사도행전(Acts)

제13장(Chapter 13)

신약전서 목록 행12

 

1

[영. 거룩한 성서] 1 Now there were at Antioch, in the assembly that was there, prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.

[영. 스트롱 성경]  1  Now1161 there were2258 in2596 the3588 church1577 that was5607 at1722 Antioch490 certain5100 prophets4396 and2532 teachers;1320 as(5037, 3739) Barnabas,921 and2532 Simeon4826 that was called2564 Niger,3526 and2532 Lucius3066 of Cyrene,2956 and5037 Manaen,3127 which had been brought up with4939 Herod2264 the3588 tetrarch,5076 and2532 Saul.4569

[스트롱 헬라어 성경]  1  ησαν2258 V-IXI-3P  δε1161 CONJ  τινες5100 X-NPM  εν1722 PREP  αντιοχεια490 N-DSF  κατα2596 PREP  την3588 T-ASF  ουσαν5607 V-PXP-ASF  εκκλησιαν1577 N-ASF  προφηται4396 N-NPM  και2532 CONJ  διδασκαλοι1320 N-NPM  ο3588 T-NSM  τε5037 PRT  βαρναβας921 N-NSM  και2532 CONJ  συμεων4826 N-PRI  ο3588 T-NSM  καλουμενος2564 V-PPP-NSM  νιγερ3526 N-PRI  και2532 CONJ  λουκιος3066 N-NSM  ο3588 T-NSM  κυρηναιος2956 N-NSM  μαναην3127 N-PRI  τε5037 PRT  ηρωδου2264 N-GSM  του3588 T-GSM  τετραρχου5076 N-GSM  συντροφος4939 A-NSM  και2532 CONJ  σαυλος4569 N-NSM  

[개역한자]행 13:1 안디옥 교회(敎會)에 선지자(先知者)들과 교사들이 있으니 곧 바나바와 니게르라 하는 시므온과 구레네 사람 루기오와 분봉왕(分封王) 헤롯의 젖동생(同生) 마나엔과 및 사울이라

[한글 뉴킹제임스]행 13:1 당시(NowG1161) 안티옥(AntiochG490)에 있는(atG1722) 교회( theG3588 churchG1577)에는(in2596) 몇 명의(certainG5100) 선지자들(prophetsG4396)과(and2532) 교사들이(teachersG1320) 있었는데(there wereG2258), 즉( as(G5037, G3739) )  바나바(BarnabasG921)와(and2532) 니겔(NigerG3526)이라고 하는(that was called2564) 시므온(SimeonG4826)과(and2532) 쿠레네 사람(of CyreneG2956) 루키오와(LuciusG3066) 영주(theG3588 tetrarchG5076) 헤롯(HerodG2264)과(andG5037) 함께 자란(which had been brought up withG4939) 마나엔(ManaenG3127)과(and2532) 사울이라(G4569).

[영. 뉴킹제임스]행 13:1 Now in the church that was at Antioch there were certain prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.

 2

 2 And as they ministered to Yahweh, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.

2  As(1161) they846 ministered3008 to the3588 Lord,2962 and2532 fasted,3522 the3588 Holy40 Ghost4151 said,2036 Separate873 (1211) me3427 (5037) Barnabas921 and2532 Saul4569 for1519 the3588 work2041 whereunto3739 I have called4341 them.846

2  λειτουργουντων3008 V-PAP-GPM  δε1161 CONJ  αυτων846 P-GPM  τω3588 T-DSM  κυριω2962 N-DSM  και2532 CONJ  νηστευοντων3522 V-PAP-GPM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  το3588 T-NSN  πνευμα4151 N-NSN  το3588 T-NSN  αγιον40 A-NSN  αφορισατε873 V-AAM-2P  δη1211 PRT  μοι3427 P-1DS  τον3588 T-ASM  τε5037 PRT  βαρναβαν921 N-ASM  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  σαυλον4569 N-ASM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  εργον2041 N-ASN  ο3739 R-ASN  προσκεκλημαι4341 V-RNI-1S  αυτους846 P-APM  

[개역한자]행 13:2 (主)를 섬겨 금식(禁食)할 때에 성령(聖靈)이 가라사대 내가 불러 시키는 일을 위(爲)하여 바나바와 사울을 따로 세우라 하시니

[한글 뉴킹제임스]행 13:2 그들이 주(야웨)를G2962 섬기며G3008 금식하고 있을 때G3522 성( theG3588 HolyG40)령께서( GhostG4151) 말씀하시기를 "내가 불러 시키는 일을G2041 위하여 바나바와 사울을 내게 따로 구별해 놓으라(SeparateG873[G1211])." 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]행 13:2 As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, "Now separate to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."

 

구별:  행_22:21; 민_8:11-14; 롬_1:1, 롬_10:15; 갈_1:15, 갈_2:8, 갈_2:9; 딤후_2:2

:  행_9:15, 행_14:26; 마_9:38; 눅_10:1; 엡_3:7; 딤전_2:7; 딤후_1:11; 히_5:4

 3

 3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.

3  And when5119 they had fasted3522 and2532 prayed,4336 and2532 laid2007 their hands5495 on them,846 they sent them away.630

3  τοτε5119 ADV  νηστευσαντες3522 V-AAP-NPM  και2532 CONJ  προσευξαμενοι4336 V-ADP-NPM  και2532 CONJ  επιθεντες2007 V-2AAP-NPM  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  αυτοις846 P-DPM  απελυσαν630 V-AAI-3P  

[개역한자]행 13:3 이에 금식(禁食)하며 기도(祈禱)하고 두 사람에게 안수(按手)하여 보내니라

[한글 뉴킹제임스]행 13:3 그러므로 그들이 금식하고G3522 기도한 후에G4336 그들에게 안수하여(laidG2007 their handsG5495) 떠나 보내니라.

[영. 뉴킹제임스]행 13:3 Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent [them] away.

 4

 4 So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.

4  So3767 they,3778 being(3303) sent forth1599 by5259 the3588 Holy40 Ghost,4151 departed2718 unto1519 Seleucia;4581 and5037 from thence1564 they sailed636 to1519 Cyprus.2954

4  ουτοι3778 D-NPM  μεν3303 PRT  ουν3767 CONJ  εκπεμφθεντες1599 V-APP-NPM  υπο5259 PREP  του3588 T-GSN  πνευματος4151 N-GSN  του3588 T-GSN  αγιου40 A-GSN  κατηλθον2718 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  σελευκειαν4581 N-ASF  εκειθεν1564 ADV  τε5037 PRT  απεπλευσαν636 V-AAI-3P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  κυπρον2954 N-ASF  

[개역한자]행 13:4 두 사람이 성령(聖靈)의 보내심을 받아 실루기아에 내려가 거기서 배 타고 구브로에 가서

[한글 뉴킹제임스]행 13:4 ○ 그들은 실로 성령께서 보내신 것이라. 셀루키아G4581로 갔다가 거기에서 쿠프로를G2954 향하여 배를 타고 가니라.

[영. 뉴킹제임스]행 13:4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.

 5

 5 And when they were at Salamis, they proclaimed the word of Elohim in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant.

5  And2532 when they were1096 at1722 Salamis,4529 they preached2605 the3588 word3056 of God2316 in1722 the3588 synagogues4864 of the3588 Jews:2453 and1161 they had2192 also2532 John2491 to their minister.5257

5  και2532 CONJ  γενομενοι1096 V-2ADP-NPM  εν1722 PREP  σαλαμινι4529 N-DSF  κατηγγελλον2605 V-IAI-3P  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  συναγωγαις4864 N-DPF  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  ειχον2192 V-IAI-3P  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  ιωαννην2491 N-ASM  υπηρετην5257 N-ASM  

[개역한자]행 13:5 살라미에 이르러 하나님의 말씀을 유대인(人)의 여러 회당(會堂)에서 전(傳)할새 요한을 수종자로 두었더라

[한글 뉴킹제임스]행 13:5 그리하여 살라미G4529에 와서는 유대인G2453의 회당마다(synagoguesG4864) 하나님(엘로힘)의G2316 말씀을G3056 전파하였고G2605 조력자로G5257 마가 요한을G2491 두었더라.

[영. 뉴킹제임스]행 13:5 And when they arrived in Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John as [their] assistant.

 6

 6 And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-joshua;

6  And1161 when they had gone through1330 the3588 isle3520 unto891 Paphos,3974 they found2147 a certain5100 sorcerer,3097 a false prophet,5578 a Jew,2453 whose3739 name3686 was Barjesus:919

6  διελθοντες1330 V-2AAP-NPM  δε1161 CONJ  την3588 T-ASF  νησον3520 N-ASF  αχρι891 PREP  παφου3974 N-GSF  ευρον2147 V-2AAI-3P  τινα5100 X-ASM  μαγον3097 N-ASM  ψευδοπροφητην5578 N-ASM  ιουδαιον2453 A-ASM  ω3739 R-DSM  ονομα3686 N-NSN  βαριησους919 N-NSM  

[개역한자]행 13:6 온 섬 가운데로 지나서 바보에 이르러 바예수라 하는 유대인(人) 거짓 선지자(先知者) 박수를 만나니

[한글 뉴킹제임스]행 13:6 그후에 그 섬을 가로질러 파포까지 가서 한 유대인 거짓 선지자인G5578 요술사를G3097 만났는데 그의 이름은G3686 바예수더라(was BarjesusG919).

[영. 뉴킹제임스]행 13:6 Now when they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name [was] Bar-Jesus,

 7

 7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of Elohim.

7  Which3739 was2258 with4862 the3588 deputy of the country,446 Sergius4588 Paulus,3972 a prudent4908 man;435 who3778 called for4341 Barnabas921 and2532 Saul,4569 and desired1934 to hear191 the3588 word3056 of God.2316

7  ος3739 R-NSM  ην2258 V-IXI-3S  συν4862 PREP  τω3588 T-DSM  ανθυπατω446 N-DSM  σεργιω4588 N-DSM  παυλω3972 N-DSM  ανδρι435 N-DSM  συνετω4908 A-DSM  ουτος3778 D-NSM  προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM  βαρναβαν921 N-ASM  και2532 CONJ  σαυλον4569 N-ASM  επεζητησεν1934 V-AAI-3S  ακουσαι191 V-AAN  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]행 13:7 그가 총독(總督) 서기오 바울과 함께 있으니 서기오 바울은 지혜(智慧) 있는 사람이라 바나바와 사울을 불러 하나님 말씀을 듣고자 하더라

[한글 뉴킹제임스]행 13:7 그가 그 지방의 총독G446 서기오G4588 파울로와 함께 있었는데 그는 총명한G4908 사람이더라. 총독이 하나님(엘로힘)의 말씀을 듣고자 바나바와 사울을 부르니라.

[영. 뉴킹제임스]행 13:7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man. This man called for Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.

 8

 8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.

8  But1161 Elymas1681 the3588 sorcerer3097 (for1063 so3779 is his name by interpretation)3177, 846, 3686 withstood436 them,846 seeking2212 to turn away1294 the3588 deputy446 from575 the3588 faith.4102

8  ανθιστατο436 V-IMI-3S  δε1161 CONJ  αυτοις846 P-DPM  ελυμας1681 N-NSM  ο3588 T-NSM  μαγος3097 N-NSM  ουτως3779 ADV  γαρ1063 CONJ  μεθερμηνευεται3177 V-PPI-3S  το3588 T-NSN  ονομα3686 N-NSN  αυτου846 P-GSM  ζητων2212 V-PAP-NSM  διαστρεψαι1294 V-AAN  τον3588 T-ASM  ανθυπατον446 N-ASM  απο575 PREP  της3588 T-GSF  πιστεως4102 N-GSF  

[개역한자]행 13:8 이 박수 엘루마는 {이 이름을 번역(飜譯)하면 박수라} 저희를 대적(對敵)하여 총독(總督)으로 믿지 못하게 힘쓰니

[한글 뉴킹제임스]행 13:8 그러나 요술사 엘루마G1681(그의 이름을 번역하면 요술사라.)는 그들을 반대하며G436 총독으로 하여금 믿지 못하게 하려고 애쓰더라.

[영. 뉴킹제임스]행 13:8 But Elymas the sorcerer (for so his name is translated) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.

 9

 9 But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,

9  Then1161 Saul,4569 (who3588 also2532 is called Paul,)3972 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151, (2532) set his eyes816 on1519 him,846

9  σαυλος4569 N-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  και2532 CONJ  παυλος3972 N-NSM  πλησθεις4130 V-APP-NSM  πνευματος4151 N-GSN  αγιου40 A-GSN  και2532 CONJ  ατενισας816 V-AAP-NSM  εις1519 PREP  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]행 13:9 바울이라고 하는 사울이 성령(聖靈)이 충만(充滿)하여 그를 주목(注目)하고

[한글 뉴킹제임스]행 13:9 그때 (바울이라고도 하는) 사울이 성G40령으로G4151, (2532) 충만하여 그를 주목하고G816

[영. 뉴킹제임스]행 13:9 Then Saul, who also [is called] Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him

 10

 10 and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of Yahweh?

10  And said,2036 O5599 full4134 of all3956 subtlety1388 and2532 all3956 mischief,4468 thou child5207 of the devil,1228 thou enemy2190 of all3956 righteousness,1343 wilt thou not3756 cease3973 to pervert1294 the3588 right2117 ways3598 of the Lord?2962

10  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ω5599 INJ  πληρης4134 A-NSM  παντος3956 A-GSM  δολου1388 N-GSM  και2532 CONJ  πασης3956 A-GSF  ραδιουργιας4468 N-GSF  υιε5207 N-VSM  διαβολου1228 A-GSM  εχθρε2190 A-VSM  πασης3956 A-GSF  δικαιοσυνης1343 N-GSF  ου3756 PRT-N  παυση3973 V-FDI-2S  διαστρεφων1294 V-PAP-NSM  τας3588 T-APF  οδους3598 N-APF  κυριου2962 N-GSM  τας3588 T-APF  ευθειας2117 A-APF  

[개역한자]행 13:10 가로되 모든 궤계(詭計)와 악행(惡行)이 가득한 자(者)요 마귀(魔鬼)의 자식(子息)이요 모든 의(義)의 원수(怨讐)여 주(主)의 바른 길을 굽게 하기를 그치지 아니하겠느냐

[한글 뉴킹제임스]행 13:10 말하기를 "오 모든 궤계G1388와 악행으로 가득 찬 너 마귀의G1228 자식아G5207, 너 모든 의의G1343 원수야G2190, 네가 주(야웨)의G2962 의로운G2117 길에서G3598 돌아서게 하는 일을 그치지 못하겠느냐?

[영. 뉴킹제임스]행 13:10 and said, "O full of all deceit and all fraud, [you] son of the devil, [you] enemy of all righteousness, will you not cease perverting the straight ways of the Lord?

 11

 11 And now, behold, the hand of Yahweh is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.

11  And2532 now,3568 behold,2400 the hand5495 of the3588 Lord2962 is upon1909 thee,4571 and2532 thou shalt be2071 blind,5185 not3361 seeing991 the3588 sun2246 for891 a season.2540 And1161 immediately3916 there fell1968 on1909 him846 a mist887 and2532 a darkness;4655 and2532 he went about4013 seeking2212 some to lead him by the hand.5497

11  και2532 CONJ  νυν3568 ADV  ιδου2400 V-2AAM-2S  χειρ5495 N-NSF  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  επι1909 PREP  σε4571 P-2AS  και2532 CONJ  εση2071 V-FXI-2S  τυφλος5185 A-NSM  μη3361 PRT-N  βλεπων991 V-PAP-NSM  τον3588 T-ASM  ηλιον2246 N-ASM  αχρι891 PREP  καιρου2540 N-GSM  παραχρημα3916 ADV  δε1161 CONJ  επεπεσεν1968 V-2AAI-3S  επ1909 PREP  αυτον846 P-ASM  αχλυς887 N-NSF  και2532 CONJ  σκοτος4655 N-NSN  και2532 CONJ  περιαγων4013 V-PAP-NSM  εζητει2212 V-IAI-3S  χειραγωγους5497 N-APM  

[개역한자]행 13:11 보라 이제 주(主)의 손이 네 위에 있으니 네가 소경이 되어 얼마 동안 해를 보지 못하리라 하니 즉시 안개와 어두움이 그를 덮어 인도(引導)할 사람을 두루 구(求)하는지라

[한글 뉴킹제임스]행 13:11 이제, 보라, 주(야웨)의 손이G5495 너에게 있으니 네가 눈이 멀어 한동안 태양을 보지 못하리라." 하자 그 즉시 안개와 어두움이 그를 덮치므로 그가 손으로 더듬으며 자기를 인도해 줄 사람을 찾더라.

[영. 뉴킹제임스]행 13:11 "And now, indeed, the hand of the Lord [is] upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time." And immediately a dark mist fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand.

 12

 12 Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of Yahweh.

12  Then5119 the3588 deputy,446 when he saw1492 what was done,1096 believed,4100 being astonished1605 at1909 the3588 doctrine1322 of the3588 Lord.2962

12  τοτε5119 ADV  ιδων1492 V-2AAP-NSM  ο3588 T-NSM  ανθυπατος446 N-NSM  το3588 T-ASN  γεγονος1096 V-2RAP-ASN  επιστευσεν4100 V-AAI-3S  εκπλησσομενος1605 V-PPP-NSM  επι1909 PREP  τη3588 T-DSF  διδαχη1322 N-DSF  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  

[개역한자]행 13:12 이에 총독(總督)이 그렇게 된 것을 보고 믿으며 주(主)의 가르치심을 기이(奇異)히 여기니라

[한글 뉴킹제임스]행 13:12 그때 총독이 이 광경을 보고 주(야웨)의 교리G1322에 놀라서 믿더라G4100.

[영. 뉴킹제임스]행 13:12 Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord.

 13

 13 Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem.

13  Now1161 when Paul3972 and his company4012 loosed321 from575 Paphos,3974 they came2064 to1519 Perga4011 in Pamphylia:3828 and1161 John2491 departing672 from575 them846 returned5290 to1519 Jerusalem.2414

13  αναχθεντες321 V-APP-NPM  δε1161 CONJ  απο575 PREP  της3588 T-GSF  παφου3974 N-GSF  οι3588 T-NPM  περι4012 PREP  τον3588 T-ASM  παυλον3972 N-ASM  ηλθον2064 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  περγην4011 N-ASF  της3588 T-GSF  παμφυλιας3828 N-GSF  ιωαννης2491 N-NSM  δε1161 CONJ  αποχωρησας672 V-AAP-NSM  απ575 PREP  αυτων846 P-GPM  υπεστρεψεν5290 V-AAI-3S  εις1519 PREP  ιεροσολυμα2414 N-ASF  

[개역한자]행 13:13 바울과 및 동행(同行)하는 사람들이 바보에서 배 타고 밤빌리아에 있는 버가에 이르니 요한은 저희에게서 떠나 예루살렘으로 돌아가고

[한글 뉴킹제임스]행 13:13 그 후 바울과 그의 동료들은 파포에서 떠나 팜필리아에 있는 퍼가에 왔으며, 요한은 그들을 떠나 예루살렘으로 돌아가더라.

[영. 뉴킹제임스]행 13:13 Now when Paul and his party set sail from Paphos, they came to Perga in Pamphylia; and John, departing from them, returned to Jerusalem.

 14

 14 But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.

14  But1161 when they846 departed1330 from575 Perga,4011 they came3854 to1519 Antioch490 in Pisidia,4099 and2532 went1525 into1519 the3588 synagogue4864 on the3588 sabbath4521 day,2250 and sat down.2523

14  αυτοι846 P-NPM  δε1161 CONJ  διελθοντες1330 V-2AAP-NPM  απο575 PREP  της3588 T-GSF  περγης4011 N-GSF  παρεγενοντο3854 V-2ADI-3P  εις1519 PREP  αντιοχειαν490 N-ASF  της3588 T-GSF  πισιδιας4099 N-GSF  και2532 CONJ  εισελθοντες1525 V-2AAP-NPM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  συναγωγην4864 N-ASF  τη3588 T-DSF  ημερα2250 N-DSF  των3588 T-GPN  σαββατων4521 N-GPN  εκαθισαν2523 V-AAI-3P  

[개역한자]행 13:14 저희는 버가로부터 지나 비시디아 안디옥에 이르러 안식일(安息日)에 회당(會堂)에 들어가 앉으니라

[한글 뉴킹제임스]행 13:14 ○ 그러나 그들이 퍼가를 경유하여 피시디아의 안티옥으로 와서 안식G4521일에G2250 회당G4864에 가서G1525  앉으니2523

[영. 뉴킹제임스]행 13:14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the Sabbath day and sat down.

 15

 15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.

15  And1161 after3326 the3588 reading320 of the3588 law3551 and2532 the3588 prophets4396 the3588 rulers of the synagogue752 sent649 unto4314 them,846 saying,3004 Ye men435 and brethren,80 if1487 ye have2076, 1722, 5213 any word3056 of exhortation3874 for4314 the3588 people,2992 say on.3004

15  μετα3326 PREP  δε1161 CONJ  την3588 T-ASF  αναγνωσιν320 N-ASF  του3588 T-GSM  νομου3551 N-GSM  και2532 CONJ  των3588 T-GPM  προφητων4396 N-GPM  απεστειλαν649 V-AAI-3P  οι3588 T-NPM  αρχισυναγωγοι752 N-NPM  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  ανδρες435 N-VPM  αδελφοι80 N-VPM  ει1487 COND  εστιν2076 V-PXI-3S  λογος3056 N-NSM  εν1722 PREP  υμιν5213 P-2DP  παρακλησεως3874 N-GSF  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  λαον2992 N-ASM  λεγετε3004 V-PAM-2P  

[개역한자]행 13:15 율법(律法)과 선지자(先知者)의 글을 읽은 후(後)에 회당장(會堂長)들이 사람을 보내어 물어 가로되 형제(兄弟)들아 만일(萬一) 백성(百姓)을 권할 말이 있거든 말하라 하니

[한글 뉴킹제임스]행 13:15 율법G3551과 선지서들을(prophetsG4396) 읽고G320 난 후 회당장들이 그들에게 보내어 말하기를 "형제들이여, 사람들에게 권고할 말이 있으면 말하시오." 하니

[영. 뉴킹제임스]행 13:15 And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Men [and] brethren, if you have any word of exhortation for the people, say on."

 16

 16 And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear Elohim, hearken:

16  Then1161 Paul3972 stood up,450 and2532 beckoning2678 with his hand5495 said,2036 Men435 of Israel,2475 and2532 ye that fear5399 God,2316 give audience.191

16  αναστας450 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  παυλος3972 N-NSM  και2532 CONJ  κατασεισας2678 V-AAP-NSM  τη3588 T-DSF  χειρι5495 N-DSF  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ανδρες435 N-VPM  ισραηλιται2475 N-VPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  φοβουμενοι5399 V-PNP-NPM  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  ακουσατε191 V-AAM-2P  

[개역한자]행 13:16 바울이 일어나 손짓하며 말하되 이스라엘 사람들과 및 하나님을 경외(敬畏)하는 사람들아 들으라

[한글 뉴킹제임스]행 13:16 바울이 일어서서 손짓하며 말하기를 "이스라엘G2475 사람들과 하나님(엘로힘)을 두려워하는 이들이여(ye that fearG5399) 들으라G191.

[영. 뉴킹제임스]행 13:16 Then Paul stood up, and motioning with [his] hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen:

 17

 17 The Elohim of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.

17  The3588 God2316 of this5127 people2992 of Israel2474 chose1586 our2257 fathers,3962 and2532 exalted5312 the3588 people2992 when1722 they dwelt as strangers3940 in1722 the land1093 of Egypt,125 and2532 with3326 a high5308 arm1023 brought1806 he them846 out of1537 it.846

17  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  του3588 T-GSM  λαου2992 N-GSM  τουτου5127 D-GSM  ισραηλ2474 N-PRI  εξελεξατο1586 V-AMI-3S  τους3588 T-APM  πατερας3962 N-APM  ημων2257 P-1GP  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  λαον2992 N-ASM  υψωσεν5312 V-AAI-3S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  παροικια3940 N-DSF  εν1722 PREP  γη1093 N-DSF  αιγυπτω125 N-DSF  και2532 CONJ  μετα3326 PREP  βραχιονος1023 N-GSM  υψηλου5308 A-GSM  εξηγαγεν1806 V-2AAI-3S  αυτους846 P-APM  εξ1537 PREP  αυτης846 P-GSF  

[개역한자]행 13:17 이 이스라엘 백성(百姓)의 하나님이 우리 조상(祖上)들을 택(擇)하시고 애굽 땅에서 나그네 된 그 백성(百姓)을 높여 큰 권능(權能)으로 인도(引導)하여 내사

[한글 뉴킹제임스]행 13:17 이 이스라엘 백성의 하나님(엘로힘)께서 우리의 조상을 택하시고G1586  이집트G125 G1093에서 나그네로G3940 산 그 백성을 높이시어 그 곳에서 높으신G5308G1023로 그들을 이끌어 내셨느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 13:17 "The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an uplifted arm He brought them out of it.

 18

 18 And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.

18  And2532 about5613 the time5550 of forty years5063 suffered he their manners5159, 846 in1722 the3588 wilderness.2048

18  και2532 CONJ  ως5613 ADV  τεσσαρακονταετη5063 A-ASM  χρονον5550 N-ASM  ετροποφορησεν5159 V-AAI-3S  αυτους846 P-APM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ερημω2048 A-DSF  

[개역한자]행 13:18 광야(曠野)에서 약 사십년간(四十年間) 저희 소행(所行)을 참으시고

[한글 뉴킹제임스]행 13:18 그리하여 약 사십 년 동안 광야G2048에서 그들의 소행을 참으셨으며(suffered he their mannersG5159, G846)

[영. 뉴킹제임스]행 13:18 "Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness.

 19

 19 And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years:

19  And2532 when he had destroyed2507 seven2033 nations1484 in1722 the land1093 of Canaan,5477 he divided their land to them by lot.2624, 846, 1093, 846

19  και2532 CONJ  καθελων2507 V-2AAP-NSM  εθνη1484 N-APN  επτα2033 A-NUI  εν1722 PREP  γη1093 N-DSF  χανααν5477 N-PRI  κατεκληροδοτησεν2624 V-AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]행 13:19 가나안 땅 일곱 족속(族屬)을 멸(滅)하사 그 땅을 기업(基業)으로 주시고 (약 사백 오십 년간)

[한글 뉴킹제임스]행 13:19 또한 카나안G5477 땅의 일곱 민족을G1484  멸망시키시어2507 그들의 땅을 분할해서 그들에게 나누어 주셨느니라( he divided their land to them by lot.2624, G846,  G1093, G846 ).

[영. 뉴킹제임스]행 13:19 "And when He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land to them by allotment.

 20

 20 and after these things he gave them judges until Samuel the prophet.

20  And2532 after3326 that5023 he gave1325 unto them judges2923 about the space of5613 four hundred5071 and2532 fifty4004 years,2094 until2193 Samuel4545 the3588 prophet.4396

20  και2532 CONJ  μετα3326 PREP  ταυτα5023 D-APN  ως5613 ADV  ετεσιν2094 N-DPN  τετρακοσιοις5071 A-DPN  και2532 CONJ  πεντηκοντα4004 A-NUI  εδωκεν1325 V-AAI-3S  κριτας2923 N-APM  εως2193 CONJ  σαμουηλ4545 N-PRI  του3588 T-GSM  προφητου4396 N-GSM  

[개역한자]행 13:20 그 후(後)에 선지자(先知者) 사무엘 때까지 사사를 주셨더니

[한글 뉴킹제임스]행 13:20 그 후 약 사백오십 년 동안 선지자 사무엘G4545 때까지 재판관들을G2923 주셨으며

[영. 뉴킹제임스]행 13:20 "After that He gave [them] judges for about four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.

 21

 21 And afterward they asked for a king: and Elohim gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years.

21  And afterward2547 they desired154 a king:935 and2532 God2316 gave1325 unto them846 Saul4549 the son5207 of Kish,2797 a man435 of1537 the tribe5443 of Benjamin,958 by the space of forty5062 years.2094

21  κακειθεν2547 ADV-C  ητησαντο154 V-AMI-3P  βασιλεα935 N-ASM  και2532 CONJ  εδωκεν1325 V-AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  τον3588 T-ASM  σαουλ4549 N-PRI  υιον5207 N-ASM  κις2797 N-PRI  ανδρα435 N-ASM  εκ1537 PREP  φυλης5443 N-GSF  βενιαμιν958 N-PRI  ετη2094 N-APN  τεσσαρακοντα5062 A-NUI  

[개역한자]행 13:21 그 후(後)에 저희가 왕(王)을 구(求)하거늘 하나님이 베냐민 지파(支派) 사람 기스의 아들 사울을 사십 년간 주셨다가

[한글 뉴킹제임스]행 13:21 그 후에 그들이 왕을G935  구하니G154  하나님(엘로힘)께서 그들에게 베냐민G958 지파G5443의 사람 키스의G2797 아들 사울을 사십 년 동안 주셨느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 13:21 "And afterward they asked for a king; so God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.

 

참조:  삼상_8:5-22, 삼상_12:12-19

 22

 22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after My heart, who shall do all My will.

22  And2532 when he had removed3179 him,846 he raised up1453 unto them846 David1138 to be their king;1519, 935 to whom3739 also2532 he gave testimony,3140 and said,2036 I have found2147 David1138 the3588 son of Jesse,2421 a man435 after2596 mine own3450 heart,2588 which3739 shall fulfil4160 all3956 my3450 will.2307

22  και2532 CONJ  μεταστησας3179 V-AAP-NSM  αυτον846 P-ASM  ηγειρεν1453 V-AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τον3588 T-ASM  δαβιδ1138 N-PRI  εις1519 PREP  βασιλεα935 N-ASM  ω3739 R-DSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  μαρτυρησας3140 V-AAP-NSM  ευρον2147 V-2AAI-1S  δαβιδ1138 N-PRI  τον3588 T-ASM  του3588 T-GSM  ιεσσαι2421 N-PRI  ανδρα435 N-ASM  κατα2596 PREP  την3588 T-ASF  καρδιαν2588 N-ASF  μου3450 P-1GS  ος3739 R-NSM  ποιησει4160 V-FAI-3S  παντα3956 A-APN  τα3588 T-APN  θεληματα2307 N-APN  μου3450 P-1GS  

[개역한자]행 13:22 (廢)하시고 다윗을 왕(王)으로 세우시고 증거(證據)하여 가라사대 내가 이새의 아들 다윗을 만나니 내 마음에 합(合)한 사람이라 내 뜻을 다 이루게 하리라 하시더니

[한글 뉴킹제임스]행 13:22 그 후 그를 폐하시고G3179 다윗을G1138 그들에게 왕으로 세우시어 그에 대해 증거하여G3140 말씀하시기를 '내가 이새의 아들(son of JesseG2421) 다윗을 만나니 내 마음에2588 맞는2596 사람이라G435. 그가 나의 모든 뜻을G2307 행하리라G4160.' 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]행 13:22 "And when He had removed him, He raised up for them David as king, to whom also He gave testimony and said, 'I have found David the [son] of Jesse, a man after My [own] heart, who will do all My will.'

 23

 23 Of this man's seed hath Elohim according to promise brought unto Israel a Saviour, Yahshua;

23  Of575 this man's5127 seed4690 hath God2316 according2596 to his promise1860 raised1453 unto Israel2474 a Savior,4990 Jesus:2424

23  τουτου5127 D-GSM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  απο575 PREP  του3588 T-GSN  σπερματος4690 N-GSN  κατ2596 PREP  επαγγελιαν1860 N-ASF  ηγειρεν1453 V-AAI-3S  τω3588 T-DSM  ισραηλ2474 N-PRI  σωτηρα4990 N-ASM  ιησουν2424 N-ASM  

[개역한자]행 13:23 하나님이 약속(約束)하신대로 이 사람의 씨에서 이스라엘을 위(爲)하여 구주(救主)를 세우셨으니 곧 예수라

[한글 뉴킹제임스]행 13:23 하나님(엘로힘)께서 약속하신G1860  대로 이 사람의 씨G4690에서 구주를G4990 이스라엘에 일으키셨으니, 곧 예수(야슈아)라G2424.

[영. 뉴킹제임스]행 13:23 "From this man's seed, according to [the] promise, God raised up for Israel a Savior -- Jesus –

 24

 24 when John had first preached before his coming the immersion of repentance to all the people of Israel.

24  When John2491 had first preached4296 before4253 his846 coming1529, 4383 the baptism908 of repentance3341 to all3956 the3588 people2992 of Israel.2474

24  προκηρυξαντος4296 V-AAP-GSM  ιωαννου2491 N-GSM  προ4253 PREP  προσωπου4383 N-GSN  της3588 T-GSF  εισοδου1529 N-GSF  αυτου846 P-GSM  βαπτισμα908 N-ASN  μετανοιας3341 N-GSF  παντι3956 A-DSM  τω3588 T-DSM  λαω2992 N-DSM  ισραηλ2474 N-PRI  

[개역한자]행 13:24 그 오시는 앞에 요한이 먼저 회개(悔改)의 세례(洗禮)를 이스라엘 모든 백성(百姓)에게 전파(傳播)하니라

[한글 뉴킹제임스]행 13:24 그 분이 오시기에 앞서 요한이 먼저 회개의G3341 침례를G908 온 이스라엘 백성에게 전파하였느니라G4296.

[영. 뉴킹제임스]행 13:24 "after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.

 25

 25 And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.

25  And1161 as5613 John2491 fulfilled4137 his course,1408 he said,3004 Whom5101 think5282 ye that I3165 am?1511 I1473 am1510 not3756 he. But,235 behold,2400 there cometh2064 one after3326 me,1691 whose3739 shoes5266 of his feet4228 I am1510 not3756 worthy514 to loose.3089

25  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  επληρου4137 V-IAI-3S  ο3588 T-NSM  ιωαννης2491 N-NSM  τον3588 T-ASM  δρομον1408 N-ASM  ελεγεν3004 V-IAI-3S  τινα5101 I-ASM  με3165 P-1AS  υπονοειτε5282 V-PAI-2P  ειναι1511 V-PXN  ουκ3756 PRT-N  ειμι1510 V-PXI-1S  εγω1473 P-1NS  αλλ235 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  ερχεται2064 V-PNI-3S  μετ3326 PREP  εμε1691 P-1AS  ου3739 R-GSM  ουκ3756 PRT-N  ειμι1510 V-PXI-1S  αξιος514 A-NSM  το3588 T-ASN  υποδημα5266 N-ASN  των3588 T-GPM  ποδων4228 N-GPM  λυσαι3089 V-AAN  

[개역한자]행 13:25 요한이 그 달려 갈 길을 마칠 때에 말하되 너희가 나를 누구로 생각하느냐 나는 그리스도가 아니라 내 뒤에 오시는 이가 있으니 나는 그 발의 신 풀기도 감당(堪當)치 못하리라 하였으니

[한글 뉴킹제임스]행 13:25 요한이 자기의 달려갈 길을 마치고 나서 말하기를 '너희는 나를 누구라고 생각하느냐? 나는 그리스도가 아니라, 그러나, 보라, 그 분이 내 뒤에 오시나니 나는 그 분의 신발끈을 풀어드리기에도 적합지 못하노라.' 고 하였느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 13:25 "And as John was finishing his course, he said, 'Who do you think I am? I am not [He.] But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.'

 26

 26 Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear Elohim, to us is the word of this salvation sent forth.

26  Men435 and brethren,80 children5207 of the stock1085 of Abraham,11 and2532 whosoever among1722 you5213 feareth5399 God,2316 to you5213 is the3588 word3056 of this5026 salvation4991 sent.649

26  ανδρες435 N-VPM  αδελφοι80 N-VPM  υιοι5207 N-VPM  γενους1085 N-GSN  αβρααμ11 N-PRI  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  εν1722 PREP  υμιν5213 P-2DP  φοβουμενοι5399 V-PNP-NPM  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  υμιν5213 P-2DP  ο3588 T-NSM  λογος3056 N-NSM  της3588 T-GSF  σωτηριας4991 N-GSF  ταυτης3778 D-GSF  απεσταλη649 V-2API-3S  

[개역한자]행 13:26 형제(兄弟)들 아브라함의 후예(後裔)와 너희 중(中) 하나님을 경외(敬畏)하는 사람들아 이 구원(救援)의 말씀을 우리에게 보내셨거늘

[한글 뉴킹제임스]행 13:26 형제들이여, 아브라함의 자손과 너희 가운데 하나님(엘로힘)을 두려워하는 자들이여, 너희에게 이 구원의G4991 말씀이 보내진 것이거늘

[영. 뉴킹제임스]행 13:26 "Men [and] brethren, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to you the word of this salvation has been sent.

 27

 27 For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning him.

27  For1063 they that dwell2730 at1722 Jerusalem,2419 and2532 their846 rulers,758 because they knew him not,50, 5126 nor2532 yet the3588 voices5456 of the3588 prophets4396 which are read314 every2596, 3956 sabbath day,4521 they have fulfilled4137 them in condemning2919 him.

27  οι3588 T-NPM  γαρ1063 CONJ  κατοικουντες2730 V-PAP-NPM  εν1722 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  αρχοντες758 N-NPM  αυτων846 P-GPM  τουτον5126 D-ASM  αγνοησαντες50 V-AAP-NPM  και2532 CONJ  τας3588 T-APF  φωνας5456 N-APF  των3588 T-GPM  προφητων4396 N-GPM  τας3588 T-APF  κατα2596 PREP  παν3956 A-ASN  σαββατον4521 N-ASN  αναγινωσκομενας314 V-PPP-APF  κριναντες2919 V-AAP-NPM  επληρωσαν4137 V-AAI-3P  

[개역한자]행 13:27 예루살렘에 사는 자(者)들과 저희 관원(官員)들이 예수와 및 안식일(安息日)마다 외우는바 선지자(先知者)들의 말을 알지 못하므로 예수를 정죄(定罪)하여 선지자(先知者)들의 말을 응(應)하게 하였도다

[한글 뉴킹제임스]행 13:27 예루살렘에 거하는 자들과 그들의 관원이 그 분을 알지 못하였고G50, G5126 안식일G4521마다2596, G3956 읽히는G314  선지자들의 말씀을 알지 못하였기에 그들이 그분을 정죄하여G2919 예언들을 성취시켰도다.

[영. 뉴킹제임스]행 13:27 "For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor even the voices of the Prophets which are read every Sabbath, have fulfilled [them] in condemning [Him.]

 28

 28 And though they found no cause of death in him, yet asked they of Pilate that he should be slain.

28  And2532 though they found2147 no3367 cause156 of death2288 in him, yet desired154 they Pilate4091 that he846 should be slain.337

28  και2532 CONJ  μηδεμιαν3367 A-ASF  αιτιαν156 N-ASF  θανατου2288 N-GSM  ευροντες2147 V-2AAP-NPM  ητησαντο154 V-AMI-3P  πιλατον4091 N-ASM  αναιρεθηναι337 V-APN  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]행 13:28 죽일 죄(罪)를 하나도 찾지 못하였으나 빌라도에게 죽여 달라 하였으니

[한글 뉴킹제임스]행 13:28 그들이 죽일 만한 어떤 죄과도 찾지 못하였으면서 그를 죽여야 한다고 빌라도에게G4091 간청하였느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 13:28 "And though they found no cause for death [in Him,] they asked Pilate that He should be put to death.

 29

 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.

29  And1161 when5613 they had fulfilled5055 all537 that was written1125 of4012 him,846 they took him down2507 from575 the3588 tree,3586 and laid5087 him in1519 a sepulcher.3419

29  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  ετελεσαν5055 V-AAI-3P  απαντα537 A-APN  τα3588 T-APN  περι4012 PREP  αυτου846 P-GSM  γεγραμμενα1125 V-RPP-APN  καθελοντες2507 V-2AAP-NPM  απο575 PREP  του3588 T-GSN  ξυλου3586 N-GSN  εθηκαν5087 V-AAI-3P  εις1519 PREP  μνημειον3419 N-ASN  

[개역한자]행 13:29 성경(聖經)에 저를 가리켜 기록(記錄)한 말씀을 다 응(應)하게 한 것이라 후(後)에 나무에서 내려다가 무덤에 두었으나

[한글 뉴킹제임스]행 13:29 그 분에 관하여 기록된G1125  모든 것이 성취되니G5055 그들이 그를 나무G3586에서 내려 무덤에 안치하였으나

[영. 뉴킹제임스]행 13:29 "Now when they had fulfilled all that was written concerning Him, they took [Him] down from the tree and laid [Him] in a tomb.

 30

 30 But Elohim raised him from the dead:

30  But1161 God2316 raised1453 him846 from1537 the dead:3498

30  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  θεος2316 N-NSM  ηγειρεν1453 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  εκ1537 PREP  νεκρων3498 A-GPM  

[개역한자]행 13:30 하나님이 죽은자 가운데서 저를 살리신지라

[한글 뉴킹제임스]행 13:30 하나님(엘로힘)께서 그를 죽은 자들로부터 살리셨고G1453

[영. 뉴킹제임스]행 13:30 "But God raised Him from the dead.

 31

 31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.

31  And he3739 was seen3700 many4119 days2250 of them which came up with4872 him846 from575 Galilee1056 to1519 Jerusalem,2419 who3748 are1526 his846 witnesses3144 unto4314 the3588 people.2992

31  ος3739 R-NSM  ωφθη3700 V-API-3S  επι1909 PREP  ημερας2250 N-APF  πλειους4119 A-APF-C  τοις3588 T-DPM  συναναβασιν4872 V-2AAP-DPM  αυτω846 P-DSM  απο575 PREP  της3588 T-GSF  γαλιλαιας1056 N-GSF  εις1519 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  οιτινες3748 R-NPM  εισιν1526 V-PXI-3P  μαρτυρες3144 N-NPM  αυτου846 P-GSM  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  λαον2992 N-ASM  

[개역한자]행 13:31 갈릴리로부터 예루살렘에 함께 올라간 사람들에게 여러날 보이셨으니 저희가 이제 백성(百姓) 앞에 그의 증인(證人)이라

[한글 뉴킹제임스]행 13:31 그가 갈릴리G1056에서부터 예루살렘까지 그와 함께 동행한 사람들에게 여러 날 보이셨으니 그들이 백성에게 그 분의 증인이G3144 된 것이라.

[영. 뉴킹제임스]행 13:31 "He was seen for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.

 32

 32 And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,

32  And2532 we2249 declare unto you glad tidings,2097, 5209 how that the3588 promise1860 which was made1096 unto4314 the3588 fathers,3962

32  και2532 CONJ  ημεις2249 P-1NP  υμας5209 P-2AP  ευαγγελιζομεθα2097 V-PMI-1P  την3588 T-ASF  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  πατερας3962 N-APM  επαγγελιαν1860 N-ASF  γενομενην1096 V-2ADP-ASF  

[개역한자]행 13:32 우리도 조상(祖上)들에게 주신 약속(約束)을 너희에게 전파(傳播)하노니

[한글 뉴킹제임스]행 13:32 이제 우리가 너희에게 기쁜 소식 즉 조상들에게 하신 약속을

[영. 뉴킹제임스]행 13:32 "And we declare to you glad tidings -- that promise which was made to the fathers.

 33

 33 that Elohim hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Yahshua; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.

33  (3754) God2316 hath fulfilled1603 the same5026 unto us2254 their846 children,5043 in that he hath raised up Jesus again;450, 2424 as5613 it is also2532 written1125 in1722 the3588 second1208 psalm,5568 Thou4771 art1488 my3450 Son,5207 this day4594 have I1473 begotten1080 thee.4571

33  οτι3754 CONJ  ταυτην3778 D-ASF  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  εκπεπληρωκεν1603 V-RAI-3S  τοις3588 T-DPN  τεκνοις5043 N-DPN  αυτων846 P-GPM  ημιν2254 P-1DP  αναστησας450 V-AAP-NSM  ιησουν2424 N-ASM  (13:33) ως5613 ADV  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ψαλμω5568 N-DSM  τω3588 T-DSM  δευτερω1208 A-DSM  γεγραπται1125 V-RPI-3S  υιος5207 N-NSM  μου3450 P-1GS  ει1488 V-PXI-2S  συ4771 P-2NS  εγω1473 P-1NS  σημερον4594 ADV  γεγεννηκα1080 V-RAI-1S  σε4571 P-2AS  

[개역한자]행 13:33 곧 하나님이 예수를 일으키사 우리 자녀(子女)들에게 이 약속(約束)을 이루게 하셨다 함이라 시편 둘째 편에 기록(記錄)한 바와 같이 너는 내 아들이라 오늘 너를 낳았다 하셨고

[한글 뉴킹제임스]행 13:33 하나님(엘로힘)께서 예수(야슈아)를 다시 살리심으로써 그들의 자녀인 우리에게 어떻게 이것을 이루셨는가를 선포하노라. 시편G5568 둘째 편G1208에도 기록되었듯이 '너는 내 아들이라, 오늘 내가 너를 낳았노라G1080.' 하셨고,

[영. 뉴킹제임스]행 13:33 "God has fulfilled this for us their children, in that He has raised up Jesus. As it is also written in the second Psalm: 'You are My Son, Today I have begotten You.'

 

참조:  _2:7; _1:5, _1:6, _5:5

 34

 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure blessings of David.

34  And1161 as concerning that3754 he raised him up450, 846 from1537 the dead,3498 now no more3371 to(3195) return5290 to1519 corruption,1312 he said2046 on this wise,3779 I will give1325 you5213 the3588 sure4103 mercies3741 of David.1138

34  οτι3754 CONJ  δε1161 CONJ  ανεστησεν450 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  εκ1537 PREP  νεκρων3498 A-GPM  μηκετι3371 ADV  μελλοντα3195 V-PAP-ASM  υποστρεφειν5290 V-PAN  εις1519 PREP  διαφθοραν1312 N-ASF  ουτως3779 ADV  ειρηκεν2046 V-RAI-3S-ATT  οτι3754 CONJ  δωσω1325 V-FAI-1S  υμιν5213 P-2DP  τα3588 T-APN  οσια3741 A-APN  δαβιδ1138 N-PRI  τα3588 T-APN  πιστα4103 A-APN  

[개역한자]행 13:34 또 하나님께서 죽은 자(者) 가운데서 저를 일으키사 다시 썩음을 당(當)하지 않게 하실 것을 가르쳐 가라사대 내가 다윗의 거룩하고 미쁜 은사(恩賜)를 너희에게 주리라 하셨으니

[한글 뉴킹제임스]행 13:34 그를 죽은 자들로부터 살리사 다시는 썩어질 것으로 돌아가지 않게 하셨나니, 그러므로 말씀하시기를 '내가 다윗의 확실한 자비를G3741 너희에게 주리라.' 하셨으며

[영. 뉴킹제임스]행 13:34 "And that He raised Him from the dead, no more to return to corruption, He has spoken thus: 'I will give you the sure mercies of David.'

 35

 35 Because he saith also in another psalm, Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption.

35  Wherefore1352 he saith3004 also2532 in1722 another2087 psalm, Thou shalt not3756 suffer1325 thine4675 Holy One3741 to see1492 corruption.1312

35  διο1352 CONJ  και2532 CONJ  εν1722 PREP  ετερω2087 A-DSM  λεγει3004 V-PAI-3S  ου3756 PRT-N  δωσεις1325 V-FAI-2S  τον3588 T-ASM  οσιον3741 A-ASM  σου4675 P-2GS  ιδειν1492 V-2AAN  διαφθοραν1312 N-ASF  

[개역한자]행 13:35 그러므로 또 다른 편에 일렀으되 주(主)의 거룩한 자(者)로 썩음을 당(當)하지 않게 하시리라 하셨느니라

[한글 뉴킹제임스]행 13:35 또 시편 다른 곳에서도 말씀하시기를 '(당신)께서 (당신)의 거룩하신 분으로(Holy OneG3741) 썩어짐을G1312 보지 않게 하실 것임이니이다.'하셨느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 13:35 "Therefore He also says in another [Psalm:] 'You will not allow Your Holy One to see corruption.'

 36

 36 For David, after he had in his own generation served the counsel of Elohim, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:

36  For1063 David,1138 after he(3303) had served5256 his own2398 generation1074 by the3588 will1012 of God,2316 fell on sleep,2837 and2532 was laid4369 unto4314 his848 fathers,3962 and2532 saw1492 corruption:1312

36  δαβιδ1138 N-PRI  μεν3303 PRT  γαρ1063 CONJ  ιδια2398 A-DSF  γενεα1074 N-DSF  υπηρετησας5256 V-AAP-NSM  τη3588 T-DSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  βουλη1012 N-DSF  εκοιμηθη2837 V-API-3S  και2532 CONJ  προσετεθη4369 V-API-3S  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  πατερας3962 N-APM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  ειδεν1492 V-2AAI-3S  διαφθοραν1312 N-ASF  

[개역한자]행 13:36 다윗은 당시(當時)에 하나님의 뜻을 좇아 섬기다가 잠들어 그 조상(祖上)들과 함께 묻혀 썩음을 당(當)하였으되

[한글 뉴킹제임스]행 13:36 다윗은 그의 당대에 하나님(엘로힘)의 뜻을 따라 섬기다가 잠들어G2837 그의 조상 곁에 묻혀G4369 썩어짐을G1312 보았으나G1492,

[영. 뉴킹제임스]행 13:36 "For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and saw corruption;

 

참조:  _3:19; _17:14, _19:26, _19:27, _21:26; 고전_15:42-44, 고전_15:50-54, 고전_15:54; _12:3; _13:43; _3:20,_3:21; _11:15

 37

 37 but he whom Elohim raised up saw no corruption.

37  But1161 he, whom3739 God2316 raised again,1453 saw1492 no3756 corruption.1312

37  ον3739 R-ASM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  ηγειρεν1453 V-AAI-3S  ουκ3756 PRT-N  ειδεν1492 V-2AAI-3S  διαφθοραν1312 N-ASF  

[개역한자]행 13:37 하나님의 살리신 이는 썩음을 당(當)하지 아니하였나니

[한글 뉴킹제임스]행 13:37 하나님(엘로힘)께서G2316 다시 살리신G1453 그는 썩어짐을G1312 보지G1492 않았느니라G3756.

[영. 뉴킹제임스]행 13:37 "but He whom God raised up saw no corruption.

 

참조 _16:10, _49:9, _13:30, _2:24

 38

 38 Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:

38  Be2077 it known1110 unto you5213 therefore,3767 men435 and brethren,80 that3754 through1223 this man5127 is preached2605 unto you5213 the forgiveness859 of sins:266

38  γνωστον1110 A-NSN  ουν3767 CONJ  εστω2077 V-PXM-3S  υμιν5213 P-2DP  ανδρες435 N-VPM  αδελφοι80 N-VPM  οτι3754 CONJ  δια1223 PREP  τουτου5127 D-GSM  υμιν5213 P-2DP  αφεσις859 N-NSF  αμαρτιων266 N-GPF  καταγγελλεται2605 V-PPI-3S  

[개역한자]행 13:38 그러므로 형제(兄弟)들아 너희가 알 것은 이 사람을 힘입어 죄(罪) 사함을 너희에게 전(傳)하는 이것이며

[한글 뉴킹제임스]행 13:38 ○ 그러므로 형제들아, 너희가 알 것은G1110 이분을 통하여G1223  너희에게 죄들의G266 사함이G859 선포되었으며G2605,

[영. 뉴킹제임스]행 13:38 "Therefore let it be known to you, brethren, that through this Man is preached to you the forgiveness of sins;

 39

 39 and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.

39  And2532 by1722 him5129 all3956 that believe4100 are justified1344 from575 all things,3956 from which3739 ye could1410 not3756 be justified1344 by1722 the3588 law3551 of Moses.3475

39  και2532 CONJ  απο575 PREP  παντων3956 A-GPN  ων3739 R-GPN  ουκ3756 PRT-N  ηδυνηθητε1410 V-AOI-2P-ATT  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  νομω3551 N-DSM  μωσεως3475 N-GSM  δικαιωθηναι1344 V-APN  εν1722 PREP  τουτω5129 D-DSM  πας3956 A-NSM  ο3588 T-NSM  πιστευων4100 V-PAP-NSM  δικαιουται1344 V-PPI-3S  

[개역한자]행 13:39 또 모세의 율법(律法)으로 너희가 의(義)롭다 하심을 얻지 못하던 모든 일에도 이 사람을 힘입어 믿는 자(者)마다 의(義)롭다 하심을 얻는 이것이라

[한글 뉴킹제임스]행 13:39 너희가 모세의G3475 율법G3551으로는G1722  의롭게 되지G1344 못하G3756였던G1410 그 모든 일(all thingsG3956)에 있어서도G575  믿는 자는(that believeG4100) 모두(G3956) 그분을G5129 통하여G1722 의롭게 되느니라G1344.

[영. 뉴킹제임스]행 13:39 "and by Him everyone who believes is justified from all things from which you could not be justified by the law of Moses.

 

참조:  _9:20, _25:4; _143:2; _31:32; _10:25-28; _1:17; _5:20; _9:9, _9:10, _10:4, _10:11; _53:11; _2:4; _5:24; _3:24-30, _5:19-21; _16:24; 고후_5:17; _8:9-10

 40

 40 Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:

40  Beware991 therefore,3767 lest3361 that come1904 upon1909 you,5209 which is spoken of2046 in1722 the3588 prophets;4396

40  βλεπετε991 V-PAM-2P  ουν3767 CONJ  μη3361 PRT-N  επελθη1904 V-2AAS-3S  εφ1909 PREP  υμας5209 P-2AP  το3588 T-ASN  ειρημενον2046 V-RPP-ASN-ATT  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPM  προφηταις4396 N-DPM  

[개역한자]행 13:40 그런즉 너희는 선지자(先知者)들로 말씀하신 것이 너희에게 미칠까 삼가라

[한글 뉴킹제임스]행 13:40 그러므로 선지자들로 말씀하신 것들이 너희에게 임하지 않도록 조심하라G991.

[영. 뉴킹제임스]행 13:40 "Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:

 41

 41Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.

41  Behold,1492 ye despisers,2707 and2532 wonder,2296 and2532 perish:853 for3754 I1473 work2038 a work2041 in1722 your5216 days,2250 a work2041 which3739 ye shall in no wise3364 believe,4100 though1437 a man5100 declare1555 it unto you.5213

41  ιδετε1492 V-2AAM-2P  οι3588 T-NPM  καταφρονηται2707 N-NPM  και2532 CONJ  θαυμασατε2296 V-AAM-2P  και2532 CONJ  αφανισθητε853 V-APM-2P  οτι3754 CONJ  εργον2041 N-ASN  εγω1473 P-1NS  εργαζομαι2038 V-PNI-1S  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  υμων5216 P-2GP  εργον2041 N-ASN  ω3739 R-DSN  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  πιστευσητε4100 V-AAS-2P  εαν1437 COND  τις5100 X-NSM  εκδιηγηται1555 V-PNS-3S  υμιν5213 P-2DP  

[개역한자]행 13:41 일렀으되 보라 멸시(蔑視)하는 사람들아 너희는 놀라고 망(亡)하라 내가 너희 때를 당(當)하여 한 일을 행(行)할 것이니 사람이 너희에게 이를지라도 도무지 믿지 못할 일이라 하였느니라 하니라

[한글 뉴킹제임스]행 13:41 '보라G1492  너희 경멸하는 자들아(ye despisersG2707), 놀라서G2296 패망하라G853. 내가 너희의 날에 한 일을( a workG2041) 행하리니(workG2038), 누가 그 일을 너희에게 말해 줄지라도 너희가 그것을 결코 믿지 않으리라.' 고 하였느니라." 하자

[영. 뉴킹제임스]행 13:41 "Behold, you despisers, Marvel and perish! For I work a work in your days, A work which you will by no means believe, Though one were to declare it to you.' "

 42

 42 And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath.

42  And1161 when the3588 Jews2453 were gone1826 out of1537 the3588 synagogue,4864 the3588 Gentiles1484 besought3870 that these5023 words4487 might be preached2980 to them848 the3588 next3342 sabbath.4521

42  εξιοντων1826 V-2AXP-GPM  δε1161 CONJ  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  συναγωγης4864 N-GSF  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  παρεκαλουν3870 V-IAI-3P  τα3588 T-NPN  εθνη1484 N-NPN  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  μεταξυ3342 ADV  σαββατον4521 N-ASN  λαληθηναι2980 V-APN  αυτοις846 P-DPM  τα3588 T-APN  ρηματα4487 N-APN  ταυτα5023 D-APN  

[개역한자]행 13:42 저희가 나갈새 사람들이 청(請)하되 다음 안식일(安息日)에도 이 말씀을 하라하더라

[한글 뉴킹제임스]행 13:42 유대인들이G2453 회당을G4864 떠나니G1826, 이방인들이G1484  간청하기를G3870 다음G3342 안식일G4521에도 자기들에게 이런 말을 해 달라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 13:42 So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.

 43

 43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of Elohim.

43  Now1161 when the3588 congregation4864 was broken up,3089 many4183 of the3588 Jews2453 and2532 religious4576 proselytes4339 followed190 Paul3972 and2532 Barnabas:921 who,3748 speaking to4354 them,846 persuaded3982 them846 to continue1961 in the3588 grace5485 of God.2316

43  λυθεισης3089 V-APP-GSF  δε1161 CONJ  της3588 T-GSF  συναγωγης4864 N-GSF  ηκολουθησαν190 V-AAI-3P  πολλοι4183 A-NPM  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  και2532 CONJ  των3588 T-GPM  σεβομενων4576 V-PNP-GPM  προσηλυτων4339 N-GPM  τω3588 T-DSM  παυλω3972 N-DSM  και2532 CONJ  τω3588 T-DSM  βαρναβα921 N-DSM  οιτινες3748 R-NPM  προσλαλουντες4354 V-PAP-NPM  αυτοις846 P-DPM  επειθον3982 V-IAI-3P  αυτους846 P-APM  επιμενειν1961 V-PAN  τη3588 T-DSF  χαριτι5485 N-DSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]행 13:43 폐회(閉會)한 후(後)에 유대인(人)과 유대교(敎)에 입교한 경건(敬虔)한 사람들이 많이 바울과 바나바를 좇으니 두 사도(使徒)가 더불어 말하고 항상(恒常) 하나님의 은혜(恩惠) 가운데 있으라 권(勸)하니라

[한글 뉴킹제임스]행 13:43 그 집회가G4864 끝난 후에 많은 유대인과 유대교로 개종한G4339 경건한G4576 사람들이 바울과 바나바를 따르니, 두 사도가 그들에게 권고하여G3982 말하기를 "하나님(엘로힘)의 은혜G5485 안에 꾸준히 있으라."고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 13:43 Now when the congregation had broken up, many of the Jews and devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.

 44

 44 And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of Yahweh.

44  And1161 the3588 next2064 sabbath day4521 came almost the whole city together4863, 4975, 3588, 3956, 4172 to hear191 the3588 word3056 of God.2316

44  τω3588 T-DSN  δε1161 CONJ  ερχομενω2064 V-PNP-DSN  σαββατω4521 N-DSN  σχεδον4975 ADV  πασα3956 A-NSF  η3588 T-NSF  πολις4172 N-NSF  συνηχθη4863 V-API-3S  ακουσαι191 V-AAN  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]행 13:44 그 다음 안식일(安息日)에는 온 성(城)이 거의 다 하나님 말씀을 듣고자 하여 모이니

[한글 뉴킹제임스]행 13:44 ○ 그 다음 안식일에는G4521 온 성읍이 거의 다 하나님(야웨)의G2316 말씀을G3056 들으려고G191 모이더라.

[영. 뉴킹제임스]행 13:44 On the next Sabbath almost the whole city came together to hear the word of God.

 45

 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.

45  But1161 when the3588 Jews2453 saw1492 the3588 multitudes,3793 they were filled4130 with envy,2205 and2532 spake against483 those things which were spoken3004 by5259 Paul,3972 contradicting483 and2532 blaspheming.987

45  ιδοντες1492 V-2AAP-NPM  δε1161 CONJ  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  τους3588 T-APM  οχλους3793 N-APM  επλησθησαν4130 V-API-3P  ζηλου2205 N-GSM  και2532 CONJ  αντελεγον483 V-IAI-3P  τοις3588 T-DPN  υπο5259 PREP  του3588 T-GSM  παυλου3972 N-GSM  λεγομενοις3004 V-PPP-DPN  αντιλεγοντες483 V-PAP-NPM  και2532 CONJ  βλασφημουντες987 V-PAP-NPM  

[개역한자]행 13:45 유대인(人)들이 그 무리를 보고 시기(猜忌)가 가득하여 바울의 말한 것을 변박하고 비방(誹謗)하거늘

[한글 뉴킹제임스]행 13:45 그러나 유대인들이 무리를 보자 시기로G2205 가득 차서 바울이 말한 것을 반박하고G483  모독하니라G987.

[영. 뉴킹제임스]행 13:45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy; and contradicting and blaspheming, they opposed the things spoken by Paul.

 46

 46 And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of Elohim should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles.

46  Then1161 Paul3972 and2532 Barnabas921 waxed bold,3955 and said,2036 It was2258 necessary316 that the3588 word3056 of God2316 should first4412 have been spoken2980 to you:5213 but1161 seeing1894 ye put it from you,683, 846 and2532 judge2919 yourselves1438 unworthy3756, 514 of everlasting166 life,2222 lo,2400 we turn4762 to1519 the3588 Gentiles.1484

46  παρρησιασαμενοι3955 V-ADP-NPM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  βαρναβας921 N-NSM  ειπον2036 V-2AAI-3P  υμιν5213 P-2DP  ην2258 V-IXI-3S  αναγκαιον316 A-NSN  πρωτον4412 ADV  λαληθηναι2980 V-APN  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  επειδη1894 CONJ  δε1161 CONJ  απωθεισθε683 V-PNI-2P  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  αξιους514 A-APM  κρινετε2919 V-PAI-2P  εαυτους1438 F-3APM  της3588 T-GSF  αιωνιου166 A-GSF  ζωης2222 N-GSF  ιδου2400 V-2AAM-2S  στρεφομεθα4762 V-PPI-1P  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  εθνη1484 N-APN  

[개역한자]행 13:46 바울과 바나바가 담대(膽大)히 말하여 가로되 하나님의 말씀을 마땅히 먼저 너희에게 전(傳)할 것이로되 너희가 버리고 영생(永生) 얻음에 합당(合當)치 않은 자(者)로 자처하기로 우리가 이방인(異邦人)에게로 향(向)하노라

[한글 뉴킹제임스]행 13:46 그때 바울과 바나바가 담대하게G3955 말하기를G2036 "하나님(엘로힘)의 말씀을 먼저 너희에게 전해야 하는 것이 마땅한 줄 알았으나 너희가 그 말씀을 외면하고 너희 스스로가 영G166생을G2222 받을 자격이 없다고 판단하였으니, 보라, 이제는 우리가 이방인들G1484에게로 향하노라.

[영. 뉴킹제임스]행 13:46 Then Paul and Barnabas grew bold and said, "It was necessary that the word of God should be spoken to you first; but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, behold, we turn to the Gentiles.

 47

 47 For so hath Yahweh commanded us, saying, I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.

47  For1063 so3779 hath the3588 Lord2962 commanded1781 us,2254 saying, I have set5087 thee4571 to be a light1519, 5457 of the Gentiles,1484 that thou4571 shouldest be1511 for1519 salvation4991 unto2193 the ends2078 of the3588 earth.1093

47  ουτως3779 ADV  γαρ1063 CONJ  εντεταλται1781 V-RPI-3S  ημιν2254 P-1DP  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  τεθεικα5087 V-RAI-1S  σε4571 P-2AS  εις1519 PREP  φως5457 N-ASN  εθνων1484 N-GPN  του3588 T-GSM  ειναι1511 V-PXN  σε4571 P-2AS  εις1519 PREP  σωτηριαν4991 N-ASF  εως2193 CONJ  εσχατου2078 A-GSN  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  

[개역한자]행 13:47 (主)께서 이같이 우리를 명(命)하시되 내가 너를 이방(異邦)의 빛을 삼아 너로 땅 끝까지 구원(救援)하게 하리라 하셨느니라 하니

[한글 뉴킹제임스]행 13:47 이는 주(야웨)께서G2962 우리에게 명하시기를G1781 '내가 너를 이방인들의 빛으로(to be a lightG1519, G5457) 세웠으니G5087, 너는 땅 끝까지 구원을G4991 베풀라.' 하였음이라." 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 13:47 "For so the Lord has commanded us: 'I have set you as a light to the Gentiles, That you should be for salvation to the ends of the earth.' "

 48

 48 And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of Yahweh: and as many as were ordained to eternal life believed.

48  And1161 when the3588 Gentiles1484 heard191 this, they were glad,5463 and2532 glorified1392 the3588 word3056 of the3588 Lord:2962 and2532 as many as3745 were2258 ordained5021 to1519 eternal166 life2222 believed.4100

48  ακουοντα191 V-PAP-NPN  δε1161 CONJ  τα3588 T-NPN  εθνη1484 N-NPN  εχαιρον5463 V-IAI-3P  και2532 CONJ  εδοξαζον1392 V-IAI-3P  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  και2532 CONJ  επιστευσαν4100 V-AAI-3P  οσοι3745 K-NPM  ησαν2258 V-IXI-3P  τεταγμενοι5021 V-RPP-NPM  εις1519 PREP  ζωην2222 N-ASF  αιωνιον166 A-ASF  

[개역한자]행 13:48 이방인(異邦人)들이 듣고 기뻐하여 하나님의 말씀을 찬송(讚頌)하며 영생(永生)을 주시기로 작정(作定)된 자(者)는 다 믿더라

[한글 뉴킹제임스]행 13:48 이방인들이 이 말을 듣자 기뻐하며 주(야웨)의 말씀을 찬양하였고G1392, 영원한 생명을 얻기로 정해진 자들은 다 믿더라.

[영. 뉴킹제임스]행 13:48 Now when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed.

 49

 49 And the word of Yahweh was spread abroad throughout all the region.

49  And1161 the3588 word3056 of the3588 Lord2962 was published1308 throughout1223 all3650 the3588 region.5561

49  διεφερετο1308 V-IPI-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  λογος3056 N-NSM  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  δι1223 PREP  ολης3650 A-GSF  της3588 T-GSF  χωρας5561 N-GSF  

[개역한자]행 13:49 (主)의 말씀이 그 지방(地方)에 두루 퍼지니라

[한글 뉴킹제임스]행 13:49 그리하여 주(야웨)의 말씀이 온 지역에 퍼지니라.

[영. 뉴킹제임스]행 13:49 And the word of the Lord was being spread throughout all the region.

 50

 50 But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.

50  But1161 the3588 Jews2453 stirred up3951 the3588 devout4576 and2532 honorable2158 women,1135 and2532 the3588 chief men4413 of the3588 city,4172 and2532 raised1892 persecution1375 against1909 Paul3972 and2532 Barnabas,921 and2532 expelled1544 them846 out of575 their848 coasts.3725

50  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ιουδαιοι2453 A-NPM  παρωτρυναν3951 V-AAI-3P  τας3588 T-APF  σεβομενας4576 V-PNP-APF  γυναικας1135 N-APF  και2532 CONJ  τας3588 T-APF  ευσχημονας2158 A-APM  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  πρωτους4413 A-APM  της3588 T-GSF  πολεως4172 N-GSF  και2532 CONJ  επηγειραν1892 V-AAI-3P  διωγμον1375 N-ASM  επι1909 PREP  τον3588 T-ASM  παυλον3972 N-ASM  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  βαρναβαν921 N-ASM  και2532 CONJ  εξεβαλον1544 V-2AAI-3P  αυτους846 P-APM  απο575 PREP  των3588 T-GPN  οριων3725 N-GPN  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]행 13:50 이에 유대인(人)들이 경건(敬虔)한 귀부인(貴婦人)들과 그 성내(城內) 유력자(有力者)들을 선동하여 바울과 바나바를 핍박(逼迫)케 하여 그 지경(地境)에서 쫓아내니

[한글 뉴킹제임스]행 13:50 그 때에 유대인들이 경건하고 존경받는 부인들과 그 성읍의 지도층 사람들을 선동하여 바울과 바나바에게 박해를 가하고 자기들의 지경에서 쫓아냈으나

[영. 뉴킹제임스]행 13:50 But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, raised up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.

 51

 51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.

51  But1161 they3588 shook off1621 the3588 dust2868 of their848 feet4228 against1909 them,846 and came2064 unto1519 Iconium.2430

51  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  εκτιναξαμενοι1621 V-AMP-NPM  τον3588 T-ASM  κονιορτον2868 N-ASM  των3588 T-GPM  ποδων4228 N-GPM  αυτων846 P-GPM  επ1909 PREP  αυτους846 P-APM  ηλθον2064 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  ικονιον2430 N-ASN  

[개역한자]행 13:51 두 사람이 저희를 향(向)하여 발에 티끌을 떨어 버리고 이고니온으로 가거늘

[한글 뉴킹제임스]행 13:51 두 사도가 그들을 향해 자기 발에서 먼지를G2868 떨고G1621 이코니움G2430으로 왔으며

[영. 뉴킹제임스]행 13:51 But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium.

 52

 52 And the disciples were filled with joy with the Holy Spirit.

52  And1161 the3588 disciples3101 were filled4137 with joy,5479 and2532 with the Holy40 Ghost.4151

52  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  μαθηται3101 N-NPM  επληρουντο4137 V-IPI-3P  χαρας5479 N-GSF  και2532 CONJ  πνευματος4151 N-GSN  αγιου40 A-GSN  

[개역한자]행 13:52 제자(弟子)들은 기쁨과 성령(聖靈)이 충만(充滿)하니라

[한글 뉴킹제임스]행 13:52 제자들은 기쁨과 성령으로 충만하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 13:52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.

  행14장

 

 

   영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

rom_up.gif

나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!  

אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה

 rom_up.gif