야고보서 제2장 / JAMES 2
KJV+ |
KRV |
MKJV |
한글 KJV |
1 My3450
brethren,80 have2192 not3361
the3588 faith4102 of our2257
Lord2962 Jesus2424 Christ,5547
the Lord
of glory,1391 with1722 respect of persons.4382 |
1 내 형제들아 영광의 주(the Lord
of glory,G1391) 곧 우리 주G2962 예수G2424 그리스도를G5547 믿는 믿음을 너희가 받았으니 사람을 외모로 취하지G4382 말라 |
1 My brothers, do not have the faith of our
Lord Christ, the Lord of glory, with
respecter of faces. |
1 나의 형제들아, 영광의 주(아도나이),
곧 우리 주(아도나이H136) 예수(야슈아) 그리스도(하
마쉬악H4899)의 믿음을 사람들의 외모로 취하지 말라. |
2 For1063
if1437 there come1525 unto1519
your5216 assembly4864 a man435
with a gold ring,5554 in1722 goodly2986
apparel,2066 and1161 there come in1525 also2532
a poor man4434 in1722 vile4508
raiment;2066 |
2 만일 너희 회당에 금가락지를 끼고 아름다운 옷을 입은 사람이 들어오고 또 더러운 옷을 입은 가난한 사람이 들어올 때에 |
2 For if there comes a gold-fingered man in
fancy clothing into your assembly, and if there also comes in a poor man in
shabby clothing, |
2 만일 너희 집회에 금가락지를
끼고 화려한 옷을 입은 사람이 들어오고, 또 남루한 옷을 입은 가난한 사람이 들어올 때에 |
3 And2532
ye have respect1914 to1909 him that weareth5409 the3588
gay2986 clothing,2066 and2532
say2036 unto him,846 Sit2521
thou4771 here5602 in a good place;2573 and2532
say2036 to the3588 poor,4434
Stand2476 thou4771 there,1563
or2228 sit2521 here5602
under5259 my3450 footstool:5286
|
3 너희가 아름다운 옷을 입은 자를 돌아보아 가로되 여기 좋은 자리에 앉으소서 하고 또 가난한 자에게 이르되 너는 거기 섰든지 내 발등상 아래 앉으라 하면 |
3 and if you have respect to him who has the
fancy clothing and say to him, You sit here in a good place, and say to the
poor, You stand there, or sit here under my footstool; |
3 너희가 화려한 옷을 입은 사람을
보고 말하기를 "여기 좋은 자리에 앉으시오." 하고, 또 가난한 사람에게 말하기를 "거기 서 있든지 여기 내 발판 아래
앉든지 하라."고 한다면 |
4 Are ye not then partial1252, 3756, 2532 in1722 yourselves,1438 and2532
are become1096 judges2923 of evil4190
thoughts?1261 |
4 너희끼리 서로 구별하며 악한 생각으로 판단하는 자가 되는 것이 아니냐 |
4 Did you not make a difference among
yourselves and became judges with evil
thoughts? |
4 너희는 너희 가운데 차별하며
또한 악한 생각으로 판단하는 자가 되는 것이 아니냐? |
5 Hearken,191
my3450 beloved27 brethren,80
Hath not3756 God2316 chosen1586
the3588 poor4434 of this5127
world2889 rich4145 in1722
faith,4102 and2532 heirs2818
of the3588 kingdom932 which3739
he hath promised1861 to them that
love25 him?846 |
5 내 사랑하는 형제들아 들을지어다G191 하나님이G2316 세상에 대하여는 가난한 자를 택하사 믿음에 부요하게 하시고 또 자기를 사랑하는 자들에게 약속하신 나라를 유업으로 받게G2818 아니하셨느냐 |
5 Listen, my beloved brothers, has not God
chosen the poor of this world rich in faith and heirs of the kingdom which He
has promised to those who love Him? |
5 나의 사랑하는 형제들아, 경청하라.
하나님(엘로힘)께서는 이 세상의 가난한 자들을 택하시어 믿음 안에서 부요하게 하시고, 자기를 사랑하는 자들에게 약속하신 그 왕국의 상속자들로 삼으신 것이
아니냐? |
6 But1161
ye5210 have despised818 the3588
poor.4434 Do not3756 rich men4145
oppress2616 you,5216 and2532
draw1670 you5209 before1519
the judgment seats?2922 |
6 너희는 도리어 가난한 자를 괄시하였도다 부자는 너희를 압제하며 법정으로 끌고 가지 아니하느냐 |
6 But you dishonored the poor one. Do not
rich men oppress you and draw you before the judgment seats? |
6 그런데 너희가 가난한 자들을
멸시하였도다. 부자들은 너희를 압제하고 또 재판석 앞으로 끌고 가지 아니하느냐? |
7 Do not3756
they846 blaspheme987 that worthy2570
name3686 by the which3588, (1909) ye5209
are called?1941 |
7 저희는 너희에게 대하여 일컫는바 그 아름다운 이름을 훼방하지 아니하느냐 |
7 Do they not blaspheme that worthy Name by
which you are called? |
7 너희를 일컫는 그 아름다운 이름을
모독하는 자들은 그들이 아니냐? |
8 If1487
ye(3305) fulfill5055 the royal937
law3551 according2596 to the3588
Scripture,1124 Thou shalt love25 thy4675
neighbor4139 as5613 thyself,4572
ye do4160 well:2573 |
8 너희가 만일G1487 경에G1124 기록한 대로G2596 네 이웃G4139 사랑하기를G25 네 몸과 같이하라 하신 최고한(the royalG937) 법을G3551 지키면 잘하는 것이거니와 |
8 If you fulfill the royal Law according to
the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do
well. |
8 너희가 정녕 성경대로
"네 이웃을 네 자신과 같이 사랑하라."는 왕의 법을 지키면 잘하는 것이라.
왕의 법 - G937 |
9 But1161
if1487 ye have respect to
persons,4380 ye commit2038 sin,266
and are convinced1651 of5259 the3588
law3551 as5613 transgressors.3848 |
9 만일 너희가 외모로 사람을 취하면 죄를 짓는 것이니 율법이G3551 너희를 범죄자G3848로 정하리라G1651 |
9 But if you have respect to persons, you
commit sin and are convicted by the Law as transgressors. |
9 그러나 너희가 사람을 외모로
취하면 죄를 짓는 것이니, 율법이 너희를 범죄자로 정죄할 것이라. |
10 For1063
whosoever3748 shall keep5083 the3588
whole3650 law,3551 and1161
yet offend4417 in1722 one1520
point, he is1096 guilty1777
of all.3956 |
10 누구든지 온 율법을 지키다가 그 하나에 거치면 모두 범한자가 되나니 |
10 For whoever shall keep the whole Law and
yet offend in one point, he is guilty
of all. |
10 누구든지 율법 전체를 지키다가
하나를 범하면, 전체를 범한 자가 되느니라. |
11 For1063
he that said,2036 Do not3361 commit adultery,3431 said2036
also,2532 Do not3361 kill.5407
Now1161 if1487 thou commit no adultery,3431, 3756 yet1161
if thou kill,5407 thou art become1096 a transgressor3848 of the law.3551 |
11 간음하지 말라 하신 이가 또한 살인하지 말라 하셨은즉 네가 비록 간음하지 아니하여도 살인하면 율법을 범한 자가 되느니라 |
11 For He who said, "Do not commit
adultery," also said, "Do not murder." But if you do not
commit adultery, yet if you murder, you have become a transgressor of the
Law. |
11 이는 "간음하지 말라."
하신 분이 또한 "살인하지 말라."고 하셨음이니, 네가 비록 간음하지 않았어도 살인하면 율법을 범한 자가 되느니라. |
12 So3779
speak2980 ye, and2532 so3779
do,4160 as5613 they that shall be3195 judged2919
by1223 the law3551 of liberty.1657 |
12 너희는 자유의 율법대로 심판받을 자처럼 말도 하고 행하기도 하라 |
12 So speak and do as those who shall be
judged by the Law of liberty. |
12 너희는 자유의 법에 따라 심판받을
사람처럼 말하며 행동하라. |
13 For1063
he shall have judgment2920
without mercy,448 that hath
showed4160 no3361 mercy;1656
and2532 mercy1656 rejoiceth against2620 judgment.2920
|
13 긍휼을 행하지 아니하는 자에게는 긍휼없는 심판이 있으리라 긍휼은 심판을 이기고 자랑하느니라 |
13 For he who has shown no mercy shall have
judgment without mercy, and mercy exults over judgment. |
13 자비를 베풀지 않은 자에게는
자비 없는 심판이 있으리라. 자비는 심판을 이기고 기뻐하느니라. |
14 What5101
doth it
profit,3786 my3450 brethren,80
though1437 a man5100 say3004
he hath2192 faith,4102 and1161
have2192 not3361 works?2041,
(3361) can1410 faith4102 save4982
him?846 |
14 내 형제들아 만일 사람이 믿음이G4102 있노라G2192 하고 행함이G2041,
(G3361) 없으면G3361 무슨G5101 이익이G3786 있으리요 그 믿음이 능히 자기를 구원하겠느냐 |
14 My brothers, what profit is it if a man says he has faith and does not
have works? Can faith save him? |
14 나의 형제들아, 만일 누가
믿음을 가지고 있다 하면서 행함이 없다면 무슨 유익이 있겠느냐? 믿음이 그를 구원할 수 있겠느냐?
있겠느냐?: 약_2:18, 약_2:26, 약_1:22-25; 마_5:17-20, 마_7:21-23, 마_7:26, 마_7:27; 눅_6:49, 눅_10:26-28
|
15 (1161)
If1437 a brother80 or2228
sister79 be5225 naked,1131
and2532 destitute5600, 3007 of daily2184 food,5160
|
15 만일 형제나 자매가 헐벗고 일용할 양식이 없는데 |
15 If a brother or sister is naked and
destitute of daily food, |
15 만일 형제나 자매가 헐벗고
그 날의 양식조차 없는데 |
16 And1161
one5100 of1537 you5216
say2036 unto them,846 Depart5217
in1722 peace,1515 be ye
warmed2328 and2532 filled;5526
notwithstanding1161 ye give1325 them846
not3361 those things which are
needful2006 to the3588 body;4983
what5101 doth it
profit?3786 |
16 "너희 중에 누구든지 그에게 이르되 평안히 가라, 더웁게 하라, 배 부르게 하라 하며 그 몸에 쓸것을 주지 아니하면 무슨 이익이 있으리요" |
16 and if one of you says to them, Go in
peace, be warmed and filled, but you do not give them those things which are
needful to the body, what good is it? |
16 너희 중에 누가 그들에게 말하기를
"평안히 가라. 몸을 따뜻하게 하고 배부르게 먹으라."고 하면서 그 몸에 필요한 것들을 주지 않는다면 무슨 유익이 있겠느냐?
|
17 Even2532
so3779 faith,4102 if1437
it hath2192 not3361 works,2041
is2076 dead,3498 being alone.2596, 1438 |
17 이와 같이 행함이 없는 믿음은 그 자체가 죽은 것이라 |
17 Even so, if it does not have works, faith
is dead, being by itself. |
17 그와 같이 행함이 없으면 믿음만으로는
죽은 것이라. |
18 Yea,235
a man5100 may say,2046 Thou4771
hast2192 faith,4102 and I2504
have2192 works:2041 show1166
me3427 thy4675 faith4102
without5565 thy4675 works,2041
and I2504 will show1166 thee4671
my3450 faith4102 by1537
my3450 works.2041 |
18 혹이 가로되 너는 믿음이 있고 나는 행함이 있으니 행함이 없는 네 믿음을 내게 보이라 나는 행함으로 내 믿음을 네게 보이리라 |
18 But someone will say, You have faith, and
I have works. Show me your faith without your works, and I will show you my
faith from my works. |
18 그러면 어떤 사람이 말하기를
"네게는 믿음이 있으나 내게는 행함이 있으니, 행함이 없는 네 믿음을 내게 보이라. 그러면 내가 행함으로 내 믿음을 네게 보이리라."
하리라. |
19 Thou4771
believest4100 that3754 there is2076
one1520 God;2316 thou doest4160
well:2573 the3588 devils1140
also2532 believe,4100 and2532
tremble.5425 |
19 네가 하나님은G2316 한 분G1520이신 줄을 믿느냐 잘하는도다 귀신들G1140도G2532 믿고G4100 떠느니라G5425 |
19 You believe that there is one God, you do
well; even the demons believe and tremble. |
19 네가 한 분 하나님(엘로힘)이 계심을
믿으니 잘하는 것이라. 마귀들도 믿고 떠느니라. |
20 But1161
wilt2309 thou know,1097 O5599
vain2756 man,444 that3754
faith4102 without5565 works2041
is2076 dead?3498 |
20 아아 허탄한 사람아 행함이 없는 믿음이 헛것인 줄 알고자 하느냐 |
20 But will you know, O vain man, that faith
without works is dead? |
20 오 허황된 사람아, 행함이
없는 믿음은 죽은 것인 줄 네가 알고자 하느냐? |
21 Was not3756
Abraham11 our2257 father3962
justified1344 by1537 works,2041
when he had offered399 Isaac2464 his848
son5207 upon1909 the3588
altar?2379 |
21 우리 조상 아브라함이 그 아들 이삭을 제단에 드릴 때에 행함으로 의롭다 하심을 받은 것이 아니냐 |
21 Was not Abraham our father
justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar? |
21 우리의 조상 아브라함이 자기
아들 이삭을 제단에 드렸을 때, 그가 행함으로 말미암아 의롭게 되지 아니하였느냐? |
22 Seest991 thou how3754
faith4102 wrought with4903 his846
works,2041 and2532 by1537
works2041 was faith4102 made perfect?5048 |
22 네가 보거니와 믿음이 그의 행함과 함께 일하고 행함으로 믿음이 온전케 되었느니라 |
22 Do you see how faith worked with
his works, and from the works faith was made complete? |
22 믿음이 어떻게 그 행함과 더불어
작용하였으며, 믿음이 행함으로 온전케 되었음을 네가 보느냐? |
23 And2532
the3588 Scripture1124 was fulfilled4137 which saith,3004 (1161) Abraham11 believed4100
God,2316 and2532 it was imputed3049 unto him846
for1519 righteousness:1343 and2532
he was called2564 the Friend5384 of God.2316
|
23 이에 경에 이른바 이브라함이 하나님을G2316 믿으니 이것을 의로 여기셨다는 말씀이 응하였고 그는 하나님의G2316 벗이라G5384 칭함을 받았나니 |
23 And the Scripture was fulfilled
which says, "Abraham believed God, and it was imputed to him for
righteousness, and he was called the friend of God." |
23 그리하여 "아브라함이
하나님(야훼)을 믿으니 그것이 그에게 의로 여겨졌느니라."는 성경이 이루어졌고, 그는 하나님(야훼)의 친구라 불렸느니라.
친구 - G5384 |
24 Ye see3708 then5106
how3754 that by1537 works2041
a man444 is justified,1344 and2532
not3756 by1537 faith4102
only.3440 |
24 이로 보건대 사람이 행함으로 의롭다 하심을 받고 믿음으로만 아니니라 |
24 You see then how a man is
justified by works, and not by faith only. |
24 이제 너희가 알거니와 사람이
행함으로써 의롭게 되는 것이요, 믿음으로만 되는 것이 아니니라. |
25 Likewise3668
also2532 was not3756 Rahab4460
the3588 harlot4204 justified1344
by1537 works,2041 when she had received5264 the3588
messengers,32 and2532 had sent them
out1544 another2087 way?3598
|
25 또 이와 같이 기생 라합이 사자를 접대하여 다른 길로 나가게 할 때에 행함으로 의롭다 하심을 받은 것이 아니냐 |
25 And in the same way, was not Rahab the
harlot also justified by works when she had received the messengers and had sent them out another way? |
25 이와 같이 창녀 라합도 정탐꾼들을 영접하고 다른 길로 그들을
보냈을 때 행함으로써 의롭게 되지 아니하였느냐? |
26 For1063
as5618 the3588 body4983
without5565 the spirit4151 is2076
dead,3498 so3779 faith4102
without5565 works2041 is2076
dead3498 also.2532 |
26 영혼 없는 몸이 죽은 것 같이 행함이 없는 믿음은 죽은 것이니라 |
26 For as the body without the spirit is
dead, so faith without works is dead also. |
26 영이 없는 몸이 죽은 것같이
행함이 없는 믿음도 죽은 것이니라. |
Yahshua = 야슈아(예수G2424)
Mashiyach = 마쉬악(그리스도H4899)
Messiah = 메시야(그리스도G5547)
Yahshua Ha Mashiyach = 야슈아 하 마쉬악(예수 그리스도)
Elohim = 엘로힘(하나님G2316)
El = 엘 (하나님 / 단수H410
Eloah = 엘로아 (하나님H433
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה