요한복음(John)

제 20장(Chapter 20)

신약전서 목록 요19

 

1

[영. 거룩한 성서] 1 Now on the first day of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.

[영. 스트롱 성경] 1  (1161) The3588 first3391 day of the3588 week4521 cometh2064 Mary3137 Magdalene3094 early,4404 when it was5607 yet2089 dark,4653 unto1519 the3588 sepulcher,3419 and2532 seeth991 the3588 stone3037 taken away142 from1537 the3588 sepulcher.3419

[스트롱 헬라어 성경] 1  τη3588 T-DSF  δε1161 CONJ  μια1520 A-DSF  των3588 T-GPN  σαββατων4521 N-GPN  μαρια3137 N-NSF  η3588 T-NSF  μαγδαληνη3094 N-NSF  ερχεται2064 V-PNI-3S  πρωι4404 ADV  σκοτιας4653 N-GSF  ετι2089 ADV  ουσης5607 V-PXP-GSF  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  μνημειον3419 N-ASN  και2532 CONJ  βλεπει991 V-PAI-3S  τον3588 T-ASM  λιθον3037 N-ASM  ηρμενον142 V-RPP-ASM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSN  μνημειου3419 N-GSN  

[개역한자]요 20:1 안식(安息) 후(後) 첫날 이른 아침 아직 어두울 때에 막달라 마리아가 무덤에 와서 돌이 무덤에서 옮겨간 것을 보고

[한글 뉴킹제임스]요 20:1 그(TheG3588) 주(weekG4521)의( day of theG3588) 첫(firstG3391)( day of theG3588) 아직도(yetG2089) 어두운데(darkG4653) 막달라(MagdaleneG3094) 마리아가(MaryG3137) 일찍(earlyG4404) 무덤(sepulcherG3419)에(untoG1519) 와서(comethG2064) 돌이(stoneG3037) 무덤(sepulcherG3419)에서(fromG1537) 옮겨진 것을(taken awayG142) 보고(seethG991)

[영.뉴킹제임스]요 20:1 Now on the first [day] of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw [that] the stone had been taken away from the tomb.

 

참조-  _28:1; _16:1, _16:2

2

2 She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Yahshua loved, and saith unto them, They have taken away the Master out of the tomb, and we know not where they have laid him.

2  Then3767 she runneth,5143 and2532 cometh2064 to4314 Simon4613 Peter,4074 and2532 to4314 the3588 other243 disciple,3101 whom3739 Jesus2424 loved,5368 and2532 saith3004 unto them,846 They have taken away142 the3588 Lord2962 out1537 of the3588 sepulcher,3419 and2532 we know1492 not3756 where4226 they have laid5087 him.846

2  τρεχει5143 V-PAI-3S  ουν3767 CONJ  και2532 CONJ  ερχεται2064 V-PNI-3S  προς4314 PREP  σιμωνα4613 N-ASM  πετρον4074 N-ASM  και2532 CONJ  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  αλλον243 A-ASM  μαθητην3101 N-ASM  ον3739 R-ASM  εφιλει5368 V-IAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ηραν142 V-AAI-3P  τον3588 T-ASM  κυριον2962 N-ASM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSN  μνημειου3419 N-GSN  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  οιδαμεν1492 V-RAI-1P  που4226 PRT-I  εθηκαν5087 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]요 20:2 시몬 베드로와 예수의 사랑하시던 그 다른 제자(弟子)에게 달려가서 말하되 사람이 주(主)를 무덤에서 가져다가 어디 두었는지 우리가 알지 못하겠다 하니

[한글 뉴킹제임스]요 20:2 그녀가 달려가서 시몬G4613 베드로G4074와 예수(야슈아)께서G2424 사랑하신G5368 다른 제자G3101에게 와서 그들에게 말하기를 "사람들이 주(주권자)를G2962 무덤에서 가져갔는데 우리는 그들이 어디에다 (그분을)를 모셔 두었는지 모르겠노라."고 하니

[영.뉴킹제임스]요 20:2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."

3

3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.

3  Peter4074 therefore3767 went forth,1831 and2532 that other243 disciple,3101 and2532 came2064 to1519 the3588 sepulcher.3419

3  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  ουν3767 CONJ  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  αλλος243 A-NSM  μαθητης3101 N-NSM  και2532 CONJ  ηρχοντο2064 V-INI-3P  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  μνημειον3419 N-ASN  

[개역한자]요 20:3 베드로와 그 다른 제자(弟子)가 나가서 무덤으로 갈새

[한글 뉴킹제임스]요 20:3 베드로와 그 다른 제자가 나가서 무덤으로 향하더라.

[영.뉴킹제임스]요 20:3 Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb.

4

4 And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;

4  So1161 they ran5143 both1417 together:3674 and2532 the3588 other243 disciple3101 did outrun4390, 5032 Peter4074 and2532 came2064 first4413 to1519 the3588 sepulcher.3419

4  ετρεχον5143 V-IAI-3P  δε1161 CONJ  οι3588 T-NPM  δυο1417 A-NUI  ομου3674 ADV  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  αλλος243 A-NSM  μαθητης3101 N-NSM  προεδραμεν4390 V-2AAI-3S  ταχιον5032 ADV-C  του3588 T-GSM  πετρου4074 N-GSM  και2532 CONJ  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  πρωτος4413 A-NSM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  μνημειον3419 N-ASN  

[개역한자]요 20:4 둘이 같이 달음질하더니 그 다른 제자(弟子)가 베드로보다 더 빨리 달아나서 먼저 무덤에 이르러

[한글 뉴킹제임스]요 20:4 둘이서 함께 달리는데 다른 제자가 베드로보다 더 앞서 달려가 먼저 무덤에 와서

[영.뉴킹제임스]요 20:4 So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first.

5

5 and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.

5  And2532 he stooping down,3879 and looking in, saw991 the3588 linen clothes3608 lying;2749 yet3305 went he not in.1525, 3756

5  και2532 CONJ  παρακυψας3879 V-AAP-NSM  βλεπει991 V-PAI-3S  κειμενα2749 V-PNP-APN  τα3588 T-APN  οθονια3608 N-APN  ου3756 PRT-N  μεντοι3305 CONJ  εισηλθεν1525 V-2AAI-3S  

[개역한자]요 20:5 구푸려 세마포(細麻布) 놓인 것을 보았으나 들어가지는 아니하였더니

[한글 뉴킹제임스]요 20:5 몸을 구부리고 들여다 보니 세마포가G3608 놓인 것을 보았으나 안으로 들어가지는 아니하더라.

[영.뉴킹제임스]요 20:5 And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying [there;] yet he did not go in.

6

6 Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,

6  Then3767 cometh2064 Simon4613 Peter4074 following190 him,846 and2532 went1525 into1519 the3588 sepulcher,3419 and2532 seeth2334 the3588 linen clothes3608 lie,2749

6  ερχεται2064 V-PNI-3S  ουν3767 CONJ  σιμων4613 N-NSM  πετρος4074 N-NSM  ακολουθων190 V-PAP-NSM  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  εισηλθεν1525 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  μνημειον3419 N-ASN  και2532 CONJ  θεωρει2334 V-PAI-3S  τα3588 T-APN  οθονια3608 N-APN  κειμενα2749 V-PNP-APN  

[개역한자]요 20:6 시몬 베드로도 따라 와서 무덤에 들어가 보니 세마포(細麻布)가 놓였고

[한글 뉴킹제임스]요 20:6 그때 그를 따라온 시몬 베드로가 와서 무덤으로 들어가 세마포 옷이 놓여 있는 것을 보니

[영.뉴킹제임스]요 20:6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying [there,]

7

7 and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.

7  And2532 the3588 napkin,4676 that3739 was2258 about1909 his846 head,2776 not3756 lying2749 with3326 the3588 linen clothes,3608 but235 wrapped together1794 in1519 a1520 place5117 by itself.5565

7  και2532 CONJ  το3588 T-ASN  σουδαριον4676 N-ASN  ο3739 R-NSN  ην2258 V-IXI-3S  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  κεφαλης2776 N-GSF  αυτου846 P-GSM  ου3756 PRT-N  μετα3326 PREP  των3588 T-GPN  οθονιων3608 N-GPN  κειμενον2749 V-PNP-ASN  αλλα235 CONJ  χωρις5565 ADV  εντετυλιγμενον1794 V-RPP-ASN  εις1519 PREP  ενα1520 A-ASM  τοπον5117 N-ASM  

[개역한자]요 20:7 또 머리를 쌌던 수건은 세마포(細麻布)와 함께 놓이지 않고 딴 곳에 개켜 있더라

[한글 뉴킹제임스]요 20:7 (그분)의 머리에 둘렀던 수건은 세마포와 함께 놓여 있지 않고 그것만 한쪽에 개어져 있더라.

[영.뉴킹제임스]요 20:7 and the handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself.

8

8 Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.

8  Then5119 went in1525 also2532 that(3767) other243 disciple,3101 which came2064 first4413 to1519 the3588 sepulcher,3419 and2532 he saw,1491 and2532 believed.4100

8  τοτε5119 ADV  ουν3767 CONJ  εισηλθεν1525 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  αλλος243 A-NSM  μαθητης3101 N-NSM  ο3588 T-NSM  ελθων2064 V-2AAP-NSM  πρωτος4413 A-NSM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  μνημειον3419 N-ASN  και2532 CONJ  ειδεν1492 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  επιστευσεν4100 V-AAI-3S  

[개역한자]요 20:8 그 때에야 무덤에 먼저 왔던 그 다른 제자(弟子)도 들어가 보고 믿더라

[한글 뉴킹제임스]요 20:8 그때 먼저 무덤에 온 다른 제자도 들어가서 보고 믿더라G4100.

[영.뉴킹제임스]요 20:8 Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.

9

9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead.

9  For1063 as yet they knew not3764, 1492 the3588 Scripture,1124 that3754 he846 must1163 rise again450 from1537 the dead.3498

9  ουδεπω3764 ADV  γαρ1063 CONJ  ηδεισαν1492 V-LAI-3P  την3588 T-ASF  γραφην1124 N-ASF  οτι3754 CONJ  δει1163 V-PQI-3S  αυτον846 P-ASM  εκ1537 PREP  νεκρων3498 A-GPM  αναστηναι450 V-2AAN  

[개역한자]요 20:9 {저희는 성경(聖經)에 그가 죽은 자(者) 가운데서 다시 살아나야 하리라 하신 말씀을 아직 알지 못하더라}

[한글 뉴킹제임스]요 20:9 이는 그들이 (그분)께서 죽은 자들G3498로부터G1537 다시 살아나셔야G450 한다는G1163  성경을G1124  아직 알지 못하였기 때문이라.

[영.뉴킹제임스]요 20:9 For as yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead.

 

그들이:  _16:21, _16:22; _8:31-33, _9:9, _9:10,_9:31, _9:32; _9:45, _18:33, _18:34, _24:26; _24:44-46

한다는:  _16:10, _22:15, _22:22-31; _25:8, _26:19, _53:10-12; _13:14; _2:25-32, _13:29-37; 고전_15:4

10

10 So the disciples went away again unto their own home.

10  Then3767 the3588 disciples3101 went away565 again3825 unto4314 their own home.1438

10  απηλθον565 V-2AAI-3P  ουν3767 CONJ  παλιν3825 ADV  προς4314 PREP  εαυτους1438 F-3APM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  

[개역한자]요 20:10 이에 두 제자(弟子)가 자기(自己) 집으로 돌아가니라

[한글 뉴킹제임스]요 20:10 그리고 나서 제자들은 자기들의 집으로 다시 돌아가니라.

[영.뉴킹제임스]요 20:10 Then the disciples went away again to their own homes.

11

11 But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;

11  But1161 Mary3137 stood2476 without1854 at4314 the3588 sepulcher3419 weeping:2799 and3767 as5613 she wept,2799 she stooped down,3879 and looked into1519 the3588 sepulcher,3419

11  μαρια3137 N-NSF  δε1161 CONJ  ειστηκει2476 V-LAI-3S  προς4314 PREP  το3588 T-ASN  μνημειον3419 N-ASN  κλαιουσα2799 V-PAP-NSF  εξω1854 ADV  ως5613 ADV  ουν3767 CONJ  εκλαιεν2799 V-IAI-3S  παρεκυψεν3879 V-AAI-3S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  μνημειον3419 N-ASN  

[개역한자]요 20:11 마리아는 무덤 밖에 서서 울고 있더니 울면서 구푸려 무덤 속을 들여다보니

[한글 뉴킹제임스]요 20:11 ○ 그러나 마리아는 무덤 밖에서 울고G2799 섰더라. 그녀가 울다가 몸을 구부려G3879 무덤 안을 들여다보다가G3879

[영.뉴킹제임스]요 20:11 But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down [and looked] into the tomb.

12

12 and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Yahshua had lain.

12  And2532 seeth2334 two1417 angels32 in1722 white3022 sitting,2516 the one1520 at4314 the3588 head,2776 and2532 the other1520 at4314 the3588 feet,4228 where3699 the3588 body4983 of Jesus2424 had lain.2749

12  και2532 CONJ  θεωρει2334 V-PAI-3S  δυο1417 A-NUI  αγγελους32 N-APM  εν1722 PREP  λευκοις3022 A-DPN  καθεζομενους2516 V-PNP-APM  ενα1520 A-ASM  προς4314 PREP  τη3588 T-DSF  κεφαλη2776 N-DSF  και2532 CONJ  ενα1520 A-ASM  προς4314 PREP  τοις3588 T-DPM  ποσιν4228 N-DPM  οπου3699 ADV  εκειτο2749 V-INI-3S  το3588 T-NSN  σωμα4983 N-NSN  του3588 T-GSM  ιησου2424 N-GSM  

[개역한자]요 20:12 흰 옷 입은 두 천사(天使)가 예수의 시체(屍體) 뉘었던 곳에 하나는 머리 편 에 하나는 발 편에 앉았더라

[한글 뉴킹제임스]요 20:12 흰 옷을G3022 입은G1722 G1417 천사가G32 앉아 있는 것을 본지라. 예수(야슈아)의 시체가 놓여 있던 곳에 하나는 머리 쪽에, 또 하나는 발 쪽에 앉아 있더라.

[영.뉴킹제임스]요 20:12 And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

 

본지라:  _28:3-5; _16:5, _16:6; _24:3-7, _24:22, _24:23

흰옷: _7:9; _17:2; _1:10; _3:4, _7:14

13

13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Master, and I know not where they have laid him.

13  And2532 they1565 say3004 unto her,846 Woman,1135 why5101 weepest2799 thou? She saith3004 unto them,846 Because3754 they have taken away142 my3450 Lord,2962 and2532 I know1492 not3756 where4226 they have laid5087 him.846

13  και2532 CONJ  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  αυτη846 P-DSF  εκεινοι1565 D-NPM  γυναι1135 N-VSF  τι5101 I-ASN  κλαιεις2799 V-PAI-2S  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  οτι3754 CONJ  ηραν142 V-AAI-3P  τον3588 T-ASM  κυριον2962 N-ASM  μου3450 P-1GS  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  οιδα1492 V-RAI-1S  που4226 PRT-I  εθηκαν5087 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]요 20:13 천사(天使)들이 가로되 여자(女子)여 어찌하여 우느냐 가로되 사람이 내 주(主)를 가져다가 어디 두었는지 내가 알지 못함이니이다

[한글 뉴킹제임스]요 20:13 천사들이 그녀에게 말하기를 "여인아, 어찌하여 네가 울고 있느냐?"고 하니 그녀가 그들에게 말하기를 "사람들이 내 주(주권자)를 가져갔는데 어디에 모셔 두었는지 모르기 때문이니이다."라고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 20:13 Then they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."

14

14 When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Yahshua standing, and knew not that it was Yahshua.

14  And2532 when she had thus5023 said,2036 she turned4762 herself back,1519, 3694 and2532 saw2334 Jesus2424 standing,2476 and2532 knew1492 not3756 that3754 it was2076 Jesus.2424

14  και2532 CONJ  ταυτα5023 D-APN  ειπουσα2036 V-2AAP-NSF  εστραφη4762 V-2API-3S  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  οπισω3694 ADV  και2532 CONJ  θεωρει2334 V-PAI-3S  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  εστωτα2476 V-RAP-ASM  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ηδει1492 V-LAI-3S  οτι3754 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]요 20:14 이 말을 하고 뒤로 돌이켜 예수의 서신 것을 보나 예수신줄 알지못하더라

[한글 뉴킹제임스]요 20:14 그녀가 이 말을 한 후에 뒤를 돌아다보니 예수(야슈아)께서G2424 서 계신 것을 보아도 그분이 예수(야슈아)신 줄을 알지G1492  못하더라.

[영.뉴킹제임스]요 20:14 Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing [there,] and did not know that it was Jesus.

 

알지- 요_21:4; 막_16:12; 눅_4:30, 눅_24:16, 눅_24:31

15

15 Yahshua saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

15  Jesus2424 saith3004 unto her,846 Woman,1135 why5101 weepest2799 thou? whom5101 seekest2212 thou? She,1565 supposing1380 him(3754) to be2076 the3588 gardener,2780 saith3004 unto him,846 Sir,2962 if1487 thou4771 have borne941 him846 hence, tell2036 me3427 where4226 thou hast laid5087 him,846 and I2504 will take him away.142, 846

15  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτη846 P-DSF  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  γυναι1135 N-VSF  τι5101 I-NSN  κλαιεις2799 V-PAI-2S  τινα5101 I-ASM  ζητεις2212 V-PAI-2S  εκεινη1565 D-NSF  δοκουσα1380 V-PAP-NSF  οτι3754 CONJ  ο3588 T-NSM  κηπουρος2780 N-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  κυριε2962 N-VSM  ει1487 COND  συ4771 P-2NS  εβαστασας941 V-AAI-2S  αυτον846 P-ASM  ειπε2036 V-2AAM-2S  μοι3427 P-1DS  που4226 PRT-I  αυτον846 P-ASM  εθηκας5087 V-AAI-2S  καγω2504 P-1NS-C  αυτον846 P-ASM  αρω142 V-FAI-1S  

[개역한자]요 20:15 예수께서 가라사대 여자(女子)여 어찌하여 울며 누구를 찾느냐 하시니 마리아는 그가 동산지기인 줄로 알고 가로되 주(主)여 당신(當身)이 옮겨 갔거든 어디 두었는지 내게 이르소서 그리하면 내가 가져가리이다

[한글 뉴킹제임스]요 20:15 예수(야슈아)께서 그녀에게 말씀하시기를 "여인아, 어찌하여 네가 울고 있느냐? 누구를 찾느냐?"고 하시니, 그녀는 (그분을)를 동산지기로 생각하고 그에게 말하기를 "주(선생님이)여, 당신이 그분을 옮겼으면 어디에 모셔 두었는지 말해 주소서. 그러면 내가 그분을 옮기겠나이다."라고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 20:15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" She, supposing Him to be the gardener, said to Him, "Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away."

16

16 Yahshua saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.

16  Jesus2424 saith3004 unto her,846 Mary.3137 She1565 turned4762 herself, and saith3004 unto him,846 Rabboni;4462 which is to say,3739, 3004 Master.1320

16  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτη846 P-DSF  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  μαρια3137 N-VSF  στραφεισα4762 V-2APP-NSF  εκεινη1565 D-NSF  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  ραββουνι4462 ARAM  ο3739 R-NSN  λεγεται3004 V-PPI-3S  διδασκαλε1320 N-VSM  

[개역한자]요 20:16 예수께서 마리아야 하시거늘 마리아가 돌이켜 히브리 말로 랍오니여 하니 {이는 선생(先生)님이라}

[한글 뉴킹제임스]요 20:16 예수(야슈아)께서 그녀에게 말씀하시기를 "마리아야." 하시니, 그녀가 (그분)께 돌아서서 말하기를 "랍보니G4462."라고 하니, 이는 선생님G1320이라고 말하는 것이라.

[영.뉴킹제임스]요 20:16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him, "Rabboni!" (which is to say, Teacher).

17

17 Yahshua saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my Elohim and your Elohim.

17  Jesus2424 saith3004 unto her,846 Touch680 me3450 not;3361 for1063 I am not yet3768 ascended305 to4314 my3450 Father:3962 but1161 go4198 to4314 my3450 brethren,80 and2532 say2036 unto them,846 I ascend305 unto4314 my3450 Father,3962 and2532 your5216 Father;3962 and2532 to my3450 God,2316 and2532 your5216 God.2316

17  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτη846 P-DSF  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  μη3361 PRT-N  μου3450 P-1GS  απτου680 V-PMM-2S  ουπω3768 ADV  γαρ1063 CONJ  αναβεβηκα305 V-RAI-1S  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  μου3450 P-1GS  πορευου4198 V-PNM-2S  δε1161 CONJ  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  αδελφους80 N-APM  μου3450 P-1GS  και2532 CONJ  ειπε2036 V-2AAM-2S  αυτοις846 P-DPM  αναβαινω305 V-PAI-1S  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  μου3450 P-1GS  και2532 CONJ  πατερα3962 N-ASM  υμων5216 P-2GP  και2532 CONJ  θεον2316 N-ASM  μου3450 P-1GS  και2532 CONJ  θεον2316 N-ASM  υμων5216 P-2GP  

[개역한자]요 20:17 예수께서 이르시되 나를 만지지 말라 내가 아직 아버지께로 올라가지 못하였노라 너는 내 형제(兄弟)들에게 가서 이르되 내가 내 아버지 곧 너희 아버지 내 하나님 곧 너희 하나님께로 올라간다 하라 하신대

[한글 뉴킹제임스]요 20:17 예수(야슈아)께서 그녀에게 말씀하시기를 "나를 만지지G680  말라G3361. 내가 아직G3768 내 아버지께G3962로 올라가지G305  아니하였노라. 그러나 내 형제들G80에게 가서 내가 나의 아버지, 곧 너희 아버지, 또 나의 하나님(엘로힘)G2316, 곧 너희 하나님(엘로힘)께로 올라간다고G305  말하라."고 하시니

[영.뉴킹제임스]요 20:17 Jesus said to her, "Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, 'I am ascending to My Father and your Father, and [to] My God and your God.' "

 

내가 아직 - _23:10-11; 고전_15:23. 열매에 대한 자세한 글은 사이트에 올려놓은 오순절 읽으십시오.

18

18 Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Master; and that he had said these things unto her.

18  Mary3137 Magdalene3094 came2064 and told518 the3588 disciples3101 that3754 she had seen3708 the3588 Lord,2962 and2532 that he had spoken2036 these things5023 unto her.846

18  ερχεται2064 V-PNI-3S  μαρια3137 N-NSF  η3588 T-NSF  μαγδαληνη3094 N-NSF  απαγγελλουσα518 V-PAP-NSF  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  οτι3754 CONJ  εωρακεν3708 V-RAI-3S-ATT  τον3588 T-ASM  κυριον2962 N-ASM  και2532 CONJ  ταυτα5023 D-APN  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτη846 P-DSF  

[개역한자]요 20:18 막달라 마리아가 가서 제자(弟子)들에게 내가 주(主)를 보았다 하고 또 주(主)께서 자기(自己)에게 이렇게 말씀하셨다 이르니라

[한글 뉴킹제임스]요 20:18 막달라 마리아가 제자들에게 와서 자기가 주(주권자)를G2962 보았다는 것과 (그분)께서 자기에게 이런 것들을 말씀하셨다고 말하더라.

[영.뉴킹제임스]요 20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] He had spoken these things to her.

19

19 When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Yahshua came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.

19  Then3767 the3588 same1565 day2250 at evening,3798 being5607 the3588 first3391 day of the3588 week,4521 when2532 the3588 doors2374 were shut2808 where3699 the3588 disciples3101 were2258 assembled4863 for1223 fear5401 of the3588 Jews,2453 came2064 Jesus2424 and2532 stood2476 in1519 the3588 midst,3319 and2532 saith3004 unto them,846 Peace1515 be unto you.5213

19  ουσης5607 V-PXP-GSF  ουν3767 CONJ  οψιας3798 A-GSF  τη3588 T-DSF  ημερα2250 N-DSF  εκεινη1565 D-DSF  τη3588 T-DSF  μια1520 A-DSF  των3588 T-GPN  σαββατων4521 N-GPN  και2532 CONJ  των3588 T-GPF  θυρων2374 N-GPF  κεκλεισμενων2808 V-RPP-GPM  οπου3699 ADV  ησαν2258 V-IXI-3P  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  συνηγμενοι4863 V-RPP-NPM  δια1223 PREP  τον3588 T-ASM  φοβον5401 N-ASM  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  εστη2476 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  μεσον3319 A-ASN  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ειρηνη1515 N-NSF  υμιν5213 P-2DP  

[개역한자]요 20:19 이 날 곧 안식(安息) 후(後)G4521 첫날G3391 저녁 때에 제자(弟子)들이 유대인(人)들을 두려워하여 모인 곳에 문(門)들을 닫았더니 예수께서 오사 가운데 서서 가라사대 너희에게 평강(平康)이 있을찌어다

[한글 뉴킹제임스]요 20:19 ○ 그리하여 그 주의G4521 첫날G3391, 그 날 저녁에G3798 제자들이 모인 곳에는 유대인들을 두려워G5401하여 문들이G2374 잠겨 있었는데G2808 예수(야슈아)께서G2424 오셔서G2064  그 가운데G3319 서서G2476 그들에게 말씀하시기를 "너희에게 평강이 있으라G1515."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 20:19 Then, the same day at evening, being the first [day] of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace [be] with you."

 

오셔서:  요_14:19-23, 요_16:22, 요_20:26; 마_18:20

평강:  _20:21, _14:27, _16:33; _85:8-10; _57:18, _57:19; _24:36; _15:33; _2:14, _6:23; _1:2; 살후_3:16; _1:4

20

20 And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Master.

20  And2532 when he had so5124 said,2036 he showed1166 unto them846 his hands5495 and2532 his848 side.4125 Then3767 were the disciples glad,5463, 3588, 3101 when they saw1492 the3588 Lord.2962

20  και2532 CONJ  τουτο5124 D-ASN  ειπων2036 V-2AAP-NSM  εδειξεν1166 V-AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  πλευραν4125 N-ASF  αυτου846 P-GSM  εχαρησαν5463 V-2AOI-3P  ουν3767 CONJ  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  ιδοντες1492 V-2AAP-NPM  τον3588 T-ASM  κυριον2962 N-ASM  

[개역한자]요 20:20 이 말씀을 하시고 손과 옆구리를 보이시니 제자(弟子)들이 주(主)를 보고 기뻐하더라

[한글 뉴킹제임스]요 20:20 이 말씀을 하신 후 (그분)께서 그들에게 손과 옆구리를 보여 주시니, 제자들이 주(주권자)를 보고 기뻐하더라.

[영.뉴킹제임스]요 20:20 When He had said this, He showed them [His] hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.

21

21 Yahshua therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.

21  Then3767 said2036 Jesus2424 to them846 again,3825 Peace1515 be unto you:5213 as2531 my Father3962 hath sent649 me,3165 even so send I2504, 3992 you.5209

21  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ουν3767 CONJ  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  παλιν3825 ADV  ειρηνη1515 N-NSF  υμιν5213 P-2DP  καθως2531 ADV  απεσταλκεν649 V-RAI-3S  με3165 P-1AS  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  καγω2504 P-1NS-C  πεμπω3992 V-PAI-1S  υμας5209 P-2AP  

[개역한자]요 20:21 예수께서 또 가라사대 너희에게 평강(平康)이 있을지어다 아버지께서 나를 보내신 것 같이 나도 너희를 보내노라

[한글 뉴킹제임스]요 20:21 그때 예수(야슈아)께서 그들에게 다시 말씀하시기를 "너희에게 평강이 있으라. 내 아버지께서G3962 나를 보내신G649  것같이2531 나도 너희를 보내노라2504, G3992." 하시고

[영.뉴킹제임스]요 20:21 So Jesus said to them again, "Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you."

 

같이:  _13:20, _17:18, _17:19, _21:15-17; _10:16, _10:40, _28:18-20; _16:15-18; _24:47-49; _1:8; 딤전_2:2; _3:1

22

22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:

22  And2532 when he had said2036 this,5124 he breathed on1720 them, and2532 saith3004 unto them,846 Receive2983 ye the Holy40 Ghost:4151

22  και2532 CONJ  τουτο5124 D-ASN  ειπων2036 V-2AAP-NSM  ενεφυσησεν1720 V-AAI-3S  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  λαβετε2983 V-2AAM-2P  πνευμα4151 N-ASN  αγιον40 A-ASN  

[개역한자]요 20:22 이 말씀을 하시고 저희를 향(向)하사 숨을 내쉬며 가라사대 성령(聖靈)을 받으라

[한글 뉴킹제임스]요 20:22 이 말씀을 하신 후 그들에게 숨을 내쉬며(he breathed onG1720) 말씀하시기를 "성G40령을G4151 받으라G2983.

[영.뉴킹제임스]요 20:22 And when He had said this, He breathed on [them,] and said to them, "Receive the Holy Spirit.

 

숨을 내쉬며:  _2:7; _33:4; _33:6; _37:9

받으라:  _14:16, _15:26, _16:7; _2:4, _2:38, _4:8, _8:15, _10:47

23

23 whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins ye retain, they are retained.

23  Whose soever5100, 302 sins266 ye remit,863 they are remitted863 unto them;846 and whose soever5100, 302 sins ye retain,2902 they are retained.2902

23  αν302 PRT  τινων5100 X-GPM  αφητε863 V-2AAS-2P  τας3588 T-APF  αμαρτιας266 N-APF  αφιενται863 V-PPI-3P  αυτοις846 P-DPM  αν302 PRT  τινων5100 X-GPM  κρατητε2902 V-PAS-2P  κεκρατηνται2902 V-RPI-3P  

[개역한자]요 20:23 너희가 뉘 죄(罪)든지 사하면 사하여질 것이요 뉘 죄(罪)든지 그대로 두면 그대로 있으리라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]요 20:23 너희가 누구의 죄G266든지 용서하면G863 그들이 죄사함을 받게 되며, 누구의 죄든지 그대로 두면 그대로 있게 되리라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 20:23 "If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the [sins] of any, they are retained."

 

참조 _16:19, _18:18; _2:5-10; _2:38, _10:43; 고전_5:4; 고후_2:6-10; _2:20

24

24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Yahshua came.

24  But1161 Thomas,2381 one1520 of1537 the3588 twelve,1427 called3004 Didymus,1324 was2258 not3756 with3326 them846 when3753 Jesus2424 came.2064

24  θωμας2381 N-NSM  δε1161 CONJ  εις1520 A-NSM  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  δωδεκα1427 A-NUI  ο3588 T-NSM  λεγομενος3004 V-PPP-NSM  διδυμος1324 N-NSM  ουκ3756 PRT-N  ην2258 V-IXI-3S  μετ3326 PREP  αυτων846 P-GPM  οτε3753 ADV  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  

[개역한자]요 20:24 열 두 제자(弟子) 중(中)에 하나인 디두모라 하는 도마는 예수 오셨을 때에 함께 있지 아니한지라

[한글 뉴킹제임스]요 20:24 ○ 그러나 열둘 가운데 하나인 디두모G1324라 불리는 도마는G2381, 예수(야슈아)께서 오셨을 때 그들과 함께 있지 아니하였더라.

[영.뉴킹제임스]요 20:24 Now Thomas, called the Twin, one of the twelve, was not with them when Jesus came.

25

25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Master. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.

25  The3588 other243 disciples3101 therefore3767 said3004 unto him,846 We have seen3708 the3588 Lord.2962 But1161 he3588 said2036 unto them,846 Except3362 I shall see1492 in1722 his846 hands5495 the3588 print5179 of the3588 nails,2247 and2532 put906 my3450 finger1147 into1519 the3588 print5179 of the3588 nails,2247 and2532 thrust906 my3450 hand5495 into1519 his846 side,4125 I will not3364 believe.4100

25  ελεγον3004 V-IAI-3P  ουν3767 CONJ  αυτω846 P-DSM  οι3588 T-NPM  αλλοι243 A-NPM  μαθηται3101 N-NPM  εωρακαμεν3708 V-RAI-1P-ATT  τον3588 T-ASM  κυριον2962 N-ASM  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  εαν1437 COND  μη3361 PRT-N  ιδω1492 V-2AAS-1S  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  χερσιν5495 N-DPF  αυτου846 P-GSM  τον3588 T-ASM  τυπον5179 N-ASM  των3588 T-GPM  ηλων2247 N-GPM  και2532 CONJ  βαλω906 V-2AAS-1S  τον3588 T-ASM  δακτυλον1147 N-ASM  μου3450 P-1GS  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  τυπον5179 N-ASM  των3588 T-GPM  ηλων2247 N-GPM  και2532 CONJ  βαλω906 V-2AAS-1S  την3588 T-ASF  χειρα5495 N-ASF  μου3450 P-1GS  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  πλευραν4125 N-ASF  αυτου846 P-GSM  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  πιστευσω4100 V-FAI-1S

[개역한자]요 20:25 다른 제자(弟子)들이 그에게 이르되 우리가 주(主)를 보았노라 하니 도마가 가로되 내가 그 손의 못자국을 보며 내 손가락을 그 못자국에 넣으며 내 손을 그 옆구리에 넣어 보지 않고는 믿지 아니하겠노라 하니라

[한글 뉴킹제임스]요 20:25 그러므로 다른 제자들이 그에게 말하기를 "우리가 주(주권자)를 보았다."고 하나 그가 그들에게 말하기를 "내가 (그분)의 손에 있는 못자국을 보고, 또 내 손가락으로 그 못자국에 대어 보고, 나의 손으로 (그분)의 옆구리에 넣어 보기 전에는 결코 믿지 않겠노라."고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 20:25 The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord." So he said to them, "Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe."

26

26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Yahshua cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.

26  And2532 after3326 eight3638 days2250 again3825 his846 disciples3101 were2258 within,2080 and2532 Thomas2381 with3326 them:846 then came2064 Jesus,2424 the3588 doors2374 being shut,2808 and2532 stood2476 in1519 the3588 midst,3319 and2532 said,2036 Peace,1515 be unto you.5213

26  και2532 CONJ  μεθ3326 PREP  ημερας2250 N-APF  οκτω3638 A-NUI  παλιν3825 ADV  ησαν2258 V-IXI-3P  εσω2080 ADV  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  θωμας2381 N-NSM  μετ3326 PREP  αυτων846 P-GPM  ερχεται2064 V-PNI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  των3588 T-GPF  θυρων2374 N-GPF  κεκλεισμενων2808 V-RPP-GPM  και2532 CONJ  εστη2476 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  μεσον3319 A-ASN  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ειρηνη1515 N-NSF  υμιν5213 P-2DP  

[개역한자]요 20:26 여드레를 지나서 제자(弟子)들이 다시 집 안에 있을 때에 도마도 함께 있고 문(門)들이 닫혔는데 예수께서 오사 가운데 서서 가라사대 너희에게 평강(平康)이 있을지어다 하시고

[한글 뉴킹제임스]요 20:26 ○ 팔 일 후에 제자들이 다시 집안에 있었는데 도마도 그들과 함께 있더라. 문이 잠겼는데 예수(야슈아)께서 오셔서 한가운데 서서 말씀하시기를 "너희에게 평강이 있으라." 하시고

[영.뉴킹제임스]요 20:26 And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, "Peace to you!"

27

27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach hither thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.

27  Then1534 saith3004 he to Thomas,2381 Reach5342 hither5602 thy4675 finger,1147 and2532 behold1492 my3450 hands;5495 and2532 reach5342 hither thy4675 hand,5495 and2532 thrust906 it into1519 my3450 side:4125 and2532 be1096 not3361 faithless,571 but235 believing.4103

27  ειτα1534 ADV  λεγει3004 V-PAI-3S  τω3588 T-DSM  θωμα2381 N-DSM  φερε5342 V-PAM-2S  τον3588 T-ASM  δακτυλον1147 N-ASM  σου4675 P-2GS  ωδε5602 ADV  και2532 CONJ  ιδε1492 V-AAM-2S  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  μου3450 P-1GS  και2532 CONJ  φερε5342 V-PAM-2S  την3588 T-ASF  χειρα5495 N-ASF  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  βαλε906 V-2AAM-2S  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  πλευραν4125 N-ASF  μου3450 P-1GS  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  γινου1096 V-PNM-2S  απιστος571 A-NSM  αλλα235 CONJ  πιστος4103 A-NSM  

[개역한자]요 20:27 도마에게 이르시되 네 손가락을 이리 내밀어 내 손을 보고 네 손을 내밀어 내 옆구리에 넣어보라 그리하고 믿음 없는 자(者)가 되지 말고 믿는 자(者)가 되라

[한글 뉴킹제임스]요 20:27 도마에게 말씀하시기를 "네 손가락을 이리 내밀어 나의 손을 보고 너의 손을 내밀어 내 옆구리에 넣어 보라. 그리하여 믿음 없는 자가G571 되지 말고 믿는 자가 되라G4103."고 하시니

[영.뉴킹제임스]요 20:27 Then He said to Thomas, "Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand [here,] and put [it] into My side. Do not be unbelieving, but believing."

28

28 Thomas answered and said unto him, My Master and my Elohim.

28  And2532 Thomas2381 answered611 and2532 said2036 unto him,846 My3450 Lord2962 and2532 my3450 God.2316

28  και2532 CONJ  απεκριθη611 V-ADI-3S  ο3588 T-NSM  θωμας2381 N-NSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  μου3450 P-1GS  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  μου3450 P-1GS  

[개역한자]요 20:28 도마가 대답(對答)하여 가로되 나의 주(主)시며 나의 하나님이시니이다

[한글 뉴킹제임스]요 20:28 도마가 대답하여 (그분)께 말씀드리기를 "나의 주(주권자)G2962, 나의 하나님(엘로힘)이여G2316."라고 하니

[영.뉴킹제임스]요 20:28 And Thomas answered and said to Him, "My Lord and my God!"

29

29 Yahshua saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

29  Jesus2424 saith3004 unto him,846 Thomas,2381 because3754 thou hast seen3708 me,3165 thou hast believed:4100 blessed3107 are they that have not seen,1492, 3361 and2532 yet have believed.4100

29  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  οτι3754 CONJ  εωρακας3708 V-RAI-2S-ATT  με3165 P-1AS  θωμα2381 N-VSM  πεπιστευκας4100 V-RAI-2S  μακαριοι3107 A-NPM  οι3588 T-NPM  μη3361 PRT-N  ιδοντες1492 V-2AAP-NPM  και2532 CONJ  πιστευσαντες4100 V-AAP-NPM  

[개역한자]요 20:29 예수께서 가라사대 너는 나를 본 고로 믿느냐 보지 못하고 믿는 자(者)들은 복(福)되도다 하시니라

[한글 뉴킹제임스]요 20:29 예수(야슈아)께서 그에게 말씀하시기를 "도마야, 네가 나를 보았으므로 믿는구나. 보지 않고 믿은 자들은 복이 있도다G3107."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스]요 20:29 Jesus said to him, "Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed [are] those who have not seen and [yet] have believed."

30

30 Many other signs therefore did Yahshua in the presence of the disciples, which are not written in this book:

30  And2532 many4183 other243 signs4592 truly3303 did4160 Jesus2424 in the presence1799 of his848 disciples,3101 which3739 are2076 not3756 written1125 in1722 this5129 book:975

30  πολλα4183 A-APN  μεν3303 PRT  ουν3767 CONJ  και2532 CONJ  αλλα243 A-APN  σημεια4592 N-APN  εποιησεν4160 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ενωπιον1799 ADV  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  αυτου846 P-GSM  α3739 R-NPN  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  γεγραμμενα1125 V-RPP-NPN  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  βιβλιω975 N-DSN  τουτω5129 D-DSN  

[개역한자]요 20:30 예수께서 제자(弟子)들 앞에서 이책(冊)에 기록(記錄)되지 아니한 다른 표적(表蹟)도 많이 행(行)하셨으나

[한글 뉴킹제임스]요 20:30 ○ 실로 예수(야슈아)께서는 그의 제자들의 면전에서 이 책G975에 기록되지 아니한 다른 많은 표적들을G4592 행하셨으나,

[영.뉴킹제임스]요 20:30 And truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book;

 

참조_21:25; _1:3, _1:4; _15:4; 고전_10:11; 딤후_3:15-17; 벧후_3:1, 벧후_3:2; 요일_1:3, 요일_1:4, 요일_5:13 

31

31 but these are written, that ye may believe that Yahshua is Ha Mashiyach, the Son of Elohim; and that believing ye may have life in his name.

31  But1161 these5023 are written,1125 that2443 ye might believe4100 that3754 Jesus2424 is2076 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of God;2316 and2532 that2443 believing4100 ye might have2192 life2222 through1722 his846 name.3686

31  ταυτα5023 D-NPN  δε1161 CONJ  γεγραπται1125 V-RPI-3S  ινα2443 CONJ  πιστευσητε4100 V-AAS-2P  οτι3754 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  χριστος5547 N-NSM  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  και2532 CONJ  ινα2443 CONJ  πιστευοντες4100 V-PAP-NPM  ζωην2222 N-ASF  εχητε2192 V-PAS-2P  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ονοματι3686 N-DSN  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]요 20:31 오직 이것을 기록(記錄)함은 너희로 예수께서 하나님의 아들 그리스도이심을 믿게 하려 함이요 또 너희로 믿고 그 이름을 힘입어 생명(生命)을 얻게 하려 함이니라

[한글 뉴킹제임스]요 20:31 다만 이것들을 기록한 것은 너희로 예수(야슈아)가 그리스도( 마쉬악)G5547,곧 하나님(엘로힘)의G2316 아들G5207이심을 믿게 하려는 것이요, 또 믿음G4100으로써 그의 이름을G3686 통해G1722 생명을G2222 얻게 하려 함이라.

[영.뉴킹제임스]요 20:31 but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.

 

믿음:  _3:15, _3:16, _3:18, _3:36, _5:24, _5:39, _5:40, _6:40, _10:10; _16:16; 벧전_1:9; 요일_2:23-25, 요일_5:10-13

통해:  _24:47; _3:16, _10:43

요21장

  

 

   영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

rom_up.gif

나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!  

אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה

 rom_up.gif