사도행전(Acts)
제1장(Chapter 1)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Yahshua began both to do and to teach, [영. 스트롱 성경] 1 The3588 former4413 treatise3056
have(3303) I made,4160 O5599
Theophilus,2321 of4012 all3956
that3739 Jesus2424 began756
both5037 to do4160 and2532
teach,1321 [스트롱 헬라어 성경] 1 τον3588 T-ASM μεν3303
PRT
πρωτον4413 A-ASM λογον3056
N-ASM
εποιησαμην4160 V-AMI-1S περι4012
PREP
παντων3956 A-GPN ω5599
INJ
θεοφιλε2321 N-VSM ων3739
R-GPN
ηρξατο756 V-ADI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ποιειν4160 V-PAN τε5037 PRT και2532 CONJ διδασκειν1321 V-PAN [개역한자]행 1:1 데오빌로여
내가 먼저 쓴 글에는 무릇 예수의 행(行)하시며 가르치시기를 시작하심부터 [한글 뉴킹제임스]행 1:1 오(OG5599) 데오빌로여(heophilusG2321), 내가(I madeG4160) 쓴 첫 번째(formerG4413) 글에서는(treatiseG3056) 예수(야슈아)께서(JesusG2424) 행하시고( to doG4160) 가르치시기를(teachG1321) 시작하심부터(beganG756) [영. 뉴킹제임스]행 1:1 The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to
do and teach,
먼저 쓴:
눅_1:24 데오빌로여: 눅_1:3 행하시고:
행_2:22; 마_4:23,
마_4:24,
마_11:5;
눅_7:21-23,
눅_24:19;
요_10:32-38,
요_18:19-21;
벧전_2:21-23 |
2 |
2 until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen: 2 Until891 the day2250 in which3739
he was taken up,353 after that he
through1223 the Holy40 Ghost4151
had given commandments1781 unto the3588 apostles652
whom3739 he had chosen:1586 2 αχρι891 PREP ης3739
R-GSF
ημερας2250 N-GSF εντειλαμενος1781 V-ANP-NSM τοις3588
T-DPM
αποστολοις652 N-DPM δια1223
PREP
πνευματος4151 N-GSN αγιου40
A-GSN
ους3739 R-APM εξελεξατο1586 V-AMI-3S ανεληφθη353 V-API-3S [개역한자]행 1:2 그의 택(擇)하신 사도(使徒)들에게 성령(聖靈)으로 명(命)하시고G1781 승천(昇天)하신G353 날까지의 일을 기록(記錄)하였노라 [한글 뉴킹제임스]행 1:2 주(그분)께서 택하신G1586
사도들에게G652 성G40령G4151을 통하여G1223 계명들을G1781 주신 후 들려올라 가신G353 그 날G2250까지의G891 모든 일을(allG3956) 기록하였노라(I madeG4160). [영. 뉴킹제임스]행 1:2 until the day in which He was taken up, after He through the Holy Spirit
had given commandments to the apostles whom He had chosen,
날:
행_1:9; 막_16:19;
눅_9:51,
눅_24:51;
요_6:62,
요_13:1,
요_13:3,
요_16:28,
요_17:13,
요_20:17;
엡_4:8-10;
딤전_3:16;
히_6:19,
히_6:20,
히_9:24;
벧전_3:22
통하여:
행_10:38; 사_11:2,
사_11:3,
사_42:1,
사_48:16,
사_59:20,사_59:21,
사_61:1;
마_3:16,
마_12:28;
요_1:16,
요_3:34;
계_1:1,
계_2:7,
계_2:11,
계_2:17,
계_2:29,
계_3:16,
계_3:13,
계_3:22
주신:
마_28:19; 막_16:15-19;
눅_24:45-49
|
3 |
3 To whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of Elohim: 3 To whom3739 also2532 he showed3936
himself1438 alive2198 after his846
passion3958 by1722 many4183
infallible proofs,5039 being seen3700 of them846
forty5062 days,2250 and2532
speaking3004 of the things3588 pertaining4012
to the3588 kingdom932 of God:2316
3 οις3739 R-DPM και2532
CONJ
παρεστησεν3936 V-AAI-3S εαυτον1438 F-3ASM ζωντα2198 V-PAP-ASM μετα3326 PREP το3588
T-ASN
παθειν3958 V-2AAN αυτον846
P-ASM
εν1722 PREP πολλοις4183 A-DPN τεκμηριοις5039 N-DPN δι1223 PREP ημερων2250 N-GPF τεσσαρακοντα5062 A-NUI οπτανομενος3700 V-PNP-NSM αυτοις846 P-DPM και2532 CONJ λεγων3004
V-PAP-NSM
τα3588 T-APN περι4012
PREP
της3588 T-GSF βασιλειας932 N-GSF του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
[개역한자]행 1:3 해 받으신
후(後)에 또한 저희에게 확실(確實)한 많은 증거(證據)로 친(親)히 사심을 나타내사 사십 일 동안 저희에게 보이시며
하나님 나라의 일을 말씀하시니라 [한글 뉴킹제임스]행 1:3 예수(그분)께서
고난을 당하신 후 자신이 살아 계심을 그들에게 여러 가지 무오한 증거들G5039로 보여 주시고, 사십G5062일G2250
동안 그들에게 보이시며
하나님(엘로힘)의G2316 나라G932에 관한G4012 일들을 말씀하셨노라. [영. 뉴킹제임스]행 1:3 to whom He also presented Himself alive after His suffering by many
infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the
things pertaining to the kingdom of God.
사십:
신_9:9, 신_9:18;
왕상_19:8;
마_4:2
|
4 |
4 and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye heard from me: 4 And,2532 being
assembled together with4871 them, commanded3853
them846 that they should not3361 depart5563
from575 Jerusalem,2414 but235
wait for4037
the3588
promise1860
of the3588 Father,3962 which,3739 saith
he, ye have heard191 of me.3450 4 και2532 CONJ συναλιζομενος4871 V-PNP-NSM | | μετ3326
PREP
αυτων846 P-GPM | παρηγγειλεν3853 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM απο575 PREP ιεροσολυμων2414 N-GPN μη3361 PRT-N χωριζεσθαι5563 V-PPN αλλα235
CONJ
περιμενειν4037 V-PAN την3588
T-ASF
επαγγελιαν1860 N-ASF του3588
T-GSM
πατρος3962 N-GSM ην3739
R-ASF
ηκουσατε191 V-AAI-2P μου3450
P-1GS
[개역한자]행 1:4 사도(使徒)와 같이 모이사 저희에게 분부하여 가라사대 예루살렘을 떠나지 말고 내게 들은바 아버지의 약속(約束)하신 것을 기다리라
[한글 뉴킹제임스]행 1:4 또 사도들과
함께 모이셨을 때에 그들에게 예루살렘을G2414 떠나지 말고 아버지G3962의 약속을G1860 기다려야 한다고 명령하셨으니G3853, 주(그분)께서 말씀하시기를
"그것은 너희가 내게서 들은 바니라. [영. 뉴킹제임스]행 1:4 And being assembled together with [them,] He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father, "which," [He said,] "you have heard from Me;
|
5 |
5 For John indeed immersed with water; but ye shall be immersed in the Holy Spirit not many days hence. 5 For3754
John2491
truly3303
baptized907
with water;5204 but1161 ye5210 shall be baptized907 with1722 the Holy40 Ghost4151 not3756 many4183 days2250 hence.5025
5 οτι3754 CONJ ιωαννης2491 N-NSM μεν3303 PRT εβαπτισεν907 V-AAI-3S υδατι5204
N-DSN
υμεις5210 P-2NP δε1161
CONJ
βαπτισθησεσθε907 V-FPI-2P εν1722
PREP
πνευματι4151 N-DSN αγιω40
A-DSN
ου3756 PRT-N μετα3326
PREP
πολλας4183 A-APF ταυτας3778 D-APF ημερας2250 N-APF [개역한자]행 1:5 요한은 물로
세례(洗禮)를 베풀었으나 너희는 몇 날이 못되어 성령(聖靈)으로 세례(洗禮)를 받으리라 하셨느니라 [한글 뉴킹제임스]행 1:5 요한은 정녕
물로G5204 침례를 주었으나G907 너희는 여러 날이 지나지 않아 성G40령G4151으로 침례를 받으리라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]행 1:5 "for John truly baptized with water, but you shall be baptized with
the Holy Spirit not many days from now." |
6 |
6 They therefore, when they were come together, asked him, saying, Master, dost thou at this time restore the kingdom to Israel? 6 When they3588 (3303)
therefore3767 were come together,4905 they asked1905
of him,846 saying,3004 Lord,2962
wilt thou(1487) at1722 this5129
time5550 restore again600 the3588
kingdom932 to Israel?2474 6 οι3588 T-NPM μεν3303
PRT
ουν3767 CONJ συνελθοντες4905 V-2AAP-NPM επηρωτων1905 V-IAI-3P αυτον846 P-ASM λεγοντες3004 V-PAP-NPM κυριε2962
N-VSM
ει1487 COND εν1722
PREP
τω3588 T-DSM χρονω5550
N-DSM
τουτω5129 D-DSM αποκαθιστανεις600 V-PAI-2S την3588
T-ASF
βασιλειαν932 N-ASF τω3588
T-DSM
ισραηλ2474 N-PRI [개역한자]행 1:6 저희가 모였을
때에 예수께 묻자와 가로되 주(主)께서 이스라엘 나라를 회복하심이 이 때니이까 하니 [한글 뉴킹제임스]행 1:6 그러므로
그들이 함께 모였을 때에 주(그분)께 물어 말씀드리기를 "주(주권자)여G2962, 이 때에 이스라엘에G2474 그 왕국을 다시 회복하시겠나이까G600?"
하니 [영. 뉴킹제임스]행 1:6 Therefore, when they had come together, they asked Him, saying,
"Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?"
주권자여:
마_24:3; 요_21:21
회복:
창_49:10; 사_1:26,
사_9:6,
사_9:7;
렘_23:5,
렘_23:6,
렘_33:15-17,
렘_33:26;
겔_37:24-27;
단_7:27;
호_3:4;
욜_3:16-21;
암_9:11;
옵_1:17-21;
미_5:2;
습_3:15-17;
슥_9:9;
마_20:21;
눅_22:29;
계_11:15 |
7 |
7 And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority. 7 And1161 he said2036 unto4314
them,846 It
is2076
not3756
for you5216 to know1097 the times5550 or2228 the seasons,2540
which3739
the3588
Father3962
hath put5087 in1722 his own2398 power.1849 7 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
προς4314 PREP αυτους846 P-APM ουχ3756 PRT-N υμων5216
P-2GP
εστιν2076 V-PXI-3S γνωναι1097 V-2AAN χρονους5550 N-APM η2228 PRT καιρους2540 N-APM ους3739 R-APM ο3588 T-NSM πατηρ3962
N-NSM
εθετο5087 V-2AMI-3S εν1722
PREP
τη3588 T-DSF ιδια2398
A-DSF
εξουσια1849 N-DSF [개역한자]행 1:7 가라사대
때와 기한은 아버지께서 자기(自己)의 권한(權限)에 두셨으니 너희의 알바 아니요 [한글 뉴킹제임스]행 1:7 주(그분)께서 그들에게
말씀하시기를 "너희에게는 그 때(the timesG5550)나 시기를2540 알게 하신 것이(to knowG1097) 아니요G3756, 아버지께서G3962 자신의(his ownG2398) 권한G1849에G1722
두셨느니라G5087.
[영. 뉴킹제임스]행 1:7 And He said to them, "It is not for you to know times or seasons
which the Father has put in His own authority.
참조:
신_29:29;
단_2:21;
마_24:36;
막_13:32;
눅_21:24;
Eph_1:10; 딤전_6:15; 딤후_3:1 |
8 |
8 But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth. 8 But235
ye shall receive2983
power,1411
after that the3588 Holy40 Ghost4151 is come1904 upon1909 you:5209 and2532 ye shall be2071 witnesses3144 unto me3427 both5037 in1722 Jerusalem,2419
and2532
in1722
all3956
Judea,2449
and2532
in Samaria,4540 and2532 unto2193 the uttermost part2078
of the3588 earth.1093 8 αλλα235 CONJ ληψεσθε2983 V-FDI-2P δυναμιν1411 N-ASF επελθοντος1904 V-2AAP-GSN του3588
T-GSN
αγιου40 A-GSN πνευματος4151 N-GSN εφ1909 PREP υμας5209 P-2AP και2532
CONJ
εσεσθε2071 V-FXI-2P μοι3427
P-1DS
μαρτυρες3144 N-NPM εν1722
PREP
τε5037 PRT ιερουσαλημ2419 N-PRI και2532 CONJ εν1722 PREP παση3956
A-DSF
τη3588 T-DSF ιουδαια2449 N-DSF και2532 CONJ σαμαρεια4540 N-DSF και2532
CONJ
εως2193 CONJ εσχατου2078 A-GSM της3588 T-GSF γης1093 N-GSF [개역한자]행 1:8 오직 성령(聖靈)이 너희에게 임(臨)하시면 너희가 권능(權能)을 받고 예루살렘과 온 유대와 사마리아와 땅끝까지 이르러 내 증인(證人)이
되리라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]행 1:8 그러나 성G40령께서G4151
너희에게 임하시면G1904 너희가 능력을G1411 받으리니G2983, 그러면 예루살렘과 온 유대와 사마리아와 땅G1093 끝G2078까지G2193 이르러 내게 증인이G3144
되리라."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]행 1:8 "But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you;
and you shall be witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria,
and to the end of the earth." |
9 |
9 And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. 9 And2532 when he had
spoken2036 these things,5023 while they846
beheld,991 he was taken up;1869 and2532
a cloud3507 received5274 him846
out of575 their846 sight.3788
9 και2532 CONJ ταυτα5023
D-APN
ειπων2036 V-2AAP-NSM βλεποντων991 V-PAP-GPM αυτων846 P-GPM επηρθη1869 V-API-3S και2532
CONJ
νεφελη3507 N-NSF υπελαβεν5274 V-2AAI-3S αυτον846 P-ASM απο575 PREP των3588
T-GPM
οφθαλμων3788 N-GPM αυτων846
P-GPM
[개역한자]행 1:9 이 말씀을
마치시고 저희 보는데서 올리워 가시니 구름이 저를 가리워 보이지 않게 하더라 [한글 뉴킹제임스]행 1:9 주(그분)께서 이런
일들을 말씀하신 후에 그들이 보는 데서 위로 들려올라 가시니 구름이G3507 그들의 시야에서 주(그분을)를 가리더라. [영. 뉴킹제임스]행 1:9 Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up,
and a cloud received Him out of their sight. |
10 |
10 And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel; 10 And2532 while5613 they looked steadfastly2258, 816 toward1519
heaven3772 as he846 went up,4198
behold,2400 two1417 men435
(2532) stood by3936
them846 in1722 white3022
apparel;2066 10 και2532 CONJ ως5613
ADV
ατενιζοντες816 V-PAP-NPM ησαν2258
V-IXI-3P
εις1519 PREP τον3588
T-ASM
ουρανον3772 N-ASM πορευομενου4198 V-PNP-GSM αυτου846 P-GSM και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
ανδρες435 N-NPM δυο1417
A-NUI
παρειστηκεισαν3936 V-LAI-3P αυτοις846 P-DPM εν1722 PREP εσθητι2066 N-DSF λευκη3022 A-DSF [개역한자]행 1:10 올라가실
때에 제자(弟子)들이 자세(仔細)히 하늘을 쳐다 보고 있는 데 흰옷 입은 두 사람이 저희 곁에 서서 [한글 뉴킹제임스]행 1:10 주(그분)께서 올라가실
때에 그들이 하늘을 주시하고 있는데, 보라, 흰G3022 옷을G2066 입은 두G1417 사람이 그들 곁에 서서 [영. 뉴킹제임스]행 1:10 And while they looked steadfastly toward heaven as He
went up, behold, two men stood by them in white apparel,
참조:
행_10:3, 행_10:30;
단_7:9;
마_17:2,
마_28:3;
막_16:5;
눅_24:4;
요_20:12;
계_3:4;
계_7:14 |
11 |
11 who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Yahshua, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven. 11 Which3739 also2532 said,2036
Ye men435 of Galilee,1057 why5101
stand2476 ye gazing up1689 into1519
heaven?3772 this same3778 Jesus,2424
which is taken up353 from575 you5216
into1519 heaven,3772 shall so3779
come2064 in like manner3739, 5158 as ye have seen2300 him846
go4198 into1519 heaven.3772
11 οι3739 R-NPM και2532
CONJ
ειπον2036 V-2AAI-3P ανδρες435 N-VPM γαλιλαιοι1057 N-VPM τι5101 I-ASN εστηκατε2476 V-RAI-2P εμβλεποντες1689 V-PAP-NPM εις1519 PREP τον3588
T-ASM
ουρανον3772 N-ASM ουτος3778
D-NSM
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ο3588 T-NSM αναληφθεις353 V-APP-NSM αφ575
PREP
υμων5216 P-2GP εις1519
PREP
τον3588 T-ASM ουρανον3772 N-ASM ουτως3779 ADV ελευσεται2064 V-FDI-3S ον3739
R-ASM
τροπον5158 N-ASM εθεασασθε2300 V-ADI-2P αυτον846 P-ASM πορευομενον4198 V-PNP-ASM εις1519
PREP
τον3588 T-ASM ουρανον3772 N-ASM [개역한자]행 1:11 가로되 갈릴리
사람들아 어찌하여 서서 하늘을 쳐다 보느냐 너희 가운데서 하늘로 올리우신 이 예수는 하늘로 가심을 본 그대로 오시리라 하였느니라 [한글 뉴킹제임스]행 1:11 말하기를 "너희 갈릴리 사람들아, 어찌하여 너희는 하늘G3772을 쳐다보고 서 있느냐? 너희를 떠나 하늘로 들려올라 가신 바로 이
예수(야슈아)는G2424
너희가 하늘G3772로G1519 가심을G4198 본G2300 그대로G3739,
G5158 오시리라(shall soG3779
comeG2064)."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 1:11 who also said, "Men of Galilee, why do you stand
gazing up into heaven? This [same] Jesus, who was taken up from you into
heaven, will so come in like manner as you saw Him go into heaven."
참조:
단_7:13, 단_7:14;
마_24:30,
마_25:31;
막_13:26;
눅_21:27;
요_14:3;
살전_1:10;
살전_4:16;
살후_1:7-10;
계_1:7 |
12 |
12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a Sabbath day's journey off. 12 Then5119 returned5290 they unto1519
Jerusalem2419 from575 the mount3735
called2564 Olivet,1638 which is3603
from1451 Jerusalem2419 a(2192)
sabbath day's4521 journey.3598 12 τοτε5119 ADV υπεστρεψαν5290 V-AAI-3P εις1519 PREP ιερουσαλημ2419 N-PRI απο575
PREP
ορους3735 N-GSN του3588
T-GSN
καλουμενου2564 V-PPP-GSN ελαιωνος1638 N-GSM ο3739 R-NSN εστιν2076 V-PXI-3S εγγυς1451
ADV
ιερουσαλημ2419 N-PRI σαββατου4521 N-GSN εχον2192 V-PAP-ASN οδον3598 N-ASF [개역한자]행 1:12 제자(弟子)들이 감람원이라 하는 산(山)으로부터 예루살렘에 돌아오니 이 산(山)은 예루살렘에서 가까와 안식일(安息日)에 가기 알맞은
길이라 [한글 뉴킹제임스]행 1:12 그 후에
그들은 올리브 산이라 하는 곳에서 예루살렘으로 돌아왔는데, 이 산은 예루살렘에서 가까워 안식일에G4521 다닐 수 있는 거리G3598더라.
[영. 뉴킹제임스]행 1:12 Then they returned to Jerusalem from the mount called
Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey.
안식일에 가기 알맞은 길: 2,000 보폭 또는 큐빗
- 완전한 1마일이 되지 못하는 거리. Sabbath
day’s journey: 2,000 paces or cubits, or seven furlongs
and a half - not quite one mile. |
13 |
13 And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James. 13 And2532 when3753 they were come in,1525 they went up305
into1519 an upper room,5253 where3757
abode2258, 2650 both5037 Peter,4074
and2532 James,2385 and2532
John,2491 and2532 Andrew,406
Philip,5376 and2532 Thomas,2381
Bartholomew,918 and2532 Matthew,3156
James2385 the son of
Alphaeus,256 and2532 Simon4613
Zelotes,2208 and2532 Judas2455
the brother
of James.2385 13 και2532 CONJ οτε3753
ADV
εισηλθον1525 V-2AAI-3P ανεβησαν305 V-2AAI-3P εις1519 PREP το3588 T-ASN υπερωον5253 N-ASN ου3757 ADV ησαν2258 V-IXI-3P καταμενοντες2650 V-PAP-NPM ο3588
T-NSM
τε5037 PRT πετρος4074 N-NSM και2532 CONJ ιακωβος2385 N-NSM και2532
CONJ
ιωαννης2491 N-NSM και2532
CONJ
ανδρεας406 N-NSM φιλιππος5376 N-NSM και2532 CONJ θωμας2381 N-NSM βαρθολομαιος918 N-NSM και2532
CONJ
ματθαιος3156 N-NSM ιακωβος2385 N-NSM αλφαιου256 N-GSM και2532 CONJ σιμων4613
N-NSM
ο3588 T-NSM ζηλωτης2207 N-NSM και2532 CONJ ιουδας2455 N-NSM ιακωβου2385 N-GSM [개역한자]행 1:13 들어가 저희
유하는 다락에 올라가니 베드로, 요한, 야고보, 안드레와 빌립, 도마와 바돌로매, 마태와 및 알패오의 아들 야고보,
셀롯인 시몬, 야고보의 아들 유다가 다 거기 있어 [한글 뉴킹제임스]행 1:13 그들이 들어가서
다락방으로 올라가니 거기에는 베드로, 야고보, 요한, 안드레, 빌립, 도마, 바돌로매와 마태, 알패오의 아들 야고보,
셀롯 시몬과 야고보의 형제 유다가 머물고 있더라. [영. 뉴킹제임스]행 1:13 And when they had entered, they went up into the upper
room where they were staying: Peter, James, John, and Andrew; Philip and
Thomas; Bartholomew and Matthew; James [the son] of Alphaeus and Simon the
Zealot; and Judas [the son] of James. |
14 |
14 These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Yahshua, and with his brethren. 14 These3778 all3956 continued2258,
4342 with one accord3661
in prayer4335 and2532 supplication,1162 with4862
the women,1135 and2532 Mary3137
the3588 mother3384 of Jesus,2424
and2532 with4862 his846
brethren.80 14 ουτοι3778 D-NPM παντες3956 A-NPM ησαν2258 V-IXI-3P προσκαρτερουντες4342 V-PAP-NPM ομοθυμαδον3661 ADV τη3588 T-DSF προσευχη4335 N-DSF και2532
CONJ
τη3588 T-DSF δεησει1162 N-DSF συν4862 PREP γυναιξιν1135 N-DPF και2532
CONJ
μαρια3137 N-DSF τη3588
T-DSF
μητρι3384 N-DSF του3588
T-GSM
ιησου2424 N-GSM και2532
CONJ
συν4862 PREP τοις3588
T-DPM
αδελφοις80 N-DPM αυτου846
P-GSM
[개역한자]행 1:14 여자(女子)들과 예수의 모친(母親) 마리아와 예수의 아우들로 더불어 마음을 같이하여 전혀 기도(祈禱)에 힘쓰니라 [한글 뉴킹제임스]행 1:14 이들 모두가
여인들과 예수(야슈아)의G2424 모친G3384 마리아와 주(그분)의 형제들G80과 더불어 하나가 되어G3661 기도G4335와 간구에G1162 전념하더라G2258,
G4342. [영. 뉴킹제임스]행 1:14 These all continued with one accord in prayer and
supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His
brothers. |
15 |
15 And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons gathered together, about a hundred and twenty), 15 And2532 in1722 those5025
days2250 Peter4074 stood up450
in1722 the midst3319 of the3588
disciples,3101 and said,2036 (the(5037)
number3793 of names3686 together1909,
846 were2258 about5613 a hundred and twenty,)1540, 1501 15 και2532 CONJ εν1722
PREP
ταις3588 T-DPF ημεραις2250 N-DPF ταυταις3778 D-DPF αναστας450 V-2AAP-NSM πετρος4074 N-NSM εν1722 PREP μεσω3319 A-DSN των3588
T-GPM
μαθητων3101 N-GPM ειπεν2036
V-2AAI-3S
ην2258 V-IXI-3S τε5037
PRT
οχλος3793 N-NSM ονοματων3686 N-GPN επι1909 PREP το3588 T-ASN αυτο846
P-ASN
ως5613 ADV εκατον1540 A-NUI εικοσιν1501 A-NPM [개역한자]행 1:15 모인 무리의
수(數)가 한 일백(一百) 이십명(二十名)이나 되더라 그 때에 베드로가 그 형제(兄弟) 가운데 일어서서 가로되 [한글 뉴킹제임스]행 1:15 ○ 그 무렵
베드로가 제자들 가운데 서서 말하기를 (함께 모인 사람의 수는 약 일백이십 명이더라.) [영. 뉴킹제임스]행 1:15 And in those days Peter stood up in the midst of the
disciples (altogether the number of names was about a hundred and twenty), and
said, |
16 |
16 Brethren, it was needful that the Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Yahshua. 16 Men435 and brethren,80
this5026 Scripture1124 must needs1163
have been fulfilled,4137 which3739 the3588
Holy40 Ghost4151 by1223
the mouth4750 of David1138 spake before4277
concerning4012 Judas,2455 which was1096
guide3595 to them that took4815 Jesus.2424
16 ανδρες435 N-VPM αδελφοι80 N-VPM εδει1163 V-IQI-3S πληρωθηναι4137 V-APN την3588 T-ASF γραφην1124 N-ASF ταυτην3778 D-ASF ην3739 R-ASF προειπεν4277 V-2AAI-3S το3588
T-NSN
πνευμα4151 N-NSN το3588
T-NSN
αγιον40 A-NSN δια1223
PREP
στοματος4750 N-GSN δαβιδ1138
N-PRI
περι4012 PREP ιουδα2455
N-GSM
του3588 T-GSM γενομενου1096 V-2ADP-GSM οδηγου3595 N-GSM τοις3588 T-DPM συλλαβουσιν4815 V-2AAP-DPM τον3588
T-ASM
ιησουν2424 N-ASM [개역한자]행 1:16 형제(兄弟)들아 성령(聖靈)이 다윗의 입을 의탁(依托)하사 예수 잡는 자(者)들을 지로(指路)한 유다를 가리켜 미리 말씀하신 성경(聖經)이
응(應)하였으니 마땅하도다 [한글 뉴킹제임스]행 1:16 "형제 여러분, 예수(야슈아)를G2424
붙잡은 자들의 길잡이가 된 유다에 관하여 성G40령께서G4151 다윗의G1138
입을G4750 통해 미리
말씀하신G4277 이 성경이G1124 이루어진 것은G4137 당연하도다G1163. [영. 뉴킹제임스]행 1:16 "Men [and] brethren, this Scripture had to be
fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning
Judas, who became a guide to those who arrested Jesus;
참조: 시_41:9 |
17 |
17 For he was numbered among us, and received his portion in this ministry. 17 For3754 he was2258 numbered2674
with4862 us,2254 and2532
had obtained2975 part2819 of this5026
ministry.1248 17 οτι3754 CONJ κατηριθμημενος2674 V-RPP-NSM ην2258
V-IXI-3S
συν4862 PREP ημιν2254
P-1DP
και2532 CONJ ελαχεν2975 V-2AAI-3S τον3588 T-ASM κληρον2819 N-ASM της3588
T-GSF
διακονιας1248 N-GSF ταυτης3778 D-GSF [개역한자]행 1:17 이 사람이
본래(本來) 우리 수 가운데 참예(參與)하여 이 직무(職務)의 한 부분을 맡았던 자(者)라 [한글 뉴킹제임스]행 1:17 그가 우리와
함께 계수되었으며 이 사역G1248의 한 부분을 담당하였느니라. [영. 뉴킹제임스]행 1:17 "for he was numbered with us and obtained a part in
this ministry." |
18 |
18 (Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. 18 Now3767 this man3778 (3303) purchased2932 a field5564
with1537 the3588 reward3408
of iniquity;93 and2532 falling1096
headlong,4248 he burst asunder2997 in the midst,3319 and2532
all3956 his846 bowels4698
gushed out.1632 18 ουτος3778 D-NSM μεν3303
PRT
ουν3767 CONJ εκτησατο2932 V-ADI-3S χωριον5564 N-ASN εκ1537 PREP του3588
T-GSM
μισθου3408 N-GSM της3588
T-GSF
αδικιας93 N-GSF και2532
CONJ
πρηνης4248 A-NSM γενομενος1096 V-2ADP-NSM ελακησεν2997 V-AAI-3S μεσος3319 A-NSM και2532 CONJ εξεχυθη1632 V-API-3S παντα3956 A-NPN τα3588 T-NPN σπλαγχνα4698 N-NPN αυτου846 P-GSM [개역한자]행 1:18 {이 사람이 불의(不義)의 삯으로 밭을 사고 후(後)에 몸이 곤두박질G4248하여G1096 배가 터져 창자가 다 흘러 나온지라 [한글 뉴킹제임스]행 1:18 그런데 이
자가 실로 불의의G93
대가G3408로 밭을G5564 샀는데G2932 그 후에 곤두박이로G4248 떨어져서G1096 몸의 중간이( in the midstG3319) 터져G2997 그의 모든 창자가G4698 쏟아져 나왔느니라G1632. [영. 뉴킹제임스]행 1:18 (Now this man purchased a field with the wages of
iniquity; and falling headlong, he burst open in the middle and all his
entrails gushed out. |
19 |
19 And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.) 19 And2532 it was1096 known1110
unto all3956 the3588 dwellers2730
at Jerusalem;2419 insomuch as5620 that1565
field5564 is called2564 in their846
proper2398 tongue,1258 Aceldama,184
that is to say,5123 The field5564 of blood.129
19 και2532 CONJ γνωστον1110 A-NSN εγενετο1096 V-2ADI-3S πασιν3956 A-DPM τοις3588
T-DPM
κατοικουσιν2730 V-PAP-DPM ιερουσαλημ2419 N-PRI ωστε5620 CONJ κληθηναι2564 V-APN το3588
T-ASN
χωριον5564 N-ASN εκεινο1565 D-ASN τη3588 T-DSF ιδια2398 A-DSF διαλεκτω1258 N-DSF αυτων846 P-GPM ακελδαμα184 N-PRI τουτ5124
D-NSN
εστιν2076 V-PXI-3S χωριον5564 N-ASN αιματος129 N-GSN [개역한자]행 1:19 이 일이
예루살렘에 사는 모든 사람에게 알게 되어 본방언(本方言)에 그 밭을 이르되 아겔다마라 하니 이는 피밭이라는 뜻이라}
[한글 뉴킹제임스]행 1:19 이 일이
예루살렘에 사는 모든 사람에게 알려지게 되어 그 밭을 그들의 말로G1258 '아켈다마G184'라고 하니, 즉 '피의 밭'이라는 뜻이라.
[영. 뉴킹제임스]행 1:19 And it became known to all those dwelling in Jerusalem;
so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of
Blood.) |
20 |
20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take. 20 For1063 it is written1125 in1722
the book976 of Psalms,5568 Let his846
habitation1886 be1096 desolate,2048
and2532 let no3361 man(2077)
dwell2730 therein:1722, 846 and2532
his846 bishopric1984 let another2087
take.2983 20 γεγραπται1125 V-RPI-3S γαρ1063 CONJ εν1722
PREP
βιβλω976 N-DSF ψαλμων5568 N-GPM γενηθητω1096 V-AOM-3S η3588 T-NSF επαυλις1886 N-NSF αυτου846 P-GSM ερημος2048 A-NSF και2532
CONJ
μη3361 PRT-N εστω2077
V-PXM-3S
ο3588 T-NSM κατοικων2730 V-PAP-NSM εν1722 PREP αυτη846 P-DSF και2532
CONJ
την3588 T-ASF επισκοπην1984 N-ASF αυτου846 P-GSM λαβοι2983 V-2AAO-3S ετερος2087 A-NSM [개역한자]행 1:20 시편에 기록(記錄)하였으되 그의 거처로 황폐하게 하시며 거기 거(居)하는 자(者)가 없게 하소서 하였고 또 일렀으되 그 직분(職分)을
타인이 취(取)하게 하소서 하였도다 [한글 뉴킹제임스]행 1:20 이는 시G5568편G976에
기록되기를 '그의 처소를 황폐케 하시고 그곳에 사는 사람이 없게 하시며, 그의 감독의 직분을G1984 다른 사람이 취하게
하소서'라고 하였음이라. [영. 뉴킹제임스]행 1:20 "For it is written in the book of Psalms: 'Let his
dwelling place be desolate, And let no one live in it'; and, 'Let another take
his office.'
참조: 시_69:25 |
21 |
21 Of the men therefore that have companied with us all the time that the Master Yahshua went in and went out among us, 21 Wherefore3767 of(1163) these men435
which have companied4905 with us2254 all3956
the time5550 that1722, 3739 the3588
Lord2962 Jesus2424 went in1525
and2532 out1831 among1909
us,2248 21 δει1163 V-PQI-3S ουν3767
CONJ
των3588 T-GPM συνελθοντων4905 V-2AAP-GPM ημιν2254
P-1DP
ανδρων435 N-GPM εν1722
PREP
παντι3956 A-DSM χρονω5550
N-DSM
εν1722 PREP ω3739
R-DSM
εισηλθεν1525 V-2AAI-3S και2532
CONJ
εξηλθεν1831 V-2AAI-3S εφ1909
PREP
ημας2248 P-1AP ο3588
T-NSM
κυριος2962 N-NSM ιησους2424 N-NSM [개역한자]행 1:21 이러하므로
요한의 세례(洗禮)로부터 우리 가운데서 올리워 가신 날까지 주(主) 예수께서 우리 가운데 출입(出入)하실 때에 [한글 뉴킹제임스]행 1:21 그러므로
주(주권자)G2962 예수(야슈아)께서G2424
우리 가운데 출입하신 모든 기간 동안 [영. 뉴킹제임스]행 1:21 "Therefore, of these men who have accompanied us all
the time that the Lord Jesus went in and out among us, |
22 |
22 beginning from the immersion of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection. 22 Beginning756 from575 the3588
baptism908 of John,2491 unto2193
that same day2250 that3739 he was taken up353 from575
us,2257 must one1520 be(5130)
ordained1096 to be a witness3144 with4862
us2254 of his846 resurrection.386
22 αρξαμενος756 V-AMP-NSM απο575 PREP του3588
T-GSN
βαπτισματος908 N-GSN ιωαννου2491 N-GSM εως2193 CONJ της3588 T-GSF ημερας2250 N-GSF ης3739 R-GSF ανεληφθη353 V-API-3S αφ575
PREP
ημων2257 P-1GP μαρτυρα3144 N-ASM της3588 T-GSF αναστασεως386 N-GSF αυτου846
P-GSM
γενεσθαι1096 V-2ADN συν4862
PREP
ημιν2254 P-1DP ενα1520
A-ASM
τουτων5130 D-GPM [개역한자]행 1:22 항상(恒常) 우리와 함께 다니던 사람 중(中)에 하나를 세워 우리로 더불어 예수의 부활(復活)하심을 증거(證據)할 사람이 되게
하여야 하리라 하거늘 [한글 뉴킹제임스]행 1:22 즉 요한의
침례G908로부터 시작하여 우리를 떠나 들려올라 가신 날까지 줄곧 우리와 더불어 지냈던 사람들 중에서 한 명을 뽑아 우리와 함께 주(그분)의 부활의G386 증인이 되어G3144야
하리라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 1:22 "beginning from the baptism of John to that day when
He was taken up from us, one of these must become a witness with us of His
resurrection." |
23 |
23 And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. 23 And2532 they
appointed2476 two,1417 Joseph2501
called2564 Barsabas,923 who3739
was surnamed1941 Justus,2459 and2532
Matthias.3159 23 και2532 CONJ εστησαν2476 V-2AAI-3P δυο1417 A-NUI ιωσηφ2501 N-PRI τον3588
T-ASM
καλουμενον2564 V-PPP-ASM βαρσαβαν923 N-ASM ος3739 R-NSM επεκληθη1941 V-API-3S ιουστος2459 N-NSM και2532 CONJ ματθιαν3159 N-ASM [개역한자]행 1:23 저희가 두
사람을 천하니 하나는 바사바라고도 하고 별명(別名)은 유스도라고 하는 요셉이요 하나는 맛디아라 [한글 뉴킹제임스]행 1:23 그리하여
그들이 두 사람을 세우니 한 사람은 바사바G923라고도 하고, 유스토G2459라고도 부르는 요셉이요, 또 한 사람은 맛디아G3159더라.
[영. 뉴킹제임스]행 1:23 And they proposed two: Joseph called Barsabas, who was
surnamed Justus, and Matthias. |
24 |
24 And they prayed, and said, Thou, Yahweh, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen, 24 And2532 they prayed,4336 and said,2036
Thou,4771 Lord,2962 which knowest the hearts2589 of all3956
men, show322
whether3739, 1520 of1537 these5130
two1417 thou hast chosen,1586 24 και2532 CONJ προσευξαμενοι4336 V-ADP-NPM ειπον2036
V-2AAI-3P
συ4771 P-2NS κυριε2962
N-VSM
καρδιογνωστα2589 N-VSM παντων3956 A-GPM αναδειξον322 V-AAM-2S εκ1537 PREP τουτων5130 D-GPM των3588 T-GPM δυο1417 A-NUI | ενα1520
A-ASM
ον3739 R-ASM | ον3739
R-ASM
ενα1520 A-ASM | εξελεξω1586 V-AMI-2S [개역한자]행 1:24 저희가 기도(祈禱)하여 가로되 뭇사람의 마음을 아시는 주(主)여 이 두 사람 중(中)에 누가 주(主)의 택(擇)하신 바 되어 [한글 뉴킹제임스]행 1:24 그들이 기도하며G4336
말하기를 "주(야웨)여G2962, 모든 사람의 마음을 아시는2589 주(당신)께서 이 둘 중에 주(당신)께서 선택하신 사람을 보여 주시어 [영. 뉴킹제임스]행 1:24 And they prayed and said, "You, O Lord, who know the
hearts of all, show which of these two You have chosen
참조:
행_15:8; 민_27:16;
삼상_16:7;
왕상_8:39;
대상_28:9,
대상_29:17;
시_7:9,
시_44:21;
잠_15:11;
렘_11:20,
렘_17:10,
렘_20:12;
요_2:24,
요_2:25,
요_21:17;
히_4:13;
계_2:23 |
25 |
25 to take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place. 25 That he may take2983
part2819 of this5026 ministry1248
and2532 apostleship,651 from1537
which3739 Judas2455 by transgression fell,3845 that he might go4198 to1519
his own2398 place.5117 25 λαβειν2983 V-2AAN τον3588
T-ASM
κληρον2819 N-ASM της3588
T-GSF
διακονιας1248 N-GSF ταυτης3778 D-GSF και2532 CONJ αποστολης651 N-GSF εξ1537
PREP
ης3739 R-GSF παρεβη3845 V-2AAI-3S ιουδας2455 N-NSM πορευθηναι4198 V-AON εις1519
PREP
τον3588 T-ASM τοπον5117
N-ASM
τον3588 T-ASM ιδιον2398
A-ASM
[개역한자]행 1:25 봉사(奉事)와 및 사도(使徒)의 직무(職務)를 대신 할 자(者)를 보이시옵소서 유다는 이를 버리옵고 제 곳으로 갔나이다 하고 [한글 뉴킹제임스]행 1:25 이 사역과
사도의 직분의 한 부분을 담당케 하소서. 유다는 범죄함으로 이로부터 떨어져 자기 거처로 갔나이다."라고
한 후에 [영. 뉴킹제임스]행 1:25 "to take part in this ministry and apostleship from
which Judas by transgression fell, that he might go to his own place." |
26 |
26 And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles. 26 And2532 they gave
forth1325 their846 lots;2819
and2532 the3588 lot2819
fell4098 upon1909 Matthias;3159
and2532 he was numbered4785 with3326
the3588 eleven1733 apostles.652
26 και2532 CONJ εδωκαν1325 V-AAI-3P κληρους2819 N-APM αυτων846 P-GPM και2532
CONJ
επεσεν4098 V-2AAI-3S ο3588
T-NSM
κληρος2819 N-NSM επι1909
PREP
ματθιαν3159 N-ASM και2532
CONJ
συγκατεψηφισθη4785 V-API-3S μετα3326
PREP
των3588 T-GPM ενδεκα1733 A-NUI αποστολων652 N-GPM [개역한자]행 1:26 제비 뽑아
맛디아를 얻으니 저가 열 한 사도(使徒)의 수에 가입(加入)하니라 [한글 뉴킹제임스]행 1:26 그들이 제비를G2819
뽑으니G1325 맛디아G3159에게 떨어진지라, 그가 열 한 사도G652와 함께 계수되더라. [영. 뉴킹제임스]행 1:26 And they cast their lots, and the lot fell on Matthias.
And he was numbered with the eleven apostles. |
성경백과 사전: 사도행전 / [한]使徒行傳[영]The Acts of The Apostles 그리스도의 승천으로부터 바울이 로마에서 투옥된 지 2년 말까지의 초대 기독교 역사를 알려 주는 신약성경의 책. 초기 사본(알렙)에는 "행적" (헬라어 pra,xeij, 뜻은 '행함, 사건, 업적')이라는 표제로 기록되어 있다. 초기의 다른 제목들에는 "사도행전", "거룩한 사도들의 행적"등이 있다. 사도행전에는 주로 베드로와 바울의 행적과 설교들이 기술되어 있다. 또한 유다(1:16-20)와 그를 대신하도록 뽑힌 사람(1:21-26), 요한(3:1-4:31; 8:14-17)과 야고보(12:12) 등에 대한 약간의 기록도 있다. 배신자 이외의 열한 사도의 명단이 1:13에 기록되어 있다. 사도행전은 모든 사도들에 대한 역사가 아니라 저자가 성령의 이끌림을 받아 관심을 갖게 하는 여러 상황 속에서 기독교 1세기의 과정을 설명하는 일부 사도의 행동과 말씀으로부터 선별된 역사다. "거룩한 성령의 행적"이라는 제목도 종종 제시되었는데, 이 책의 내용으로 보아 그런 제목도 적절하다. AD 160-200년에는 사도행전의 저자에 관한 적극적인 언급을 찾아볼 수 없다. 그러나 그후부터 점차 그 문제를 언급하는 모든 사람은 데오빌로에게 헌정된 두권의 책, 즉 누가복음과 사도행전은 "사랑을 받는 의원 누가" (골 4:14)의 저작이라는 사실에 동의했다. 사도행전이 기록된 장소가 기록되지는 않았으나, 이 책이 바울이 로마에 머물러 있고 재판을 기다리는 동안의 기사로 갑자기 끝난 것으로 보아 그 기록한 장소로 로마가 유력시된다. 장소에 대한 질문은 누가의 저작 목적과 이 책을 발행하게 된 특수한 경우에 깊이 관련되어 있다. 사도교부들의 책에 언급된 것은 너무 부정확하여 AD 1세기 말이 되기 전의 연대로 확정지을 수 없다. 사도행전은 28:30에 언급된 시기 이후에 저술되었음이 분명하다. 사도행전이 돌연히 마감된 것은 AD 61-62년경에 씌었음을 말해 주고 있다. 누가복음은 적절한 결어가 있으나 사도행전은 그렇지 못하다. 우리는 바울의 재판이 어떻게 끝났는지 전혀 모른다. 바울의 석방이나 그의 사망에 대한 아무런 암시도 없다. 개요. ① 서문 a. '앞의 기록' (누가복음)에 대한 요약, 특히 예수의 부활 후의 사역에 대한 요약(1:1-11) b. 대기하는 시기, 다락방에서의 10일간의 기도 모임(1:12-14) c. 열두 제자 중의 한 사람으로서 배신자를 대신할 제자의 선택(1:15-26). ② 오순절, 교회의 탄생 a. 특수한 때와 사건(2:1-13) b. 베드로의 설교(2:14-36). c. 그 결과 교회가 시작됨(2:37-47). ③ 예루살렘의 최초의 교회의 모습(3:1-8:1). ④ 온 유대와 사마리아에 복음이 전파(8:1-25). ⑤ 세 '대륙'의 회심 a. 아프리카 대륙 출신. 이디오피아의 내시(8:26-40). b. 아시아 출신, 다소의 사울(9:1-31<막간; 서부 팔레스타인에서의 베드로, 9:32-43>) c. 유럽 출신, 로마의 고넬료(10:1-48). ⑥ 유대인의 교회가 이방인에 대한 전도를 수락(11:1-30). 기독교운동을 좀더 심하게 억압하려는 계획이 베드로의 기적적인 탈출로 인하여 좌절되었다(12:1-19). (주:헤롯의 사망, 12:20-23). ⑦ 바울의 제1차 전도여행(12:34-14:28). ⑧ 예루살렘교회 회의, 이방인 신자의 입교를 확정한 시기(15:1-29). ⑨ 바울의 제2차 전도여행(15:30-18:20). ⑩ 바울의 제3차 전도여행(18:23-21:16). ⑪ 바울의 체포와 로마로의 항해(24:17-28:31).
|
Yahshua = 야슈아(예수G2424)
Mashiyach = 마쉬악(그리스도H4899)
Messiah = 메시야(그리스도G5547)
Yahshua Ha Mashiyach = 야슈아 하 마쉬악(예수 그리스도)
Elohim = 엘로힘(하나님G2316)
El = 엘 (하나님 / 단수H410
Eloah = 엘로아 (하나님H433
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה