누가복음(Luke)
제 17장(Chapter 17)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come! [영. 스트롱 성경] 1 Then1161 said2036 he unto4314
the3588 disciples,3101 It is2076 impossible418
but that3361
offenses4625
will come:2064 but1161 woe3759 unto
him, through1223 whom3739 they come!2064 [스트롱
헬라어 성경] 1 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
προς4314 PREP τους3588
T-APM
μαθητας3101 N-APM ανενδεκτον418 A-NSN εστιν2076 V-PXI-3S του3588
T-GSM
μη3361 PRT-N ελθειν2064 V-2AAN τα3588 T-APN σκανδαλα4625 N-APN ουαι3759
INJ
δε1161 CONJ δι1223
PREP
ου3739 R-GSM ερχεται2064 V-PNI-3S [개역한자]눅 17:1 예수(그분)께서(he untoG4314)
제자(弟子)들(disciplesG3101)에게(he untoG4314) 이르시되(saidG2036) 실족(失足)케 하는 것이(offensesG4625) 없을(but thatG3361) 수는 없었나(will come:G2064)(impossibleG418) 있게 하는(they come!G2064) 자(者)에게는(whomG3739)(unto
him, throughG1223) 화(禍)로다(woeG3759) [한글 뉴킹제임스]눅 17:1 그때(ThenG1161) 주(그분)께서(he untoG4314)
제자들(disciplesG3101)에게(he untoG4314) 말씀하시기를(saidG2036) "실족케 하는 일이(offensesG4625) 없을(but thatG3361) 수는 없으나(will come:G2064)(impossibleG418) 그런 일이 일어나게 하는(they come!G2064) 그 사람에게는(whomG3739)(unto
him, throughG1223) 화
있으리라!(woeG3759) [영. 뉴킹제임스]눅 17:1 Then He said to the disciples, "It is impossible
that no offenses should come, but woe [to him] through whom they do come!
참조 마_16:23, 마_18:7; 롬_14:13, 롬_16:17; 고전_8:13, 고전_10:32, 고전_11:19; 딤후_2:10-12; 계_2:14, 계_2:20, 계_13:14-18 |
2 |
2 It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble. 2 It were
better3081 for him846 that1487 a millstone3458, 3684
were hanged4029 about4012 his846 neck,5137 and2532 he cast4496 into1519 the3588 sea,2281 than2228 that2443 he should offend4624
one1520
of these5130 little ones.3398 2 λυσιτελει3081 V-PAI-3S αυτω846 P-DSM ει1487
COND
μυλος3458 N-NSM ονικος3684 A-NSM περικειται4029 V-PNI-3S περι4012 PREP τον3588
T-ASM
τραχηλον5137 N-ASM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ ερριπται4496 V-RPI-3S εις1519 PREP την3588 T-ASF θαλασσαν2281 N-ASF η2228 PRT ινα2443 CONJ σκανδαλιση4624 V-AAS-3S ενα1520 A-ASM των3588 T-GPM μικρων3398 A-GPM τουτων5130 D-GPM [개역한자]눅 17:2 저가 이
작은 자(者) 중(中)에 하나를 실족(失足)케 할진대 차라리 연자(硏子)맷돌을 그 목에 매이우고 바다에 던지우는
것이 나으리라 [한글 뉴킹제임스]눅 17:2 이런 어린
자들 가운데G3398 하나를G1520 실족케 하는 것보다 차라리 연자 맷돌을 자기 목에 매고 바다에 던져지는 것이 더 나으리라. [영. 뉴킹제임스]눅 17:2 "It would be better for him if a millstone were hung
around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend
one of these little ones.
더 나으리라: 마_18:6, 마_26:24; 막_9:42; 고전_9:15; 벧전_2:1-3 하나: 사_40:11; 슥_13:7; 마_18:3-5, 마_18:10, 마_18:14; 요_21:15; 고전_8:11-12, 고전_9:22 |
3 |
3 Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him. 3 Take heed4337 to yourselves:1438 (1161)
If1437
thy4675
brother80
trespass264
against1519
thee,4571
rebuke2008
him;846
and2532
if1437
he repent,3340 forgive863 him.846 3 προσεχετε4337 V-PAM-2P εαυτοις1438 F-3DPM εαν1437
COND
δε1161 CONJ αμαρτη264 V-2AAS-3S εις1519 PREP σε4571 P-2AS ο3588
T-NSM
αδελφος80 N-NSM σου4675
P-2GS
επιτιμησον2008 V-AAM-2S αυτω846
P-DSM
και2532 CONJ εαν1437
COND
μετανοηση3340 V-AAS-3S αφες863
V-2AAM-2S
αυτω846 P-DSM [개역한자]눅 17:3 너희는 스스로
조심하라 만일(萬一) 네 형제(兄弟)가 죄(罪)를 범(犯)하거든 경계(警戒)하고 회개(悔改)하거든 용서(容恕)하라
[한글 뉴킹제임스]눅 17:3 ○ 너희는
스스로 주의하라G4337. 네 형제가G80 너에 대하여 죄를 지G264으면G1437 그를 꾸짖고G2008, 그가 회개하G3340면G1437 용서하라G863. [영. 뉴킹제임스]눅 17:3 "Take heed to yourselves. If your brother sins
against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
하면: 마_18:15-17, 마_18:21 꾸짖고: 레_19:17; 시_141:5; 잠_9:8, 잠_17:10, 잠_27:5; 갈_2:11-14; 약_5:19 |
4 |
4 And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. 4 And2532
if1437
he trespass264 against1519 thee4571 seven times2034 in a day,2250
and2532
seven times2034
in a day2250 turn again1994
to1909
thee,4571
saying,3004
I repent;3340 thou shalt forgive863 him.846 4 και2532 CONJ εαν1437
COND
επτακις2034 ADV της3588
T-GSF
ημερας2250 N-GSF αμαρτη264 V-2AAS-3S εις1519 PREP σε4571 P-2AS και2532
CONJ
επτακις2034 ADV της3588
T-GSF
ημερας2250 N-GSF επιστρεψη1994 V-AAS-3S επι1909 PREP σε4571 P-2AS λεγων3004
V-PAP-NSM
μετανοω3340 V-PAI-1S αφησεις863 V-FAI-2S αυτω846 P-DSM [개역한자]눅 17:4 만일(萬一) 하루 일곱번이라도 네게 죄(罪)를 얻고 일곱번 네게 돌아와 내가 회개(悔改)하노라 하거든 너는 용서(容恕)하라 하시더라 [한글 뉴킹제임스]눅 17:4 그가 하루에
일곱 번이나 너에게 죄를 짓고, 또 하루에 일곱 번이나 너에게 돌아와서 '내가 회개한다.'고 말하면 그를 용서하라."고
하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 17:4 "And if he sins against you seven times in a day, and seven times in a day returns to you, saying, 'I repent,' you shall forgive him."
하거든: 마_18:21-22, 마_18:35; 고전_13:4-7; 엡h_4:31-32; 골_3:12-13 |
5 |
5 And the apostles said unto the Master, Increase our faith. 5 And2532 the3588 apostles652
said2036 unto the3588 Lord,2962
Increase4369 our2254 faith.4102
5 και2532 CONJ ειπον2036
V-2AAI-3P
οι3588 T-NPM αποστολοι652 N-NPM τω3588 T-DSM κυριω2962
N-DSM
προσθες4369 V-2AAM-2S ημιν2254
P-1DP
πιστιν4102 N-ASF [개역한자]눅 17:5 사도(使徒)들이 주(主)께 여짜오되 우리에게 믿음을 더하소서 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 17:5 사도들이G652
주(G2962 아도나이H136)께 말씀드리기를 "우리의 믿음을G4102 늘려 주소서G4369."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 17:5 And the apostles said to the Lord, "Increase our
faith." |
6 |
6 And the Master said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you. 6 And1161 the3588 Lord2962
said,2036 If1487 ye had2192 faith4102 as5613 a grain2848 of mustard seed,4615
ye might say3004, 302
unto this5026 sycamine tree,4807 Be thou plucked up by the root,1610 and2532 be thou planted5452 in1722 the3588 sea;2281 and2532 it should obey5219, 302 you.5213 6 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM ει1487 COND ειχετε2192 V-IAI-2P πιστιν4102 N-ASF ως5613 ADV κοκκον2848 N-ASM σιναπεως4615 N-GSN ελεγετε3004 V-IAI-2P αν302 PRT τη3588
T-DSF
συκαμινω4807 A-DSM ταυτη3778
D-DSF
εκριζωθητι1610 V-APM-2S και2532
CONJ
φυτευθητι5452 V-APM-2S εν1722
PREP
τη3588 T-DSF θαλασση2281 N-DSF και2532 CONJ υπηκουσεν5219 V-AAI-3S αν302
PRT
υμιν5213 P-2DP [개역한자]눅 17:6 주(主)께서 가라사대 너희에게 겨자씨 한알만한 믿음이 있었더면 이 뽕나무더러 뿌리가 뽑혀 바다에 심기우라 하였을 것이요 그것이
너희에게 순종(順從)하였으리라 [한글 뉴킹제임스]눅 17:6 또 주(G2962 아도나이H136)께서
말씀하시기를 "너희에게 겨자씨G4615 한 알만한 믿음이 있다면 이 뽕나무G4807에게 말하여 '뿌리가 뽑혀서 바다에 심겨지라.'고
해도 그것이 너희에게 복종하리라G5219, G302. [영. 뉴킹제임스]눅 17:6 So the Lord said, "If you have faith as a mustard
seed, you can say to this mulberry tree, 'Be pulled up by the roots and be
planted in the sea,' and it would obey you. |
7 |
7 But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat; 7 But1161
which5101
of1537
you,5216
having2192
a servant1401 plowing722 or2228 feeding cattle,4165 will say2046 unto him by and by,2112
when he is come1525 from1537 the3588 field,68 Go3928 and sit down to meat?377
7 τις5101 I-NSM δε1161
CONJ
εξ1537 PREP υμων5216
P-2GP
δουλον1401 N-ASM εχων2192
V-PAP-NSM
αροτριωντα722 V-PAP-ASM η2228
PRT
ποιμαινοντα4165 V-PAP-ASM ος3739
R-NSM
εισελθοντι1525 V-2AAP-DSM εκ1537
PREP
του3588 T-GSM αγρου68
N-GSM
ερει2046 V-FAI-3S ευθεως2112 ADV παρελθων3928 V-2AAP-NSM αναπεσαι377 V-AMM-2S [개역한자]눅 17:7 너희 중(中)에 뉘게 밭을 갈거나 양(羊)을 치거나 하는 종이 있어 밭에서 돌아 오면 저더러 곧 와 앉아서 먹으라 할 자(者)가 있느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 17:7 그러나 너희
중에 누가 종이G1401 밭을 갈거나 양을 치다가 들에서 돌아오면 '가서 앉아 먹으라.'고 말하겠느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 17:7 "And which of you, having a servant plowing or
tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come at
once and sit down to eat'? |
8 |
8 and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? 8 And235
will not3780 rather say2046 unto him,846 Make ready2090 wherewith5101 I may sup,1172 and2532 gird4024 thyself, and serve1247 me,3427 till2193 I have eaten5315 and2532 drunken;4095 and2532 afterward3326, 5023 thou4771 shalt eat5315 and2532 drink?4095
8 αλλ235 CONJ ουχι3780
PRT-I
ερει2046 V-FAI-3S αυτω846
P-DSM
ετοιμασον2090 V-AAM-2S τι5101
I-ASN
δειπνησω1172 V-AAS-1S και2532
CONJ
περιζωσαμενος4024 V-AMP-NSM διακονει1247 V-PAM-2S μοι3427 P-1DS εως2193 CONJ φαγω5315
V-2AAS-1S
και2532 CONJ πιω4095
V-2AAS-1S
και2532 CONJ μετα3326
PREP
ταυτα5023 D-APN φαγεσαι5315 V-FDI-2S και2532 CONJ πιεσαι4095 V-FDI-2S συ4771
P-2NS
[개역한자]눅 17:8 도리어 저더러
내 먹을 것을 예비(豫備)하고 띠를 띠고 나의 먹고 마시는 동안에 수종(隨從)들고 너는 그 후(後)에 먹고 마시라
하지 않겠느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 17:8 오히려 그에게
말하기를 '먹을 것을 준비하라. 내가 먹고 마시는 동안 띠를 두르고 내 시중을 들라. 이런 일을 한 후에야 먹고
마시라.'고 하지 않겠느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 17:8 "But will he not rather say to him, 'Prepare
something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and
drunk, and afterward you will eat and drink'? |
9 |
9 Doth he thank the servant because he did the things that were commanded? 9 Doth he thank2192, 3361, 5485 that1565 servant1401 because3754 he did4160 the things that were commanded1299 him?846 I think1380 not.3756 9 μη3361 PRT-N χαριν5485
N-ASF
εχει2192 V-PAI-3S τω3588
T-DSM
δουλω1401 N-DSM εκεινω1565 D-DSM οτι3754 CONJ εποιησεν4160 V-AAI-3S τα3588
T-APN
διαταχθεντα1299 V-APP-APN αυτω846
P-DSM
ου3756 PRT-N δοκω1380
V-PAI-1S-C
[개역한자]눅 17:9 명(命)한대로 하였다고 종에게 사례(謝禮)하겠느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 17:9 명령한 대로
그가 행하였다고 해서 그 종에게 고맙다고 하겠느냐? 나는 그렇게 생각하지 아니하노라. [영. 뉴킹제임스]눅 17:9 "Does he thank that servant because he did the
things that were commanded him? I think not. |
10 |
10 Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do. 10 So likewise3779 (2532) ye,5210 when3752 ye shall have done4160 all3956 those things which are commanded1299 you,5213 say,3004 We are2070 unprofitable888
servants:1401
we(3754)
have done4160 that which3739 was our duty3784
to do.4160 10 ουτως3779 ADV και2532
CONJ
υμεις5210 P-2NP οταν3752
CONJ
ποιησητε4160 V-AAS-2P παντα3956
A-APN
τα3588 T-APN διαταχθεντα1299 V-APP-APN υμιν5213 P-2DP λεγετε3004 V-PAM-2P οτι3754
CONJ
δουλοι1401 N-NPM αχρειοι888 A-NPM εσμεν2070 V-PXI-1P οτι3754
CONJ
ο3739 R-ASN ωφειλομεν3784 V-IAI-1P ποιησαι4160 V-AAN πεποιηκαμεν4160 V-RAI-1P [개역한자]눅 17:10 이와 같이
너희도 명령(命令) 받은 것을 다 행(行)한 후(後)에 이르기를 우리는 무익(無益)한 종이라 우리의 하여야 할 일을
한것뿐이라 할지니라 [한글 뉴킹제임스]눅 17:10 그러므로
너희도 그와 같이 너희에게 명령한 모든 일을 하고 나서는 '우리는G2070 무익한G888 종들G1401이라G2070. 우리가 해야G4160 할G3784 일을G3739 하였을
뿐G4160이라G3754.'고 말하라G3004."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 17:10 "So likewise you, when you have done all those
things which you are commanded, say, 'We are unprofitable servants. We have
done what was our duty to do.' "
우리의 하여야 할 일을 한것뿐이라: 대상_29:14-16; 욥_22:2-3, 욥_35:6-7; 시_16:2-3, 시_35:6-7; 잠_16:2-3; 사_6:5, 사_64:6; 마_25:30, 마_25:37-40; 롬_3:12, 롬_11:35; 고전_9:16-17, 고전_15:9-10; 빌_3:8-9; 몬_1:11; 벧전_5:5-6 종은 활당된 의무를 행하며 겸손해야한 다는 말씀인 것 같습니다. |
11 |
11 And it came to pass, as they were on their way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee. 11 And2532 it came to
pass,1096 as he846 went4198
to1519 Jerusalem,2419 that2532
he846 passed1330 through1223
the midst3319 of Samaria4540 and2532
Galilee.1056 11 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722 PREP τω3588 T-DSM πορευεσθαι4198 V-PNN αυτον846 P-ASM εις1519 PREP ιερουσαλημ2419 N-PRI και2532 CONJ αυτος846 P-NSM διηρχετο1330 V-INI-3S δια1223 PREP μεσου3319 A-GSN σαμαρειας4540 N-GSF και2532 CONJ γαλιλαιας1056 N-GSF [개역한자]눅 17:11 예수께서
예루살렘으로 가실 때에 사마리아G4540와 갈릴리G1056 사이로 지나가시다가 [한글 뉴킹제임스]눅 17:11 ○ 주(그분)께서
예루살렘으로 가실 때, 사마리아와 갈릴리 사이로 지나가시게 되었더라. [영. 뉴킹제임스]눅 17:11 Now it happened as He went to Jerusalem that He passed
through the midst of Samaria and Galilee. |
12 |
12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off: 12 And2532 as he846 entered1525
into1519 a certain5100 village,2968
there met528 him846 ten1176
men435 that were lepers,3015 which3739
stood2476 afar off:4207 12 και2532 CONJ εισερχομενου1525 V-PNP-GSM αυτου846
P-GSM
εις1519 PREP τινα5100
X-ASF
κωμην2968 N-ASF απηντησαν528 V-AAI-3P αυτω846 P-DSM δεκα1176
A-NUI
λεπροι3015 A-NPM ανδρες435 N-NPM οι3739 R-NPM εστησαν2476 V-2AAI-3P πορρωθεν4207 ADV [개역한자]눅 17:12 한 촌에
들어가시니 문둥병자(病者) 열 명(名)이 예수를 만나 멀리 서서 [한글 뉴킹제임스]눅 17:12 주(그분)께서 어떤
마을로 들어가셔서 문둥G3015병자G435 열 명을 만나셨는데 그들이 멀리 서서 [영. 뉴킹제임스]눅 17:12 Then as He entered a certain village, there met Him ten
men who were lepers, who stood afar off. |
13 |
13 and they lifted up their voices, saying, Yahshua, Master, have mercy on us. 13 And2532 they846 lifted up142
their voices,5456 and said,3004
Jesus,2424 Master,1988 have mercy1653
on us.2248 13 και2532 CONJ αυτοι846
P-NPM
ηραν142 V-AAI-3P φωνην5456
N-ASF
λεγοντες3004 V-PAP-NPM ιησου2424
N-VSM
επιστατα1988 N-VSM ελεησον1653 V-AAM-2S ημας2248 P-1AP [개역한자]눅 17:13 소리를 높여
가로되 예수 선생(先生)님이여 우리를 긍휼(矜恤)히 여기소서 하거늘 [한글 뉴킹제임스]눅 17:13 목소리를
높여 말씀드리기를 "예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)여, 선생님이여G1988, 우리에게 자비를 베푸소서G1653."라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 17:13 And they lifted up [their] voices and said, "Jesus,
Master, have mercy on us!" |
14 |
14 And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed. 14 And2532 when he saw1492 them,
he said2036 unto them,846 Go4198 show1925 yourselves1438 unto the3588 priests.2409
And2532 it came to pass,1096 that, as they846 went,5217
they were cleansed.2511 14 και2532 CONJ ιδων1492
V-2AAP-NSM
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM πορευθεντες4198 V-AOP-NPM επιδειξατε1925 V-AAM-2P εαυτους1438 F-3APM τοις3588 T-DPM ιερευσιν2409 N-DPM και2532
CONJ
εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722
PREP
τω3588 T-DSM υπαγειν5217 V-PAN αυτους846 P-APM εκαθαρισθησαν2511 V-API-3P [개역한자]눅 17:14 보시고 가라사대
가서 제사장(祭司長)들에게 너희 몸을 보이라 하셨더니 저희가 가다가 깨끗함을 받은지라 [한글 뉴킹제임스]눅 17:14 주(그분)께서 그들을
보고 말씀하시기를 "가서 제사장들에게G2409 너희 몸을 보여 주라."고 하시니, 그들이 가는 도중에 깨끗하게
되었더라G2511. [영. 뉴킹제임스]눅 17:14 So when He saw [them,] He said to them, "Go, show
yourselves to the priests." And so it was that as they went, they were
cleansed.
가서: 눅_5:14; 레_13:1, 레_13:2-46, 레_14:2-32; 마_3:15, 마_8:4 |
15 |
15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying Elohim; 15 And1161 one1520 of1537
them,846 when he saw1492 that3754
he was healed,2390 turned back,5290 and with3326
a loud3173 voice5456 glorified1392
God,2316 15 εις1520 A-NSM δε1161
CONJ
εξ1537 PREP αυτων846
P-GPM
ιδων1492 V-2AAP-NSM οτι3754
CONJ
ιαθη2390 V-API-3S υπεστρεψεν5290 V-AAI-3S μετα3326 PREP φωνης5456 N-GSF μεγαλης3173 A-GSF δοξαζων1392 V-PAP-NSM τον3588 T-ASM θεον2316
N-ASM
[개역한자]눅 17:15 그 중(中)에 하나가 자기(自己)의 나은 것을 보고 큰 소리로 하나님께 영광(榮光)을 돌리며 돌아와 [한글 뉴킹제임스]눅 17:15 그런데 그들 중 한 명이 자기가 나은 것을 보고 돌아와서 큰 음성으로 하나님(엘로힘G2316 / H430)께 영광을 돌리며G1392 [영. 뉴킹제임스]눅 17:15 And one of them, when he saw that he was healed,
returned, and with a loud voice glorified God,
참조: 눅_17:17-18; 대하_32:24-26; 시_30:1-2, 시_30:11-12, 시_103:1-4, 시_107:20-22, 시_116:12-15; 시_118:18-19; 사_38:19-22; 요_5:14, 요_9:38 |
16 |
16 and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. 16 And2532 fell down4098 on1909
his face4383
at3844 his846 feet,4228
giving him thanks:2168, 846 and2532 he846
was2258 a Samaritan.4541 16 και2532 CONJ επεσεν4098 V-2AAI-3S επι1909 PREP προσωπον4383 N-ASN παρα3844
PREP
τους3588 T-APM ποδας4228
N-APM
αυτου846 P-GSM ευχαριστων2168 V-PAP-NSM αυτω846 P-DSM και2532 CONJ αυτος846
P-NSM
ην2258 V-IXI-3S σαμαρειτης4541 N-NSM [개역한자]눅 17:16 예수의 발아래
엎드리어 사례(謝禮)하니 저는 사마리아인이라 [한글 뉴킹제임스]눅 17:16 주(그분)의 발
앞에 엎드려 얼굴을 대고 감사를 드렸는데G2168, G846 그 사람은 사마리아인G4541이더라. [영. 뉴킹제임스]눅 17:16 and fell down on [his] face at His feet, giving Him
thanks. And he was a Samaritan.
사마리아인: 눅_9:52-56, 눅_10:32-35; 요_4:9, 요_4:21-22, 요_4:39-42, 요_8:48; 행_1:8, 행_8:5-25. 열 명 모두 말씀을 믿고 고침을 받았으나 유대인들이 상종하지도 않는 사마리아인 한 사람만 여호와(야훼 / 야웨G2962 / H3068)께 영광을 돌리기 위하여 돌아왔습니다. |
17 |
17 And Yahshua answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine? 17 And1161 Jesus2424 answering611
said,2036 Were
there not3780 ten1176 cleansed?2511 but1161 where4226 are
the3588
nine?1767
17 αποκριθεις611 V-AOP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
ουχι3780 PRT-I οι3588
T-NPM
δεκα1176 A-NUI εκαθαρισθησαν2511 V-API-3P οι3588
T-NPM
δε1161 CONJ εννεα1767
A-NUI
που4226 PRT-I [개역한자]눅 17:17 예수께서
대답(對答)하여 가라사대 열 사람이 다 깨끗함을 받지 아니하였느냐 그 아홉은 어디 있느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 17:17 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
대답하여 말씀하시기를 "열 명이 깨끗하게 되지 아니하였느냐? 그런데 아홉 명은 어디 있느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 17:17 So Jesus answered and said, "Were there not ten
cleansed? But where [are] the nine? |
18 |
18 Were there none found that returned to give glory to Elohim, save this stranger? 18 There are not3756 found2147 that returned5290
to give1325 glory1391 to God,2316 save1508 this3778 stranger.241
18 ουχ3756 PRT-N ευρεθησαν2147 V-API-3P υποστρεψαντες5290 V-AAP-NPM δουναι1325 V-2AAN δοξαν1391
N-ASF
τω3588 T-DSM θεω2316
N-DSM
ει1487 COND μη3361
PRT-N
ο3588 T-NSM αλλογενης241 A-NSM ουτος3778 D-NSM [개역한자]눅 17:18 이 이방인(異邦人) 외(外)에는 하나님께 영광(榮光)을 돌리러 돌아온 자(者)가 없느냐 하시고 [한글 뉴킹제임스]눅 17:18 이 이방인G241
외에는 하나님(엘로힘G2316 / H430)께 영광을 돌리려고 돌아온 사람이 아무도 없단 말이냐?"고 하시고 [영. 뉴킹제임스]눅 17:18 "Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?" |
19 |
19 And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole. 19 And2532 he said2036 unto him,846
Arise,450
go thy way:4198
thy4675
faith4102
hath made thee whole.4982, 4571 19 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM αναστας450 V-2AAP-NSM πορευου4198 V-PNM-2S η3588 T-NSF πιστις4102 N-NSF σου4675 P-2GS σεσωκεν4982 V-RAI-3S σε4571
P-2AS
[개역한자]눅 17:19 그에게 이르시되
일어나 가라 네 믿음이 너를 구원(救援)하였느니라 하시더라 [한글 뉴킹제임스]눅 17:19 주(그분)께서 그에게
말씀하시기를 "일어나 가거라. 네 믿음이 너를 낫게 하였느니라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 17:19 And He said to him, "Arise, go your way. Your faith
has made you well." |
20 |
20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of Elohim cometh, he answered them and said, The kingdom of Elohim cometh not with observation: 20 And1161 when he was
demanded1905 of5259 the3588
Pharisees,5330 when4219 the3588
kingdom932 of God2316 should come,2064
he answered611 them846 and2532
said,2036 The3588 kingdom932 of God2316 cometh2064
not3756
with3326
observation:3907
20 επερωτηθεις1905 V-APP-NSM δε1161 CONJ υπο5259
PREP
των3588 T-GPM φαρισαιων5330 N-GPM ποτε4219 PRT-I ερχεται2064 V-PNI-3S η3588
T-NSF
βασιλεια932 N-NSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM απεκριθη611 V-ADI-3S αυτοις846 P-DPM και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S ουκ3756
PRT-N
ερχεται2064 V-PNI-3S η3588
T-NSF
βασιλεια932 N-NSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM μετα3326
PREP
παρατηρησεως3907 N-GSF [개역한자]눅 17:20 바리새인(人)들이 하나님의 나라가 어느 때에 임(臨)하나이까 묻거늘 예수께서 대답(對答)하여 가라사대 하나님의 나라는 볼 수 있게
임(臨)하는 것이 아니요 [한글 뉴킹제임스]눅 17:20 ○ 주(그분)께서 언제G4219 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라가G932 오겠느냐는G2064 바리새인들G5330의G5259 질문을 받고G1905 그들에게 대답하여 말씀하시기를 "하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라는G932 볼 수 있게G3907 오는 것이G2064 아니니라G3756 [영. 뉴킹제임스]눅 17:20 Now when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them and said, "The kingdom of God does not come with observation;
묻거늘:
눅_10:11,
눅_16:16,
눅_19:11;
행_1:6,
행_1:7
볼 수 있음 = 적의 있게 지켜봄(hostile watching). 헬라어는 파라테레시스이며 동사 파라테레오는 항상 나쁜 의미로 사용됨.
참조 - 눅_17:23, 눅_17:24; 단_2:44; 슥_4:6; 요_18:36 |
21 |
21 neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of Elohim is within you. 21 Neither3761 shall they say,2046 Lo2400 here!5602 or,2228 lo2400 there!1563 for,1063 behold,2400 the3588 kingdom932 of God2316 is2076 within1787
you.5216
21 ουδε3761 ADV ερουσιν2046 V-FAI-3P ιδου2400 V-2AAM-2S ωδε5602 ADV η2228
PRT
ιδου2400 V-2AAM-2S εκει1563
ADV
ιδου2400 V-2AAM-2S γαρ1063
CONJ
η3588 T-NSF βασιλεια932 N-NSF του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
εντος1787 ADV υμων5216
P-2GP
εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]눅 17:21 또 여기
있다 저기 있다고도 못하리니 하나님의 나라는 너희 안에(withinG1787) 있느니라(isG2076) [한글 뉴킹제임스]눅 17:21 또 사람들이 '보라, 여기 있다!' 또는 '보라, 저기 있다!'고도 말하지 못하리니, 보라G2400, 이는 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라가 너희 안에(withinG1787) 있기 때문이라(isG2076)."고
하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 17:21 "nor will they say, 'See here!' or 'See there!' For
indeed, the kingdom of God is within you."
너희 안에 있느니라 - 눅_10:9-11; 마_12:28; 요_1:26 |
22 |
22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. 22 And1161 he said2036 unto4314
the3588 disciples,3101 The days2250 will come,2064 when3753 ye shall desire1937 to see1492 one3391 of the3588 days2250 of the3588 Son5207 of man,444 and2532 ye shall not3756 see3700 it.
22 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
προς4314 PREP τους3588
T-APM
μαθητας3101 N-APM ελευσονται2064 V-FDI-3P ημεραι2250 N-NPF οτε3753 ADV επιθυμησετε1937 V-FAI-2P μιαν1520 A-ASF των3588 T-GPF ημερων2250 N-GPF του3588 T-GSM υιου5207 N-GSM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM ιδειν1492
V-2AAN
και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
οψεσθε3700 V-FDI-2P [개역한자]눅 17:22 또 제자(弟子)들에게 이르시되 때가 이르리니 너희가 인자(人子)의 날 하루를 보고자 하되 보지 못하리라 [한글 뉴킹제임스]눅 17:22 또 주(그분)께서
제자들에게 말씀하시기를 "그 날들이 오리니 그 때에는 너희가 인자의 날들 중 단 하루를 보고자 하여도 보지
못하리라. [영. 뉴킹제임스]눅 17:22 Then He said to the disciples, "The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see [it.]
참조: 눅_5:35, 눅_13:35; 마_9:15; 요_7:33-36, 요_8:21-24, 요_12:35, 요_13:33, 요_16:5-7; 요_16:16-22, 요_17:11-13 |
23 |
23 And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after them: 23 And2532
they shall say2046 to you,5213 See2400 here;5602 or,2228 see2400 there:1563 go not after565, 3361 them,
nor3366
follow1377
them. 23 και2532 CONJ ερουσιν2046 V-FAI-3P υμιν5213 P-2DP ιδου2400 V-2AAM-2S ωδε5602
ADV
η2228 PRT ιδου2400
V-2AAM-2S
εκει1563 ADV μη3361
PRT-N
απελθητε565 V-2AAS-2P μηδε3366
CONJ
διωξητε1377 V-AAS-2P [개역한자]눅 17:23 사람이 너희에게
말하되 보라 저기 있다 보라 여기 있다 하리라 그러나 너희는 가지도 말고 좇지도 말라 [한글 뉴킹제임스]눅 17:23 그들이 너희에게 말하기를 '여기를 보라.' 또는 '저기를 보라.'고 하더라도 그들을 쫓아가지도 말고 그들을 따르지도 말라. [영. 뉴킹제임스]눅 17:23 "And they will say to you, 'Look here!' or 'Look
there!' Do not go after [them] or follow [them.] |
24 |
24 for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day. 24 For1063
as5618
the3588
lightning,796
that lighteneth797
out1537
of the one3588 part
under5259
heaven,3772
shineth2989
unto1519
the other3588
part under5259 heaven;3772 so3779 shall also2532 the3588 Son5207 of man444 be2071 in1722 his848 day.2250 24 ωσπερ5618 ADV γαρ1063
CONJ
η3588 T-NSF αστραπη796 N-NSF η3588 T-NSF αστραπτουσα797 V-PAP-NSF εκ1537 PREP της3588 T-GSF υπ5259
PREP
ουρανον3772 N-ASM εις1519
PREP
την3588 T-ASF υπ5259
PREP
ουρανον3772 N-ASM λαμπει2989 V-PAI-3S ουτως3779 ADV εσται2071 V-FXI-3S και2532
CONJ
ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM εν1722 PREP τη3588
T-DSF
ημερα2250 N-DSF αυτου846
P-GSM
[개역한자]눅 17:24 번개가 하늘
아래 이편(便)에서 번뜻하여 하늘 아래 저편(便)까지 비췸같이 인자(人子)도 자기(自己) 날에 그러하리라 [한글 뉴킹제임스]눅 17:24 마치 번개가G796 하늘G3772 이편에서 번쩍여 하늘 저편까지 비치는 것같이 인자도 자기의G848 날G2250에 그렇게 되리라. [영. 뉴킹제임스]눅 17:24 "For as the lightning that flashes out of one [part]
under heaven shines to the other [part] under heaven, so also the Son of Man
will be in His day.
참조:
마_24:30,
마_25:31,
마_26:64;
살존_5:2;
살후_2:2,
살후_2:8;
계_11:15;
약_5:8
|
25 |
25 But first must he suffer many things and be rejected of this generation. 25 But1161
first4412
must1163
he846
suffer3958
many things,4183
and2532
be rejected593 of575 this5026 generation.1074 25 πρωτον4412 ADV δε1161
CONJ
δει1163 V-PQI-3S αυτον846
P-ASM
πολλα4183 A-APN παθειν3958 V-2AAN και2532 CONJ αποδοκιμασθηναι593 V-APN απο575
PREP
της3588 T-GSF γενεας1074 N-GSF ταυτης3778 D-GSF [개역한자]눅 17:25 그러나 그가
먼저 많은 고난(苦難)을 받으며 이 세대(世代)에게 버린바 되어야 할지니라 [한글 뉴킹제임스]눅 17:25 그러나 먼저G4412 그는 많은G4183 고난을 받아야 하며G3958, 이 세대에게는G1074 버림을 받아야G593만 하리라G1163. [영. 뉴킹제임스]눅 17:25 "But first He must suffer many things and be
rejected by this generation.
하리라: 눅_9:22, 눅_18:31, 눅_18:33, 눅_24:25, 눅_24:26, 눅_24:46; 마_16:21, 마_17:22, 마_17:23, 마_20:18, 마_20:19; 막_8:31; 막_9:31, 막_10:33 |
26 |
26 And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man. 26 And2532
as2531
it was1096 in1722 the3588 days2250 of Noah,3575 so3779 shall it be2071 also2532 in1722 the3588 days2250 of the3588 Son5207 of man.444 26 και2532 CONJ καθως2531
ADV
εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722
PREP
ταις3588 T-DPF ημεραις2250 N-DPF του3588 T-GSM νωε3575 N-PRI ουτως3779
ADV
εσται2071 V-FXI-3S και2532
CONJ
εν1722 PREP ταις3588
T-DPF
ημεραις2250 N-DPF του3588
T-GSM
υιου5207 N-GSM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM [개역한자]눅 17:26 노아의 때에
된 것과 같이 인자(人子)의 때에도 그러하리라 [한글 뉴킹제임스]눅 17:26 노아의G3575 날들G2250에 일어났던 것같이 인자의 날들에도 그러하리라. [영. 뉴킹제임스]눅 17:26 "And as it was in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:
|
27 |
27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 27 They did eat,2068 they drank,4095
they married wives,1060 they were given in marriage,1547 until891 the(3739) day2250 that Noah3575 entered1525
into1519
the3588
ark,2787
and2532
the3588
flood2627
came,2064
and2532
destroyed622
them all.537 27 ησθιον2068 V-IAI-3P επινον4095 V-IAI-3P εγαμουν1060 V-IAI-3P εξεγαμιζοντο1547 V-IPI-3P αχρι891
PREP
ης3739 R-GSF ημερας2250 N-GSF εισηλθεν1525 V-2AAI-3S νωε3575 N-PRI εις1519
PREP
την3588 T-ASF κιβωτον2787 N-ASF και2532 CONJ ηλθεν2064 V-2AAI-3S ο3588
T-NSM
κατακλυσμος2627 N-NSM και2532
CONJ
απωλεσεν622 V-AAI-3S απαντας537 A-APM [개역한자]눅 17:27 노아가 방주(方舟)에 들어가던 날까지 사람들이 먹고 마시고 장가 들고 시집 가더니 홍수(洪水)가 나서 저희를 다 멸(滅)하였으며 [한글 뉴킹제임스]눅 17:27 노아가 방주G2787에G1519
들어가던G1525 날G2250까지G891 그들은 먹고, 마시고, 장가가고, 시집가고 하였으나, 홍수가2627 나서 그들을 다 진멸시켰느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 17:27 "They ate, they drank, they married wives, they were
given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came
and destroyed them all. |
28 |
28 Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; 28 Likewise3668 also2532 as5613 it was1096 in1722 the3588 days2250 of Lot;3091 they did eat,2068 they drank,4095
they bought,59 they sold,4453 they planted,5452 they builded;3618
28 ομοιως3668 ADV και2532
CONJ
ως5613 ADV εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722 PREP ταις3588 T-DPF ημεραις2250 N-DPF λωτ3091 N-PRI ησθιον2068 V-IAI-3P επινον4095 V-IAI-3P ηγοραζον59 V-IAI-3P επωλουν4453 V-IAI-3P εφυτευον5452 V-IAI-3P ωκοδομουν3618 V-IAI-3P [개역한자]눅 17:28 또 롯의
때와 같으리니 사람들이 먹고 마시고 사고 팔고 심고 집을 짓더니 [한글 뉴킹제임스]눅 17:28 그것은 또한
롯의G3091 날들G2250에 일어났던 것과 마찬가지라G3668. 그들은 먹고 마시고, 사고 팔고, 심고 건축하였으나, [영. 뉴킹제임스]눅 17:28 "Likewise as it was also in the days of Lot: They
ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
롯의 때: 창_19:15-25. 사_13:19. 사_16:46-56. |
29 |
29 but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all: 29 But1161
the same3739
day2250
that Lot3091 went out1831 of575 Sodom4670 it rained1026
fire4442
and2532
brimstone2303
from575
heaven,3772
and2532
destroyed622
them all.537 29 η3739 R-DSF δε1161
CONJ
ημερα2250 N-DSF εξηλθεν1831 V-2AAI-3S λωτ3091 N-PRI απο575 PREP σοδομων4670 N-GPN εβρεξεν1026 V-AAI-3S πυρ4442 N-ASN και2532
CONJ
θειον2303 N-ASN απ575
PREP
ουρανου3772 N-GSM και2532
CONJ
απωλεσεν622 V-AAI-3S απαντας537 A-APM [개역한자]눅 17:29 롯이 소돔에서
나가던 날에 하늘로서 불과 유황(硫黃)이 비오듯하여 저희를 멸(滅)하였느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 17:29 롯이 소돔G4670에서
나가던 날 하늘에서 불과 유황이 비오듯하여 그들 모두를 진멸시켰느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 17:29 "but on the day that Lot went out of Sodom it rained
fire and brimstone from heaven and destroyed [them] all.
참조 - 창_13:13, 창_18:20,창_18:21, 창_19:4-15; 겔_16:49, 겔_16:50; 약_5:1-5 |
30 |
30 after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed. 30 Even thus2596, 5024 shall
it be2071 in the(3739) day2250 when the3588 Son5207 of man444 is revealed.601
30 κατα2596 PREP ταυτα5024
N-APN-C
5023
D-APN
εσται2071 V-FXI-3S η3739
R-DSF
ημερα2250 N-DSF ο3588
T-NSM
υιος5207 N-NSM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM αποκαλυπτεται601 V-PPI-3S [개역한자]눅 17:30 인자(人子)의 나타나는 날에도 이러하리라 [한글 뉴킹제임스]눅 17:30 이와 같이
인자가 나타나는 날에도 그러하리라. [영. 뉴킹제임스]눅 17:30 "Even so will it be in the day when the Son of Man
is revealed. |
31 |
31 In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back. 31 In1722
that1565
day,2250
he which3739 shall be2071 upon1909 the3588 housetop,1430
and2532
his846
stuff4632
in1722
the3588
house,3614
let him not3361 come down2597
to take it away:142, 846 and2532 he3588 that is in1722 the3588 field,68 let him likewise3668 not3361 return1994 back.1519, 3694 31 εν1722 PREP εκεινη1565 D-DSF τη3588 T-DSF ημερα2250 N-DSF ος3739
R-NSM
εσται2071 V-FXI-3S επι1909
PREP
του3588 T-GSN δωματος1430 N-GSN και2532 CONJ τα3588 T-NPN σκευη4632
N-NPN
αυτου846 P-GSM εν1722
PREP
τη3588 T-DSF οικια3614
N-DSF
μη3361 PRT-N καταβατω2597 V-2AAM-3S αραι142 V-AAN αυτα846 P-APN και2532
CONJ
ο3588 T-NSM εν1722
PREP
τω3588 T-DSM αγρω68
N-DSM
ομοιως3668 ADV μη3361
PRT-N
επιστρεψατω1994 V-AAM-3S εις1519
PREP
τα3588 T-APN οπισω3694
ADV
[개역한자]눅 17:31 그 날에
만일(萬一) 사람이 지붕 위에 있고 그 세간이 집 안에 있으면 그것을 가지러 내려 오지 말 것이요 밭에 있는 자(者)도
이와 같이 뒤로 돌이키지 말것이니라 [한글 뉴킹제임스]눅 17:31 그 날 낮에
지붕 위에 있는 사람은 집 안에 있는 물건을 가지러 내려가지 말고, 들에 있는 사람도 마찬가지로 돌아가지 말아야
할 것이라. [영. 뉴킹제임스]눅 17:31 "In that day, he who is on the housetop, and his
goods [are] in the house, let him not come down to take them away. And likewise
the one who is in the field, let him not turn back. |
32 |
32 Remember Lot's wife. 32 Remember3421 Lot's3091 wife.1135 32 μνημονευετε3421 V-PAM-2P της3588 T-GSF γυναικος1135 N-GSF λωτ3091 N-PRI [개역한자]눅 17:32 롯의 처를
생각하라 [한글 뉴킹제임스]눅 17:32 롯의 아내를
기억하라. [영. 뉴킹제임스]눅 17:32 "Remember Lot's wife. |
33 |
33 Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose his life shall preserve it. 33 Whosoever3739, 1437 shall
seek2212
to save4982 his848 life5590 shall lose622 it;846 and2532 whosoever3739, 1437
shall lose622 his848 life shall preserve2225 it.846 33 ος3739 R-NSM εαν1437
COND
ζητηση2212 V-AAS-3S την3588
T-ASF
ψυχην5590 N-ASF αυτου846
P-GSM
σωσαι4982 V-AAN απολεσει622 V-FAI-3S αυτην846 P-ASF και2532
CONJ
ος3739 R-NSM εαν1437
COND
απολεση622 V-AAS-3S αυτην846
P-ASF
ζωογονησει2225 V-FAI-3S αυτην846
P-ASF
[개역한자]눅 17:33 무릇 자기(自己) 목숨을 보존(保存)하고자 하는 자(者)는 잃을 것이요 잃는 자(者)는 살리리라 [한글 뉴킹제임스]눅 17:33 누구든지
자기 생명을 구하려고 애쓰면 잃을 것이요, 누구든지 자기 생명을 잃으면 보존하리라. [영. 뉴킹제임스]눅 17:33 "Whoever seeks to save his life will lose it, and
whoever loses his life will preserve it. |
34 |
34 I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. 34 I tell3004 you,5213 in that5026 night3571 there shall be2071 two1417 men in1909 one3391 bed;2825 the3588 one1520 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 shall be left.863 34 λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
ταυτη3778 D-DSF τη3588
T-DSF
νυκτι3571 N-DSF εσονται2071 V-FXI-3P δυο1417 A-NUI επι1909 PREP κλινης2825 N-GSF μιας1520 A-GSF ο3588 T-NSM εις1520
A-NSM
παραληφθησεται3880 V-FPI-3S και2532
CONJ
ο3588 T-NSM ετερος2087 A-NSM αφεθησεται863 V-FPI-3S [개역한자]눅 17:34 내가 너희에게
이르노니 그 밤에 두 남자(男子)가 한 자리에 누워 있으매 하나는 데려감을 당(當)하고 하나는 버려둠을 당(當)할
것이요 [한글 뉴킹제임스]눅 17:34 내가 너희에게
말하거니와, 그 밤에는 두 사람이G1417 한 침상에 있다가 한 사람은 데려가게 되고 한 사람은 남게 되리라. [영. 뉴킹제임스]눅 17:34 "I tell you, in that night there will be two [men]
in one bed: the one will be taken and the other will be left.
내가 너희에게 이르노니: 눅_13:3, 눅_13:5, 눅_13:24; 사_42:9; 마_24:25; 막_13:23 두 사람: 시_26:9, 시_28:3; 렘_45:5; 겔_9:4-6; 말_3:16-18; 벧후_2:9 |
35 |
35 There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left. 35 Two1417
women shall
be2071
grinding229
together;1909,
846 the3588 one3391 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 left.863 35 δυο1417 A-NUI εσονται2071 V-FXI-3P αληθουσαι229 V-PAP-NPF επι1909 PREP το3588
T-ASN
αυτο846 P-ASN | | η3588
T-NSF
| μια1520 A-NSF παραληφθησεται3880 V-FPI-3S και2532
CONJ
η3588 T-NSF ετερα2087
A-NSF
αφεθησεται863 V-FPI-3S [개역한자]눅 17:35 두 여자(女子)가 함께 매를 갈고 있으매 하나는 데려감을 당(當)하고 하나는 버려둠을 당(當)할 것이니라 [한글 뉴킹제임스]눅 17:35 두 여인이
함께 맷돌을 갈고 있다가, 한 사람은 데려가게 되고 한 사람은 남게 되리라. [영. 뉴킹제임스]눅 17:35 "Two [women] will be grinding together: the one will
be taken and the other left.
갈고: 출_11:5 |
36 |
36 There shall be two men in the field; the one shall be taken, and the other shall be left. 36 Two1417
men shall
be2071
in1722
the3588
field;68
the3588
one1520
shall be taken,3880
and2532
the3588
other2087
left.863
36 | | δυο1417 A-NUI εσονται2071 V-FXI-3P εν1722
PREP
τω3588 T-DSM αγρω68
N-DSM
ο3588 T-NSM εις1520
A-NSM
παραληφθησεται3880 V-FPI-3S και2532
CONJ
ο3588 T-NSM ετερος2087 A-NSM αφεθησεται863 V-FPI-3S | [개역한자]눅 17:36 (없 음) [한글 뉴킹제임스]눅 17:36 또 두 사람이
들에 있는데 한 사람은 데려가게 되고 한 사람은 남게 되리라."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 17:36 "Two [men] will be in the field: the one will be
taken and the other left." |
37 |
37 And they answering say unto him, Where, Master? And he said unto them, Where the body is, thither will the eagles also be gathered together. 37 And2532 they answered611 and said3004
unto him,846 Where,4226 Lord?2962
And1161 he3588 said2036
unto them,846 Wheresoever3699
the3588
body4983
is, thither1563 will the3588 eagles105 be gathered together.4863 37 και2532 CONJ αποκριθεντες611 V-AOP-NPM λεγουσιν3004 V-PAI-3P αυτω846 P-DSM που4226 PRT-I κυριε2962
N-VSM
ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM οπου3699 ADV το3588
T-NSN
σωμα4983 N-NSN εκει1563
ADV
συναχθησονται4863 V-FPI-3P οι3588
T-NPM
αετοι105 N-NPM [개역한자]눅 17:37 저희가 대답(對答)하여 가로되 주(主)여 어디오니이까 가라사대 주검있는 곳에는 독수리가 모이느니라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 17:37 그러자 그들이
대답하여 주(그분)께 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 어디니이까?"라고 하니, 그들에게 말씀하시기를 "어디든지
시체가G4983 있는 곳에는 독수리G105도 함께 모이느니라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 17:37 And they answered and said to Him, "Where,
Lord?" So He said to them, "Wherever the body is, there the eagles
will be gathered together."
참조: 욥_39:29, 욥_39:30; 단_9:26, 단_9:27; 암_9:1-4; 슥_13:8, 슥_13:9, 슥_14:2; 마_24:28; 살전_2:16; 계_19:17, 계_19:18 |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|