누가복음(Luke)
제 16장(Chapter 16)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods. [영. 스트롱 성경] 1 And1161 he said3004 also2532
unto4314 his846 disciples,3101
There was2258 a certain5100
rich4145
man,444
which3739
had2192
a steward;3623 and2532 the same3778 was accused1225
unto him846 that5613 he had wasted1287 his848 goods.5224 [스트롱
헬라어 성경] 1 ελεγεν3004 V-IAI-3S δε1161
CONJ
και2532 CONJ προς4314
PREP
τους3588 T-APM μαθητας3101 N-APM αυτου846 P-GSM ανθρωπος444 N-NSM τις5100
X-NSM
ην2258 V-IXI-3S πλουσιος4145 A-NSM ος3739 R-NSM ειχεν2192 V-IAI-3S οικονομον3623 N-ASM και2532 CONJ ουτος3778 D-NSM διεβληθη1225 V-API-3S αυτω846 P-DSM ως5613 ADV διασκορπιζων1287 V-PAP-NSM τα3588
T-APN
υπαρχοντα5224 V-PAP-APN αυτου846
P-GSM
[개역한자]눅 16:1 또한(AndG1161
/ δε1161
CONJ
/ 접속사) 제자(弟子)들(disciplesG3101)에게(untoG4314) 이르시되(he saidG3004) 어떤(a certainG5100) 부(富 / richG4145)자(者)에게(manG444) 청직(廳直)이가(a stewardG3623) 있는데(hadG2192) 그가(he had wastedG1287) 주인(主人)의(hisG848) 소유(所有)를(goodsG5224) 허비한다는(he had wastedG1287) 말이(was accusedG1225) 그 주인(主人)에게(unto himG846)
들린지라(was accusedG1225) [한글 뉴킹제임스]눅 16:1 또(AndG1161
/ δ1161
CONJ
/ 접속사) 주(그분)께서(he saidG3004)
제자들(disciplesG3101)에게(untoG4314) 말씀하시기를(he saidG3004) "어떤(a certainG5100) 부(richG4145)자가(manG444) 한 청지기를(a stewardG3623) 두었는데(hadG2192) 그 청지기가(he had wastedG1287) 주인의(hisG848) 재산을(goodsG5224) 낭비한다는(he had wastedG1287) 비난이(was accusedG1225)
그에게(unto himG846) 들린지라(was accusedG1225). [영. 뉴킹제임스]눅 16:1 He also said to His disciples: "There was a certain
rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man
was wasting his goods. |
2 |
2 And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward. 2 And2532
he called5455 him,846 and said2036 unto him,846 How5101 is it that I hear191 this5124 of4012 thee?4675 give591 an account3056 of thy4675 stewardship;3622
for1063
thou mayest1410 be no longer
steward.3621, 3756, 2089 2 και2532 CONJ φωνησας5455 V-AAP-NSM αυτον846 P-ASM ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846
P-DSM
τι5101 I-NSN τουτο5124
D-NSN
ακουω191 V-PAI-1S περι4012
PREP
σου4675 P-2GS αποδος591 V-2AAM-2S τον3588 T-ASM λογον3056 N-ASM της3588
T-GSF
οικονομιας3622 N-GSF σου4675
P-2GS
ου3756 PRT-N γαρ1063
CONJ
δυνηση1410 V-FDI-2S ετι2089
ADV
οικονομειν3621 V-PAN [개역한자]눅 16:2 주인(主人)이 저를 불러 가로되 내가 네게 대(對)하여 들은 이 말이 어찜이뇨 네 보던 일을 셈하라 청직(廳直)이 사무(事務)를
계속하지 못하리라 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 16:2 주인이 그를
불러 말하기를 '내가 너에 대하여 이런 소문을 들었는데 어찌된 일이냐? 네가 청지기를 더이상 못하리니 네 청지기직을G3622
청산하라.'고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 16:2 "So he called him and said to him, 'What is this I
hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be
steward.' |
3 |
3 And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my master taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed. 3 Then1161
the3588
steward3623
said2036
within1722
himself,1438
What5101
shall I do?4160 for3754 my3450 lord2962 taketh away851 from575 me1700 the3588 stewardship:3622 I cannot2480, 3756
dig;4626
to beg1871 I am ashamed.153 3 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
εν1722 PREP εαυτω1438
F-3DSM
ο3588 T-NSM οικονομος3623 N-NSM τι5101 I-ASN ποιησω4160 V-AAS-1S οτι3754
CONJ
ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM μου3450 P-1GS αφαιρειται851 V-PMI-3S την3588
T-ASF
οικονομιαν3622 N-ASF απ575
PREP
εμου1700 P-1GS σκαπτειν4626 V-PAN ουκ3756 PRT-N ισχυω2480 V-PAI-1S επαιτειν1871 V-PAN αισχυνομαι153 V-PEI-1S [개역한자]눅 16:3 청직(廳直)이가 속으로 이르되 주인(主人)이 내 직분(職分)을 빼앗으니 내가 무엇을 할꼬 땅을 파자니 힘이 없고 빌어 먹자니 부끄럽구나
[한글 뉴킹제임스]눅 16:3 그러자 그
청지기가 속으로 말하기를 '주인이 내게서 청지기직을 박탈하니 내가 무엇을 할까? 땅을 일굴 수도 없고 구걸을 하자니
부끄럽도다. [영. 뉴킹제임스]눅 16:3 "Then the steward said within himself, 'What shall I
do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am
ashamed to beg. |
4 |
4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 4 I am resolved1097 what5101 to do,4160 that,2443 when3752 I am put out3179
of the3588 stewardship,3622 they may receive1209 me3165 into1519 their848 houses.3624 4 εγνων1097 V-2AAI-1S τι5101
I-ASN
ποιησω4160 V-FAI-1S ινα2443
CONJ
οταν3752 CONJ μετασταθω3179 V-APS-1S της3588 T-GSF οικονομιας3622 N-GSF δεξωνται1209 V-ADS-3P με3165 P-1AS εις1519 PREP τους3588
T-APM
οικους3624 N-APM αυτων846
P-GPM
[개역한자]눅 16:4 내가 할
일을 알았도다 이렇게 하면 직분(職分)을 빼앗긴 후(後)에 저희가 나를 자기(自己) 집으로 영접(迎接)하리라 하고
[한글 뉴킹제임스]눅 16:4 내가 무엇을
해야 될는지 알았도다. 이렇게 하면 내가 청지기직에서 해고된 후에도 사람들은 나를 자기들의 집으로 맞아 주리라.'고
하고 [영. 뉴킹제임스]눅 16:4 'I have resolved what to do, that when I am put out of
the stewardship, they may receive me into their houses.' |
5 |
5 And calling to him each one of his master's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my master? 5 So2532
he called4341 every1538 one1520 of his1438 lord's2962
debtors5533
unto him,
and said3004 unto the3588 first,4413
how much4214
owest3784
thou unto my3450 lord?2962 5 και2532 CONJ προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM ενα1520 A-ASM εκαστον1538 A-ASM των3588 T-GPM χρεωφειλετων5533 N-GPM του3588 T-GSM κυριου2962 N-GSM εαυτου1438 F-3GSM ελεγεν3004 V-IAI-3S τω3588 T-DSM πρωτω4413 A-DSM ποσον4214 Q-ASN οφειλεις3784 V-PAI-2S τω3588 T-DSM κυριω2962 N-DSM μου3450 P-1GS [개역한자]눅 16:5 주인(主人)에게 빚진 자(者)를 낱낱이 불러다가 먼저 온 자(者)에게 이르되 네가 내 주인(主人)에게 얼마나 졌느뇨 [한글 뉴킹제임스]눅 16:5 자기 주인에게
빚진 자들을 모두 불러 첫 번째 온 사람에게 말하기를 '내 주인에게 빚진 것이 얼마나 되느냐?'고 하자 [영. 뉴킹제임스]눅 16:5 "So he called every one of his master's debtors to
[him,] and said to the first, 'How much do you owe my master?' |
6 |
6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty. 6 And1161
he3588
said,2036
A hundred1540
measures943
of oil.1637 And2532 he said2036 unto him,846 Take1209 thy4675 bill,1121 and2532 sit down2523 quickly,5030 and write1125 fifty.4004
6 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S εκατον1540 A-NUI βατους943 N-APM ελαιου1637 N-GSN και2532 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846 P-DSM δεξαι1209 V-ADM-2S σου4675 P-2GS το3588 T-ASN γραμμα1121 N-ASN και2532 CONJ καθισας2523 V-AAP-NSM ταχεως5030 ADV γραψον1125 V-AAM-2S πεντηκοντα4004 A-NUI [개역한자]눅 16:6 말하되 기름
백 말이니이다 가로되 여기 네 증서를 가지고 빨리 앉아 오십이라 쓰라 하고 [한글 뉴킹제임스]눅 16:6 그가 말하기를 '기름 일백 말이라.'고 하니, 빚진 자에게 말하기를 '네 증서를 가지고 빨리 앉아서 오십이라 쓰라.'고 하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 16:6 "And he said, 'A hundred measures of oil.' So he
said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.' |
7 |
7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore. 7 Then1899
said2036
he to another,2087
And1161
how much4214
owest3784
thou?4771
And1161
he3588
said,2036
A hundred1540
measures2884
of wheat.4621 And2532 he said3004 unto him,846 Take1209 thy4675 bill,1121 and2532 write1125 fourscore.3589 7 επειτα1899 ADV ετερω2087
A-DSM
ειπεν2036 V-2AAI-3S συ4771
P-2NS
δε1161 CONJ ποσον4214
Q-ASN
οφειλεις3784 V-PAI-2S ο3588
T-NSM
δε1161 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
εκατον1540 A-NUI κορους2884 N-APM σιτου4621 N-GSM και2532 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
αυτω846 P-DSM δεξαι1209
V-ADM-2S
σου4675 P-2GS το3588
T-ASN
γραμμα1121 N-ASN και2532
CONJ
γραψον1125 V-AAM-2S ογδοηκοντα3589 A-NUI [개역한자]눅 16:7 또 다른
이에게 이르되 너는 얼마나 졌느뇨 가로되 밀 백 석이니이다 이르되 여기 네 증서를 가지고 팔십이라 쓰라 하였는지라 [한글 뉴킹제임스]눅 16:7 또 다른
사람에게 말하기를 '너는 빚진 것이 얼마나 되느냐?'고 하자, 그가 말하기를 '밀 일백 말이라.'고 하니 그에게
말하기를 '네 증서를 가지고 팔십이라 쓰라.'고 하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 16:7 "Then he said to another, 'And how much do you owe?'
So he said, 'A hundred measures of wheat.' And he said to him, 'Take your bill,
and write eighty.' |
8 |
8 And his master commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light. 8 And2532
the3588
lord2962
commended1867
the3588
unjust93
steward,3623
because3754
he had done4160 wisely:5430
for3754
the3588
children5207
of this5127 world165 are1526 in1519 their1438 generation1074 wiser5429 than5228 the3588 children5207 of light.5457
8 και2532 CONJ επηνεσεν1867 V-AAI-3S ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM τον3588
T-ASM
οικονομον3623 N-ASM της3588
T-GSF
αδικιας93 N-GSF οτι3754
CONJ
φρονιμως5430 ADV εποιησεν4160 V-AAI-3S οτι3754 CONJ οι3588 T-NPM υιοι5207
N-NPM
του3588 T-GSM αιωνος165 N-GSM τουτου5127 D-GSM φρονιμωτεροι5429 A-NPM-C υπερ5228
PREP
τους3588 T-APM υιους5207
N-APM
του3588 T-GSN φωτος5457
N-GSN
εις1519 PREP την3588
T-ASF
γενεαν1074 N-ASF | την3588
T-ASF
| | εαυτων1438 F-3GPM εισιν1526
V-PXI-3P
[개역한자]눅 16:8 주인(主人)이 이 옳지 않은 청직(廳直)이가 일을 지혜(智慧) 있게 하였으므로 칭찬(稱讚)하였으니 이 세대(世代)의 아들들이 자기(自己)
시대에 있어서는 빛의 아들들보다 더 지혜(智慧)로움이니라 [한글 뉴킹제임스]눅 16:8 이에 그
주인이 그 불의한 청지기가 현명하게 처리하므로 칭찬하였으니 이는 이 세상의 자녀들이 그들 세대에 있어서는 빛의 자녀들보다 더 현명하기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]눅 16:8 "So the master commended the unjust steward because
he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in their
generation than the sons of light. |
9 |
9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles. 9 And I2504
say3004
unto you,5213 Make4160 to yourselves1438
friends5384
of1537
the3588
mammon3126
of unrighteousness;93 that,2443 when3752 ye fail,1587 they may receive1209
you5209
into1519
everlasting166
habitations.4633
9 καγω2504 P-1NS-C υμιν5213
P-2DP
λεγω3004 V-PAI-1S ποιησατε4160 V-AAM-2P εαυτοις1438 F-3DPM φιλους5384 A-APM εκ1537
PREP
του3588 T-GSN μαμωνα3126 N-GSN 3126 ARAM της3588
T-GSF
αδικιας93 N-GSF ινα2443
CONJ
οταν3752 CONJ εκλιπητε1587 V-2AAS-2P δεξωνται1209 V-ADS-3P υμας5209 P-2AP εις1519
PREP
τας3588 T-APF αιωνιους166 A-APF σκηνας4633 N-APF [개역한자]눅 16:9 내가 너희에게
말하노니 불의(不義)의 재물(財物)로 친구(親舊)를 사귀라 그리하면 없어질 때에 저희가 영원(永遠)한 처소(處所)로
너희를 영접하리라 [한글 뉴킹제임스]눅 16:9 내가 너희에게
말하노니, 불의의 재물로 친구를 사귀라. 그러면 너희가 죽을 때 그들이 너희를 영원한 거처들로 영접하리라. [영. 뉴킹제임스]눅 16:9 "And I say to you, make friends for yourselves by
unrighteous mammon, that when you fail, they may receive you into an everlasting
home. |
10 |
10 He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much. 10 He that is faithful4103 in1722 that which is
least1646 is2076 faithful4103
also2532
in1722
much:4183
and2532
he that is unjust94
in1722
the least1646 is2076 unjust94 also2532 in1722 much.4183 10 ο3588 T-NSM πιστος4103 A-NSM εν1722 PREP ελαχιστω1646 A-DSN και2532
CONJ
εν1722 PREP πολλω4183
A-DSN
πιστος4103 A-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
και2532 CONJ ο3588
T-NSM
εν1722 PREP ελαχιστω1646 A-DSN αδικος94 A-NSM και2532 CONJ εν1722
PREP
πολλω4183 A-DSN αδικος94 A-NSM εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]눅 16:10 지극(至極)히 작은 것에 충성(忠誠)된 자(者)는 큰 것에도 충성(忠誠)되고 지극(至極)히 작은 것에 불의(不義)한 자(者)는
큰 것에도 불의(不義)하니라 [한글 뉴킹제임스]눅 16:10 지극히 작은
일에 신실한 사람은 큰 일에도 신실하며, 또 지극히 작은 일에 부정한 사람은 큰 일에도 부정하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 16:10 "He who [is] faithful in [what is] least is faithful
also in much; and he who is unjust in [what is] least is unjust also in much. |
11 |
11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 11 If1487
therefore3767
ye have not3756 been1096 faithful4103
in1722
the3588
unrighteous94
mammon,3126
who5101
will commit to your
trust4100, 5213 the3588 true228 riches? 11 ει1487 COND ουν3767
CONJ
εν1722 PREP τω3588
T-DSN
αδικω94 A-DSN μαμωνα3126 N-DSN 3126 ARAM πιστοι4103 A-NPF ουκ3756 PRT-N εγενεσθε1096 V-2ADI-2P το3588
T-ASN
αληθινον228 A-ASN τις5101
I-NSM
υμιν5213 P-2DP πιστευσει4100 V-FAI-3S [개역한자]눅 16:11 너희가 만일(萬一) 불의(不義)한 재물(財物)에 충성(忠誠)치 아니하면 누가 참된 것으로 너희에게 맡기겠느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 16:11 그러므로
너희가 불의한 재물로도 신실하지 못하다면 누가 참된 재물을 너희 신용에 맡기겠느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 16:11 "Therefore if you have not been faithful in the
unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches?] |
12 |
12 And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? 12 And2532
if1487
ye have not3756 been1096 faithful4103
in1722
that which is another man's,245 who5101 shall give1325 you5213 that which is your own?5212
12 και2532 CONJ ει1487
COND
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
αλλοτριω245 A-DSM πιστοι4103 A-NPF ουκ3756 PRT-N εγενεσθε1096 V-2ADI-2P το3588
T-ASN
υμετερον5212 S-2APN τις5101
I-NSM
υμιν5213 P-2DP δωσει1325
V-FAI-3S
[개역한자]눅 16:12 너희가 만일(萬一) 남의 것에 충성(忠誠)치 아니하면 누가 너희의 것을 너희에게 주겠느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 16:12 또 너희가
남의 것에 신실하지 못하다면 누가 너희에게 너희 자신의 몫을 주겠느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 16:12 "And if you have not been faithful in what is
another man's, who will give you what is your own? |
13 |
13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve Yahweh and mammon. 13 No3762
servant3610
can1410
serve1398
two1417
masters:2962
for1063
either2228
he will hate3404 the3588 one,1520 and2532 love25 the3588 other;2087
or else2228
he will hold to472
the one,1520 and2532 despise2706 the3588 other.2087 Ye cannot1410, 3756
serve1398
God2316
and2532
mammon.3126
13 ουδεις3762 A-NSM οικετης3610 N-NSM δυναται1410 V-PNI-3S δυσι1417 A-DPM κυριοις2962 N-DPM δουλευειν1398 V-PAN η2228 PRT γαρ1063
CONJ
τον3588 T-ASM ενα1520
A-ASM
μισησει3404 V-FAI-3S και2532
CONJ
τον3588 T-ASM ετερον2087 A-ASM αγαπησει25 V-FAI-3S η2228 PRT ενος1520
A-GSM
ανθεξεται472 V-FDI-3S και2532
CONJ
του3588 T-GSM ετερου2087 A-GSM καταφρονησει2706 V-FAI-3S ου3756 PRT-N δυνασθε1410 V-PNI-2P θεω2316 N-DSM δουλευειν1398 V-PAN και2532
CONJ
μαμωνα3126 N-DSN 3126 ARAM [개역한자]눅 16:13 집 하인(下人)이 두 주인(主人)을 섬길 수 없나니 혹(或) 이를 미워하고 저를 사랑하거나 혹(或) 이를 중(重)히 여기고 저를 경히
여길 것임이니라 너희가 하나님과 재물(財物)을 겸하여 섬길 수 없느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 16:13 ○ 어떤
종도 두 주인을 섬길 수 없나니, 그가 한 편은 미워하고 다른 편을 사랑하거나, 한 편은 존경하고 다른 편을 경시하게
됨이라. 너희는 하나님(엘로힘G2316 / H430 야훼 / 야웨 G2962 / H3068)과 재물을G3126 동시에 섬길 수 없느니라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 16:13 "No servant can serve two masters; for either he
will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise
the other. You cannot serve God and mammon." |
14 |
14 And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him. 14 And1161 the3588 Pharisees5330
also,2532 who were5225 covetous,5366
heard191 all3956 these things:5023 and2532
they derided1592 him.846 14 ηκουον191 V-IAI-3P δε1161
CONJ
ταυτα5023 D-APN παντα3956
A-APN
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
φαρισαιοι5330 N-NPM φιλαργυροι5366 A-NPM υπαρχοντες5225 V-PAP-NPM και2532 CONJ εξεμυκτηριζον1592 V-IAI-3P αυτον846
P-ASM
[개역한자]눅 16:14 바리새인(人)들은 돈을 좋아하는 자(者)라 이 모든 것을 듣고 비웃거늘 [한글 뉴킹제임스]눅 16:14 탐욕스러운
바리새인들도 이런 말씀을 모두 듣고 주(그분을)를 비웃으니G1592 [영. 뉴킹제임스]눅 16:14 Now the Pharisees, who were lovers of money, also heard
all these things, and they derided Him. |
15 |
15 And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but Elohim knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of Elohim. 15 And2532 he said2036 unto them,846
Ye5210
are2075
they which justify1344
yourselves1438
before1799
men;444
but1161
God2316
knoweth1097
your5216
hearts:2588
for3754
that which is highly esteemed5308 among1722 men444 is2076 abomination946 in the sight1799 of God.2316 15 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM υμεις5210
P-2NP
εστε2075 V-PXI-2P οι3588
T-NPM
δικαιουντες1344 V-PAP-NPM εαυτους1438 F-3APM ενωπιον1799 ADV των3588 T-GPM ανθρωπων444 N-GPM ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
θεος2316 N-NSM γινωσκει1097 V-PAI-3S τας3588 T-APF καρδιας2588 N-APF υμων5216
P-2GP
οτι3754 CONJ το3588
T-NSN
εν1722 PREP ανθρωποις444 N-DPM υψηλον5308 A-NSN βδελυγμα946 N-NSN ενωπιον1799 ADV του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM εστιν2076
V-PXI-3S
[개역한자]눅 16:15 예수(그분)께서
이르시되 너희는 사람 앞에서 스스로 옳다 하는 자(者)이나 너희 마음을 하나님께서 아시나니 사람 중(中)에 높임을
받는 그것은 하나님 앞에 미움을 받는 것이니라 [한글 뉴킹제임스]눅 16:15 주(그분)께서 그들에게
말씀하시기를 "너희는 사람들 앞에서 스스로 의롭다고 하는 자들이지만 하나님(엘로힘G2316 / H430)께서는 너희의 마음을 아시느니라.
이는 사람들 가운데서 크게 높임을 받는 것이 하나님(엘로힘G2316 / H430) 보시기에는 가증스러움이니라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 16:15 And He said to them, "You are those who justify
yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed
among men is an abomination in the sight of God. |
16 |
16 The law and the prophets were until John: from that time the evangel of the kingdom of Elohim is preached, and every man entereth violently into it. 16 The3588
law3551
and2532
the3588
prophets4396
were until2193 John:2491 since575 that time5119 the3588 kingdom932 of God2316 is preached,2097 and2532 every man3956 presseth971 into1519 it.846 16 ο3588 T-NSM νομος3551
N-NSM
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
προφηται4396 N-NPM εως2193
CONJ
ιωαννου2491 N-GSM απο575
PREP
τοτε5119 ADV η3588
T-NSF
βασιλεια932 N-NSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM ευαγγελιζεται2097 V-PPI-3S και2532
CONJ
πας3956 A-NSM εις1519
PREP
αυτην846 P-ASF βιαζεται971 V-PMI-3S [개역한자]눅 16:16 율법(律法)과 선지자(先知者)는 요한의 때까지요 그 후(後)부터는 하나님 나라의 복음(福音)이 전파(傳播)되어 사람마다 그리로
침입하느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 16:16 "율법과 선지서들은 요한까지요, 그 후로는 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라가 전파되어 사람마다 그 안으로 밀려들어
가느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 16:16 "The law and the prophets [were] until John. Since
that time the kingdom of God has been preached, and everyone is pressing into
it. |
17 |
17 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall. 17 And1161
it is2076 easier2123 for heaven3772
and2532
earth1093
to pass,3928 than2228 one3391 tittle2762 of the3588 law3551 to fail.4098 17 ευκοπωτερον2123 A-NSN-C δε1161 CONJ εστιν2076
V-PXI-3S
τον3588 T-ASM ουρανον3772 N-ASM και2532 CONJ την3588 T-ASF γην1093
N-ASF
παρελθειν3928 V-2AAN η2228
PRT
του3588 T-GSM νομου3551
N-GSM
μιαν1520 A-ASF κεραιαν2762 N-ASF πεσειν4098 V-2AAN [개역한자]눅 16:17 그러나 율법(律法)의 한 획이 떨어짐보다 천지(天地)의 없어짐이 쉬우리라 [한글 뉴킹제임스]눅 16:17 율법의G3551 한
획이G2762 없어지는 것보다 하늘과 땅이 없어지는 것이 더 쉬우니라. [영. 뉴킹제임스]눅 16:17 "And it is easier for heaven and earth to pass away
than for one tittle of the law to fail.
그러나: 눅_21:33; 시_102:25-27; 사_51:6; 마_5:18; 벧후_3:10; 계_20:11, 계_21:1; 사_66:22-23, 사_ 65:1-4, 사_66:15-16; 계_21:4 쉬우리라: 사_40:8; 롬_3:31; 벧전_1:25; 계_12:17, 계_14:12 |
18 |
18 Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery. 18 Whosoever3956 putteth away630 his848 wife,1135 and2532 marrieth1060 another,2087 committeth
adultery:3431 and2532 whosoever3956
marrieth1060
her that is put away630 from575 her
husband435
committeth adultery.3431 18 πας3956 A-NSM ο3588
T-NSM
απολυων630 V-PAP-NSM την3588
T-ASF
γυναικα1135 N-ASF αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ γαμων1060
V-PAP-NSM
ετεραν2087 A-ASF μοιχευει3431 V-PAI-3S και2532 CONJ πας3956 A-NSM ο3588
T-NSM
απολελυμενην630 V-RPP-ASF απο575
PREP
ανδρος435 N-GSM γαμων1060
V-PAP-NSM
μοιχευει3431 V-PAI-3S [개역한자]눅 16:18 무릇 그
아내를 버리고 다른데 장가드는 자(者)도 간음(姦淫)함이요 무릇 버리운 이에게 장가드는 자(者)도 간음(姦淫)함이니라
[한글 뉴킹제임스]눅 16:18 누구든지
자기 아내를 버리고G630 다른 여자와 혼인하는 자는 간음하는 것이요, 남편에게 버림받은 여자와 혼인하는 자도 간음하는
것이라. [영. 뉴킹제임스]눅 16:18 "Whoever divorces his wife and marries another
commits adultery; and whoever marries her who is divorced from [her] husband
commits adultery. |
19 |
19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day: 19 There(1161)
was2258
a certain5100 rich4145 man,444 which(2532) was clothed1737
in purple4209 and2532 fine linen,1040 and fared2165 sumptuously2988
every day:2596,
2250 19 ανθρωπος444 N-NSM δε1161 CONJ τις5100
X-NSM
ην2258 V-IXI-3S πλουσιος4145 A-NSM και2532 CONJ ενεδιδυσκετο1737 V-IMI-3S πορφυραν4209 N-ASF και2532 CONJ βυσσον1040 N-ASF ευφραινομενος2165 V-PPP-NSM καθ2596
PREP
ημεραν2250 N-ASF λαμπρως2988 ADV [개역한자]눅 16:19 한 부자(富者)가 있어 자색 옷과 고운 베옷을 입고 날마다 호화로이 연락(宴樂)하는데 [한글 뉴킹제임스]눅 16:19 ○ 어떤
부자가 있었는데 그는 자색옷G4209과 고운 베옷을G1040
입고 매일 호화로운 생활을 하고 있더라G2165. [영. 뉴킹제임스]눅 16:19 " There was a certain rich man who was clothed in
purple and fine linen and fared sumptuously every day. |
20 |
20 and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores, 20 And1161
there was2258 a certain5100
beggar4434
named3686
Lazarus,2976
which3739
was laid906 at4314 his846 gate,4440 full of sores,1669 20 πτωχος4434 A-NSM δε1161
CONJ
τις5100 X-NSM ην2258
V-IXI-3S
ονοματι3686 N-DSN λαζαρος2976 N-NSM ος3739 R-NSM εβεβλητο906 V-LPI-3S προς4314
PREP
τον3588 T-ASM πυλωνα4440 N-ASM αυτου846 P-GSM ηλκωμενος1669 V-RPP-NSM [개역한자]눅 16:20 나사로라
이름한 한 거지가 헌데를 앓으며 그 부자(富者)의 대문에 누워 [한글 뉴킹제임스]눅 16:20 또 나사로G2976라고
하는G3686 어떤 거지가G4434 있었는데 온 몸에 헌데가 난 채 그 부자의 문전에 누워서 [영. 뉴킹제임스]눅 16:20 "But there was a certain beggar named Lazarus, full
of sores, who was laid at his gate, |
21 |
21 and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table; yea, even the dogs come and licked his sores. 21 And2532
desiring1937
to be fed5526 with575 the3588 crumbs5589
which fell4098
from575
the3588
rich man's4145
table:5132
moreover235, 2532
the3588
dogs2965
came2064
and licked621 his846 sores.1668 21 και2532 CONJ επιθυμων1937 V-PAP-NSM χορτασθηναι5526 V-APN απο575 PREP των3588
T-GPN
ψιχιων5589 N-GPN των3588
T-GPN
πιπτοντων4098 V-PAP-GPN απο575
PREP
της3588 T-GSF τραπεζης5132 N-GSF του3588 T-GSM πλουσιου4145 A-GSM αλλα235
CONJ
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
κυνες2965 N-NPM ερχομενοι2064 V-PNP-NPM απελειχον621 V-IAI-3P τα3588 T-APN ελκη1668
N-APN
αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 16:21 부자(富者)의 상(床)에서 떨어지는 것으로 배불리려 하매 심지어 개들이 와서 그 헌데를 핥더라 [한글 뉴킹제임스]눅 16:21 부자의 식탁에서
떨어진 부스러기로 배를 채우기를 바라니, 심지어 개들이 와서 그의 헌데를 핥더라. [영. 뉴킹제임스]눅 16:21 "desiring to be fed with the crumbs which fell from
the rich man's table. Moreover the dogs came and licked his sores. |
22 |
22 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried. 22 And1161
it came to pass,1096 that the3588 beggar4434
died,599
and2532
was(846)
carried667
by5259
the3588
angels32
into1519
Abraham's11
bosom:2859 (1161)
the3588
rich man4145
also2532
died,599
and2532
was buried;2290 22 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
αποθανειν599 V-2AAN τον3588
T-ASM
πτωχον4434 A-ASM και2532
CONJ
απενεχθηναι667 V-APN αυτον846
P-ASM
υπο5259 PREP των3588
T-GPM
αγγελων32 N-GPM εις1519
PREP
τον3588 T-ASM κολπον2859 N-ASM του3588 T-GSM αβρααμ11 N-PRI απεθανεν599 V-2AAI-3S δε1161 CONJ και2532 CONJ ο3588
T-NSM
πλουσιος4145 A-NSM και2532
CONJ
εταφη2290 V-2API-3S [개역한자]눅 16:22 이에 그
거지가 죽어 천사(天使)들에게 받들려 아브라함의 품에 들어가고(carriedG667) 부자(富者)도 죽어 장사(葬事)되매 [한글 뉴킹제임스]눅 16:22 그러다가
그 거지가 죽었는데(diedG599) 천사들이(angelsG32) 그를 아브라함의(Abraham's G11)
품으로(
bosom:G2859(G1161 ))
옮겼고(carriedG667) 그 부자(rich manG4145)도(
also2532) 죽어서(
diedG599) 장사되었더라(was buried;G2290). [영. 뉴킹제임스]눅 16:22 "So it was that the beggar died, and was carried by
the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried.
죽었는데: 욥_3:13-19; 사_57:1, 사_57:2; 계_14:13 천사:
마_13:38-43,
마_24:31;
계_11:15
아브라함: 마_8:11 부자: 눅_12:20; 욥_21:13, 욥_21:30-32; 시_49:6-12, 시_49:16-19, 시_73:18-20; 잠_14:32 |
23 |
23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 23 And2532
in1722
hell86
he lifted up1869 his848 eyes,3788 being5225 in1722 torments,931 and seeth3708 Abraham11 afar off,575, 3113
and2532
Lazarus2976
in1722
his846
bosom.2859
23 και2532 CONJ εν1722
PREP
τω3588 T-DSM αδη86
N-DSM
επαρας1869 V-AAP-NSM τους3588
T-APM
οφθαλμους3788 N-APM αυτου846
P-GSM
υπαρχων5225 V-PAP-NSM εν1722
PREP
βασανοις931 N-DPF ορα3708
V-PAI-3S
τον3588 T-ASM αβρααμ11 N-PRI απο575 PREP μακροθεν3113 ADV και2532 CONJ λαζαρον2976 N-ASM εν1722
PREP
τοις3588 T-DPM κολποις2859 N-DPM αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 16:23 저가 음부에서
고통(苦痛) 중(中)에 눈을 들어 멀리 아브라함과 그의 품에 있는 나사로를 보고 [한글 뉴킹제임스]눅 16:23 부자가 지옥(하데스)G86에서(inG1722)
고통받는 중에(inG1722
tormentsG931) 눈을(eyesG3788) 들어(he lifted upG1869) 저 멀리 아브라함을 보았더니 나사로가 그의 품에G2859 있는지라. [영. 뉴킹제임스]눅 16:23 "And being in torments in Hades, he lifted up his
eyes and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
참조: 욥_19:25-27; 시_9:17, 시_16:10, 시_49:15, 시_86:13; 잠_9:18, 잠_15:24; 사_26:19; 단_12:2; 계_20:13, 계_20:14 |
24 |
24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame. 24 And2532
he846
cried5455
and said,2036 Father3962 Abraham,11 have mercy1653 on me,3165 and2532 send3992 Lazarus,2976
that2443
he may dip911 the3588 tip206 of his848 finger1147 in water,5204
and2532
cool2711
my3450
tongue;1100
for3754
I am tormented3600
in1722
this5026
flame.5395
24 και2532 CONJ αυτος846
P-NSM
φωνησας5455 V-AAP-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
πατερ3962 N-VSM αβρααμ11 N-PRI ελεησον1653 V-AAM-2S με3165
P-1AS
και2532 CONJ πεμψον3992 V-AAM-2S λαζαρον2976 N-ASM ινα2443 CONJ βαψη911
V-AAS-3S
το3588 T-ASN ακρον206
N-ASN
του3588 T-GSM δακτυλου1147 N-GSM αυτου846 P-GSM υδατος5204 N-GSN και2532
CONJ
καταψυξη2711 V-AAS-3S την3588
T-ASF
γλωσσαν1100 N-ASF μου3450
P-1GS
οτι3754 CONJ οδυνωμαι3600 V-PPI-1S εν1722 PREP τη3588 T-DSF φλογι5395
N-DSF
ταυτη3778 D-DSF [개역한자]눅 16:24 불러 가로되
아버지 아브라함이여 나를 긍휼(矜恤)히 여기사 나사로를 보내어 그 손가락 끝에 물을 찍어 내 혀를 서늘하게 하소서
내가 이 불꽃 가운데서 고민(苦憫)하나이다(
I am tormentedG3600) [한글 뉴킹제임스]눅 16:24 그가 소리질러
말하기를 '아버지 아브라함이여, 저를 불쌍히 여기셔서 나사로를 보내시어 그가 자기 손가락 끝에 물을 적셔 내 혀를
식히게 하소서. 내가 이 불꽃 가운데서 고통을 받고 있나이다(
I am tormentedG3600).'라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 16:24 "Then he cried and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.'
참조:
눅_6:24; 욥_21:13, 욥_21:14, 욥_22:18; 시_17:14, 시_37:35, 시_37:36, 시_49:11, 시_73:7, 시_73:12-19; 롬_8:7; 빌_3:19; 요일_2:15; 계_20:12-15 |
25 |
25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in anguish. 25 But1161
Abraham11
said,2036
Son,5043
remember3415
that3754
thou4771
in1722
thy4675
lifetime2222
receivedst618
thy4675
good things,18
and2532
likewise3668
Lazarus2976
evil things:2556
but1161
now3568
he3592
is comforted,3870 and1161 thou4771 art tormented.3600
25 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
αβρααμ11 N-PRI τεκνον5043 N-VSN μνησθητι3415 V-APM-2S οτι3754 CONJ απελαβες618 V-2AAI-2S συ4771 P-2NS τα3588 T-APN αγαθα18
A-APN
σου4675 P-2GS εν1722
PREP
τη3588 T-DSF ζωη2222
N-DSF
σου4675 P-2GS και2532
CONJ
λαζαρος2976 N-NSM ομοιως3668 ADV τα3588 T-APN κακα2556 A-APN νυν3568
ADV
δε1161 CONJ οδε3592
D-NSM
παρακαλειται3870 V-PPI-3S συ4771
P-2NS
δε1161 CONJ οδυνασαι3600 V-PPI-2S-IRR [개역한자]눅 16:25 아브라함이
가로되 얘 너는 살았을 때에 네 좋은 것을 받았고 나사로는 고난(苦難)을 받았으니 이것을 기억(記憶)하라 이제 저는
여기서 위로(慰勞)를 받고 너는 고민(苦憫)을 받느니라G3600 [한글 뉴킹제임스]눅 16:25 아브라함이
말하기를 '아이야, 너는 네 생전에 좋은 것을 받았고 나사로는 나쁜 것을 받았음을 기억하라. 그러나 이제 그는 위로를
받고 너는 고통을 받느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 16:25 "But Abraham said, 'Son, remember that in your
lifetime you received your good things, and likewise Lazarus evil things; but
now he is comforted and you are tormented. |
26 |
26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us. 26 And2532
beside1909
all3956
this,5125
between3342
us2257
and2532
you5216
there is a great3173 gulf5490 fixed:4741 so that3704 they which would2309 pass1224 from hence1782 to4314 you5209 cannot;1410, 3361 neither3366 can they pass1276 to4314 us,2248 that would come
from thence.1564
26 και2532 CONJ επι1909
PREP
πασιν3956 A-DPN τουτοις5125 D-DPN μεταξυ3342 ADV ημων2257 P-1GP και2532
CONJ
υμων5216 P-2GP χασμα5490
N-ASN
μεγα3173 A-ASN εστηρικται4741 V-RPI-3S οπως3704 ADV οι3588 T-NPM θελοντες2309 V-PAP-NPM διαβηναι1224 V-2AAN εντευθεν1782 ADV προς4314
PREP
υμας5209 P-2AP μη3361
PRT-N
δυνωνται1410 V-PNS-3P μηδε3366
CONJ
οι3588 T-NPM εκειθεν1564 ADV προς4314 PREP ημας2248 P-1AP διαπερωσιν1276 V-PAS-3P [개역한자]눅 16:26 이뿐 아니라
너희와 우리 사이에 큰 구렁이 끼어 있어 여기서 너희에게 건너가고자 하되 할 수 없고 거기서 우리에게 건너 올 수도 없게 하였느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 16:26 이 모든
것 외에도 우리와 너희 사이에는 커다란 구렁이 놓여 있어서 여기에서 너희에게로 건너가고자 하여도 갈 수 없고 거기에서 우리에게로 건너오고자 하여도
올 수 없느니라.'고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 16:26 'And besides all this, between us and you there is a
great gulf fixed, so that those who want to pass from here to you cannot, nor
can those from there pass to us.'
참조:
살후_1:4-10;
약_1:11,
약_1:12;
약_5:1-7;
눅_12:59;
시_50:22;
마_25:46;
요_3:36;
살후_1:9;
계_20:10-15,
계_22:11-12 |
27 |
27 And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house; 27 Then1161
he said,2036 I pray2065 thee4571 therefore,3767
father,3962
that2443
thou wouldest send3992 him846 to1519 my3450 father's3962
house:3624
27 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
ερωτω2065 V-PAI-1S ουν3767
CONJ
σε4571 P-2AS πατερ3962
N-VSM
ινα2443 CONJ πεμψης3992 V-AAS-2S αυτον846 P-ASM εις1519 PREP τον3588
T-ASM
οικον3624 N-ASM του3588
T-GSM
πατρος3962 N-GSM μου3450
P-1GS
[개역한자]눅 16:27 가로되 그러면
구(求)하노니 아버지여 나사로를 내 아버지의 집에 보내소서 [한글 뉴킹제임스]눅 16:27 그가 말하기를 '그러면 아버지여, 내가 당신께 간구하오니 당신께서 나사로를 내 아비 집에 보내어 주소서. [영. 뉴킹제임스]눅 16:27 "Then he said, 'I beg you therefore, father, that
you would send him to my father's house, |
28 |
28 for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. 28 For1063
I have2192 five4002 brethren;80 that3704 he may testify1263 unto them,846 lest3363 they846 also2532 come2064 into1519 this5126 place5117 of torment.931 28 εχω2192 V-PAI-1S γαρ1063
CONJ
πεντε4002 A-NUI αδελφους80 N-APM οπως3704 ADV διαμαρτυρηται1263 V-PNS-3S αυτοις846 P-DPM ινα2443 CONJ μη3361
PRT-N
και2532 CONJ αυτοι846
P-NPM
ελθωσιν2064 V-2AAS-3P εις1519
PREP
τον3588 T-ASM τοπον5117
N-ASM
τουτον5126 D-ASM της3588
T-GSF
βασανου931 N-GSF [개역한자]눅 16:28 내 형제(兄弟) 다섯이 있으니 저희에게 증거(證據)하게 하여 저희로 이 고통(苦痛) 받는 곳에 오지 않게 하소서 [한글 뉴킹제임스]눅 16:28 나에게 다섯
형제가 있으니 그가 그들에게 증거하여 그들로 이 고통의 장소에 오지 않게 하소서.'라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 16:28 'for I have five brothers, that he may testify to them,
lest they also come to this place of torment.' |
29 |
29 But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them. 29 Abraham11 saith3004 unto him,846 They have2192 Moses3475 and2532 the3588 prophets;4396 let them hear191 them.846 29 λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
αβρααμ11 N-PRI εχουσιν2192 V-PAI-3P μωσεα3475 N-ASM και2532 CONJ τους3588
T-APM
προφητας4396 N-APM ακουσατωσαν191 V-AAM-3P αυτων846 P-GPM [개역한자]눅 16:29 아브라함이
가로되 저희에게 모세와 선지자(先知者)들이 있으니 그들에게 들을지니라 [한글 뉴킹제임스]눅 16:29 아브라함이
그에게 말하기를 '그들에게는 모세와 선지자들이 있으니 그들에게서 듣게 하라.'고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 16:29 "Abraham said to him, 'They have Moses and the
prophets; let them hear them.'
참조: 눅_16:16; 사_8:20, 사_34:16; 말_4:2-4; 요_5:39-45; 행_15:21, 행_17:11, 행_17:12; 딤후_3:15-17 |
30 |
30 And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent. 30 And1161
he3588
said,2036
Nay,3780
father3962
Abraham:11
but235
if1437
one5100
went4198
unto4314
them846
from575
the dead,3498 they will repent.3340 30 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S ουχι3780
PRT-N
πατερ3962 N-VSM αβρααμ11 N-PRI αλλ235 CONJ εαν1437
COND
τις5100 X-NSM απο575
PREP
νεκρων3498 A-GPM πορευθη4198 V-AOS-3S προς4314 PREP αυτους846 P-APM μετανοησουσιν3340 V-FAI-3P [개역한자]눅 16:30 가로되 그렇지
아니하니이다 아버지 아브라함이여 만일(萬一) 죽은 자(者)에게서 저희에게 가는 자(者)가 있으면 회개(悔改)하리이다
[한글 뉴킹제임스]눅 16:30 그러자 그가
말하기를 '아니옵니다. 아버지 아브라함이여, 만일 누군가가 죽은 자들로부터 그들에게 가면 그들이 회개하리이다.'라고
하니 [영. 뉴킹제임스]눅 16:30 "And he said, 'No, father Abraham; but if one goes
to them from the dead, they will repent.' |
31 |
31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead. 31 And1161
he said2036 unto him,846 If they hear191 not3756 Moses3475 and2532 the3588 prophets,4396
neither3756
will they be persuaded,3982 though3761, 1437 one5100 rose450 from1537 the dead.3498 31 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
αυτω846 P-DSM ει1487
COND
μωσεως3475 N-GSM και2532
CONJ
των3588 T-GPM προφητων4396 N-GPM ουκ3756 PRT-N ακουουσιν191 V-PAI-3P ουδε3761
ADV
εαν1437 COND τις5100
X-NSM
εκ1537 PREP νεκρων3498 A-GPM αναστη450 V-2AAS-3S πεισθησονται3982 V-FPI-3P [개역한자]눅 16:31 가로되 모세와
선지자(先知者)들에게 듣지 아니하면 비록 죽은 자(者) 가운데서 살아나는 자(者)가 있을지라도 권함을 받지 아니하리라
하였다 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 16:31 아브라함이
그에게 말하기를 '만일 그들이 모세G3475와 선지자들의G4396 말을 듣지 않는다면 비록 누가 죽은 자들G3498로부터 살아난다 해도 그들을
설득할 수G3982 없을 것이니라.' 하니라."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 16:31 "But he said to him, 'If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rise from the dead.' "
않는다면: 요_11:43-53, 요_12:10-11; 고후_4:3 설득할 수: 행_19:8, 행_26:28, 행_28:23; 고후_5:11 |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|