사도행전(Acts)
제12장(Chapter 12)
1 |
[영. 거룩한 성서]1 Now about that time Herod the king put forth his hands to afflict certain of the assembly. [영. 스트롱 성경] 1 Now1161 about2596 that1565
time2540 Herod2264 the3588
king935 stretched forth1911 his
hands5495 to vex2559 certain5100
of575 the3588 church.1577
[스트롱 헬라어 성경] 1 κατ2596 PREP εκεινον1565 D-ASM δε1161 CONJ τον3588 T-ASM καιρον2540 N-ASM επεβαλεν1911 V-2AAI-3S ηρωδης2264 N-NSM ο3588
T-NSM
βασιλευς935 N-NSM τας3588
T-APF
χειρας5495 N-APF κακωσαι2559 V-AAN τινας5100 X-APM των3588 T-GPM απο575
PREP
της3588 T-GSF εκκλησιας1577 N-GSF [개역한자]행 12:1 그 때에
헤롯왕(王)이 손을 들어 교회(敎會) 중(中) 몇 사람을 해(害)하려하여 [한글 뉴킹제임스]행 12:1 그(thatG1565) 무렵(time2540)에(about2596)
헤롯(HerodG2264)왕이(kingG935) 교회(theG3588
churchG1577)에서(ofG575) 몇 사람을(certainG5100) 해치려고(to vex2559) 손을(his
handsG5495) 뻗치더니(stretched forthG1911) [영. 뉴킹제임스]행 12:1 Now about that time Herod the king stretched out [his]
hand to harass some from the church. |
2 |
2 And he killed James the brother of John with the sword. 2 And1161 he killed337 James2385
the3588 brother80 of John2491
with the sword.3162 2 ανειλεν337 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
ιακωβον2385 N-ASM τον3588
T-ASM
αδελφον80 N-ASM ιωαννου2491 N-GSM μαχαιρα3162 N-DSF [개역한자]행 12:2 요한의 형제(兄弟) 야고보를 칼로 죽이니 [한글 뉴킹제임스]행 12:2 요한의G2491 형제G80
야고보를G2385 칼로G3162 죽이니라G337. [영. 뉴킹제임스]행 12:2 Then he killed James the brother of John with the sword.
참조:
막_10:35,
막_10:38;
마_20:23
|
3 |
3 And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And those were the days of unleavened bread. 3 And2532 because he
saw1492 it(3754) pleased2076,
701 the3588 Jews,2453 he proceeded further4369 to take4815
Peter4074 also.2532 (Then1161
were2258 the days2250 of unleavened bread.)106 3 και2532 CONJ ιδων1492
V-2AAP-NSM
οτι3754 CONJ αρεστον701 A-NSN εστιν2076 V-PXI-3S τοις3588
T-DPM
ιουδαιοις2453 A-DPM προσεθετο4369 V-2AMI-3S συλλαβειν4815 V-2AAN και2532 CONJ πετρον4074 N-ASM ησαν2258 V-IXI-3P δε1161 CONJ ημεραι2250 N-NPF των3588 T-GPN αζυμων106 A-GPN [개역한자]행 12:3 유대인(人)들이 이 일을 기뻐하는 것을 보고 베드로도 잡으려 할새 때는 무교절일이라 [한글 뉴킹제임스]행 12:3 그 일이
유대인들을G2453 기쁘게 한 것을 알고서 그가 베드로G4074도 잡고자 하더라. (그 때는 무교절G106 기간이더라.) [영. 뉴킹제임스]행 12:3 And because he saw that it pleased the Jews, he proceeded further to seize Peter also. Now it was [during] the Days of Unleavened Bread. |
4 |
4 And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people. 4 And2532 when he(3739) had apprehended4084 him, he put5087
him in1519
prison,5438 and delivered3860 him
to four5064 quaternions5069 of soldiers4757
to keep5442 him;846 intending1014
after3326 Easter3957 to bring him forth321, 846 to the3588
people.2992 4 ον3739 R-ASM και2532
CONJ
πιασας4084 V-AAP-NSM εθετο5087
V-2AMI-3S
εις1519 PREP φυλακην5438 N-ASF παραδους3860 V-2AAP-NSM τεσσαρσιν5064 A-DPN τετραδιοις5069 N-DPN στρατιωτων4757 N-GPM φυλασσειν5442 V-PAN αυτον846
P-ASM
βουλομενος1014 V-PNP-NSM μετα3326
PREP
το3588 T-ASN πασχα3957
ARAM
αναγαγειν321 V-2AAN αυτον846
P-ASM
τω3588 T-DSM λαω2992
N-DSM
[개역한자]행 12:4 잡으매 옥(獄)에 가두어 군사(軍士) 넷씩인 네 패에게 맡겨 지키고 유월절G3957 후(後)에 백성(百姓) 앞에 끌어 내고자 하더라 [한글 뉴킹제임스]행 12:4 그가 베드로를
잡아서 감옥에 가두고 네 명씩 네 조의 병사들을 붙여 교대로 지키게 하니, 이스터가(EasterG3957) 지나면 그를 백성들 앞에 끌어낼
의도였더라. [영. 뉴킹제임스]행 12:4 So when he had arrested him, he put [him] in prison, and
delivered [him] to four squads of soldiers to keep him, intending to bring him
before the people after Passover. |
5 |
5 Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the assembly unto Elohim for him. 5 Peter4074 therefore3767 was(3303)
kept5083 in1722 prison:5438
but1161 prayer4335 was2258
made1096 without ceasing1618 of5259
the3588 church1577 unto4314
God2316 for5228 him.846
5 ο3588 T-NSM μεν3303
PRT
ουν3767 CONJ πετρος4074 N-NSM ετηρειτο5083 V-IPI-3S εν1722 PREP τη3588
T-DSF
φυλακη5438 N-DSF προσευχη4335 N-NSF δε1161 CONJ ην2258 V-IXI-3S εκτενης1618 A-NSF γινομενη1096 V-PNP-NSF υπο5259 PREP της3588
T-GSF
εκκλησιας1577 N-GSF προς4314
PREP
τον3588 T-ASM θεον2316
N-ASM
υπερ5228 PREP αυτου846
P-GSM
[개역한자]행 12:5 이에 베드로는
옥(獄)에 갇혔고 교회(敎會)는 그를 위(爲)하여 간절(懇切)히 하나님께 빌더라 [한글 뉴킹제임스]행 12:5 그리하여
베드로는 감옥에 갇혔으나 교회가G1577 그를 위하여 하나님(엘로힘)께G2316 쉬지 않고G1618 기도G4335하더라. [영. 뉴킹제임스]행 12:5 Peter was therefore kept in prison, but constant prayer
was offered to God for him by the church. |
6 |
6 And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison. 6 And1161 when3753 Herod2264
would3195 have brought him forth,4254, 846 the3588
same1565 night3571 Peter4074
was2258 sleeping2837 between3342
two1417 soldiers,4757 bound1210
with two1417 chains:254 and5037
the keepers5441 before4253 the3588
door2374 kept5083 the3588
prison.5438 6 οτε3753 ADV δε1161
CONJ
εμελλεν3195 V-IAI-3S αυτον846
P-ASM
προαγειν4254 V-PAN ο3588
T-NSM
ηρωδης2264 N-NSM τη3588
T-DSF
νυκτι3571 N-DSF εκεινη1565 D-DSF ην2258 V-IXI-3S ο3588 T-NSM πετρος4074 N-NSM κοιμωμενος2837 V-PPP-NSM μεταξυ3342 ADV δυο1417
A-NUI
στρατιωτων4757 N-GPM δεδεμενος1210 V-RPP-NSM αλυσεσιν254 N-DPF δυσιν1417 A-DPF φυλακες5441 N-NPM τε5037 PRT προ4253 PREP της3588
T-GSF
θυρας2374 N-GSF ετηρουν5083 V-IAI-3P την3588 T-ASF φυλακην5438 N-ASF [개역한자]행 12:6 헤롯이 잡아
내려고 하는 그 전(前)날 밤에 베드로가 두 군사(軍士) 틈에서 두 쇠사슬애 매여 누워 자는데 파숫군들이 문(門)
밖에서 옥(獄)을 지키더니 [한글 뉴킹제임스]행 12:6 헤롯이 그를
끌어내려고 한 그 날 밤 베드로는 두 병사 사이에서 두 쇠사슬에 묶인 채 자고 있었고 또 간수들은 문 앞에서 감옥을 지키고 있었는데 [영. 뉴킹제임스]행 12:6 And when Herod was about to bring him out, that night
Peter was sleeping, bound with two chains between two soldiers; and the guards
before the door were keeping the prison. |
7 |
7 And behold, an angel of Yahweh stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands. 7 And,2532 behold,2400 the angel32
of the Lord2962 came upon2186 him,
and2532 a light5457 shined2989
in1722 the3588 prison:3612
and1161 he smote3960 Peter4074
on the3588 side,4125 and raised him up,1453, 846 saying,3004
Arise up450 quickly.1722, 5034 And2532
his846 chains254 fell off1601
from1537 his hands.5495 7 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
αγγελος32 N-NSM κυριου2962 N-GSM επεστη2186 V-2AAI-3S και2532 CONJ φως5457
N-NSN
ελαμψεν2989 V-AAI-3S εν1722
PREP
τω3588 T-DSN οικηματι3612 N-DSN παταξας3960 V-AAP-NSM δε1161 CONJ την3588
T-ASF
πλευραν4125 N-ASF του3588
T-GSM
πετρου4074 N-GSM ηγειρεν1453 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM λεγων3004 V-PAP-NSM αναστα450 V-2AAM-2S-AP εν1722 PREP ταχει5034 N-DSN και2532
CONJ
εξεπεσον1601 V-2AAI-3P αυτου846
P-GSM
αι3588 T-NPF αλυσεις254 N-NPF εκ1537 PREP των3588
T-GPF
χειρων5495 N-GPF [개역한자]행 12:7 홀연(忽然)히 주(主)의 사자(使者)가 곁에 서매 옥중(獄中)에 광채(光彩)가 조요(照耀)하며 또 베드로의 옆구리를 쳐 깨워 가로되
급(急)히 일어나라 하니 쇠사슬이 그 손에서 벗어지더라 [한글 뉴킹제임스]행 12:7 보라, 주(야웨)의G2962 천사가G32 그에게 나타나니 감옥 안에 빛이G5457 비치더라G2989. 또 천사가 베드로의 옆구리를G4125 쳐서 일으켜 말하기를 "급히
일어나라."고 하니, 쇠사슬들이 손에서 벗겨지더라. [영. 뉴킹제임스]행 12:7 Now behold, an angel of the Lord stood by [him,] and a
light shone in the prison; and he struck Peter on the side and raised him up,
saying, "Arise quickly!" And his chains fell off [his] hands. |
8 |
8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. 8 And5037 the3588 angel32
said2036 unto4314 him,846
Gird thyself,4024 and2532 bind5265
on thy4675 sandals.4547 And1161
so3779 he did.4160 And2532
he saith3004 unto him,846 Cast thy garment about4016, 4675, 2440 thee, and2532 follow190
me.3427 8 ειπεν2036 V-2AAI-3S τε5037
PRT
ο3588 T-NSM αγγελος32 N-NSM προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
περιζωσαι4024 V-AMM-2S και2532
CONJ
υποδησαι5265 V-AMM-2S τα3588
T-APN
σανδαλια4547 N-APN σου4675
P-2GS
εποιησεν4160 V-AAI-3S δε1161
CONJ
ουτως3779 ADV και2532
CONJ
λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
περιβαλου4016 V-2AMM-2S το3588
T-ASN
ιματιον2440 N-ASN σου4675
P-2GS
και2532 CONJ ακολουθει190 V-PAM-2S μοι3427 P-1DS [개역한자]행 12:8 천사(天使)가 가로되 띠를 띠고 신을 들메라 하거늘 베드로가 그대로 하니 천사(天使)가 또 가로되 겉옷을 입고 따라 오라 한대
[한글 뉴킹제임스]행 12:8 그 천사가
그에게 말하기를 "띠를 두르고G4024 네 신을 [영. 뉴킹제임스]행 12:8 Then the angel said to him, "Gird yourself and tie on your sandals"; and so he did. And he said to him, "Put on your garment and follow me." |
9 |
9 And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision. 9 And2532 he went out,1831 and followed190
him;846 and2532 wist1492
not3756 that3754 it was2076
true227 which was done1096 by1223
the3588 angel;32 but1161
thought1380 he saw991 a vision.3705
9 και2532 CONJ εξελθων1831 V-2AAP-NSM ηκολουθει190 V-IAI-3S αυτω846 P-DSM και2532
CONJ
ουκ3756 PRT-N ηδει1492
V-LAI-3S
οτι3754 CONJ αληθες227 A-NSN εστιν2076 V-PXI-3S το3588
T-NSN
γινομενον1096 V-PNP-NSN δια1223
PREP
του3588 T-GSM αγγελου32 N-GSM εδοκει1380 V-IAI-3S δε1161
CONJ
οραμα3705 N-ASN βλεπειν991 V-PAN [개역한자]행 12:9 베드로가
나와서 따라갈새 천사(天使)의 하는 것이 참인줄 알지 못하고 환상(幻像)을 보는가 하니라 [한글 뉴킹제임스]행 12:9 그가 나가서
그를 따라가면서도 천사가 하는 일이 현실인 것을 깨닫지 못하고 환상을 보는 줄로 생각하더라. [영. 뉴킹제임스]행 12:9 So he went out and followed him, and did not know that
what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision. |
10 |
10 And when they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him. 10 When1161 they were
past1330 the first4413 and2532
the second1208 ward,5438 they came2064
unto1909 the3588 iron4603
gate4439 that leadeth5342 unto1519
the3588 city;4172 which3748
opened455 to them846 of his own accord:844 and2532
they went out,1831 and passed on4281 through one3391
street;4505 and2532 forthwith2112
the3588 angel32 departed868
from575 him.846 10 διελθοντες1330 V-2AAP-NPM δε1161 CONJ πρωτην4413 A-ASF φυλακην5438 N-ASF και2532 CONJ δευτεραν1208 A-ASF ηλθον2064 V-2AAI-3P επι1909 PREP την3588
T-ASF
πυλην4439 N-ASF την3588
T-ASF
σιδηραν4603 A-ASF την3588
T-ASF
φερουσαν5342 V-PAP-ASF εις1519
PREP
την3588 T-ASF πολιν4172
N-ASF
ητις3748 R-NSF αυτοματη844 A-NSF ηνοιχθη455 V-API-3S αυτοις846 P-DPM και2532 CONJ εξελθοντες1831 V-2AAP-NPM προηλθον4281 V-2AAI-3P ρυμην4505 N-ASF μιαν1520 A-ASF και2532
CONJ
ευθεως2112 ADV απεστη868 V-2AAI-3S ο3588 T-NSM αγγελος32 N-NSM απ575
PREP
αυτου846 P-GSM [개역한자]행 12:10 이에 첫째와
둘째 파수를G5438 지나 성(城)으로 통한 쇠문에 이르니 문(門)이 절로 열리는지라 나와 한 거리를 지나매 천사(天使)가
곧 떠나더라 [한글 뉴킹제임스]행 12:10 그들이 첫
번째와 두 번째 경비병을G5438 통과하여 성읍으로 통하는 철G4603문G4439 앞에 당도하니 문이 저절로 열린지라G455. 그들이 나와서 한 거리를
지나자 그 천사가 그에게서 떠나더라. [영. 뉴킹제임스]행 12:10 When they were past the first and the second guard posts,
they came to the iron gate that leads to the city, which opened to them of its
own accord; and they went out and went down one street, and immediately the
angel departed from him. |
11 |
11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that Yahweh hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 11 And2532 when Peter4074 was come1096
to1722 himself,1438 he said,2036
Now3568 I know1492 of a surety,230
that3754 the Lord2962 hath sent1821
his848 angel,32 and2532
hath delivered1807 me3165 out of1537
the hand5495 of Herod,2264 and2532
from all3956
the3588 expectation4329 of the3588
people2992 of the3588 Jews.2453
11 και2532 CONJ ο3588
T-NSM
πετρος4074 N-NSM γενομενος1096 V-2ADP-NSM εν1722
PREP
εαυτω1438 F-3DSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
νυν3568 ADV οιδα1492
V-RAI-1S
αληθως230 ADV οτι3754
CONJ
εξαπεστειλεν1821 V-AAI-3S κυριος2962 N-NSM τον3588 T-ASM αγγελον32 N-ASM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ εξειλετο1807 V-2AMI-3S με3165 P-1AS εκ1537 PREP χειρος5495 N-GSF ηρωδου2264 N-GSM και2532 CONJ πασης3956
A-GSF
της3588 T-GSF προσδοκιας4329 N-GSF του3588 T-GSM λαου2992 N-GSM των3588
T-GPM
ιουδαιων2453 A-GPM [개역한자]행 12:11 이에 베드로가
정신(精神)이 나서 가로되 내가 이제야 참으로 주(主)께서 그의 천사(天使)를 보내어 나를 헤롯의 손과 유대 백성(百姓)의
모든 기대에서 벗어나게 하신줄 알겠노라 하여 [한글 뉴킹제임스]행 12:11 그러자 베드로가
정신이 나서 말하기를 "이제 내가 확실히 알았노니 주(야웨)께서 그의 천사를 보내시어 헤롯의 손과 유대 백성의
모든 기대에서 나를 구해내셨도다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 12:11 And when Peter had come to himself, he said, "Now I
know for certain that the Lord has sent His angel, and has delivered me from
the hand of Herod and [from] all the expectation of the Jewish people." |
12 |
12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying. 12 And5037 when he had
considered4894 the thing,
he came2064 to1909 the3588
house3614 of Mary3137 the3588
mother3384 of John,2491 whose surname1941 was Mark;3138
where3757 many2425 were2258
gathered together4867 (2532)
praying.4336 12 συνιδων4894 V-2AAP-NSM τε5037
PRT
ηλθεν2064 V-2AAI-3S επι1909
PREP
την3588 T-ASF οικιαν3614 N-ASF μαριας3137 N-GSF της3588 T-GSF μητρος3384 N-GSF ιωαννου2491 N-GSM του3588 T-GSM επικαλουμενου1941 V-PPP-GSM μαρκου3138 N-GSM ου3757 ADV ησαν2258 V-IXI-3P ικανοι2425 A-NPM συνηθροισμενοι4867 V-RPP-NPM και2532 CONJ προσευχομενοι4336 V-PNP-NPM [개역한자]행 12:12 깨닫고 마가라
하는 요한의 어머니 마리아의 집에 가니 여러 사람이 모여 기도(祈禱)하더라 [한글 뉴킹제임스]행 12:12 그가 그
일을 생각하며 마가라고 하는 요한의 모친 마리아의 집에 오니, 그곳에서 많은 사람이 모여 함께 기도하고 있더라.
[영. 뉴킹제임스]행 12:12 So, when he had considered [this,] he came to the house
of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered
together praying. |
13 |
13 And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda. 13 And1161 as Peter4074 knocked2925
at the3588 door2374 of the3588
gate,4440 a damsel3814 came4334
to hearken,5219 named3686 Rhoda.4498
13 κρουσαντος2925 V-AAP-GSM δε1161 CONJ του3588
T-GSM
πετρου4074 N-GSM την3588
T-ASF
θυραν2374 N-ASF του3588
T-GSM
πυλωνος4440 N-GSM προσηλθεν4334 V-2AAI-3S παιδισκη3814 N-NSF υπακουσαι5219 V-AAN ονοματι3686 N-DSN ροδη4498 N-NSF [개역한자]행 12:13 베드로가
대문을 두드린대 로데라 하는 계집아이가 영접(迎接)하러 나왔다가 [한글 뉴킹제임스]행 12:13 베드로가
현관G4440문을G2374 두드리니G2925 로데G4498라 이름하는 한 소녀가G3814 들으려고 나왔다가 [영. 뉴킹제임스]행 12:13 And as Peter knocked at the door of the gate, a girl
named Rhoda came to answer. |
14 |
14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate. 14 And2532 when she knew1921 Peter's4074
voice,5456 she opened455 not3756
the3588 gate4440 for575
gladness,5479 but1161 ran in,1532
and told518 how Peter4074 stood2476
before4253 the3588 gate.4440
14 και2532 CONJ επιγνουσα1921 V-2AAP-NSF την3588
T-ASF
φωνην5456 N-ASF του3588
T-GSM
πετρου4074 N-GSM απο575
PREP
της3588 T-GSF χαρας5479
N-GSF
ουκ3756 PRT-N ηνοιξεν455 V-AAI-3S τον3588 T-ASM πυλωνα4440 N-ASM εισδραμουσα1532 V-2AAP-NSF δε1161 CONJ απηγγειλεν518 V-AAI-3S εσταναι2476 V-RAN τον3588
T-ASM
πετρον4074 N-ASM προ4253
PREP
του3588 T-GSM πυλωνος4440 N-GSM [개역한자]행 12:14 베드로의
음성(音聲)인줄 알고 기뻐하여 문(門)을 미처 열지 못하고 달려 들어가 말하되 베드로가 대문 밖에 섰더라 하니 [한글 뉴킹제임스]행 12:14 베드로의
음성인 것을 알고 기뻐서 현관문을 열지 않은 채 뛰어들어가 현관 앞에 베드로가 서 있다고 말하니 [영. 뉴킹제임스]행 12:14 When she recognized Peter's voice, because of [her]
gladness she did not open the gate, but ran in and announced that Peter stood
before the gate. |
15 |
15 And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel. 15 And1161 they3588 said2036
unto4314 her,846 Thou art mad.3105
But1161 she3588 constantly affirmed1340 that it was2192
even so.3779 Then1161 said3004
they,3588 It is2076 his846
angel.32 15 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
προς4314 PREP αυτην846
P-ASF
ειπον2036 V-2AAI-3P μαινη3105
V-PNI-2S
η3588 T-NSF δε1161
CONJ
διισχυριζετο1340 V-INI-3S ουτως3779
ADV
εχειν2192 V-PAN οι3588
T-NPM
δ1161 CONJ ελεγον3004 V-IAI-3P ο3588 T-NSM αγγελος32 N-NSM αυτου846
P-GSM
εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]행 12:15 저희가 말하되
네가 미쳤다 하나 계집아이는 힘써 말하되 참말이라 하니 저희가 말하되 그러면 그의 천사(天使)라 하더라 [한글 뉴킹제임스]행 12:15 그들이 소녀에게
말하기를 "네가 미쳤다G3105."고 하더라. 그래도 그녀가 사실이라고 계속해서 주장하니 그들이 말하기를
"그것은 그의 천사라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 12:15 But they said to her, "You are beside
yourself!" Yet she kept insisting that it was so. So they said, "It
is his angel." |
16 |
16 But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed. 16 But1161 Peter4074 continued1961
knocking:2925 and1161 when they had opened455 the
door, and saw1492 him,846
they were(2532) astonished.1839 16 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
πετρος4074 N-NSM επεμενεν1961 V-IAI-3S κρουων2925 V-PAP-NSM ανοιξαντες455 V-AAP-NPM δε1161
CONJ
ειδον1492 V-2AAI-3P αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ εξεστησαν1839 V-2AAI-3P [개역한자]행 12:16 베드로가
문(門) 두드리기를 그치지 아니하니 저희가 문(門)을 열어 베드로를 보고 놀라는지라 [한글 뉴킹제임스]행 12:16 베드로가
계속 문을 두드리니 그들이 문을 열고 베드로를 보자 놀라더라. [영. 뉴킹제임스]행 12:16 Now Peter continued knocking; and when they opened [the
door] and saw him, they were astonished. |
17 |
17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how Yahweh had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place. 17 But1161 he, beckoning2678 unto them846
with the3588 hand5495 to hold their peace,4601 declared1334
unto them846 how4459 the3588
Lord2962 had brought1806 him846
out of1537 the3588 prison.5438
And1161 he said,2036 Go show518
these things5023 unto James,2385 and2532
to the3588 brethren.80 And2532
he departed,1831 and went4198 into1519
another2087 place.5117 17 κατασεισας2678 V-AAP-NSM δε1161 CONJ αυτοις846 P-DPM τη3588 T-DSF χειρι5495
N-DSF
σιγαν4601 V-PAN διηγησατο1334 V-ADI-3S αυτοις846 P-DPM πως4459 ADV ο3588
T-NSM
κυριος2962 N-NSM αυτον846
P-ASM
εξηγαγεν1806 V-2AAI-3S εκ1537
PREP
της3588 T-GSF φυλακης5438 N-GSF ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161 CONJ απαγγειλατε518 V-AAM-2P ιακωβω2385 N-DSM και2532
CONJ
τοις3588 T-DPM αδελφοις80 N-DPM ταυτα5023 D-APN και2532
CONJ
εξελθων1831 V-2AAP-NSM επορευθη4198 V-AOI-3S εις1519 PREP ετερον2087 A-ASM τοπον5117
N-ASM
[개역한자]행 12:17 베드로가
저희에게 손짓하여 종용하게 하고 주(主)께서 자기(自己)를 이끌어 옥(獄)에서 나오게 하던 일을 말하고 또 야고보와
형제(兄弟)들에게 이 말을 전(傳)하라 하고 떠나 다른 곳으로 가니라 [한글 뉴킹제임스]행 12:17 베드로가
그들에게 손짓으로 조용히 하게 하고, 주(야웨)께서 어떻게 자기를 감옥에서 이끌어 내셨는가를 설명하고 또 말하기를
"가서, 이 일을 야고보와 다른 형제들에게 말해 주라." 하고는 그 곳을 떠나 다른 곳으로 가니라. [영. 뉴킹제임스]행 12:17 But motioning to them with his hand to keep silent, he
declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said,
"Go, tell these things to James and to the brethren." And he departed
and went to another place. |
18 |
18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. 18 Now1161 as soon as it
was1096 day,2250 there was2258
no3756 small3641 stir5017
among1722 the3588 soldiers,4757
what5101 was(686) become1096
of Peter.4074 18 γενομενης1096 V-2ADP-GSF δε1161 CONJ ημερας2250 N-GSF ην2258 V-IXI-3S ταραχος5017 N-NSM ουκ3756
PRT-N
ολιγος3641 A-NSM εν1722
PREP
τοις3588 T-DPM στρατιωταις4757 N-DPM τι5101 I-NSN αρα687 PRT-I ο3588
T-NSM
πετρος4074 N-NSM εγενετο1096 V-2ADI-3S [개역한자]행 12:18 날이 새매
군사(軍士)들은 베드로가 어떻게 되었는지 알지 못하여 적지 않게 소동(騷動)하니 [한글 뉴킹제임스]행 12:18 날이 새자마자
병사들 가운데는 베드로가 어떻게 되었는가 하여 적지 않은 소동이 있더라. [영. 뉴킹제임스]행 12:18 Then, as soon as it was day, there was no small stir
among the soldiers about what had become of Peter. |
19 |
19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and tarried there. 19 And1161 when Herod2264 had sought for1934 him,846
and2532 found2147 him not,3361
he examined350 the3588 keepers,5441
and commanded2753 that they should be put to death.520 And2532
he went down2718 from575 Judea2449
to1519 Caesarea,2542 and there
abode.1304 19 ηρωδης2264 N-NSM δε1161
CONJ
επιζητησας1934 V-AAP-NSM αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ μη3361
PRT-N
ευρων2147 V-2AAP-NSM ανακρινας350 V-AAP-NSM τους3588 T-APM φυλακας5441 N-APM εκελευσεν2753 V-AAI-3S απαχθηναι520 V-APN και2532 CONJ κατελθων2718 V-2AAP-NSM απο575
PREP
της3588 T-GSF ιουδαιας2449 N-GSF εις1519 PREP την3588 T-ASF καισαρειαν2542 N-ASF διετριβεν1304 V-IAI-3S [개역한자]행 12:19 헤롯이 그를
찾아도 보지 못하매 파숫군들을 심문(審問)하고 죽이라 명(命)하니라 헤롯이 유대를 떠나 가이사랴로 내려가서 거(居)하니라
[한글 뉴킹제임스]행 12:19 그때 헤롯이
그를 찾았으나 찾지 못하자 간수들을G5441 심문하고G350 그들을 사형에 처하라고G520
명령하더라G2753. 그 후 그는 유대를 떠나 카이사랴로
가서 그 곳에서 머무르더라. [영. 뉴킹제임스]행 12:19 But when Herod had searched for him and not found him, he
examined the guards and commanded that [they] should be put to death. And he
went down from Judea to Caesarea, and stayed [there.] |
20 |
20 Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king's country. 20 And1161 Herod2264 was2258
highly displeased2371 with them of
Tyre5183 and2532 Sidon:4606
but1161 they came3918 with one accord3661 to4314
him,846 and,2532 having made Blastus the king's
chamberlain their friend,3982, 986, 3588, 935,
1909, 2846 desired154
peace;1515 because their846 country5561
was nourished5142 by575 the3588
king's937 country. 20 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM ηρωδης2264 N-NSM θυμομαχων2371 V-PAP-NSM τυριοις5183 N-DPM και2532
CONJ
σιδωνιοις4606 A-DPF ομοθυμαδον3661 ADV δε1161 CONJ παρησαν3918 V-IXI-3P προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM και2532
CONJ
πεισαντες3982 V-AAP-NPM βλαστον986 N-ASM τον3588 T-ASM επι1909
PREP
του3588 T-GSM κοιτωνος2846 N-GSM του3588 T-GSM βασιλεως935 N-GSM ητουντο154 V-IMI-3P ειρηνην1515 N-ASF δια1223
PREP
το3588 T-ASN τρεφεσθαι5142 V-PPN αυτων846 P-GPM την3588 T-ASF χωραν5561
N-ASF
απο575 PREP της3588
T-GSF
βασιλικης937 A-GSF [개역한자]행 12:20 헤롯이 두로와
시돈 사람들을 대단히 노여워하나 저희 지방(地方)이 왕국(王國)에서 나는 양식(糧食)을 쓰는고로 일심(一心)으로
그에게 나아와 왕(王)의 침소 맡은 신하 블라스도를 친하여 화목(和睦)하기를 청(請)한지라 [한글 뉴킹제임스]행 12:20 ○ 헤롯이
투로G5183와 시돈 사람들을 대단히 노엽게 생각하였는데도 그들은 하나가 되어 그에게 와서 왕의 침소를 맡은 그들의 친구 블라스토를 설득하여 화친을 간청하니, 이는 그들의 지방이G5561 왕의G937 영토(country)에서 나는 식량으로 살기(was nourishedG5142) 때문이라(because theirG846). [영. 뉴킹제임스]행 12:20 Now Herod had been very angry with the people of Tyre and
Sidon; but they came to him with one accord, and having made Blastus the king's
personal aide their friend, they asked for peace, because their country was
supplied with food by the king's [country.] |
21 |
21 And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them. 21 And1161 upon a set5002 day2250
Herod,2264 arrayed1746 in royal937
apparel,2066 (2532) sat2523 upon1909
his throne,968 and made an oration1215 unto4314
them.846 21 τακτη5002 A-DSF δε1161
CONJ
ημερα2250 N-DSF ο3588
T-NSM
ηρωδης2264 N-NSM ενδυσαμενος1746 V-AMP-NSM εσθητα2066 N-ASF βασιλικην937 A-ASF και2532
CONJ
καθισας2523 V-AAP-NSM επι1909
PREP
του3588 T-GSN βηματος968 N-GSN εδημηγορει1215 V-IAI-3S προς4314 PREP αυτους846 P-APM [개역한자]행 12:21 헤롯이 날을
택(擇)하여 왕복을 입고 위에 앉아 백성(百姓)을 효유(曉喩)한대 [한글 뉴킹제임스]행 12:21 그리하여
어느 정한 날에 헤롯이 왕복을 입고 왕좌에 앉아서 그들에게 연설하는데 [영. 뉴킹제임스]행 12:21 So on a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat on
his throne and gave an oration to them. |
22 |
22 And the people shouted, saying, The voice of an elohim, and not of a man. 22 And1161 the3588 people1218
gave a shout,2019 saying, It
is the voice5456 of a god,2316
and2532 not3756 of a man.444
22 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
δημος1218 N-NSM επεφωνει2019 V-IAI-3S θεου2316 N-GSM φωνη5456 N-NSF και2532
CONJ
ουκ3756 PRT-N ανθρωπου444 N-GSM [개역한자]행 12:22 백성(百姓)들이 크게 부르되 이것은 신(神)의 소리요 사람의 소리는 아니라 하거늘 [한글 뉴킹제임스]행 12:22 사람들이
외치기를 "저것은 신의G2316 음성이지 사람의 음성이 아니다."라고 하니 [영. 뉴킹제임스]행 12:22 And the people kept shouting, "The voice of a god
and not of a man!" |
23 |
23 And immediately an angel of Yahweh smote him, because he gave not Elohim the glory: and he was eaten of worms, and gave up the spirit. 23 And1161 immediately3916 the angel32
of the Lord2962 smote3960 him,846
because473, 3739 he gave1325 not3756
God2316 the3588 glory:1391
and2532 he was1096 eaten of worms,4662 and gave up the ghost.1634 23 παραχρημα3916 ADV δε1161 CONJ επαταξεν3960 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM αγγελος32 N-NSM κυριου2962 N-GSM ανθ473 PREP ων3739 R-GPN ουκ3756
PRT-N
εδωκεν1325 V-AAI-3S την3588
T-ASF
δοξαν1391 N-ASF τω3588
T-DSM
θεω2316 N-DSM και2532
CONJ
γενομενος1096 V-2ADP-NSM σκωληκοβρωτος4662 A-NSM εξεψυξεν1634 V-AAI-3S [개역한자]행 12:23 헤롯이 영광(榮光)을 하나님께로 돌리지 아니하는 고로 주(主)의 사자(使者)가 곧 치니 충이 먹어 죽으니라 [한글 뉴킹제임스]행 12:23 그때 즉시
주(야웨)의G2962 천사가 그를 치더라G3960. 이는 그가 하나님(엘로힘)께G2316 영광을G1391
돌리지G1325
아니하였G3756기 때문이라G473,
G3739
. 그리하여 벌레들이 그를 먹으니
그가 죽더라. [영. 뉴킹제임스]행 12:23 Then immediately an angel of the Lord struck him, because
he did not give glory to God. And he was eaten by worms and died. |
24 |
24 But the word of Yahweh grew and multiplied. 24 But1161 the3588 word3056
of God2316 grew837 and2532
multiplied.4129 24 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
λογος3056 N-NSM του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM ηυξανεν837 V-IAI-3S και2532 CONJ επληθυνετο4129 V-IPI-3S [개역한자]행 12:24 하나님의
말씀은 흥왕하여 더하더라 [한글 뉴킹제임스]행 12:24 ○ 한편
하나님(야웨)의 말씀은G3056 성장하고G837 번성하더라G4129. [영. 뉴킹제임스]행 12:24 But the word of God grew and multiplied. |
25 |
25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark. 25 And1161 Barnabas921 and2532
Saul4569 returned5290 from1537
Jerusalem,2419 when they had
fulfilled4137 their ministry,1248
and2532 took with4838 them John,2491
whose surname was1941 Mark.3138 25 βαρναβας921 N-NSM δε1161 CONJ και2532
CONJ
σαυλος4569 N-NSM υπεστρεψαν5290 V-AAI-3P εξ1537 PREP ιερουσαλημ2419 N-PRI πληρωσαντες4137 V-AAP-NPM την3588 T-ASF διακονιαν1248 N-ASF συμπαραλαβοντες4838 V-2AAP-NPM και2532
CONJ
ιωαννην2491 N-ASM τον3588
T-ASM
επικληθεντα1941 V-APP-ASM μαρκον3138 N-ASM [개역한자]행 12:25 바나바와
사울이 부조(扶助)의 일을 마치고 마가라 하는 요한을 데리고 예루살렘에서 돌아오니라 [한글 뉴킹제임스]행 12:25 그때 바나바와
사울이 그들의 임무를 마치고 예루살렘에서 돌아왔는데, 마가라고 하는 요한도 데리고 왔더라. [영. 뉴킹제임스]행 12:25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they
had fulfilled [their] ministry, and they also took with them John whose surname
was Mark. |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה