사도행전(Acts)

제11장(Chapter 11)

신약전서 목록 행10

 

1

[영. 거룩한 성서]1 Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of Elohim.

[영. 스트롱 성경]1  And1161 the3588 apostles652 and2532 brethren80 that were5607 in2596 Judea2449 heard191 that3754 the3588 Gentiles1484 had also2532 received1209 the3588 word3056 of God.2316

[스트롱 헬라어 성경]1  ηκουσαν191 V-AAI-3P  δε1161 CONJ  οι3588 T-NPM  αποστολοι652 N-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  αδελφοι80 N-NPM  οι3588 T-NPM  οντες5607 V-PXP-NPM  κατα2596 PREP  την3588 T-ASF  ιουδαιαν2449 N-ASF  οτι3754 CONJ  και2532 CONJ  τα3588 T-NPN  εθνη1484 N-NPN  εδεξαντο1209 V-ADI-3P  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]행 11:1 유대에 있는 사도(使徒)들과 형제(兄弟)들이 이방인(異邦人)들도 하나님 말씀을 받았다 함을 들었더니

[한글 뉴킹제임스]행 11:1 유대(JudeaG2449)에( in2596) 있는(that wereG5607) 사도들(theG3588 apostlesG652)과( and2532) 형제들이(brethrenG80) 이방인들(theG3588 GentilesG1484)도( had also2532) 하나님(엘로힘)의(of GodG2316) 말씀을(theG3588 wordG3056) 받았다는(receivedG1209) 것을( thatG3754) 들으니라(heardG191).

[영. 뉴킹제임스]행 11:1 Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.

2

2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,

2  And2532 when3753 Peter4074 was come up305 to1519 Jerusalem,2414 they3588 that were of1537 the circumcision4061 contended1252 with4314 him,846

2  και2532 CONJ  οτε3753 ADV  ανεβη305 V-2AAI-3S  πετρος4074 N-NSM  εις1519 PREP  ιεροσολυμα2414 N-ASF  διεκρινοντο1252 V-IMI-3P  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  οι3588 T-NPM  εκ1537 PREP  περιτομης4061 N-GSF  

[개역한자]행 11:2 베드로가 예루살렘에 올라갔을 때에 무할례자(無割禮者)들이 힐난(詰難)하여

[한글 뉴킹제임스]행 11:2 그후 베드로가G4074 예루살렘G2414에 올라가니 할례자들(the circumcisionG4061)에 속한 자들이 그와 다투며(contendedG1252)

[영. 뉴킹제임스]행 11:2 And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,

 

참조:  _10:9, _10:45, _15:1, _15:5, _21:20-23; _2:12-14

3

3 saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

3  Saying,3004 Thou wentest in1525 to4314 men435 uncircumcised,203 and2532 didst eat with4906 them.846

3  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  οτι3754 CONJ  προς4314 PREP  ανδρας435 N-APM  ακροβυστιαν203 N-ASF  εχοντας2192 V-PAP-APM  εισηλθες1525 V-2AAI-2S  και2532 CONJ  συνεφαγες4906 V-2AAI-2S  αυτοις846 P-DPM  

[개역한자]행 11:3 가로되 네가 무할례자(無割禮者)의 집에 들어가 함께 먹었다 하니

[한글 뉴킹제임스]행 11:3 말하기를 "당신은 할례받지 않은(uncircumcisedG203) 사람들에게 들어가서 그들과 함께 먹었도다." 하니

[영. 뉴킹제임스]행 11:3 saying, "You went in to uncircumcised men and ate with them!"

4

4 But Peter began, and expounded the matter unto them in order, saying,

4  But1161 Peter4074 rehearsed the matter from the beginning,756 and expounded1620 it by order2517 unto them,846 saying,3004

4  αρξαμενος756 V-AMP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  εξετιθετο1620 V-IMI-3S  αυτοις846 P-DPM  καθεξης2517 ADV  λεγων3004 V-PAP-NSM  

[개역한자]행 11:4 베드로가 저희에게 이 일을 차례로 설명하여

[한글 뉴킹제임스]행 11:4 베드로가 그 문제를 처음부터 되풀이하고 차례대로 설명하여G1620  말하기를

[영. 뉴킹제임스]행 11:4 But Peter explained [it] to them in order from the beginning, saying:

5

5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:

5  I1473 was2252 in1722 the city4172 of Joppa2445 praying:4336 and2532 in1722 a trance1611 I saw1492 a vision,3705 A certain5100 vessel4632 descend,2597 as it had been5613 a great3173 sheet,3607 let down2524 from1537 heaven3772 by four5064 corners;746 and2532 it came2064 even to891 me:1700

5  εγω1473 P-1NS  ημην2252 V-IXI-1S  εν1722 PREP  πολει4172 N-DSF  ιοππη2445 N-DSF  προσευχομενος4336 V-PNP-NSM  και2532 CONJ  ειδον1492 V-2AAI-1S  εν1722 PREP  εκστασει1611 N-DSF  οραμα3705 N-ASN  καταβαινον2597 V-PAP-ASN  σκευος4632 N-NSN  τι5100 X-NSN  ως5613 ADV  οθονην3607 N-ASF  μεγαλην3173 A-ASF  τεσσαρσιν5064 A-DPF  αρχαις746 N-DPF  καθιεμενην2524 V-PPP-ASF  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  ουρανου3772 N-GSM  και2532 CONJ  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  αχρις891 PREP  εμου1700 P-1GS  

[개역한자]행 11:5 가로되 내가 욥바 성(城)에서 기도(祈禱)할 때에 비몽사몽(非夢似夢)간에 환상(幻像)을 보니 큰 보자기 같은 그릇을 네 귀를 매어 하늘로부터 내리워 내 앞에까지 드리우거늘

[한글 뉴킹제임스]행 11:5 "내가 욥파 성읍에서 기도하고 있을 때 무아지경G1611에 빠져서 한 환상을G3705 보았는데, 네 귀를 맨 큰 보자기 같은 어떤 그릇이 하늘로부터 내려와 내게 가까이 왔느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 11:5 "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.

6

6 upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.

6  Upon1519 the which3739 when I had fastened mine eyes,816 I considered,2657 and2532 saw1492 fourfooted beasts5074 of the3588 earth,1093 and2532 wild beasts,2342 and2532 creeping things,2062 and2532 fowls4071 of the3588 air.3772

6  εις1519 PREP  ην3739 R-ASF  ατενισας816 V-AAP-NSM  κατενοουν2657 V-IAI-1S  και2532 CONJ  ειδον1492 V-2AAI-1S  τα3588 T-APN  τετραποδα5074 A-APN  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  και2532 CONJ  τα3588 T-APN  θηρια2342 N-APN  και2532 CONJ  τα3588 T-APN  ερπετα2062 N-APN  και2532 CONJ  τα3588 T-APN  πετεινα4071 N-APN  του3588 T-GSM  ουρανου3772 N-GSM  

[개역한자]행 11:6 이것을 주목(注目)하여 보니 땅에 네 발 가진 것과 들짐승과 기는 것과 공중(空中)에 나는 것들이 보이더라

[한글 뉴킹제임스]행 11:6 내가 이것을 주목하여 자세히 살펴 보니, 땅에 있는 네 발 달린 짐승들G5074과 들짐승들G2342과 기어다니는 것들G2062과 공중G3772의 새들이라G4071 .

[영. 뉴킹제임스]행 11:6 "When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.

7

7 And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.

7  And1161 I heard191 a voice5456 saying3004 unto me,3427 Arise,450 Peter;4074 slay2380 and2532 eat.5315

7  ηκουσα191 V-AAI-1S  δε1161 CONJ  φωνης5456 N-GSF  λεγουσης3004 V-PAP-GSF  μοι3427 P-1DS  αναστας450 V-2AAP-NSM  πετρε4074 N-VSM  θυσον2380 V-AAM-2S  και2532 CONJ  φαγε5315 V-2AAM-2S  

[개역한자]행 11:7 또 들으니 소리 있어 내게 이르되 베드로야 일어나 잡아 먹으라 하거늘

[한글 뉴킹제임스]행 11:7 또 한 음성이 내게 말하는 것을 들었는데 '베드로야G4074 , 일어나서G450 잡아G2380 먹으라G5315.' 하기에

[영. 뉴킹제임스]행 11:7 "And I heard a voice saying to me, 'Rise, Peter; kill and eat.'

8

8 But I said, Not so, Master: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.

8  But1161 I said,2036 Not so,3365 Lord:2962 for3754 nothing3956 common2839 or2228 unclean169 hath at any time3763 entered1525 into1519 my3450 mouth.4750

8  ειπον2036 V-2AAI-1S  δε1161 CONJ  μηδαμως3365 ADV  κυριε2962 N-VSM  οτι3754 CONJ  παν3956 A-ASN  κοινον2839 A-ASN  η2228 PRT  ακαθαρτον169 A-ASN  ουδεποτε3763 ADV  εισηλθεν1525 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  στομα4750 N-ASN  μου3450 P-1GS

[개역한자]행 11:8 내가 가로되 주(主)여 그럴 수 없나이다 속되거나 깨끗지 아니한 물건은 언제든지 내 입에 들어간 일이 없나이다 하니

[한글 뉴킹제임스]행 11:8 내가 말하기를 '주(주권자)여G2962, 그럴 수 없나이다G3365. 그럴 수 없나이다. 속되G2839거나G2228 불결한G169  것은G3956 어떤 것도 내 입에 들어간 적이 없나이다.' 라고 하니

[영. 뉴킹제임스]행 11:8 "But I said, 'Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.'

9

9 But a voice answered the second time out of heaven, What Elohim hath cleansed, make not thou common.

9  But1161 the voice5456 answered611 me3427 again1537, 1208 from1537 heaven,3772 What3739 God2316 hath cleansed,2511 that call not thou common.2840, 3361, 4771

9  απεκριθη611 V-ADI-3S  δε1161 CONJ  μοι3427 P-1DS  φωνη5456 N-NSF  εκ1537 PREP  δευτερου1208 A-GSN  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  ουρανου3772 N-GSM  α3739 R-APN  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  εκαθαρισεν2511 V-AAI-3S  συ4771 P-2NS  μη3361 PRT-N  κοινου2840 V-PAM-2S  

[개역한자]행 11:9 또 하늘로부터 두 번째 소리 있어 내게 대답(對答)하되 하나님이 깨끗하게 하신 것을 네가 속되다 말라 하더라

[한글 뉴킹제임스]행 11:9 하늘에서 그 음성이 두 번째로 내게 응답하기를 '하나님(엘로힘)께서G2316 깨끗케 하신2511 것을G3739 네가 속되다고 하지 말라G2840, G3361, G4771.' 고 하셨느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 11:9 "But the voice answered me again from heaven, 'What God has cleansed you must not call common.'

10

10 And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.

10  And1161 this5124 was done1096 three times:5151 and2532 all537 were drawn up385 again3825 into1519 heaven.3772

10  τουτο5124 D-NSN  δε1161 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  επι1909 PREP  τρις5151 ADV  και2532 CONJ  παλιν3825 ADV  ανεσπασθη385 V-API-3S  απαντα537 A-NPN  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  ουρανον3772 N-ASM  

[개역한자]행 11:10 이런 일이 세번 있은 후(後)에 모든 것이 다시 하늘로 끌려 올라가더라

[한글 뉴킹제임스]행 11:10 이런 일이 세 번 있은 후에 모든 것이 다시 하늘로 들려올라 갔느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 11:10 "Now this was done three times, and all were drawn up again into heaven.

11

11 And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me.

11  And,2532 behold,2400 immediately1824 there were three5140 men435 already come2186 unto1909 the3588 house3614 where1722, 3739 I was,2252 sent649 from575 Caesarea2542 unto4314 me.3165

11  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  εξαυτης1824 ADV  τρεις5140 A-NPM  ανδρες435 N-NPM  επεστησαν2186 V-2AAI-3P  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  οικιαν3614 N-ASF  εν1722 PREP  η3739 R-DSF  ημην1510 V-IXI-1S  απεσταλμενοι649 V-RPP-NPM  απο575 PREP  καισαρειας2542 N-GSF  προς4314 PREP  με3165 P-1AS  

[개역한자]행 11:11 마침 세 사람이 내 우거(寓居)한 집 앞에 섰으니 가이사랴에서 내게로 보낸 사람이라

[한글 뉴킹제임스]행 11:11 그런데, 보라, 바로 그때 세 사람이 내가 거처하는 집 앞에 왔는데 그들은 카이사랴에서 내게 보낸 사람들이라.

[영. 뉴킹제임스]행 11:11 "At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.

12

12 And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house:

12  And1161 the3588 Spirit4151 bade2036 me3427 go with4905 them,846 nothing3367 doubting.1252 Moreover1161 these3778 six1803 brethren80 (2532) accompanied2064, 4862 me,1698 and2532 we entered1525 into1519 the3588 man's435 house:3624

12  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  μοι3427 P-1DS  το3588 T-NSN  πνευμα4151 N-NSN  συνελθειν4905 V-2AAN  αυτοις846 P-DPM  μηδεν3367 A-ASN  διακρινομενον1252 V-PMP-ASM  ηλθον2064 V-2AAI-3P  δε1161 CONJ  συν4862 PREP  εμοι1698 P-1DS  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  εξ1803 A-NUI  αδελφοι80 N-NPM  ουτοι3778 D-NPM  και2532 CONJ  εισηλθομεν1525 V-2AAI-1P  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  του3588 T-GSM  ανδρος435 N-GSM  

[개역한자]행 11:12 성령(聖靈)이 내게 명(命)하사 아무 의심(疑心) 말고 함께 가라 하시매 이 여섯 형제(兄弟)도 나와 함께 가서 그 사람의 집에 들어가니

[한글 뉴킹제임스]행 11:12 그때 령께서(theG3588 SpiritG4151) 내게 말씀하시기를 '아무것도 의심하지G1252 말고 그들과 함께 가라.'고 하시기에 이들 여섯 형제도 나와 함께 갔고 우리가 그 사람의 집에 들어가니라.

[영. 뉴킹제임스]행 11:12 "Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man's house.

13

13 and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;

13  And5037 he showed518 us2254 how4459 he had seen1492 an angel32 in1722 his846 house,3624 which stood2476 and2532 said2036 unto him,846 Send649 men435 to1519 Joppa,2445 and2532 call for3343 Simon,4613 whose surname is1941 Peter;4074

13  απηγγειλεν518 V-AAI-3S  τε5037 PRT  ημιν2254 P-1DP  πως4459 ADV  ειδεν1492 V-2AAI-3S  τον3588 T-ASM  αγγελον32 N-ASM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  οικω3624 N-DSM  αυτου846 P-GSM  σταθεντα2476 V-APP-ASM  και2532 CONJ  ειποντα2036 V-2AAP-ASM  αυτω846 P-DSM  αποστειλον649 V-AAM-2S  εις1519 PREP  ιοππην2445 N-ASF  ανδρας435 N-APM  και2532 CONJ  μεταπεμψαι3343 V-ADM-2S  σιμωνα4613 N-ASM  τον3588 T-ASM  επικαλουμενον1941 V-PPP-ASM  πετρον4074 N-ASM  

[개역한자]행 11:13 그가 우리에게 말하기를 천사(天使)가 내 집에 서서 말하되 네가 사람을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청(請)하라

[한글 뉴킹제임스]행 11:13 그러자 그가 우리에게 어떻게 자기 집에서 천사를G32 보았는가를 설명하였으니, 곧 그 천사가 서서 그에게 말하기를 '욥파G2445에 사람을 보내어 베드로G4074라고 하는 시몬을G4613 청하라.

[영. 뉴킹제임스]행 11:13 "And he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, 'Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,

14

14 who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.

14  Who3739 shall tell2980 thee4571 words,4487 whereby1722, 3739 thou4771 and2532 all3956 thy4675 house3624 shall be saved.4982

14  ος3739 R-NSM  λαλησει2980 V-FAI-3S  ρηματα4487 N-APN  προς4314 PREP  σε4571 P-2AS  εν1722 PREP  οις3739 R-DPN  σωθηση4982 V-FPI-2S  συ4771 P-2NS  και2532 CONJ  πας3956 A-NSM  ο3588 T-NSM  οικος3624 N-NSM  σου4675 P-2GS  

[개역한자]행 11:14 그가 너와 네 온 집의 구원(救援) 얻을 말씀을 네게 이르리라 함을 보았다 하거늘

[한글 뉴킹제임스]행 11:14 그가 말씀을G4487 전해 주리니 너와 너의 온 집안이G3624 구원받으리라G4982.'하였다는 것이라.

[영. 뉴킹제임스]행 11:14 'who will tell you words by which you and all your household will be saved.'

15

15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.

15  And1161 as I3165 began756 to speak,2980 the3588 Holy40 Ghost4151 fell1968 on1909 them,846 as5618, (2532) on1909 us2248 at1722 the beginning.746

15  εν1722 PREP  δε1161 CONJ  τω3588 T-DSM  αρξασθαι756 V-AMN  με3165 P-1AS  λαλειν2980 V-PAN  επεπεσεν1968 V-2AAI-3S  το3588 T-NSN  πνευμα4151 N-NSN  το3588 T-NSN  αγιον40 A-NSN  επ1909 PREP  αυτους846 P-APM  ωσπερ5618 ADV  και2532 CONJ  εφ1909 PREP  ημας2248 P-1AP  εν1722 PREP  αρχη746 N-DSF  

[개역한자]행 11:15 내가 말을 시작할 때에 성령(聖靈)이 저희에게 임(臨)하시기를 처음 우리에게 하신 것과 같이 하는지라

[한글 뉴킹제임스]행 11:15 그리하여 내가 말하기 시작하니, 성G40령께서G4151 처음에 우리에게 임하신 것과 똑같이 그들에게 임하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 11:15 "And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.

16

16 And I remembered the word of the Master, how he said, John indeed immersed with water; but ye shall be immersed in the Holy Spirit.

16  Then1161 remembered3415 I the3588 word4487 of the Lord,2962 how5613 that he said,3004 John2491 indeed3303 baptized907 with water;5204 but1161 ye5210 shall be baptized907 with1722 the Holy40 Ghost.4151

16  εμνησθην3415 V-API-1S  δε1161 CONJ  του3588 T-GSN  ρηματος4487 N-GSN  κυριου2962 N-GSM  ως5613 ADV  ελεγεν3004 V-IAI-3S  ιωαννης2491 N-NSM  μεν3303 PRT  εβαπτισεν907 V-AAI-3S  υδατι5204 N-DSN  υμεις5210 P-2NP  δε1161 CONJ  βαπτισθησεσθε907 V-FPI-2P  εν1722 PREP  πνευματι4151 N-DSN  αγιω40 A-DSN  

[개역한자]행 11:16 내가 주(主)의 말씀에 요한은 물로 세례(洗禮) 주었으나 너희는 성령(聖靈)으로 세례(洗禮) 받으리라 하신 것이 생각났노라

[한글 뉴킹제임스]행 11:16 그때에 내가 '요한은 정녕 물로G5204 침례를 주었으나G907, 너희는 성령으로 침례를 받으리라.'는 주(주권자)의G2962 말씀을 기억했노라G3415.

[영. 뉴킹제임스]행 11:16 "Then I remembered the word of the Lord, how He said, 'John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.'

17

17 If then Elohim gave unto them the like gift as he did also unto us, when we believed on the Master Yahshua Ha Mashiyach, who was I, that I could withstand Elohim?

17  Forasmuch1487 then3767 as God2316 gave1325 them846 the3588 like2470 gift1431 as5613 he did(2532) unto us,2254 who believed4100 on1909 the3588 Lord2962 Jesus2424 Christ;5547 what5101 was2252 I, that I could1415 withstand2967 God?2316

17  ει1487 COND  ουν3767 CONJ  την3588 T-ASF  ισην2470 A-ASF  δωρεαν1431 N-ASF  εδωκεν1325 V-AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  ως5613 ADV  και2532 CONJ  ημιν2254 P-1DP  πιστευσασιν4100 V-AAP-DPM  επι1909 PREP  τον3588 T-ASM  κυριον2962 N-ASM  ιησουν2424 N-ASM  χριστον5547 N-ASM  εγω1473 P-1NS  δε1161 CONJ  τις5101 I-NSM  ημην2252 V-IXI-1S  δυνατος1415 A-NSM  κωλυσαι2967 V-AAN  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  

[개역한자]행 11:17 그런즉 하나님이 우리가 주(主) 예수 그리스도를 믿을 때에 주신 것과 같은 선물(膳物)을 저희에게도 주셨으니 내가 누구관대 하나님을 능(能)히 막겠느냐 하더라

[한글 뉴킹제임스]행 11:17 그러므로 하나님(엘로힘)께서G2316 주(주권자)G2962 예수(야슈아)G2424 그리스도( 마쉬악을)를G5547 믿은G4100 우리에게 주신 것과 똑같은 선물을G1431 그들에게도 주셨다면, 내가 누구이기에 하나님(엘로힘)을 거역할 수 있겠는가?"라고 하니

[영. 뉴킹제임스]행 11:17 "If therefore God gave them the same gift as [He gave] us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?"

18

18 And when they heard these things, they held their peace, and glorified Elohim, saying, Then to the Gentiles also hath Elohim granted repentance unto life.

18  When1161 they heard191 these things,5023 they held their peace,2270 and2532 glorified1392 God,2316 saying,3004 Then686 hath(1065) God2316 also2532 to the3588 Gentiles1484 granted1325 repentance3341 unto1519 life.2222

18  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  δε1161 CONJ  ταυτα5023 D-APN  ησυχασαν2270 V-AAI-3P  και2532 CONJ  εδοξαζον1392 V-IAI-3P  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  αραγε686 PRT  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPN  εθνεσιν1484 N-DPN  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  την3588 T-ASF  μετανοιαν3341 N-ASF  εδωκεν1325 V-AAI-3S  εις1519 PREP  ζωην2222 N-ASF  

[개역한자]행 11:18 저희가 이 말을 듣고 잠잠(潛潛)하여 하나님께 영광(榮光)을 돌려 가로되 그러면 하나님께서 이방인(異邦人)에게도 생명(生命) 얻는 회개(悔改)를 주셨도다 하니라

[한글 뉴킹제임스]행 11:18 그들이 이런 말을 듣고 조용해지더라. 그리고 하나님(엘로힘)께 영광을 돌리며G1392 말하기를 "그러면 하나님(엘로힘)께서 정녕 이방인들G1484에게도 생명에G2222 이르는 회개를G3341 주셨도다."라고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 11:18 When they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, "Then God has also granted to the Gentiles repentance to life."

19

19 They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.

19  Now3767 they which were scattered abroad1289 (3303) upon575 the3588 persecution2347 that arose1096 about1909 Stephen4736 traveled1330 as far as2193 Phoenicia,5403 and2532 Cyprus,2954 and2532 Antioch,490 preaching2980 the3588 word3056 to none3367 but1508 unto the Jews2453 only.3440

19  οι3588 T-NPM  μεν3303 PRT  ουν3767 CONJ  διασπαρεντες1289 V-2APP-NPM  απο575 PREP  της3588 T-GSF  θλιψεως2347 N-GSF  της3588 T-GSF  γενομενης1096 V-2ADP-GSF  επι1909 PREP  στεφανω4736 N-DSM  διηλθον1330 V-2AAI-3S  εως2193 CONJ  φοινικης5403 N-GSF  και2532 CONJ  κυπρου2954 N-GSF  και2532 CONJ  αντιοχειας490 N-GSF  μηδενι3367 A-DSM  λαλουντες2980 V-PAP-NPM  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  μονον3440 ADV  ιουδαιοις2453 A-DPM  

[개역한자]행 11:19 때에 스데반의 일로 일어난 환난(患難)을 인(因)하여 흩어진 자(者)들이 베니게와 구브로와 안디옥까지 이르러 도(道)를 유대인(人)에게만 전(傳)하는데

[한글 뉴킹제임스]행 11:19 ○ 그때에 스테판G4736에게 일어난G1096  박해로G2347 인하여 널리 흩어진 사람들이 멀리 페니케와 쿠프로와 안티옥까지 가서, 오직 유대인들에게만 말씀을 전파하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 11:19 Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.

20

20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Master Yahshua.

20  And1161 some5100 of1537 them846 were2258 men435 of Cyprus2953 and2532 Cyrene,2956 which,3748 when they were come1525 to1519 Antioch,490 spake2980 unto4314 the3588 Grecians,1675 preaching2097 the3588 Lord2962 Jesus.2424

20  ησαν2258 V-IXI-3P  δε1161 CONJ  τινες5100 X-NPM  εξ1537 PREP  αυτων846 P-GPM  ανδρες435 N-NPM  κυπριοι2953 N-NPM  και2532 CONJ  κυρηναιοι2956 N-NPM  οιτινες3748 R-NPM  εισελθοντες1525 V-2AAP-NPM  εις1519 PREP  αντιοχειαν490 N-ASF  ελαλουν2980 V-IAI-3P  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  ελληνιστας1675 N-APM  ευαγγελιζομενοι2097 V-PMP-NPM  τον3588 T-ASM  κυριον2962 N-ASM  ιησουν2424 N-ASM  

[개역한자]행 11:20 그 중(中)에 구브로와 구레네 몇 사람이 안디옥에 이르러 헬라인(人)에게도 말하여 주(主) 예수를 전파(傳播)하니

[한글 뉴킹제임스]행 11:20 그 사람들 가운데는 쿠프로와 쿠레네 사람 몇 명이 있었는데, 그들이 안티옥에 와서는 그리스인들G1675에게 주(주권자) 예수(야슈아)를 전파하니라G2097.

[영. 뉴킹제임스]행 11:20 But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.

21

21 And the hand of Yahweh was with them: and a great number that believed turned unto the Master.

21  And2532 the hand5495 of the Lord2962 was2258 with3326 them:846 and5037 a great4183 number706 believed,4100 and turned1994 unto1909 the3588 Lord.2962

21  και2532 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  χειρ5495 N-NSF  κυριου2962 N-GSM  μετ3326 PREP  αυτων846 P-GPM  πολυς4183 A-NSM  τε5037 PRT  αριθμος706 N-NSM  πιστευσας4100 V-AAP-NSM  επεστρεψεν1994 V-AAI-3S  επι1909 PREP  τον3588 T-ASM  κυριον2962 N-ASM  

[개역한자]행 11:21 (主)의 손이 그들과 함께 하시매 수다한 사람이 믿고 주(主)께 돌아오더라

[한글 뉴킹제임스]행 11:21 주(야웨)의 손이G5495 그들과 함께하시니 많은 수가 믿고 주(주권자)께로 돌아서니라G1994.

[영. 뉴킹제임스]행 11:21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.

22

22 And the report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:

22  Then1161 tidings of these things came3056, 4012, 846, 191 unto1519 the3588 ears3775 of the3588 church1577 which3588 was in1722 Jerusalem:2414 and2532 they sent forth1821 Barnabas,921 that he should go1330 as far as2193 Antioch.490

22  ηκουσθη191 V-API-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  λογος3056 N-NSM  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  ωτα3775 N-APN  της3588 T-GSF  εκκλησιας1577 N-GSF  της3588 T-GSF  εν1722 PREP  ιεροσολυμοις2414 N-DPN  περι4012 PREP  αυτων846 P-GPM  και2532 CONJ  εξαπεστειλαν1821 V-AAI-3P  βαρναβαν921 N-ASM  διελθειν1330 V-2AAN  εως2193 CONJ  αντιοχειας490 N-GSF  

[개역한자]행 11:22 예루살렘 교회(敎會)가 이 사람들의 소문을 듣고 바나바를 안디옥까지 보내니

[한글 뉴킹제임스]행 11:22 ○ 그때 예루살렘G2414에 있는 교회가G1577 이런 일에 관한 소식을 듣고 바나바를G921 안티옥G490까지 보내니라.

[영. 뉴킹제임스]행 11:22 Then news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.

23

23 who, when he was come, and had seen the grace of Elohim, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Master:

23  Who,3739 when he came,3854 and2532 had seen1492 the3588 grace5485 of God,2316 was glad,5463 and2532 exhorted3870 them all,3956 that with purpose4286 of heart2588 they would cleave unto4357 the3588 Lord.2962

23  ος3739 R-NSM  παραγενομενος3854 V-2ADP-NSM  και2532 CONJ  ιδων1492 V-2AAP-NSM  την3588 T-ASF  χαριν5485 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  εχαρη5463 V-2AOI-3S  και2532 CONJ  παρεκαλει3870 V-IAI-3S  παντας3956 A-APM  τη3588 T-DSF  προθεσει4286 N-DSF  της3588 T-GSF  καρδιας2588 N-GSF  προσμενειν4357 V-PAN  τω3588 T-DSM  κυριω2962 N-DSM  

[개역한자]행 11:23 저가 이르러 하나님의 은혜(恩惠)를 보고 기뻐하여 모든 사람에게 굳은 마음으로 주(主)께 붙어 있으라 권(勸)하니

[한글 뉴킹제임스]행 11:23 그가 와서 하나님(엘로힘)의 은혜를G5485 보고 기뻐하며 또 그들 모두에게 권하기를, 굳센 마음으로 주(주권자)께 붙어 있으라고 하니라G4357.

[영. 뉴킹제임스]행 11:23 When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.

24

24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Master.

24  For3754 he was2258 a good18 man,435 and2532 full4134 of the Holy40 Ghost4151 and2532 of faith:4102 and2532 much2425 people3793 was added4369 unto the3588 Lord.2962

24  οτι3754 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  ανηρ435 N-NSM  αγαθος18 A-NSM  και2532 CONJ  πληρης4134 A-NSM  πνευματος4151 N-GSN  αγιου40 A-GSN  και2532 CONJ  πιστεως4102 N-GSF  και2532 CONJ  προσετεθη4369 V-API-3S  οχλος3793 N-NSM  ικανος2425 A-NSM  τω3588 T-DSM  κυριω2962 N-DSM  

[개역한자]행 11:24 바나바는 착한 사람이요 성령(聖靈)과 믿음이 충만(充滿)한 자(者)라 이에 큰 무리가 주(主)께 더하더라

[한글 뉴킹제임스]행 11:24 이는 그가 선한G18 사람이요, 또 성령과 믿음으로 충만한 사람임이라. 그러므로 많은 무리가 주(주권자)께 더해지더라.

[영. 뉴킹제임스]행 11:24 For he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.

25

25 And he went forth to Tarsus to seek for Saul;

25  Then1161 departed1831 Barnabas921 to1519 Tarsus,5019 for to seek327 Saul:4569

25  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  εις1519 PREP  ταρσον5019 N-ASF  ο3588 T-NSM  βαρναβας921 N-NSM  αναζητησαι327 V-AAN  σαυλον4569 N-ASM  

[개역한자]행 11:25 바나바가 사울을 찾으러 다소에 가서

[한글 뉴킹제임스]행 11:25 그 후에 바나바가 사울을 찾으러 타소에 가서

[영. 뉴킹제임스]행 11:25 Then Barnabas departed for Tarsus to seek Saul.

26

26 and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the assembly, and taught much people, and that the disciples were called Messianics first in Antioch.

26  And2532 when he had found2147 him,846 he brought71 him846 unto1519 Antioch.490 And1161 it came to pass,1096 that a whole3650 year1763 they846 assembled themselves4863 with1722 the3588 church,1577 and2532 taught1321 much2425 people.3793 And5037 the3588 disciples3101 were called5537 Christians5546 first4412 in1722 Antioch.490

26  και2532 CONJ  ευρων2147 V-2AAP-NSM  αυτον846 P-ASM  ηγαγεν71 V-2AAI-3S  αυτον846 P-ASM  εις1519 PREP  αντιοχειαν490 N-ASF  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  αυτους846 P-APM  ενιαυτον1763 N-ASM  ολον3650 A-ASM  συναχθηναι4863 V-APN  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  εκκλησια1577 N-DSF  και2532 CONJ  διδαξαι1321 V-AAN  οχλον3793 N-ASM  ικανον2425 A-ASM  χρηματισαι5537 V-AAN  τε5037 PRT  πρωτον4412 ADV  εν1722 PREP  αντιοχεια490 N-DSF  τους3588 T-APM  μαθητας3101 N-APM  χριστιανους5546 N-APM  

[개역한자]행 11:26 만나매 안디옥에 데리고 와서 둘이 교회(敎會)에 일 년간 모여 있어 큰 무리를 가르쳤고 제자(弟子)들이 안디옥에서 비로소 그리스도인이라 일컫음을 받게 되었더라

[한글 뉴킹제임스]행 11:26 그를 만나 안티옥으로 데리고 오니라. 그리하여 그들이 일년내내 교회와 함께 있으면서 많은 무리를 가르치니, 안티옥에서 제자들이G3101 처음으로 '그리스도인G5546'이라고 불리더라.

[영. 뉴킹제임스]행 11:26 And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.

27

27 Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.

27  And1161 in1722 these5025 days2250 came2718 prophets4396 from575 Jerusalem2414 unto1519 Antioch.490

27  εν1722 PREP  ταυταις3778 D-DPF  δε1161 CONJ  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  κατηλθον2718 V-2AAI-3P  απο575 PREP  ιεροσολυμων2414 N-GPN  προφηται4396 N-NPM  εις1519 PREP  αντιοχειαν490 N-ASF  

[개역한자]행 11:27 그 때에 선지자(先知者)들이 예루살렘에서 안디옥에 이르니

[한글 뉴킹제임스]행 11:27 ○ 그 무렵 선지자들이G4396 예루살렘에서 안티옥으로 내려왔는데

[영. 뉴킹제임스]행 11:27 And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.

28

28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.

28  And1161 there stood up450 one1520 of1537 them846 named3686 Agabus,13 and signified4591 by1223 the3588 spirit4151 that there should3195 be1510 great3173 dearth3042 throughout1909 all3650 the3588 world:3625 which3748 (2532) came to pass1096 in the days of1909 Claudius2804 Caesar.2541

28  αναστας450 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  εις1520 A-NSM  εξ1537 PREP  αυτων846 P-GPM  ονοματι3686 N-DSN  αγαβος13 N-NSM  εσημανεν4591 V-AAI-3S  δια1223 PREP  του3588 T-GSN  πνευματος4151 N-GSN  λιμον3042 N-ASM  μεγαν3173 A-ASM  μελλειν3195 V-PAN  εσεσθαι2071 V-FXN  εφ1909 PREP  ολην3650 A-ASF  την3588 T-ASF  οικουμενην3625 N-ASF  οστις3748 R-NSM  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  επι1909 PREP  κλαυδιου2804 N-GSM  καισαρος2541 N-GSM  

[개역한자]행 11:28 그 중(中)에 아가보라 하는 한 사람이 일어나 성령(聖靈)으로 말하되 천하(天下)가 크게 흉년 들리라 하더니 글라우디오 때에 그렇게 되니라

[한글 뉴킹제임스]행 11:28 그들 가운데서 아가보G13라고 하는 한 사람이 일어나서 (theG3588 SpiritG4151)으로 알리기를, 온 세상에 큰 흉년이G3042 있을 것이라 하더니 클라우디오G2804 카이사2541 때에 그렇게 되니라.

[영. 뉴킹제임스]행 11:28 Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.

29

29 And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea:

29  Then1161 the3588 disciples,3101 every man1538 according to2531 his ability,5100, 2141 determined3724 to send3992 relief1519, 1248 unto the3588 brethren80 which dwelt2730 in1722 Judea:2449

29  των3588 T-GPM  δε1161 CONJ  μαθητων3101 N-GPM  καθως2531 ADV  ηυπορειτο2141 V-INI-3S  τις5100 X-NSM  ωρισαν3724 V-AAI-3P  εκαστος1538 A-NSM  αυτων846 P-GPM  εις1519 PREP  διακονιαν1248 N-ASF  πεμψαι3992 V-AAN  τοις3588 T-DPM  κατοικουσιν2730 V-PAP-DPM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ιουδαια2449 N-DSF  αδελφοις80 N-DPM  

[개역한자]행 11:29 제자(弟子)들이 각각(各各) 그 힘대로 유대에 사는 형제(兄弟)들에게 부조(扶助)를 보내기로 작정(作定)하고

[한글 뉴킹제임스]행 11:29 그 때에 제자들은 각자 능력G5100, G2141에 따라2531 유대에 사는 형제들G80에게 구호금을G1519, G1248   보내기로G3992 결정하고G3724

[영. 뉴킹제임스]행 11:29 Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.

30

30 which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.

30  Which3739 also2532 they did,4160 and sent649 it to4314 the3588 elders4245 by1223 the hands5495 of Barnabas921 and2532 Saul.4569

30  ο3739 R-ASN  και2532 CONJ  εποιησαν4160 V-AAI-3P  αποστειλαντες649 V-AAP-NPM  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  πρεσβυτερους4245 A-APM  δια1223 PREP  χειρος5495 N-GSF  βαρναβα921 N-GSM  και2532 CONJ  σαυλου4569 N-GSM  

[개역한자]행 11:30 이를 실행(實行)하여 바나바와 사울의 손으로 장로(長老)들에게 보내니라

[한글 뉴킹제임스]행 11:30 이를 실행하여G4160 그들이 모은 것을 바나바와 사울의 손을G5495 통해 장로들G4245에게 보내더라G649.

[영. 뉴킹제임스]행 11:30 This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

  행12장

 

 

   영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

rom_up.gif

나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!  

אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה

 rom_up.gif