요한복음(John)
제 20장(Chapter 20)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 Now on the first day of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb. [영. 스트롱 성경] 1 (1161) The3588 first3391
day of the3588
week4521 cometh2064 Mary3137
Magdalene3094 early,4404 when it was5607
yet2089 dark,4653 unto1519
the3588 sepulcher,3419 and2532
seeth991 the3588 stone3037
taken away142 from1537 the3588
sepulcher.3419 [스트롱 헬라어 성경] 1 τη3588 T-DSF δε1161
CONJ
μια1520 A-DSF των3588
T-GPN
σαββατων4521 N-GPN μαρια3137
N-NSF
η3588 T-NSF μαγδαληνη3094 N-NSF ερχεται2064 V-PNI-3S πρωι4404 ADV σκοτιας4653 N-GSF ετι2089 ADV ουσης5607 V-PXP-GSF εις1519
PREP
το3588 T-ASN μνημειον3419 N-ASN και2532 CONJ βλεπει991 V-PAI-3S τον3588
T-ASM
λιθον3037 N-ASM ηρμενον142 V-RPP-ASM εκ1537 PREP του3588 T-GSN μνημειου3419 N-GSN [개역한자]요 20:1 안식(安息) 후(後) 첫날
이른 아침 아직 어두울 때에 막달라 마리아가 무덤에 와서 돌이 무덤에서 옮겨간 것을 보고 [한글 뉴킹제임스]요 20:1 그(TheG3588) 주(weekG4521)의(
day of theG3588) 첫(firstG3391)날(
day of theG3588) 아직도(yetG2089) 어두운데(darkG4653) 막달라(MagdaleneG3094) 마리아가(MaryG3137) 일찍(earlyG4404) 무덤(sepulcherG3419)에(untoG1519)
와서(comethG2064) 돌이(stoneG3037) 무덤(sepulcherG3419)에서(fromG1537) 옮겨진 것을(taken awayG142) 보고(seethG991) [영.뉴킹제임스]요 20:1 Now on the first [day] of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw [that] the stone had been taken away from the tomb.
|
2 |
2 She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Yahshua loved, and saith unto them, They have taken away the Master out of the tomb, and we know not where they have laid him. 2 Then3767 she runneth,5143 and2532
cometh2064 to4314 Simon4613
Peter,4074 and2532 to4314
the3588 other243 disciple,3101
whom3739 Jesus2424 loved,5368
and2532 saith3004 unto them,846
They have taken away142 the3588 Lord2962
out1537 of the3588 sepulcher,3419
and2532 we know1492 not3756
where4226 they have laid5087 him.846
2 τρεχει5143 V-PAI-3S ουν3767
CONJ
και2532 CONJ ερχεται2064 V-PNI-3S προς4314 PREP σιμωνα4613 N-ASM πετρον4074 N-ASM και2532 CONJ προς4314 PREP τον3588
T-ASM
αλλον243 A-ASM μαθητην3101 N-ASM ον3739 R-ASM εφιλει5368 V-IAI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM ηραν142 V-AAI-3P τον3588
T-ASM
κυριον2962 N-ASM εκ1537
PREP
του3588 T-GSN μνημειου3419 N-GSN και2532 CONJ ουκ3756 PRT-N οιδαμεν1492 V-RAI-1P που4226 PRT-I εθηκαν5087 V-AAI-3P αυτον846
P-ASM
[개역한자]요 20:2 시몬 베드로와 예수의 사랑하시던 그 다른 제자(弟子)에게 달려가서 말하되 사람이 주(主)를 무덤에서 가져다가 어디 두었는지 우리가 알지 못하겠다 하니 [한글 뉴킹제임스]요 20:2 그녀가 달려가서 시몬G4613 베드로G4074와 예수(야슈아)께서G2424
사랑하신G5368 다른
제자G3101에게 와서 그들에게 말하기를 "사람들이 주(주권자)를G2962 무덤에서 가져갔는데 우리는 그들이 어디에다 주(그분을)를 모셔 두었는지
모르겠노라."고 하니 [영.뉴킹제임스]요 20:2 Then
she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved,
and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we
do not know where they have laid Him." |
3 |
3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb. 3 Peter4074 therefore3767 went forth,1831
and2532 that other243 disciple,3101
and2532 came2064 to1519
the3588 sepulcher.3419 3 εξηλθεν1831 V-2AAI-3S ουν3767
CONJ
ο3588 T-NSM πετρος4074 N-NSM και2532 CONJ ο3588 T-NSM αλλος243
A-NSM
μαθητης3101 N-NSM και2532
CONJ
ηρχοντο2064 V-INI-3P εις1519
PREP
το3588 T-ASN μνημειον3419 N-ASN [개역한자]요 20:3 베드로와 그 다른 제자(弟子)가
나가서 무덤으로 갈새 [한글 뉴킹제임스]요 20:3 베드로와 그 다른 제자가 나가서 무덤으로 향하더라. [영.뉴킹제임스]요 20:3 Peter
therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb. |
4 |
4 And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb; 4 So1161 they ran5143 both1417
together:3674 and2532 the3588
other243 disciple3101 did outrun4390,
5032 Peter4074 and2532 came2064
first4413 to1519 the3588
sepulcher.3419 4 ετρεχον5143 V-IAI-3P δε1161
CONJ
οι3588 T-NPM δυο1417
A-NUI
ομου3674 ADV και2532
CONJ
ο3588 T-NSM αλλος243
A-NSM
μαθητης3101 N-NSM προεδραμεν4390 V-2AAI-3S ταχιον5032 ADV-C του3588 T-GSM πετρου4074 N-GSM και2532 CONJ ηλθεν2064 V-2AAI-3S πρωτος4413 A-NSM εις1519 PREP το3588 T-ASN μνημειον3419 N-ASN [개역한자]요 20:4 둘이 같이 달음질하더니 그 다른 제자(弟子)가 베드로보다 더 빨리 달아나서 먼저 무덤에 이르러 [한글 뉴킹제임스]요 20:4 둘이서 함께 달리는데 다른 제자가 베드로보다 더 앞서
달려가 먼저 무덤에 와서 [영.뉴킹제임스]요 20:4 So they
both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb
first. |
5 |
5 and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in. 5 And2532 he stooping
down,3879 and looking
in, saw991
the3588 linen clothes3608 lying;2749
yet3305 went he not in.1525, 3756 5 και2532 CONJ παρακυψας3879 V-AAP-NSM βλεπει991 V-PAI-3S κειμενα2749 V-PNP-APN τα3588
T-APN
οθονια3608 N-APN ου3756
PRT-N
μεντοι3305 CONJ εισηλθεν1525 V-2AAI-3S [개역한자]요 20:5 구푸려 세마포(細麻布)
놓인 것을 보았으나 들어가지는 아니하였더니 [한글 뉴킹제임스]요 20:5 몸을 구부리고 들여다 보니 세마포가G3608 놓인 것을 보았으나
안으로 들어가지는 아니하더라. [영.뉴킹제임스]요 20:5 And he,
stooping down and looking in, saw the linen cloths lying [there;] yet he did
not go in. |
6 |
6 Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying, 6 Then3767 cometh2064 Simon4613
Peter4074 following190 him,846
and2532 went1525 into1519
the3588 sepulcher,3419 and2532
seeth2334 the3588 linen clothes3608 lie,2749 6 ερχεται2064 V-PNI-3S ουν3767
CONJ
σιμων4613 N-NSM πετρος4074 N-NSM ακολουθων190 V-PAP-NSM αυτω846 P-DSM και2532
CONJ
εισηλθεν1525 V-2AAI-3S εις1519
PREP
το3588 T-ASN μνημειον3419 N-ASN και2532 CONJ θεωρει2334 V-PAI-3S τα3588
T-APN
οθονια3608 N-APN κειμενα2749 V-PNP-APN [개역한자]요 20:6 시몬 베드로도 따라 와서 무덤에 들어가 보니 세마포(細麻布)가 놓였고 [한글 뉴킹제임스]요 20:6 그때 그를 따라온 시몬 베드로가 와서 무덤으로 들어가
세마포 옷이 놓여 있는 것을 보니 [영.뉴킹제임스]요 20:6 Then
Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen
cloths lying [there,] |
7 |
7 and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. 7 And2532 the3588 napkin,4676
that3739 was2258 about1909
his846 head,2776 not3756
lying2749 with3326 the3588
linen clothes,3608 but235 wrapped together1794 in1519
a1520 place5117 by itself.5565
7 και2532 CONJ το3588
T-ASN
σουδαριον4676 N-ASN ο3739
R-NSN
ην2258 V-IXI-3S επι1909
PREP
της3588 T-GSF κεφαλης2776 N-GSF αυτου846 P-GSM ου3756 PRT-N μετα3326
PREP
των3588 T-GPN οθονιων3608 N-GPN κειμενον2749 V-PNP-ASN αλλα235 CONJ χωρις5565
ADV
εντετυλιγμενον1794 V-RPP-ASN εις1519
PREP
ενα1520 A-ASM τοπον5117
N-ASM
[개역한자]요 20:7 또 머리를 쌌던 수건은 세마포(細麻布)와 함께 놓이지 않고 딴 곳에 개켜 있더라 [한글 뉴킹제임스]요 20:7 주(그분)의 머리에 둘렀던 수건은 세마포와 함께 놓여 있지 않고
그것만 한쪽에 개어져 있더라. [영.뉴킹제임스]요 20:7 and the
handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths,
but folded together in a place by itself. |
8 |
8 Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed. 8 Then5119 went in1525 also2532
that(3767) other243 disciple,3101
which came2064 first4413 to1519
the3588 sepulcher,3419 and2532
he saw,1491 and2532 believed.4100
8 τοτε5119 ADV ουν3767
CONJ
εισηλθεν1525 V-2AAI-3S και2532
CONJ
ο3588 T-NSM αλλος243
A-NSM
μαθητης3101 N-NSM ο3588
T-NSM
ελθων2064 V-2AAP-NSM πρωτος4413 A-NSM εις1519 PREP το3588 T-ASN μνημειον3419 N-ASN και2532 CONJ ειδεν1492 V-2AAI-3S και2532
CONJ
επιστευσεν4100 V-AAI-3S [개역한자]요 20:8 그 때에야 무덤에 먼저 왔던 그 다른 제자(弟子)도 들어가 보고 믿더라 [한글 뉴킹제임스]요 20:8 그때 먼저 무덤에 온 다른 제자도 들어가서 보고 믿더라G4100. [영.뉴킹제임스]요 20:8 Then
the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and
believed. |
9 |
9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead. 9 For1063 as yet they
knew not3764, 1492 the3588 Scripture,1124
that3754 he846 must1163
rise again450 from1537 the dead.3498
9 ουδεπω3764 ADV γαρ1063
CONJ
ηδεισαν1492 V-LAI-3P την3588
T-ASF
γραφην1124 N-ASF οτι3754
CONJ
δει1163 V-PQI-3S αυτον846
P-ASM
εκ1537 PREP νεκρων3498 A-GPM αναστηναι450 V-2AAN [개역한자]요 20:9 {저희는 성경(聖經)에
그가 죽은 자(者) 가운데서 다시 살아나야 하리라 하신 말씀을 아직 알지 못하더라} [한글 뉴킹제임스]요 20:9 이는 그들이 주(그분)께서 죽은 자들G3498로부터G1537
다시 살아나셔야G450
한다는G1163
성경을G1124 아직 알지 못하였기 때문이라. [영.뉴킹제임스]요 20:9 For as
yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead.
그들이:
마_16:21, 마_16:22;
막_8:31-33,
막_9:9,
막_9:10,막_9:31,
막_9:32;
눅_9:45,
눅_18:33,
눅_18:34,
눅_24:26;
눅_24:44-46
한다는:
시_16:10, 시_22:15,
시_22:22-31;
사_25:8,
사_26:19,
사_53:10-12;
호_13:14;
행_2:25-32,
행_13:29-37;
고전_15:4 |
10 |
10 So the disciples went away again unto their own home. 10 Then3767 the3588 disciples3101
went away565 again3825 unto4314
their own home.1438 10 απηλθον565 V-2AAI-3P ουν3767
CONJ
παλιν3825 ADV προς4314
PREP
εαυτους1438 F-3APM οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM [개역한자]요 20:10 이에 두 제자(弟子)가
자기(自己) 집으로 돌아가니라 [한글 뉴킹제임스]요 20:10 그리고 나서 제자들은 자기들의 집으로 다시 돌아가니라. [영.뉴킹제임스]요 20:10 Then
the disciples went away again to their own homes. |
11 |
11 But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb; 11 But1161 Mary3137 stood2476
without1854 at4314 the3588
sepulcher3419 weeping:2799 and3767
as5613 she wept,2799 she stooped down,3879 and
looked into1519
the3588 sepulcher,3419 11 μαρια3137 N-NSF δε1161
CONJ
ειστηκει2476 V-LAI-3S προς4314
PREP
το3588 T-ASN μνημειον3419 N-ASN κλαιουσα2799 V-PAP-NSF εξω1854 ADV ως5613
ADV
ουν3767 CONJ εκλαιεν2799 V-IAI-3S παρεκυψεν3879 V-AAI-3S εις1519 PREP το3588
T-ASN
μνημειον3419 N-ASN [개역한자]요 20:11 마리아는 무덤 밖에 서서 울고 있더니 울면서 구푸려 무덤
속을 들여다보니 [한글 뉴킹제임스]요 20:11 ○ 그러나 마리아는 무덤 밖에서 울고G2799 섰더라. 그녀가 울다가 몸을 구부려G3879 무덤 안을 들여다보다가G3879 [영.뉴킹제임스]요 20:11 But
Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down [and
looked] into the tomb. |
12 |
12 and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Yahshua had lain. 12 And2532 seeth2334 two1417
angels32 in1722 white3022
sitting,2516 the one1520 at4314
the3588 head,2776 and2532
the other1520 at4314 the3588
feet,4228 where3699 the3588
body4983 of Jesus2424 had lain.2749
12 και2532 CONJ θεωρει2334 V-PAI-3S δυο1417 A-NUI αγγελους32 N-APM εν1722
PREP
λευκοις3022 A-DPN καθεζομενους2516 V-PNP-APM ενα1520
A-ASM
προς4314 PREP τη3588
T-DSF
κεφαλη2776 N-DSF και2532
CONJ
ενα1520 A-ASM προς4314
PREP
τοις3588 T-DPM ποσιν4228
N-DPM
οπου3699 ADV εκειτο2749 V-INI-3S το3588 T-NSN σωμα4983 N-NSN του3588
T-GSM
ιησου2424 N-GSM [개역한자]요 20:12 흰 옷 입은 두 천사(天使)가
예수의 시체(屍體) 뉘었던 곳에 하나는 머리 편 에 하나는 발 편에 앉았더라 [한글 뉴킹제임스]요 20:12 흰 옷을G3022 입은G1722
두G1417 천사가G32
앉아 있는 것을 본지라. 예수(야슈아)의 시체가 놓여 있던 곳에 하나는 머리 쪽에, 또 하나는 발 쪽에 앉아 있더라. [영.뉴킹제임스]요 20:12 And she
saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet,
where the body of Jesus had lain.
본지라:
마_28:3-5; 막_16:5,
막_16:6;
눅_24:3-7,
눅_24:22,
눅_24:23
흰옷:
단_7:9;
마_17:2;
행_1:10;
계_3:4,
계_7:14 |
13 |
13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Master, and I know not where they have laid him. 13 And2532 they1565 say3004
unto her,846 Woman,1135 why5101
weepest2799 thou? She saith3004 unto them,846
Because3754 they have taken away142 my3450
Lord,2962 and2532 I know1492
not3756 where4226 they have laid5087 him.846
13 και2532 CONJ λεγουσιν3004 V-PAI-3P αυτη846 P-DSF εκεινοι1565 D-NPM γυναι1135
N-VSF
τι5101 I-ASN κλαιεις2799 V-PAI-2S λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM οτι3754
CONJ
ηραν142 V-AAI-3P τον3588
T-ASM
κυριον2962 N-ASM μου3450
P-1GS
και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
οιδα1492 V-RAI-1S που4226
PRT-I
εθηκαν5087 V-AAI-3P αυτον846
P-ASM
[개역한자]요 20:13 천사(天使)들이 가로되
여자(女子)여 어찌하여 우느냐 가로되 사람이 내 주(主)를 가져다가 어디 두었는지 내가 알지 못함이니이다 [한글 뉴킹제임스]요 20:13 천사들이 그녀에게 말하기를 "여인아, 어찌하여 네가 울고 있느냐?"고 하니 그녀가 그들에게 말하기를 "사람들이 내 주(주권자)를 가져갔는데
어디에 모셔 두었는지 모르기 때문이니이다."라고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 20:13 Then
they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them,
"Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have
laid Him." |
14 |
14 When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Yahshua standing, and knew not that it was Yahshua. 14 And2532 when she had
thus5023 said,2036 she turned4762
herself back,1519, 3694 and2532 saw2334
Jesus2424 standing,2476 and2532
knew1492 not3756 that3754
it was2076 Jesus.2424 14 και2532 CONJ ταυτα5023
D-APN
ειπουσα2036 V-2AAP-NSF εστραφη4762 V-2API-3S εις1519 PREP τα3588 T-APN οπισω3694
ADV
και2532 CONJ θεωρει2334 V-PAI-3S τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM εστωτα2476 V-RAP-ASM και2532 CONJ ουκ3756 PRT-N ηδει1492
V-LAI-3S
οτι3754 CONJ ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
[개역한자]요 20:14 이 말을 하고 뒤로 돌이켜 예수의 서신 것을 보나 예수신줄
알지못하더라 [한글 뉴킹제임스]요 20:14 그녀가 이 말을 한 후에 뒤를 돌아다보니 예수(야슈아)께서G2424
서
계신 것을 보아도 그분이 예수(야슈아)신 줄을 알지G1492
못하더라. [영.뉴킹제임스]요 20:14 Now
when she had said this, she turned around and saw Jesus standing [there,] and
did not know that it was Jesus.
알지-
요_21:4;
막_16:12;
눅_4:30,
눅_24:16,
눅_24:31 |
15 |
15 Yahshua saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 15 Jesus2424 saith3004 unto her,846
Woman,1135
why5101
weepest2799
thou? whom5101 seekest2212 thou? She,1565 supposing1380
him(3754) to be2076 the3588
gardener,2780 saith3004 unto him,846
Sir,2962 if1487 thou4771
have borne941 him846 hence, tell2036
me3427 where4226 thou hast laid5087 him,846
and I2504 will take him away.142, 846 15 λεγει3004 V-PAI-3S αυτη846
P-DSF
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM γυναι1135 N-VSF τι5101 I-NSN κλαιεις2799 V-PAI-2S τινα5101 I-ASM ζητεις2212 V-PAI-2S εκεινη1565 D-NSF δοκουσα1380 V-PAP-NSF οτι3754 CONJ ο3588
T-NSM
κηπουρος2780 N-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
κυριε2962 N-VSM ει1487
COND
συ4771 P-2NS εβαστασας941 V-AAI-2S αυτον846 P-ASM ειπε2036
V-2AAM-2S
μοι3427 P-1DS που4226
PRT-I
αυτον846 P-ASM εθηκας5087 V-AAI-2S καγω2504 P-1NS-C αυτον846 P-ASM αρω142
V-FAI-1S
[개역한자]요 20:15 예수께서 가라사대 여자(女子)여
어찌하여 울며 누구를 찾느냐 하시니 마리아는 그가 동산지기인 줄로 알고 가로되 주(主)여 당신(當身)이 옮겨 갔거든 어디 두었는지 내게 이르소서
그리하면 내가 가져가리이다 [한글 뉴킹제임스]요 20:15 예수(야슈아)께서 그녀에게 말씀하시기를 "여인아, 어찌하여 네가 울고 있느냐? 누구를 찾느냐?"고 하시니, 그녀는 주(그분을)를 동산지기로 생각하고 그에게
말하기를 "주(선생님이)여, 당신이 그분을 옮겼으면 어디에 모셔 두었는지 말해 주소서. 그러면 내가 그분을 옮기겠나이다."라고 하더라.
[영.뉴킹제임스]요 20:15 Jesus
said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" She,
supposing Him to be the gardener, said to Him, "Sir, if You have carried
Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away." |
16 |
16 Yahshua saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher. 16 Jesus2424 saith3004 unto her,846
Mary.3137
She1565 turned4762 herself, and saith3004 unto him,846
Rabboni;4462 which is to say,3739, 3004 Master.1320 16 λεγει3004 V-PAI-3S αυτη846
P-DSF
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM μαρια3137 N-VSF στραφεισα4762 V-2APP-NSF εκεινη1565 D-NSF λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846 P-DSM ραββουνι4462 ARAM ο3739 R-NSN λεγεται3004 V-PPI-3S διδασκαλε1320 N-VSM [개역한자]요 20:16 예수께서 마리아야 하시거늘 마리아가 돌이켜 히브리 말로
랍오니여 하니 {이는 선생(先生)님이라} [한글 뉴킹제임스]요 20:16 예수(야슈아)께서 그녀에게 말씀하시기를 "마리아야." 하시니, 그녀가 주(그분)께 돌아서서 말하기를 "랍보니G4462."라고 하니, 이는 선생님G1320이라고
말하는 것이라. [영.뉴킹제임스]요 20:16 Jesus
said to her, "Mary!" She turned and said to Him, "Rabboni!"
(which is to say, Teacher). |
17 |
17 Yahshua saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my Elohim and your Elohim. 17 Jesus2424 saith3004 unto her,846
Touch680
me3450
not;3361
for1063
I am not yet3768
ascended305
to4314
my3450
Father:3962
but1161
go4198
to4314
my3450
brethren,80
and2532
say2036
unto them,846 I ascend305 unto4314 my3450 Father,3962
and2532
your5216
Father;3962
and2532
to my3450 God,2316 and2532 your5216 God.2316 17 λεγει3004 V-PAI-3S αυτη846
P-DSF
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM μη3361 PRT-N μου3450 P-1GS απτου680
V-PMM-2S
ουπω3768 ADV γαρ1063
CONJ
αναβεβηκα305 V-RAI-1S προς4314
PREP
τον3588 T-ASM πατερα3962 N-ASM μου3450 P-1GS πορευου4198 V-PNM-2S δε1161
CONJ
προς4314 PREP τους3588
T-APM
αδελφους80 N-APM μου3450
P-1GS
και2532 CONJ ειπε2036
V-2AAM-2S
αυτοις846 P-DPM αναβαινω305 V-PAI-1S προς4314 PREP τον3588
T-ASM
πατερα3962 N-ASM μου3450
P-1GS
και2532 CONJ πατερα3962 N-ASM υμων5216 P-2GP και2532 CONJ θεον2316
N-ASM
μου3450 P-1GS και2532
CONJ
θεον2316 N-ASM υμων5216
P-2GP
[개역한자]요 20:17 예수께서 이르시되 나를 만지지 말라 내가 아직 아버지께로
올라가지 못하였노라 너는 내 형제(兄弟)들에게 가서 이르되 내가 내 아버지 곧 너희 아버지 내 하나님 곧 너희 하나님께로
올라간다 하라 하신대 [한글 뉴킹제임스]요 20:17 예수(야슈아)께서 그녀에게 말씀하시기를 "나를 만지지G680 말라G3361. 내가 아직G3768 내 아버지께G3962로 올라가지G305 아니하였노라. 그러나 내 형제들G80에게 가서 내가 나의 아버지,
곧 너희 아버지, 또 나의 하나님(엘로힘)G2316, 곧 너희 하나님(엘로힘)께로 올라간다고G305 말하라."고 하시니 [영.뉴킹제임스]요 20:17 Jesus
said to her, "Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My
Father; but go to My brethren and say to them, 'I am ascending to My Father and
your Father, and [to] My God and your God.' "
내가 아직
-
레_23:10-11;
고전_15:23.
첫 열매에 대한 자세한 글은 사이트에 올려놓은 오순절을 읽으십시오. |
18 |
18 Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Master; and that he had said these things unto her. 18 Mary3137 Magdalene3094 came2064
and told518 the3588 disciples3101
that3754 she had seen3708 the3588
Lord,2962 and2532 that
he had spoken2036 these things5023 unto her.846
18 ερχεται2064 V-PNI-3S μαρια3137
N-NSF
η3588 T-NSF μαγδαληνη3094 N-NSF απαγγελλουσα518 V-PAP-NSF τοις3588 T-DPM μαθηταις3101 N-DPM οτι3754 CONJ εωρακεν3708 V-RAI-3S-ATT τον3588
T-ASM
κυριον2962 N-ASM και2532
CONJ
ταυτα5023 D-APN ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτη846 P-DSF [개역한자]요 20:18 막달라 마리아가 가서 제자(弟子)들에게 내가 주(主)를 보았다 하고 또 주(主)께서 자기(自己)에게 이렇게 말씀하셨다 이르니라 [한글 뉴킹제임스]요 20:18 막달라 마리아가 제자들에게 와서 자기가 주(주권자)를G2962 보았다는
것과 주(그분)께서 자기에게 이런 것들을 말씀하셨다고 말하더라. [영.뉴킹제임스]요 20:18 Mary
Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] He
had spoken these things to her. |
19 |
19 When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Yahshua came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. 19 Then3767 the3588 same1565
day2250 at evening,3798 being5607
the3588 first3391 day
of the3588 week,4521 when2532
the3588 doors2374 were shut2808
where3699 the3588 disciples3101
were2258 assembled4863 for1223
fear5401 of the3588 Jews,2453
came2064 Jesus2424 and2532
stood2476 in1519 the3588
midst,3319 and2532 saith3004
unto them,846 Peace1515 be unto you.5213 19 ουσης5607 V-PXP-GSF ουν3767
CONJ
οψιας3798 A-GSF τη3588
T-DSF
ημερα2250 N-DSF εκεινη1565 D-DSF τη3588 T-DSF μια1520 A-DSF των3588
T-GPN
σαββατων4521 N-GPN και2532
CONJ
των3588 T-GPF θυρων2374
N-GPF
κεκλεισμενων2808 V-RPP-GPM οπου3699
ADV
ησαν2258 V-IXI-3P οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM συνηγμενοι4863 V-RPP-NPM δια1223 PREP τον3588 T-ASM φοβον5401
N-ASM
των3588 T-GPM ιουδαιων2453 A-GPM ηλθεν2064 V-2AAI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM και2532 CONJ εστη2476 V-2AAI-3S εις1519
PREP
το3588 T-ASN μεσον3319
A-ASN
και2532 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
αυτοις846 P-DPM ειρηνη1515 N-NSF υμιν5213 P-2DP [개역한자]요 20:19 이 날 곧 안식(安息)
후(後)G4521 첫날G3391 저녁
때에 제자(弟子)들이 유대인(人)들을 두려워하여 모인 곳에 문(門)들을 닫았더니 예수께서 오사 가운데 서서 가라사대 너희에게
평강(平康)이 있을찌어다 [한글 뉴킹제임스]요 20:19 ○ 그리하여 그 주의G4521 첫날G3391, 그 날 저녁에G3798 제자들이 모인 곳에는 유대인들을 두려워G5401하여 문들이G2374 잠겨 있었는데G2808 예수(야슈아)께서G2424
오셔서G2064 그 가운데G3319 서서G2476 그들에게
말씀하시기를 "너희에게 평강이 있으라G1515."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 20:19 Then,
the same day at evening, being the first [day] of the week, when the doors were
shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and
stood in the midst, and said to them, "Peace [be] with you."
오셔서:
요_14:19-23, 요_16:22,
요_20:26;
마_18:20
평강:
요_20:21, 요_14:27,
요_16:33;
시_85:8-10;
사_57:18,
사_57:19;
눅_24:36;
롬_15:33;
엡_2:14,
엡_6:23;
빌_1:2;
살후_3:16;
계_1:4 |
20 |
20 And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Master. 20 And2532 when he had
so5124 said,2036 he showed1166
unto them846 his hands5495
and2532 his848 side.4125
Then3767 were the disciples glad,5463, 3588, 3101 when they saw1492 the3588
Lord.2962 20 και2532 CONJ τουτο5124
D-ASN
ειπων2036 V-2AAP-NSM εδειξεν1166 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM τας3588 T-APF χειρας5495 N-APF και2532 CONJ την3588 T-ASF πλευραν4125 N-ASF αυτου846 P-GSM εχαρησαν5463 V-2AOI-3P ουν3767
CONJ
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM ιδοντες1492 V-2AAP-NPM τον3588 T-ASM κυριον2962 N-ASM [개역한자]요 20:20 이 말씀을 하시고 손과 옆구리를 보이시니 제자(弟子)들이 주(主)를 보고 기뻐하더라 [한글 뉴킹제임스]요 20:20 이 말씀을 하신 후 주(그분)께서 그들에게 손과 옆구리를 보여
주시니, 제자들이 주(주권자)를 보고 기뻐하더라. [영.뉴킹제임스]요 20:20 When He
had said this, He showed them [His] hands and His side. Then the disciples were
glad when they saw the Lord. |
21 |
21 Yahshua therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you. 21 Then3767 said2036 Jesus2424
to them846 again,3825 Peace1515 be
unto you:5213 as2531 my
Father3962
hath sent649 me,3165 even so send I2504, 3992 you.5209 21 ειπεν2036 V-2AAI-3S ουν3767
CONJ
αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM παλιν3825
ADV
ειρηνη1515 N-NSF υμιν5213
P-2DP
καθως2531 ADV απεσταλκεν649 V-RAI-3S με3165 P-1AS ο3588
T-NSM
πατηρ3962 N-NSM καγω2504
P-1NS-C
πεμπω3992 V-PAI-1S υμας5209
P-2AP
[개역한자]요 20:21 예수께서 또 가라사대 너희에게 평강(平康)이 있을지어다 아버지께서 나를 보내신 것 같이 나도 너희를 보내노라 [한글 뉴킹제임스]요 20:21 그때 예수(야슈아)께서 그들에게 다시 말씀하시기를 "너희에게 평강이 있으라. 내 아버지께서G3962 나를 보내신G649 것같이2531 나도 너희를 보내노라2504,
G3992." 하시고 [영.뉴킹제임스]요 20:21 So
Jesus said to them again, "Peace to you! As the Father has sent Me, I also
send you."
것 같이:
요_13:20, 요_17:18,
요_17:19,
요_21:15-17;
마_10:16,
마_10:40,
마_28:18-20;
막_16:15-18;
눅_24:47-49;
행_1:8;
딤전_2:2;
히_3:1 |
22 |
22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit: 22 And2532 when he had
said2036 this,5124 he breathed on1720 them,
and2532 saith3004 unto them,846
Receive2983
ye the Holy40 Ghost:4151
22 και2532 CONJ τουτο5124
D-ASN
ειπων2036 V-2AAP-NSM ενεφυσησεν1720 V-AAI-3S και2532 CONJ λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM λαβετε2983 V-2AAM-2P πνευμα4151 N-ASN αγιον40 A-ASN [개역한자]요 20:22 이 말씀을 하시고 저희를 향(向)하사 숨을 내쉬며 가라사대 성령(聖靈)을 받으라 [한글 뉴킹제임스]요 20:22 이 말씀을 하신 후 그들에게 숨을 내쉬며(he breathed onG1720) 말씀하시기를 "성G40령을G4151 받으라G2983. [영.뉴킹제임스]요 20:22 And
when He had said this, He breathed on [them,] and said to them, "Receive
the Holy Spirit.
숨을 내쉬며:
창_2:7; 욥_33:4;
시_33:6;
겔_37:9
받으라: 요_14:16, 요_15:26, 요_16:7; 행_2:4, 행_2:38, 행_4:8, 행_8:15, 행_10:47 |
23 |
23 whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins ye retain, they are retained. 23 Whose soever5100, 302 sins266 ye remit,863 they are remitted863
unto them;846 and
whose soever5100,
302 sins ye retain,2902 they are retained.2902 23 αν302 PRT τινων5100
X-GPM
αφητε863 V-2AAS-2P τας3588
T-APF
αμαρτιας266 N-APF αφιενται863 V-PPI-3P αυτοις846 P-DPM αν302
PRT
τινων5100 X-GPM κρατητε2902 V-PAS-2P κεκρατηνται2902 V-RPI-3P [개역한자]요 20:23 너희가 뉘 죄(罪)든지
사하면 사하여질 것이요 뉘 죄(罪)든지 그대로 두면 그대로 있으리라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]요 20:23 너희가 누구의 죄G266든지 용서하면G863 그들이 죄사함을 받게 되며, 누구의 죄든지 그대로 두면 그대로 있게 되리라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스]요 20:23 "If
you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the [sins] of
any, they are retained."
참조 – 마_16:19, 마_18:18; 막_2:5-10; 행_2:38, 행_10:43; 고전_5:4; 고후_2:6-10; 엡_2:20 |
24 |
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Yahshua came. 24 But1161 Thomas,2381 one1520
of1537 the3588 twelve,1427
called3004 Didymus,1324 was2258
not3756 with3326 them846
when3753 Jesus2424 came.2064
24 θωμας2381 N-NSM δε1161
CONJ
εις1520 A-NSM εκ1537
PREP
των3588 T-GPM δωδεκα1427 A-NUI ο3588 T-NSM λεγομενος3004 V-PPP-NSM διδυμος1324 N-NSM ουκ3756 PRT-N ην2258 V-IXI-3S μετ3326
PREP
αυτων846 P-GPM οτε3753
ADV
ηλθεν2064 V-2AAI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM [개역한자]요 20:24 열 두 제자(弟子) 중(中)에
하나인 디두모라 하는 도마는 예수 오셨을 때에 함께 있지 아니한지라 [한글 뉴킹제임스]요 20:24 ○ 그러나 열둘 가운데 하나인 디두모G1324라 불리는 도마는G2381, 예수(야슈아)께서 오셨을 때 그들과 함께 있지 아니하였더라. [영.뉴킹제임스]요 20:24 Now
Thomas, called the Twin, one of the twelve, was not with them when Jesus came. |
25 |
25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Master. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe. 25 The3588 other243 disciples3101
therefore3767 said3004 unto him,846
We have seen3708 the3588 Lord.2962
But1161 he3588 said2036
unto them,846 Except3362 I shall see1492
in1722 his846 hands5495
the3588 print5179 of the3588
nails,2247 and2532 put906
my3450 finger1147 into1519
the3588 print5179 of the3588
nails,2247 and2532 thrust906
my3450 hand5495 into1519
his846 side,4125 I will not3364
believe.4100 25 ελεγον3004 V-IAI-3P ουν3767
CONJ
αυτω846 P-DSM οι3588
T-NPM
αλλοι243 A-NPM μαθηται3101 N-NPM εωρακαμεν3708 V-RAI-1P-ATT τον3588 T-ASM κυριον2962 N-ASM ο3588 T-NSM δε1161 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM εαν1437
COND
μη3361 PRT-N ιδω1492
V-2AAS-1S
εν1722 PREP ταις3588
T-DPF
χερσιν5495 N-DPF αυτου846
P-GSM
τον3588 T-ASM τυπον5179
N-ASM
των3588 T-GPM ηλων2247
N-GPM
και2532 CONJ βαλω906
V-2AAS-1S
τον3588 T-ASM δακτυλον1147 N-ASM μου3450 P-1GS εις1519 PREP τον3588
T-ASM
τυπον5179 N-ASM των3588
T-GPM
ηλων2247 N-GPM και2532
CONJ
βαλω906 V-2AAS-1S την3588
T-ASF
χειρα5495 N-ASF μου3450
P-1GS
εις1519 PREP την3588
T-ASF
πλευραν4125 N-ASF αυτου846
P-GSM
ου3756 PRT-N μη3361
PRT-N
πιστευσω4100 V-FAI-1S [개역한자]요 20:25 다른 제자(弟子)들이 그에게
이르되 우리가 주(主)를 보았노라 하니 도마가 가로되 내가 그 손의 못자국을 보며 내 손가락을 그 못자국에 넣으며 내 손을 그 옆구리에 넣어 보지
않고는 믿지 아니하겠노라 하니라 [한글 뉴킹제임스]요 20:25 그러므로 다른 제자들이 그에게 말하기를 "우리가 주(주권자)를 보았다."고 하나 그가 그들에게 말하기를 "내가 주(그분)의 손에 있는 못자국을 보고,
또 내 손가락으로 그 못자국에 대어 보고, 나의 손으로 주(그분)의 옆구리에 넣어 보기 전에는 결코 믿지 않겠노라."고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 20:25 The
other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord." So he
said to them, "Unless I see in His hands the print of the nails, and put
my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will
not believe." |
26 |
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Yahshua cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. 26 And2532 after3326 eight3638
days2250 again3825 his846
disciples3101 were2258 within,2080
and2532 Thomas2381 with3326
them:846 then came2064
Jesus,2424 the3588 doors2374
being shut,2808 and2532 stood2476
in1519 the3588 midst,3319
and2532 said,2036 Peace,1515 be
unto you.5213 26 και2532 CONJ μεθ3326
PREP
ημερας2250 N-APF οκτω3638
A-NUI
παλιν3825 ADV ησαν2258
V-IXI-3P
εσω2080 ADV οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ θωμας2381
N-NSM
μετ3326 PREP αυτων846
P-GPM
ερχεται2064 V-PNI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM των3588
T-GPF
θυρων2374 N-GPF κεκλεισμενων2808 V-RPP-GPM και2532
CONJ
εστη2476 V-2AAI-3S εις1519
PREP
το3588 T-ASN μεσον3319
A-ASN
και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
ειρηνη1515 N-NSF υμιν5213
P-2DP
[개역한자]요 20:26 여드레를 지나서 제자(弟子)들이
다시 집 안에 있을 때에 도마도 함께 있고 문(門)들이 닫혔는데 예수께서 오사 가운데 서서 가라사대 너희에게 평강(平康)이 있을지어다 하시고 [한글 뉴킹제임스]요 20:26 ○ 팔 일 후에 제자들이 다시 집안에 있었는데 도마도
그들과 함께 있더라. 문이 잠겼는데 예수(야슈아)께서 오셔서 한가운데 서서 말씀하시기를 "너희에게 평강이 있으라."
하시고 [영.뉴킹제임스]요 20:26 And
after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus
came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, "Peace to
you!" |
27 |
27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach hither thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing. 27 Then1534 saith3004 he to Thomas,2381 Reach5342 hither5602 thy4675 finger,1147 and2532 behold1492 my3450 hands;5495 and2532 reach5342 hither thy4675 hand,5495 and2532 thrust906 it into1519 my3450 side:4125 and2532 be1096 not3361 faithless,571 but235 believing.4103 27 ειτα1534 ADV λεγει3004
V-PAI-3S
τω3588 T-DSM θωμα2381
N-DSM
φερε5342 V-PAM-2S τον3588
T-ASM
δακτυλον1147 N-ASM σου4675
P-2GS
ωδε5602 ADV και2532
CONJ
ιδε1492 V-AAM-2S τας3588
T-APF
χειρας5495 N-APF μου3450
P-1GS
και2532 CONJ φερε5342
V-PAM-2S
την3588 T-ASF χειρα5495
N-ASF
σου4675 P-2GS και2532
CONJ
βαλε906 V-2AAM-2S εις1519
PREP
την3588 T-ASF πλευραν4125 N-ASF μου3450 P-1GS και2532 CONJ μη3361
PRT-N
γινου1096 V-PNM-2S απιστος571 A-NSM αλλα235 CONJ πιστος4103 A-NSM [개역한자]요 20:27 도마에게 이르시되 네 손가락을 이리 내밀어 내 손을 보고
네 손을 내밀어 내 옆구리에 넣어보라 그리하고 믿음 없는 자(者)가 되지 말고 믿는 자(者)가 되라 [한글 뉴킹제임스]요 20:27 도마에게 말씀하시기를
"네 손가락을 이리 내밀어 나의 손을 보고 너의 손을 내밀어 내 옆구리에 넣어 보라. 그리하여 믿음 없는 자가G571 되지 말고 믿는 자가 되라G4103."고
하시니 [영.뉴킹제임스]요 20:27 Then He
said to Thomas, "Reach your finger here, and look at My hands; and reach
your hand [here,] and put [it] into My side. Do not be unbelieving, but
believing." |
28 |
28 Thomas answered and said unto him, My Master and my Elohim. 28 And2532 Thomas2381 answered611
and2532 said2036 unto him,846
My3450 Lord2962 and2532
my3450 God.2316 28 και2532 CONJ απεκριθη611 V-ADI-3S ο3588 T-NSM θωμας2381
N-NSM
και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM ο3588
T-NSM
κυριος2962 N-NSM μου3450
P-1GS
και2532 CONJ ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM μου3450
P-1GS
[개역한자]요 20:28 도마가 대답(對答)하여
가로되 나의 주(主)시며 나의 하나님이시니이다 [한글 뉴킹제임스]요 20:28 도마가 대답하여 주(그분)께 말씀드리기를 "나의 주(주권자)G2962, 나의 하나님(엘로힘)이여G2316."라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 20:28 And
Thomas answered and said to Him, "My Lord and my God!" |
29 |
29 Yahshua saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. 29 Jesus2424 saith3004 unto him,846
Thomas,2381
because3754
thou hast seen3708 me,3165 thou hast believed:4100
blessed3107
are they that
have not seen,1492, 3361 and2532 yet have believed.4100
29 λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM οτι3754 CONJ εωρακας3708 V-RAI-2S-ATT με3165
P-1AS
θωμα2381 N-VSM πεπιστευκας4100 V-RAI-2S μακαριοι3107 A-NPM οι3588 T-NPM μη3361
PRT-N
ιδοντες1492 V-2AAP-NPM και2532
CONJ
πιστευσαντες4100 V-AAP-NPM [개역한자]요 20:29 예수께서 가라사대 너는 나를 본 고로 믿느냐 보지 못하고
믿는 자(者)들은 복(福)되도다 하시니라 [한글 뉴킹제임스]요 20:29 예수(야슈아)께서 그에게 말씀하시기를 "도마야, 네가 나를 보았으므로 믿는구나. 보지 않고 믿은 자들은 복이 있도다G3107."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 20:29 Jesus
said to him, "Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed
[are] those who have not seen and [yet] have believed." |
30 |
30 Many other signs therefore did Yahshua in the presence of the disciples, which are not written in this book: 30 And2532 many4183 other243
signs4592 truly3303 did4160
Jesus2424 in the presence1799 of his848
disciples,3101 which3739 are2076
not3756 written1125 in1722
this5129 book:975 30 πολλα4183 A-APN μεν3303
PRT
ουν3767 CONJ και2532
CONJ
αλλα243 A-APN σημεια4592 N-APN εποιησεν4160 V-AAI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ενωπιον1799 ADV των3588 T-GPM μαθητων3101 N-GPM αυτου846 P-GSM α3739 R-NPN ουκ3756
PRT-N
εστιν2076 V-PXI-3S γεγραμμενα1125 V-RPP-NPN εν1722 PREP τω3588 T-DSN βιβλιω975 N-DSN τουτω5129 D-DSN [개역한자]요 20:30 예수께서 제자(弟子)들
앞에서 이책(冊)에 기록(記錄)되지 아니한 다른 표적(表蹟)도 많이 행(行)하셨으나 [한글 뉴킹제임스]요 20:30 ○ 실로 예수(야슈아)께서는 그의 제자들의 면전에서 이 책G975에 기록되지
아니한 다른 많은 표적들을G4592 행하셨으나, [영.뉴킹제임스]요 20:30 And
truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are
not written in this book;
참조 – 요_21:25; 눅_1:3, 눅_1:4; 롬_15:4; 고전_10:11; 딤후_3:15-17; 벧후_3:1, 벧후_3:2; 요일_1:3, 요일_1:4, 요일_5:13 |
31 |
31 but these are written, that ye may believe that Yahshua is Ha Mashiyach, the Son of Elohim; and that believing ye may have life in his name. 31 But1161 these5023 are written,1125
that2443 ye might believe4100 that3754
Jesus2424 is2076 the3588
Christ,5547 the3588 Son5207
of God;2316 and2532 that2443
believing4100 ye might have2192 life2222
through1722 his846 name.3686
31 ταυτα5023 D-NPN δε1161
CONJ
γεγραπται1125 V-RPI-3S ινα2443
CONJ
πιστευσητε4100 V-AAS-2P οτι3754
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εστιν2076 V-PXI-3S ο3588 T-NSM χριστος5547 N-NSM ο3588 T-NSM υιος5207 N-NSM του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM και2532
CONJ
ινα2443 CONJ πιστευοντες4100 V-PAP-NPM ζωην2222 N-ASF εχητε2192 V-PAS-2P εν1722
PREP
τω3588 T-DSN ονοματι3686 N-DSN αυτου846 P-GSM [개역한자]요 20:31 오직 이것을 기록(記錄)함은
너희로 예수께서 하나님의 아들 그리스도이심을 믿게 하려 함이요 또 너희로 믿고 그 이름을 힘입어 생명(生命)을 얻게 하려 함이니라 [한글 뉴킹제임스]요 20:31 다만 이것들을 기록한 것은 너희로 예수(야슈아)가 그리스도(하 마쉬악)G5547,곧 하나님(엘로힘)의G2316 아들G5207이심을 믿게 하려는 것이요, 또 믿음G4100으로써 그의 이름을G3686 통해G1722
생명을G2222 얻게 하려 함이라. [영.뉴킹제임스]요 20:31 but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.
통해:
눅_24:47; 행_3:16,
행_10:43 |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה