요한복음(John)

제 21장(Chapter 21)

신약전서 목록 요20

 

1

[영. 거룩한 성서] 1 After these things Yahshua manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself on this wise.

[영. 스트롱 성경] 1  After3326 these things5023 Jesus2424 showed5319 himself1438 again3825 to the3588 disciples3101 at1909 the3588 sea2281 of Tiberias;5085 and1161 on this wise3779 showed5319 he himself.

[스트롱 헬라어 성경] 1  μετα3326 PREP  ταυτα5023 D-APN  εφανερωσεν5319 V-AAI-3S  εαυτον1438 F-3ASM  παλιν3825 ADV  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  θαλασσης2281 N-GSF  της3588 T-GSF  τιβεριαδος5085 N-GSF  εφανερωσεν5319 V-AAI-3S  δε1161 CONJ  ουτως3779 ADV  

[개역한자]요 21:1 그 후(後)에 예수께서 디베랴 바다에서 또 제자(弟子)들에게 자기(自己)를 나타내셨으니 나타내신 일이 이러하니라

[한글 뉴킹제임스]요 21:1 이런 일들(these thingsG3778) 후(AfterG3326) 예수(야슈아)께서G2424 티베랴G5085 바닷가G2281에서G1909  다시G3825 제자들(disciplesG3101)에게(to theG3588) 자신을(himselfG1438) 보이시니(showedG5319) 이런 모양으로(on this wiseG3779) 보이시더라(showedG5319).

[영.뉴킹제임스]요 21:1 After these things Jesus showed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and in this way He showed [Himself:]

2

2 There was together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.

2  There were2258 together3674 Simon4613 Peter,4074 and2532 Thomas2381 called3004 Didymus,1324 and2532 Nathanael3482 of575 Cana2580 in Galilee,1056 and2532 the3588 sons of Zebedee,2199 and2532 two1417 other243 of1537 his846 disciples.3101

2  ησαν2258 V-IXI-3P  ομου3674 ADV  σιμων4613 N-NSM  πετρος4074 N-NSM  και2532 CONJ  θωμας2381 N-NSM  ο3588 T-NSM  λεγομενος3004 V-PPP-NSM  διδυμος1324 N-NSM  και2532 CONJ  ναθαναηλ3482 N-PRI  ο3588 T-NSM  απο575 PREP  κανα2580 N-PRI  της3588 T-GSF  γαλιλαιας1056 N-GSF  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  του3588 T-GSM  ζεβεδαιου2199 N-GSM  και2532 CONJ  αλλοι243 A-NPM  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  αυτου846 P-GSM  δυο1417 A-NUI  

[개역한자]요 21:2 시몬G4613 베드로G4074와 디두모라G1324 하는G3004 도마G2381와 갈릴리G1056  가나 사람2580 나다나엘G3482과 세베대의 아들들(sons of ZebedeeG2199)과 또 다른 제자(弟子) 둘이 함께 있더니

[한글 뉴킹제임스]요 21:2 거기에는 시몬 베드로와 디두모라고 하는 도마와 갈릴리 카나 사람 나다나엘과 세베대의 아들들과 주의 다른 두 제자들도 있었는데

[영.뉴킹제임스]요 21:2 Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the [sons] of Zebedee, and two others of His disciples were together.

3

3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.

3  Simon4613 Peter4074 saith3004 unto them,846 I go5217 a fishing.232 They say3004 unto him,846 We2249 also2532 go2064 with4862 thee.4671 They went forth,1831 and2532 entered305 into1519 a ship4143 immediately:2117 and2532 that1565 night3571 they caught4084 nothing.3762

3  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  σιμων4613 N-NSM  πετρος4074 N-NSM  υπαγω5217 V-PAI-1S  αλιευειν232 V-PAN  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  αυτω846 P-DSM  ερχομεθα2064 V-PNI-1P  και2532 CONJ  ημεις2249 P-1NP  συν4862 PREP  σοι4671 P-2DS  εξηλθον1831 V-2AAI-3P  και2532 CONJ  ανεβησαν305 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  πλοιον4143 N-ASN  ευθυς2117 ADV  και2532 CONJ  εν1722 PREP  εκεινη1565 D-DSF  τη3588 T-DSF  νυκτι3571 N-DSF  επιασαν4084 V-AAI-3P  ουδεν3762 A-ASN  

[개역한자]요 21:3 시몬 베드로가 나는 물고기 잡으러 가노라 하매 저희가 우리도 함께 가겠다 하고 나가서 배에 올랐으나 이 밤에 아무 것도 잡지 못하였더니

[한글 뉴킹제임스]요 21:3 시몬 베드로가 그들에게 말하기를 "나는 고기 잡으러G232  가노라." 하니 그들이 그에게 말하기를 "우리도 너와 함께 가겠노라." 하고 나가서 즉시 배에 오르니라. 그들은 그 날 밤 아무것도 잡지 못하더라.

[영.뉴킹제임스]요 21:3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We are going with you also." They went out and immediately got into the boat, and that night they caught nothing.

4

4 But when day was now breaking, Yahshua stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Yahshua.

4  But1161 when the morning4405 was now2235 come,1096 Jesus2424 stood2476 on1519 the3588 shore:123 but3305 the3588 disciples3101 knew1492 not3756 that3754 it was2076 Jesus.2424

4  πρωιας4405 N-GSF  δε1161 CONJ  ηδη2235 ADV  γενομενης1096 V-2ADP-GSF  εστη2476 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  αιγιαλον123 N-ASM  ου3756 PRT-N  μεντοι3305 CONJ  ηδεισαν1492 V-LAI-3P  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  οτι3754 CONJ  ιησους2424 N-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]요 21:4 날이 새어갈 때에 예수께서 바닷가에 서셨으나 제자(弟子)들이 예수신줄 알지 못하는지라

[한글 뉴킹제임스]요 21:4 이미 아침이 되었는데 예수(야슈아)께서 바닷가에 서 계시나 제자들은 그분이 예수(야슈아)신 줄 알지G1492 못하더라.

[영.뉴킹제임스]요 21:4 But when the morning had now come, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus.

 

알지 못하더라:  _20:14; _16:12; _24:15, _24:16, _24:31

5

5 Yahshua therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.

5  Then3767 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Children,3813 have2192 ye any3387 meat? They4371 answered611 him,846 No.3756

5  λεγει3004 V-PAI-3S  ουν3767 CONJ  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  παιδια3813 N-VPN  μη3361 PRT-N  τι5100 X-ASN  προσφαγιον4371 N-ASN  εχετε2192 V-PAI-2P  απεκριθησαν611 V-ADI-3P  αυτω846 P-DSM  ου3756 PRT-N  

[개역한자]요 21:5 예수께서 이르시되 얘들아 너희에게 고기가 있느냐 대답(對答)하되 없나이다

[한글 뉴킹제임스]요 21:5 그때 예수(야슈아)께서 그들에게 말씀하시기를 "자녀들아G3813, 너희에게 먹을 것이 있느냐?"고 하시니, 그들이 대답하기를 "없나이다."라고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 21:5 Then Jesus said to them, "Children, have you any food?" They answered Him, "No."

6

6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

6  And1161 he3588 said2036 unto them,846 Cast906 the3588 net1350 on1519 the3588 right1188 side3313 of the3588 ship,4143 and2532 ye shall find. They2147 cast906 therefore,3767 and2532 now2089 they were not able2480, 3756 to draw1670 it846 for575 the3588 multitude4128 of fishes.2486

6  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  βαλετε906 V-2AAM-2P  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  δεξια1188 A-APN  μερη3313 N-APN  του3588 T-GSN  πλοιου4143 N-GSN  το3588 T-ASN  δικτυον1350 N-ASN  και2532 CONJ  ευρησετε2147 V-FAI-2P  εβαλον906 V-2AAI-3P  ουν3767 CONJ  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ετι2089 ADV  αυτο846 P-ASN  ελκυσαι1670 V-AAN  ισχυσαν2480 V-AAI-3P  απο575 PREP  του3588 T-GSN  πληθους4128 N-GSN  των3588 T-GPM  ιχθυων2486 N-GPM  

[개역한자]요 21:6 가라사대 그물을 배 오른 편에 던지라 그리하면 얻으리라 하신대 이에 던졌더니 고기가 많아 그물을 들 수 없더라

[한글 뉴킹제임스]요 21:6 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "그물을 배 오른G1188G3313에 던지라G906. 그러면 찾으리라G2147."고 하시더라. 그러므로 던졌더니 고기 수가 많아서 그물을 끌어올릴 수가 없더라.

[영.뉴킹제임스]요 21:6 And He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find [some."] So they cast, and now they were not able to draw it in because of the multitude of fish.

7

7 That disciple therefore whom Yahshua loved saith unto Peter, It is the Master. So when Simon Peter heard that it was the Master, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea.

7  Therefore3767 that1565 disciple3101 whom3739 Jesus2424 loved25 saith3004 unto Peter,4074 It is2076 the3588 Lord.2962 Now3767 when Simon4613 Peter4074 heard191 that3754 it was2076 the3588 Lord,2962 he girt1241 his fisher's coat1903 unto him, (for1063 he was2258 naked,)1131 and2532 did cast906 himself1438 into1519 the3588 sea.2281

7  λεγει3004 V-PAI-3S  ουν3767 CONJ  ο3588 T-NSM  μαθητης3101 N-NSM  εκεινος1565 D-NSM  ον3739 R-ASM  ηγαπα25 V-IAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  τω3588 T-DSM  πετρω4074 N-DSM  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  σιμων4613 N-NSM  ουν3767 CONJ  πετρος4074 N-NSM  ακουσας191 V-AAP-NSM  οτι3754 CONJ  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  τον3588 T-ASM  επενδυτην1903 N-ASF  διεζωσατο1241 V-AMI-3S  ην2258 V-IXI-3S  γαρ1063 CONJ  γυμνος1131 A-NSM  και2532 CONJ  εβαλεν906 V-2AAI-3S  εαυτον1438 F-3ASM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  θαλασσαν2281 N-ASF  

[개역한자]요 21:7 예수의 사랑하시는 그 제자(弟子)가 베드로에게 이르되 주(主)시라 하니 시몬 베드로가 벗고 있다가 주(主)라 하는 말을 듣고 겉옷을 두른 후(後)에 바다로 뛰어 내리더라

[한글 뉴킹제임스]요 21:7 그때 예수(야슈아)께서G2424 사랑하시던G25 제자가 베드로에게 말하기를 "주(주권자)G2962시다."라고 하니, (베드로가 웃옷을 벗은 채로 있다가) '주(주권자)시다.'라는 말을 듣자 어부의 겉옷을 걸치고 바다 속에 뛰어들더라.

[영.뉴킹제임스]요 21:7 Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on [his] outer garment (for he had removed it), and plunged into the sea.

8

8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net full of fishes.

8  And1161 the3588 other243 disciples3101 came2064 in a little ship;4142 (for1063 they were2258 not3756 far3112 from575 land,1093 but235 as it were5613 two(575) hundred1250 cubits,)4083 dragging4951 the3588 net1350 with fishes.2486

8  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  αλλοι243 A-NPM  μαθηται3101 N-NPM  τω3588 T-DSN  πλοιαριω4142 N-DSN  ηλθον2064 V-2AAI-3P  ου3756 PRT-N  γαρ1063 CONJ  ησαν2258 V-IXI-3P  μακραν3112 ADV  απο575 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  αλλ235 CONJ  ως5613 ADV  απο575 PREP  πηχων4083 N-GPM  διακοσιων1250 A-GPM  συροντες4951 V-PAP-NSM  το3588 T-ASN  δικτυον1350 N-ASN  των3588 T-GPM  ιχθυων2486 N-GPM  

[개역한자]요 21:8 다른 제자(弟子)들은 육지(陸地)에서 상거(相距)가 불과 한 오십 간G4083쯤 되므로 작은 배를 타고 고기든 그물을 끌고 와서

[한글 뉴킹제임스]요 21:8 다른 제자들은 작은 배로 왔는데 (육지에서 그리 멀지 않은 이백 큐빗G4083쯤이므로) 고기가 든 그물을 끌고왔더라.

[영.뉴킹제임스]요 21:8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from land, but about two hundred cubits), dragging the net with fish.

9

9 So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

9  As soon then as5613, 3767 they were come576 to1519 land,1093 they saw991 a fire of coals439 there,(2749) and2532 fish3795 laid thereon,1945 and2532 bread.740

9  ως5613 ADV  ουν3767 CONJ  απεβησαν576 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  βλεπουσιν991 V-PAI-3P  ανθρακιαν439 N-ASF  κειμενην2749 V-PNP-ASF  και2532 CONJ  οψαριον3795 N-ASN  επικειμενον1945 V-PNP-ASN  και2532 CONJ  αρτον740 N-ASM  

[개역한자]요 21:9 육지(陸地)에 올라보니 숯불이 있는데 그 위에 생선(生鮮)이 놓였고 떡도 있더라

[한글 뉴킹제임스]요 21:9 그리하여 그들이 육지에 닿아서 보니 거기에 숯불이 있고 그 위에 생선이 놓여 있으며 빵도 있더라.

[영.뉴킹제임스]요 21:9 Then, as soon as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.

10

10 Yahshua saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.

10  Jesus2424 saith3004 unto them,846 Bring5342 of575 the3588 fish3795 which3739 ye have now3568 caught.4084

10  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ενεγκατε5342 V-AAM-2P  απο575 PREP  των3588 T-GPN  οψαριων3795 N-GPN  ων3739 R-GPN  επιασατε4084 V-AAI-2P  νυν3568 ADV  

[개역한자]요 21:10 예수께서 가라사대 지금(只今) 잡은 생선(生鮮)을 좀 가져오라 하신대

[한글 뉴킹제임스]요 21:10 예수(야슈아)께서 그들에게 말씀하시기를 "방금 잡은 생선을 좀 가져오라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 21:10 Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught."

11

11Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent.

11  Simon4613 Peter4074 went up,305 and2532 drew1670 the3588 net1350 to1909 land1093 full3324 of great3173 fishes,2486 a hundred and fifty and three:1540, 4004, 5140 and2532 for all there were5607 so many,5118 yet was not3756 the3588 net1350 broken.4977

11  ανεβη305 V-2AAI-3S  σιμων4613 N-NSM  πετρος4074 N-NSM  και2532 CONJ  ειλκυσεν1670 V-AAI-3S  το3588 T-ASN  δικτυον1350 N-ASN  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  μεστον3324 A-ASN  ιχθυων2486 N-GPM  μεγαλων3173 A-GPM  εκατον1540 A-NUI  πεντηκοντατριων4004 5140 A-GPM  και2532 CONJ  τοσουτων5118 D-GPM  οντων5607 V-PXP-GPM  ουκ3756 PRT-N  εσχισθη4977 V-API-3S  το3588 T-NSN  δικτυον1350 N-NSN  

[개역한자]요 21:11 시몬 베드로가 올라가서 그물을 육지(陸地)에 끌어 올리니 가득히 찬 큰 고기가 일백(一百) 쉰 세 마리라 이같이 많으나 그물이 찢어지지 아니하였더라

[한글 뉴킹제임스]요 21:11 시몬 베드로가 배에 올라가서 그물을 육지로 끌어올리니 큰 고기들로 가득 찼는데, 일백 쉰 세 마리더라. 그렇게 많았으나 그물은 찢어지지 아니하였더라.

[영.뉴킹제임스]요 21:11 Simon Peter went up and dragged the net to land, full of large fish, one hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not broken.

12

12 Yahshua saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Master.

12  Jesus2424 saith3004 unto them,846 Come1205 and dine.709 And1161 none3762 of the3588 disciples3101 durst5111 ask1833 him,846 Who5101 art1488 thou?4771 knowing1492 that3754 it was2076 the3588 Lord.2962

12  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  δευτε1205 V-XXM-2P  αριστησατε709 V-AAM-2P  ουδεις3762 A-NSM  δε1161 CONJ  ετολμα5111 V-IAI-3S  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  εξετασαι1833 V-AAN  αυτον846 P-ASM  συ4771 P-2NS  τις5101 I-NSM  ει1488 V-PXI-2S  ειδοτες1492 V-RAP-NPM  οτι3754 CONJ  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]요 21:12 예수께서 가라사대 와서 조반(朝飯)을 먹으라 하시니 제자(弟子)들이 주(主)신 줄 아는 고로 당신(當身)이 누구냐 감(敢)히 묻는 자가 없더라

[한글 뉴킹제임스]요 21:12 예수(야슈아)께서 그들에게 말씀하시기를 "와서 먹으라G709." 하시니, 그가 주(주권자)신 줄 아는 고로 제자 중에 아무도 감히 "누구시니이까?"라고 묻는 자가 없더라.

[영.뉴킹제임스]요 21:12 Jesus said to them, "Come [and] eat breakfast." Yet none of the disciples dared ask Him, "Who are You?" -- knowing that it was the Lord.

13

13 Yahshua cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.

13  Jesus2424 then3767 cometh,2064 and2532 taketh2983 bread,740 and2532 giveth1325 them,846 and2532 fish3795 likewise.3668

13  ερχεται2064 V-PNI-3S  ουν3767 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  λαμβανει2983 V-PAI-3S  τον3588 T-ASM  αρτον740 N-ASM  και2532 CONJ  διδωσιν1325 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  και2532 CONJ  το3588 T-ASN  οψαριον3795 N-ASN  ομοιως3668 ADV  

[개역한자]요 21:13 예수께서 가셔서 떡을 가져다가 저희에게 주시고 생선(生鮮)도 그와 같이 하시니라

[한글 뉴킹제임스]요 21:13 그때에 예수(야슈아)께서 오셔서 빵을G740 집어 그들에게 주시고 또 생선도G3795 그렇게 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 21:13 Jesus then came and took the bread and gave it to them, and likewise the fish.

14

14 This is now the third time that Yahshua was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead.

14  This5124 is now2235 the third time5154 that Jesus2424 showed5319 himself to his848 disciples,3101 after that he was risen1453 from1537 the dead.3498

14  τουτο5124 D-NSN  ηδη2235 ADV  τριτον5154 A-ASN  εφανερωθη5319 V-API-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  αυτου846 P-GSM  εγερθεις1453 V-APP-NSM  εκ1537 PREP  νεκρων3498 A-GPM  

[개역한자]요 21:14 이것은 예수께서 죽은자 가운데서 살아나신 후(後)에 세 번째로 제자(弟子)들에게 나타나신 것이라

[한글 뉴킹제임스]요 21:14 이것은 예수(야슈아)께서 죽은 자들G3498로부터G1537 살아나신 후에G1453 이제 제자들에게 세 번째로G5154 보이신 것이라G5319.

[영.뉴킹제임스]요 21:14 This [is] now the third time Jesus showed Himself to His disciples after He was raised from the dead.

15

15 So when they had broken their fast, Yahshua saith to Simon Peter, Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Master; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.

15  So3767 when3753 they had dined,709 Jesus2424 saith3004 to Simon4613 Peter,4074 Simon,4613 son of Jona,2495 lovest25 thou me3165 more4119 than these? He5130 saith3004 unto him,846 Yea,3483 Lord;2962 thou4771 knowest1492 that3754 I love5368 thee.4571 He saith3004 unto him,846 Feed1006 my3450 lambs.721

15  οτε3753 ADV  ουν3767 CONJ  ηριστησαν709 V-AAI-3P  λεγει3004 V-PAI-3S  τω3588 T-DSM  σιμωνι4613 N-DSM  πετρω4074 N-DSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  σιμων4613 N-VSM  ιωνα2495 N-GSM  αγαπας25 V-PAI-2S  με3165 P-1AS  πλειον4119 A-ASN-C  τουτων5130 D-GPM 5130 D-GPN  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  ναι3483 PRT  κυριε2962 N-VSM  συ4771 P-2NS  οιδας1492 V-RAI-2S  οτι3754 CONJ  φιλω5368 V-PAI-1S  σε4571 P-2AS  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  βοσκε1006 V-PAM-2S  τα3588 T-APN  αρνια721 N-APN  μου3450 P-1GS  

[개역한자]요 21:15 저희가 조반(朝飯) 먹은 후(後)에 예수께서 시몬 베드로에게 이르시되 요한의 아들 시몬아 네가 이 사람들보다 나를 더 사랑하느냐 하시니 가로되 주(主)여 그러하외다 내가 주(主)를 사랑하는줄 주(主)께서 아시나이다 가라사대 내 어린 양(羊)을 먹이라 하시고

[한글 뉴킹제임스]요 21:15 ○ 그리하여 그들이 식사를 끝마쳤을 때 예수(야슈아)께서 시몬 베드로에게 말씀하시기를 "요나의 아들(son of Jona)G2495 시몬아G4613, 네가 이 사람들보다 나를 더 사랑하느냐G25?"고 하시니, 그가 (그분)께 말씀드리기를 "주(주권자)여, 그러하옵니다. (당신)께서는 내가 (당신을)를 사랑하는G5368 줄 아시나이다G1492."라고 하니, (그분)께서 말씀하시기를 "내 어린 양들을G721 먹이라G1006."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 21:15 So when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, [son] of Jonah, do you love Me more than these?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Feed My lambs."

 

먹이라: _78:70-72; _3:15, _23:4; _34:2-10,_34:23; _20:28; 딤전_4:15, 딤전_4:16; _13:20; 벧전_2:25, 벧전_5:1-4

16

16 He saith to him again a second time, Simon, son of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Master; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep.

16  He saith3004 to him846 again3825 the second time,1208 Simon,4613 son of Jona,2495 lovest25 thou me? He3165 saith3004 unto him,846 Yea,3483 Lord;2962 thou4771 knowest1492 that3754 I love5368 thee.4571 He saith3004 unto him,846 Feed4165 my3450 sheep.4263

16  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  παλιν3825 ADV  δευτερον1208 ADV  σιμων4613 N-VSM  ιωνα2495 N-GSM  αγαπας25 V-PAI-2S  με3165 P-1AS  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  ναι3483 PRT  κυριε2962 N-VSM  συ4771 P-2NS  οιδας1492 V-RAI-2S  οτι3754 CONJ  φιλω5368 V-PAI-1S  σε4571 P-2AS  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  ποιμαινε4165 V-PAM-2S  τα3588 T-APN  προβατα4263 N-APN  μου3450 P-1GS  

[개역한자]요 21:16 또 두번째 가라사대 요한의 아들 시몬아 네가 나를 사랑하느냐 하시니 가로되 주(主)여 그러하외다 내가 주(主)를 사랑하는줄 주(主)께서 아시나이다 가라사대 내 양(羊)을 치라 하시고

[한글 뉴킹제임스]요 21:16 (그분)께서 그에게 두 번째로 다시 말씀하시기를 "요나의 아들 시몬아, 네가 나를 사랑하느냐G25?"고 하시니, 그가 (그분)께 말씀드리기를 "주(주권자)여, 그러하옵니다. (당신)께서는 내가 (당신을)를 사랑하는G5368 줄 아시나이다."라고 하니, (그분)께서 그에게 말씀하시기를 "내 양들을G4263 치라G4165."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 21:16 He said to him again a second time, "Simon, [son] of Jonah, do you love Me?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Tend My sheep."

 

양들:  _10:11-16, _10:26, _10:27; _95:7, _100:3; _25:32; _15:3-7, _19:10; _20:28

17

17 He saith unto him the third time, Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Master, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Yahshua saith unto him, Feed my sheep.

17  He saith3004 unto him846 the3588 third time,5154 Simon,4613 son of Jona,2495 lovest5368 thou me?3165 Peter4074 was grieved3076 because3754 he said2036 unto him846 the3588 third time,5154 Lovest5368 thou me?3165 And2532 he said2036 unto him,846 Lord,2962 thou4771 knowest1097 all things;3956 thou4771 knowest1492 that3754 I love5368 thee.4571 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Feed1006 my3450 sheep.4263

17  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  το3588 T-ASN  τριτον5154 A-ASN  σιμων4613 N-VSM  ιωνα2495 N-GSM  φιλεις5368 V-PAI-2S  με3165 P-1AS  ελυπηθη3076 V-API-3S  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  οτι3754 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  το3588 T-ASN  τριτον5154 A-ASN  φιλεις5368 V-PAI-2S  με3165 P-1AS  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  κυριε2962 N-VSM  συ4771 P-2NS  παντα3956 A-APN  οιδας1492 V-RAI-2S  συ4771 P-2NS  γινωσκεις1097 V-PAI-2S  οτι3754 CONJ  φιλω5368 V-PAI-1S  σε4571 P-2AS  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  βοσκε1006 V-PAM-2S  τα3588 T-APN  προβατα4263 N-APN  μου3450 P-1GS  

[개역한자]요 21:17 세 번째 가라사대 요한의 아들 시몬아 네가 나를 사랑하느냐 하시니 주(主)께서 세번째 네가 나를 사랑하느냐 하시므로 베드로가 근심하여 가로되 주(主)여 모든 것을 아시오매 내가 주(主)를 사랑하는 줄을 주(主)께서 아시나이다 예수께서 가라사대 내 양(羊)을 먹이라

[한글 뉴킹제임스]요 21:17 세 번째 그에게 말씀하시기를 "요나의 아들 시몬아, 네가 나를 사랑하느냐G5368?"고 하시니라. (그분)께서 그에게 세 번이나 '네가 나를 사랑하느냐?'고 하시니 베드로가 상심하더라G3076. 그리하여 (그분)께 말씀드리기를 "주(주권자)여, (당신)께서는 모든 것을 아시며 내가 (당신을)를 사랑하는G5368 줄 아시나이다."라고 하니, 예수(야슈아)께서 그에게 말씀하시기를 "내 양들을G4263 먹이라G1006."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 21:17 He said to him the third time, "Simon, [son] of Jonah, do you love Me?" Peter was grieved because He said to him the third time, "Do you love Me?" And he said to Him, "Lord, You know all things; You know that I love You." Jesus said to him, "Feed My sheep.

 

세번째:  요_13:38, 요_18:27; 마_26:73, 마_26:74; 계_3:19

18

18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.

18  Verily,281 verily,281 I say3004 unto thee,4671 When3753 thou wast2258 young,3501 thou girdedst2224 thyself,4572 and2532 walkedst4043 whither3699 thou wouldest:2309 but1161 when3752 thou shalt be old,1095 thou shalt stretch forth1614 thy4675 hands,5495 and2532 another243 shall gird2224 thee,4571 and2532 carry5342 thee whither3699 thou wouldest2309 not.3756

18  αμην281 HEB  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  σοι4671 P-2DS  οτε3753 ADV  ης2258 V-IXI-2S  νεωτερος3501 A-NSM-C  εζωννυες2224 V-IAI-2S  σεαυτον4572 F-2ASM  και2532 CONJ  περιεπατεις4043 V-IAI-2S  οπου3699 ADV  ηθελες2309 V-IAI-2S  οταν3752 CONJ  δε1161 CONJ  γηρασης1095 V-AAS-2S  εκτενεις1614 V-FAI-2S  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  αλλος243 A-NSM  σε4571 P-2AS  ζωσει2224 V-FAI-3S  και2532 CONJ  οισει5342 V-FAI-3S  οπου3699 ADV  ου3756 PRT-N  θελεις2309 V-PAI-2S  

[개역한자]요 21:18 내가 진실(眞實)로 진실(眞實)로 네게 이르노니 젊어서는 네가 스스로 띠 띠고 원(願)하는 곳으로 다녔거니와 늙어서는 내 팔을 벌리리니 남이 네게 띠 띠우고 원(願)치 아니하는 곳으로 데려가리라

[한글 뉴킹제임스]요 21:18 "진실로G281  진실로 내가 네게 말하노니 네가 젊어서는 너의 허리띠를(thou girdedstG2224) 스스로 두르고(thou girdedstG2224) 원하는 곳으로 다녔어도 늙으면 네 팔을 벌리고 다른 사람들이 띠를 둘러 주며 또 원치 않는 곳으로 너를 데려가리라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 21:18 "Most assuredly, I say to you, when you were younger, you girded yourself and walked where you wished; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry [you] where you do not wish."

 

늙으면:  _13:36; _12:3, _12:4

남이:  _21:11

원치아니하는:  _12:27, _12:28; 고후_5:4

19

19 Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify Elohim. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.

19  (1161) This5124 spake2036 he, signifying4591 by what4169 death2288 he should glorify1392 God.2316 And2532 when he had spoken2036 this,5124 he saith3004 unto him,846 Follow190 me.3427

19  τουτο5124 D-ASN  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  σημαινων4591 V-PAP-NSM  ποιω4169 I-DSM  θανατω2288 N-DSM  δοξασει1392 V-FAI-3S  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  και2532 CONJ  τουτο5124 D-ASN  ειπων2036 V-2AAP-NSM  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  ακολουθει190 V-PAM-2S  μοι3427 P-1DS  

[개역한자]요 21:19 이 말씀을 하심은 베드로가 어떠한 죽음으로 하나님께 영광(榮光)을 돌릴 것을 가리키심이러라 이 말씀을 하시고 베드로에게 이르시되 나를 따르라 하시니

[한글 뉴킹제임스]요 21:19 이 말씀을 하심은 베드로가 어떠한 죽음G2288으로 하나님(엘로힘)께G2316 영광 돌릴 것인지를G1392 예시하심이라G4591. (그분)께서 이 말씀을 하신 후 그에게 이르시기를 "나를 따라오라G190."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 21:19 This He spoke, signifying by what death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me."

 

어떠한:  빌_1:20; 벧전_4:11-14; 벧후_1:14

따르라:  _21:22, _12:26, _13:36, _13:37; _14:24; 삼상_12:20; _10:38, _16:21-25, _19:28; _8:33-38; _9:22-26

20

20 Peter, turning about, seeth the disciple whom Yahshua loved following; who also leaned back on his breast at the supper, and said, Master, who is he that betrayeth thee?

20  Then1161 Peter,4074 turning about,1994 seeth991 the3588 disciple3101 whom3739 Jesus2424 loved25 following;190 which3739 also2532 leaned377 on1909 his846 breast4738 at1722 supper,1173 and2532 said,2036 Lord,2962 which5101 is2076 he that betrayeth3860 thee?4571

20  επιστραφεις1994 V-2APP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  βλεπει991 V-PAI-3S  τον3588 T-ASM  μαθητην3101 N-ASM  ον3739 R-ASM  ηγαπα25 V-IAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ακολουθουντα190 V-PAP-ASM  ος3739 R-NSM  και2532 CONJ  ανεπεσεν377 V-2AAI-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  δειπνω1173 N-DSN  επι1909 PREP  το3588 T-ASN  στηθος4738 N-ASN  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  κυριε2962 N-VSM  τις5101 I-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  παραδιδους3860 V-PAP-NSM  σε4571 P-2AS  

[개역한자]요 21:20 베드로가 돌이켜 예수의 사랑하시는 그 제자(弟子)가 따르는 것을 보니 그는 만찬석(晩餐席)G1173에서 예수의 품에 의지(依支)하여 주(主)여 주(主)를 파는 자(者)가 누구오니이까 묻던 자(者)러라

[한글 뉴킹제임스]요 21:20 그때 베드로가 돌아보니 예수(야슈아)께서 사랑하시던 제자가 따라오는 것을 보았는데, 그는 저녁 먹는 자리G1173에서 (그분)의 가슴에 기대어 '주(주권자)여, (당신을)를 배반할 자가 누구니이까?'하고 묻던 자더라.

[영.뉴킹제임스]요 21:20 Then Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following, who also had leaned on His breast at the supper, and said, "Lord, who is the one who betrays You?"

21

21 Peter therefore seeing him saith to Yahshua, Master, and what shall this man do?

21  Peter4074 seeing1492 him5126 saith3004 to Jesus,2424 Lord,2962 and1161 what5101 shall this man3778 do?

21  τουτον5126 D-ASM  ιδων1492 V-2AAP-NSM  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  λεγει3004 V-PAI-3S  τω3588 T-DSM  ιησου2424 N-DSM  κυριε2962 N-VSM  ουτος3778 D-NSM  δε1161 CONJ  τι5101 I-NSN  

[개역한자]요 21:21 이에 베드로가 그를 보고 예수께 여짜오되 주(主)여 이 사람은 어떻게 되겠삽나이까

[한글 뉴킹제임스]요 21:21 베드로가 그를 보고 예수(야슈아)께 말씀드리기를 "주(주권자)여, 이 사람은 어떻게 되겠나이까?"라고 하니

[영.뉴킹제임스]요 21:21 Peter, seeing him, said to Jesus, "But Lord, what [about] this man?"

22

22 Yahshua saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me.

22  Jesus2424 saith3004 unto him,846 If1437 I will2309 that he846 tarry3306 till2193 I come,2064 what5101 is that to4314 thee?4571 follow190 thou4771 me.3427

22  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εαν1437 COND  αυτον846 P-ASM  θελω2309 V-PAS-1S  μενειν3306 V-PAN  εως2193 CONJ  ερχομαι2064 V-PNI-1S  τι5101 I-NSN  προς4314 PREP  σε4571 P-2AS  συ4771 P-2NS  ακολουθει190 V-PAM-2S  μοι3427 P-1DS  

[개역한자]요 21:22 예수께서 가라사대 내가 올 때까지 그를 머물게 하고자 할지라도 네게 무슨 상관(相關)이냐 너는 나를 따르라 하시더라

[한글 뉴킹제임스]요 21:22 예수(야슈아)께서 그에게 말씀하시기를 "내가 올 때까지 그를 머물게 하고자 한들G1437 그것이 너와 무슨 상관이냐? 너는 나를 따라오라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 21:22 Jesus said to him, "If I will that he remain till I come, what [is that] to you? You follow Me."

23

23 This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Yahshua said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?

23  Then3767 went this saying abroad1831, 3778, 3056 among1519 the3588 brethren,80 that3754 that1565 disciple3101 should not3756 die:599 yet2532 Jesus2424 said2036 not3756 unto him,846 He shall(3754) not3756 die;599 but,235 If1437 I will2309 that he846 tarry3306 till2193 I come,2064 what5101 is that to4314 thee?4571

23  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  ουν3767 CONJ  ο3588 T-NSM  λογος3056 N-NSM  ουτος3778 D-NSM  εις1519 PREP  τους3588 T-APM  αδελφους80 N-APM  οτι3754 CONJ  ο3588 T-NSM  μαθητης3101 N-NSM  εκεινος1565 D-NSM  ουκ3756 PRT-N  αποθνησκει599 V-PAI-3S  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  οτι3754 CONJ  ουκ3756 PRT-N  αποθνησκει599 V-PAI-3S  αλλ235 CONJ  εαν1437 COND  αυτον846 P-ASM  θελω2309 V-PAS-1S  μενειν3306 V-PAN  εως2193 CONJ  ερχομαι2064 V-PNI-1S  τι5101 I-NSN  προς4314 PREP  σε4571 P-2AS  

[개역한자]요 21:23 이 말씀이 형제(兄弟)들에게 나가서 그 제자(弟子)는 죽지 아니하겠다 하였으나 예수의 말씀은 그가 죽지 않겠다 하신 것이 아니라 내가 올 때까지 그를 머물게 하고자 할찌라도 네게 무슨 상관(相關)이냐 하신 것이러라

[한글 뉴킹제임스]요 21:23 그리하여 이 말이 형제들에게 퍼지니 그가 죽지 아니하리라는 것이더라. 그러나 예수(야슈아)께서는 그가 죽지 않을 것이라고 말한 것이 아니라 '내가 올 때까지 그를 머물게 하고자 한들 그것이 너와 무슨 상관이냐?'고 한 것이더라.

[영.뉴킹제임스]요 21:23 Then this saying went out among the brethren that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him that he would not die, but, "If I will that he remain till I come, what [is that] to you?"

24

24 This is the disciple that beareth witness of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true.

24  This3778 is2076 the3588 disciple3101 which testifieth3140 of4012 these things,5023 and2532 wrote1125 these things:5023 and2532 we know1492 that3754 his846 testimony3141 is2076 true.227

24  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  μαθητης3101 N-NSM  ο3588 T-NSM  μαρτυρων3140 V-PAP-NSM  περι4012 PREP  τουτων5130 D-GPN  και2532 CONJ  γραψας1125 V-AAP-NSM  ταυτα5023 D-APN  και2532 CONJ  οιδαμεν1492 V-RAI-1P  οτι3754 CONJ  αληθης227 A-NSF  εστιν2076 V-PXI-3S  η3588 T-NSF  μαρτυρια3141 N-NSF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]요 21:24 이 일을 증거(證據)하고 이 일을 기록(記錄)한 제자(弟子)가 이 사람이라 우리는 그의 증거(證據)가 참인줄 아노라

[한글 뉴킹제임스]요 21:24 이런 일들을 증거하고G3140 또 이런 일들을 기록한G1125  제자가 이 사람이라. 우리는 그의 증거가 참G227된 줄을 아노라G1492.

[영.뉴킹제임스]요 21:24 This is the disciple who testifies of these things, and wrote these things; and we know that his testimony is true.

25

25 And there are also many other things which Yahshua did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written.

25  And1161 there are2076 also2532 many4183 other things243 which3745 Jesus2424 did,4160 the which,3748 if1437 they should be written1125 every one,2596, 1520 I suppose3633 that even the3588 world2889 itself846 could not3761 contain5562 the3588 books975 that should be written.1125 Amen.281

25  εστιν2076 V-PXI-3S  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  αλλα243 A-NPN  πολλα4183 A-NPN  οσα3745 K-NPN  εποιησεν4160 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ατινα3748 R-NPN  εαν1437 COND  γραφηται1125 V-PPS-3S  καθ2596 PREP  εν1520 A-ASN  ουδε3761 ADV  αυτον846 P-ASM  οιμαι3633 V-PNI-1S-C  τον3588 T-ASM  κοσμον2889 N-ASM  χωρησαι5562 V-AAN  τα3588 T-APN  γραφομενα1125 V-PPP-APN  βιβλια975 N-APN  αμην281 HEB  

[개역한자]요 21:25 예수의 행(行)하신 일이 이 외(外)에도 많으니 만일(萬一) 낱낱이 기록(記錄)된다면 이 세상(世上)이라도 이 기록(記錄)된 책(冊)을 두기에 부족(不足)할줄 아노라

[한글 뉴킹제임스]요 21:25 예수(야슈아)께서 행하신 다른 많은 일도 있으니, 만일 일일이 기록된다면 세상 그 자체에라도 기록된 책들을 둘 수 없으리라고 나는 생각하노라. 아멘.

[영.뉴킹제임스]요 21:25 And there are also many other things that Jesus did, which if they were written one by one, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written. Amen.

 

참조:  요_20:30,요_20:31; 욥_26:14; 시_40:5, 시_71:15

행1장

  

 

   영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

rom_up.gif

나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!  

אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה

 rom_up.gif