기들을 사신 주(절대 통치자
絶對 統治者) 마저 부인하며 급격한
파멸을 스스로 불러들이느니라.
마저: 마_24:5, 마_24:11, 마_24:24; 막_13:22; 눅_21:8; 행_20:29, 행_20:30; 고전_11:19; 고후_11:13-15; 갈_4:17; 엡_4:14; 골_2:8, 골_2:18; 살후_2:3-12; 딤전_4:1-3; 딤후_3:1-9, 딤후_4:3; 딛_1:11; 요일_2:18, 요일_2:19, 요일_2:26, 요일_4:1; 유_1:18; 계_2:9 비밀리에: 벧후_2:3; 갈_2:4
|
2 And2532
many4183 shall follow1811 their846
pernicious ways;684 by reason of1223 whom3739
the3588 way3598 of truth225
shall be evil spoken of.987 |
2 여럿이 저희 호색하는 것을 좇으리니 이로 인하여 진리의 도가 훼방을 받을 것이요 |
2 And many will follow their pernicious
ways, and because of them the way of truth will be evil spoken of. |
2 또한 많은 사람들이 그들의 파멸의 길을 따르리니 그들로 인하여
진리의 길이 비방을 받을 것이라. |
3 And2532
through1722 covetousness4124 shall they with feigned4112 words3056
make merchandise1710 of you:5209 whose3739
judgment2917 now of a long time1597 lingereth691
not,3756 and2532 their846
damnation684 slumbereth3573 not.3756
|
3 저희가 탐심을 인하여 지은 말을 가지고 너희로 이를 삼으니 저희 심판은 옛적부터 지체하지 아니하며 저희 멸망은 자지 아니하느니라 |
3 And through covetousness they will use you
for gain with well-turned words; for whom judgment from of old does not
linger, and their destruction does not sleep. |
3 그들은 탐욕을 품고 지어낸
말로 너희에게서 이득을 취하리니, 이제 그들의 심판은 예로부터 지체하지 않으며 그들의 멸망은 졸지 아니하느니라. |
4 For1063
if1487 God2316 spared5339
not3756 the angels32 that sinned,264
but235 cast them down to hell,5020
and delivered3860 them into chains4577
of darkness,2217 to be reserved5083 unto1519
judgment;2920 |
4 하나님이G2316 범죄한 천사들을G32 용서치 아니하시고 지옥에 던져G5020 어두운G2217
구덩이에G4577 두어 심판 때G2920까지 지키게 하셨으며 |
4 For if God did not spare sinning angels,
but thrust them down into Tartarus,
and delivered them into chains of
darkness, being reserved to judgment. |
4 하나님(엘로힘)께서는 죄를 지은 천사들조차
아끼지 않으시고 지옥에 던져서 흑암의 사슬에 내어주어 심판 때까지 가두어 두셨으며
심판 때까지: 유_1:6; 계_20:2, 계_20:3, 계_20:10; 말_4:1, 말_4:3
|
5 And2532
spared5339 not3756 the old744
world,2889 but235 saved5442
Noah3575 the eighth3590 person,
a preacher2783 of righteousness,1343 bringing in1863 the flood2627
upon the world2889 of the
ungodly;765 |
5 옛 세상을 용서치 아니하시고 오직 의를 전파하는 노아와 그 일곱 식구를 보존하시고 경건치 아니한 자들의 세상에 홍수를 내리셨으며 |
5 And He did not spare the old world, but saved Noah the eighth one, a preacher of righteousness,
bringing in the flood upon the world of the ungodly. |
5 또 옛 세상을 아끼지 아니하셨으나
여덟 번째 사람인 의의 전파자 노아는 구원하시고 경건치 않은 자들의 세상에 홍수를 내리셨느니라. |
6 And2532
turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes5077, 4172, 4670, 2532, 1116 condemned2632 them
with an overthrow,2692 making5087 them
an example5262 unto those that
after should3195 live ungodly;764 |
6 소돔G4670과 고모라G1116 성을G4172 멸망하기로 정하여 재가 되게 하사G5077 후세에 경건치 아니할 자들에게 본을 삼으셨으며 |
6 And turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, He condemned them with an overthrow, setting an example to men intending to live ungodly. |
6 또 소돔과 고모라 성읍들을
무너뜨림으로 정죄하여 재가 되게 하셔서 후세에 경건치 않게 살 자들에게 본으로 삼으셨으며 |
7 And2532
delivered4506 just1342 Lot,3091
vexed2669 with5259 the3588
filthy conversation1722, 766, 391
of the3588 wicked:113 |
7 무법한 자의 음란한 행실을 인하여 고통하는 의로운 롯을 건지셨으니 |
7 And He delivered righteous Lot, oppressed
with the lustful behavior of the lawless. |
7 또 사악한 자들의 음란한 행실로
인하여 고통당하는 의로운 롯을 건져내셨으니 |
8 (For1063
that righteous man1342 dwelling1460 among1722
them,846 in seeing990 and2532
hearing,189 vexed928 his
righteous1342 soul5590 from day2250
to1537 day2250 with their
unlawful459 deeds);2041 |
8 (이 의인이 저희 중에 거하여 날마다 저 불법한 행실을 보고 들음으로 그 의로운 심령을 상하니라) |
8 For that righteous one living among them,
in seeing and hearing, his righteous
soul was tormented from day to day
with their unlawful deeds. |
8 (이는 그 의인이 그들 가운데
살면서 날마다 그들의 불법적인 행동을 보고 들음으로써 그의 의로운 혼이 고통을 당하였기 때문이니라.) |
9 The Lord2962
knoweth1492 how to deliver4506 the godly2152
out of1537 temptations,3986 and1161
to reserve5083 the unjust94 unto1519
the day2250 of judgment2920 to be punished:2849 |
9 주께서G2962 경건한 자는 시험에서 건지시고 불의한 자는 형벌 아래 두어 심판 날까지 지키시며G5083 |
9 The
Lord knows how to deliver the godly out of temptation, and to reserve the
unjust for a day of judgment, to be punished, |
9 주(야훼)께서는 어떻게 경건한 자들을
시험에서 구해 내시고 불의한 자들을 형벌에 처할 심판의 날까지 가두실 것을 아시느니라. |
10 But1161
chiefly3122 them that walk4198 after3694
the flesh4561 in1722 the lust1939
of uncleanness,3394 and2532 despise2706
government.2963 Presumptuous5113 are
they, self-willed,829 they are not3756 afraid5141
to speak evil987 of dignities.1391 |
10 육체를 따라 더러운 정욕 가운데서 행하며 주관하는 이를 멸시하는 자들에게 특별히 형벌하실 줄을 아시느니라 이들은 담대하고 고집하여 떨지 않고 영광 있는 자를 훼방하거니와 |
10 and especially those who walk after the
flesh in the lust of uncleanness, and
despise dominion. They are darers, self-pleasing; not trembling at glories, speaking evil. |
10 특히 더러운 정욕 가운데서
육체를 따라 행하고 통치권을 무시하는 자들에게니라. 그들은 대범하고 완고해서 위엄있는 자들을 비방하기를 두려워하지 아니하느니라. |
11 Whereas3699
angels,32 which are5607 greater3187
in power2479 and2532 might,1411
bring5342 not3756 railing989
accusation2920 against2596 them846
before3844 the Lord.2962 |
11 더 큰 힘과 능력을 가진 천사들이라도 주G2962 앞에서 저희를 거스려 훼방하는 송사를 하지 아니하느니라 |
11 Where angels, who
are greater in power and might, do not bring a reproaching
accusation against them before the
Lord. |
11 더 큰 능력과 권세를 가진
천사들도 주(야훼) 앞에서 그들을 거슬러 비방하는 송사를 하지 아니하나 |
12 But1161
these,3778 as5613 natural5446
brute249 beasts,2226 made1080
to be taken1519, 259 and2532 destroyed,5356
speak evil987 of1722 the things that3739 they understand not;50 and shall utterly perish2704 in1722
their own848 corruption;5356 |
12 그러나 이 사람들은 본래 잡혀 죽기 위하여 난 이성 없는 짐승 같아서 그 알지 못한G50 것을G3739 훼방하고G987 저희 멸망 가운데서 멸망을 당하며 |
12 But these, as unreasoning natural brute
animals having been born for capture and corruption, speak evil of the things
that they do not understand. And they will utterly perish in their own
corruption, |
12 이들은 잡혀서 멸망케 된
본성이 잔인한 짐승 같아서 자기들이 알지 못하는 것을 비방하다가 그들 자신의 타락 가운데서 완전히 멸망하게 되리라. |
13 And shall receive2865 the reward3408
of unrighteousness,93 as they that count2233
it pleasure2237 to riot5172 in1722
the day time.2250 Spots4695 they
are and2532
blemishes,3470 sporting
themselves1792 with1722 their own848
deceivings539 while they feast4910 with you;5213
|
13 불의의 값으로 불의를 당하며 낮에 연락을 기쁘게 여기는 자들이니 점과 흠이라 너희와 함께 연회할 때에 저희 간사한 가운데 연락하며 |
13 being about to receive the wages of unrighteousness, deeming
indulgence as pleasure in the daytime, and reveling in spots and blemishes, feasting along with you
in their deceits, |
13 그들은 불의의 대가를 받게
되리니 대낮에 흥청거리는 것을 낙으로 여기며, 너희와 더불어 잔치를 즐기는 동안에도 자신들의 속임수로 방탕하니 그들은 점과 흠이요 |
14 Having2192
eyes3788 full3324 of adultery,3428 and2532
that cannot cease180 from sin;266 beguiling1185
unstable793 souls:5590 a heart2588
they have2192 exercised1128 with covetous practices;4124 cursed2671
children:5043 |
14 음심이 가득한 눈을 가지고 범죄하기를 쉬지 아니하고 굳세지 못한 영혼들을 유혹하며 탐욕에 연단된 마음을 가진 자들이니 저주의 자식이라 |
14 having eyes full of adultery and never
ceasing from sin, alluring unstable souls, having a heart exercised with covetousness. They
are cursed children |
14 음욕이 가득 찬 눈을 가지며
죄로부터 단절될 수 없고, 견고하지 못한 혼들을 유혹하며 그들은 마음이 탐욕으로 단련되었으니 저주받은 자식들이니라. |
15 Which have forsaken2641 the3588
right2117 way,3598 and are gone astray,4105 following1811
the3588 way3598 of Balaam903
the son
of Bosor,1007 who3739 loved25
the wages3408 of unrighteousness;93 |
15 저희가 바른 길을 떠나 미혹하여 브올의 아들 발람의 길을 좇는도다 그는 불의의 삯을 사랑하다가 |
15 who have forsaken the right way and have
gone astray, following the way of Balaam the son
of Beor, who loved the wages of
unrighteousness, |
15 그들이 바른 길을 버리고
빗나가서 브올의 아들 발라암의 길을 따르는도다. 그는 불의의 삯을 사랑하였으나 |
16 But1161
was rebuked2192, 1649 for his2398 iniquity:3892
the dumb880 ass5268 speaking5350
with1722 man's444 voice5456
forbade2967 the3588 madness3913
of the3588 prophet.4396 |
16 자기의 불법을 인하여 책망을 받되 말 못하는 나귀가 사람의 소리로 말하여 이 선지자의 미친 것을 금지하였느니라 |
16 but had reproof of his lawbreaking, a dumb ass speaking in a man's
voice, held back the madness of the prophet. |
16 자기의 죄악으로 인하여 책망을
받았으니 말못하는 나귀가 사람의 음성으로 말하여 그 선지자의 미친 짓을 막았느니라. |
17 These3778
are1526 wells4077 without water,504 clouds3507
that are carried1643 with5259 a tempest:2978
to whom3739 the3588 mist2217
of darkness4655 is reserved5083 forever.1519,
165 |
17 이 사람들은 물 없는 샘이요 광풍에 밀려 가는 안개니 저희를 위하여 캄캄한 어두움이 예비되어 있나니 |
17 These are wells without water, clouds
driven with a tempest, for whom the blackness of darkness is reserved
forever. |
17 이들은 물 없는 샘이요,
폭풍에 밀려다니는 구름이니 이들을 위하여 흑암의 안개가 영원히 간직되어 있느니라. |
18 For1063
when they speak5350 great
swelling5246 words of vanity,3153
they allure1185 through1722 the lusts1939
of the flesh,4561 through much
wantonness,766 those that were
clean escaped668, 3689 from them
who live390 in1722 error.4106
|
18 저희가 허탄한 자랑의 말을 토하여 미혹한데 행하는 사람들에게서 겨우 피한 자들을 음란으로써 육체의 정욕 중에서 유혹하여 |
18 For when they speak great swelling words of vanity, they lure through the lusts of the flesh, by unbridled lust, the
ones who were escaping from those who live in error; |
18 그들은 헛된 말로 자랑하며
잘못된 생활을 하는 자들에게서 온전히 피해 나온 자들을 방탕함과 육신의 정욕으로 유혹하며, |
19 While they promise1861 them846
liberty,1657 they846 themselves are5225 the servants1401 of corruption:5356 for1063
of whom3739 a man5100 is overcome,2274 of the same5129 is he(2532)
brought in bondage.1402 |
19 저희에게 자유를 준다 하여도 자기는 멸망의 종들이니 누구든지 진 자는 이긴 자의 종이 됨이니라 |
19 promising them liberty, they themselves
are the slaves of corruption. For by whom anyone has been overcome, even to
this one he has been enslaved. |
19 그들에게 자유를 약속하나
자기들 자신은 타락의 종들이니, 누구든지 정복을 당하면, 그는 정복한 자의 종이 되는 것이라. |
20 For1063
if1487 after they have escaped668 the3588
pollutions3393 of the3588 world2889
through1722 the knowledge1922 of the3588
Lord2962 and2532 Savior4990
Jesus2424 Christ,5547 they are(1161)
again3825 entangled1707 therein,5125
and2532 overcome,2274 the3588
latter end2078 is1096 worse5501
with them846 than the3588 beginning.4413
|
20 만일 저희가 우리 주G2962 되신 구주 예수G2424 그리스도를G5547 앎으로 세상의 더러움을 피한 후에 다시 그 중에 얽매이고 지면 그 나중 형편이 처음보다 더 심하리니 |
20 For if they
have escaped the pollutions of the world through the full knowledge of the
Lord and Savior Jesus Christ, and are again entangled, they have been
overcome by these, their last things
are worse than the first. |
20 만일 그들이 주(아도나이)요 구주이신
예수(야슈아) 그리스도(하
마쉬악을)를 아는 지식을 통해 세상의 오염에서 피했다가 다시 거기에 말려들고 패배하면 그들의 나중 결과가 처음보다 더 악화되나니 |
21 For1063
it had been2258 better2909 for them846
not3361 to have known1921 the3588
way3598 of righteousness,1343 than,2228
after they have known1921 it, to turn1994
from1537 the3588 holy40
commandment1785 delivered3860 unto them.846
|
21 의의 도를 안 후에 받은 거룩한 명령을 저버리는 것보다 알지 못하는 것이 도리어 저희에게 나으니라 |
21 For it would have been better
for them not to have fully known the way of righteousness, than fully knowing
it, to turn from the holy commandment
delivered to them. |
21 의의 길을 알고 난 뒤에
그들에게 전수된 거룩한 계명을 저버리는 것보다는 알지 못했던 편이 더 나았으리라. |
22 But1161
it is happened4819 unto them846 according(3588)
to the3588 true227 proverb,3942
The dog2965 is turned to his own vomit again;1994, 1909, 2398, 1829 and2532 the sow5300
that was washed3068 to1519 her wallowing2946 in the mire.1004 |
22 참 속담에 이르기를 개가 그 토하였던 것에 돌아가고 돼지가 씻었다가 더러운 구덩이에 도로 누웠다 하는 말이 저희에게 응하였도다 |
22 But the
word of the true proverb has happened to them: The
dog turning to his own vomit; and, The washed sow to wallowing in the mire. |
22 참된 잠언대로 그들에게 이루어진
것이니 "개가 스스로 토해 낸 것에 다시 돌아가고 또 돼지는 씻고 나서 진창 속에서 뒹군다." 하였도다. |
Yahshua = 야슈아(예수G2424)
Mashiyach = 마쉬악(그리스도H4899)
Messiah = 메시야(그리스도G5547)
Yahshua Ha Mashiyach = 야슈아 하 마쉬악(예수 그리스도)
Elohim = 엘로힘(하나님G2316)
El = 엘 (하나님 / 단수H410
Eloah = 엘로아 (하나님H433
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה