사도행전(Acts)

제23장(Chapter 23)

신약전서 목록 행22

 

1

[영. 거룩한 성서]   1 And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before Elohim in all good conscience until this day.

[영. 스트롱 성경] 1  And1161 Paul,3972 earnestly beholding816 the3588 council,4892 said,2036 Men435 and brethren,80 I1473 have lived4176 in all3956 good18 conscience4893 before God2316 unto891 this5026 day.2250

[스트롱 헬라어 성경]  1  ατενισας816 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  τω3588 T-DSN  συνεδριω4892 N-DSN  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ανδρες435 N-VPM  αδελφοι80 N-VPM  εγω1473 P-1NS  παση3956 A-DSF  συνειδησει4893 N-DSF  αγαθη18 A-DSF  πεπολιτευμαι4176 V-RPI-1S  τω3588 T-DSM  θεω2316 N-DSM  αχρι891 PREP  ταυτης3778 D-GSF  της3588 T-GSF  ημερας2250 N-GSF 

[개역한자]행 23:1 바울이 공회(公會)를 주목(注目)하여 가로되 여러분 형제(兄弟)들아 오늘날까지 내가 범사(凡事)에 양심(良心)을 따라 하나님을 섬겼노라 하거늘

[한글 뉴킹제임스]행 23:1 그때(AndG1161) 바울이(PaulG3972) 공회를(councilG4892) 주목하며(earnestly beholdingG816) 말하기를(saidG2036) "형제( and brethrenG80) 여러분(MenG435), 나는(IG1473) 이(thisG5026)날(dayG2250)까지(untoG891) 하나님(엘로힘) 앞에( before GodG2316) 온전히(in allG3956) 선한(goodG18) 양심으로( conscienceG4893) 행하여 왔노라( have livedG4176)."고 하자

[영. 뉴킹제임스]행 23:1 Then Paul, looking earnestly at the council, said, "Men [and] brethren, I have lived in all good conscience before God until this day."

2

2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.

2  And1161 the3588 high priest749 Ananias367 commanded2004 them that stood by3936 him846 to smite5180 him848 on the3588 mouth.4750

2  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  αρχιερευς749 N-NSM  ανανιας367 N-NSM  επεταξεν2004 V-AAI-3S  τοις3588 T-DPM  παρεστωσιν3936 V-RAP-DPM  αυτω846 P-DSM  τυπτειν5180 V-PAN  αυτου846 P-GSM  το3588 T-ASN  στομα4750 N-ASN

[개역한자]행 23:2 대제사장(大祭司長) 아나니아가 바울 곁에 섰는 사람들에게 그 입을 치라 명(命)하니

[한글 뉴킹제임스]행 23:2 대제사장G749 아나니아가 바울 곁에 서 있는 사람들에게 명령하기를G2004 "그의 입을G4750 치라G5180."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 23:2 And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.

3

3 Then said Paul unto him, Elohim shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?

3  Then5119 said2036 Paul3972 unto4314 him,846 God2316 shall3195 smite5180 thee,4571 thou whited2867 wall:5109 for2532 sittest2521 thou4771 to judge2919 me3165 after2596 the3588 law,3551 and2532 commandest2753 me3165 to be smitten5180 contrary to the law?3891

3  τοτε5119 ADV  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τυπτειν5180 V-PAN  σε4571 P-2AS  μελλει3195 V-PAI-3S  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  τοιχε5109 N-VSM  κεκονιαμενε2867 V-RPP-VSM  και2532 CONJ  συ4771 P-2NS  καθη2521 V-PNI-2S-ATT  κρινων2919 V-PAP-NSM  με3165 P-1AS  κατα2596 PREP  τον3588 T-ASM  νομον3551 N-ASM  και2532 CONJ  παρανομων3891 V-PAP-NSM  κελευεις2753 V-PAI-2S  με3165 P-1AS  τυπτεσθαι5180 V-PPN  

[개역한자]행 23:3 바울이 가로되 회칠한 담이여 하나님이 너를 치시리로다 네가 나를 율법(律法)대로 판단(判斷)한다고 앉아서 율법(律法)을 어기고 나를 치라 하느냐 하니

[한글 뉴킹제임스]행 23:3 그때 바울이 대제사장에게 말하기를 "이 회칠한G2867 벽이여G5109, 하나님(엘로힘)께서 당신을 치시리라. 당신이 율법G3551에 따라2596 나를 심판하려고G2919 앉아서2521 율법을 거역하여G3891 나를 치라고 명령하느냐?"라고 하니

[영. 뉴킹제임스]행 23:3 Then Paul said to him, "God will strike you, [you] whitewashed wall! For you sit to judge me according to the law, and do you command me to be struck contrary to the law?"

 

회칠한:  마_23:27, 마_23:28

앉아서:  _19:35; _58:1, _58:2, _82:1, _82:2, _94:20; _3:16; _5:7; _3:8-11

치라:  _25:1, _25:2; _7:51, _18:24

4

4 And they that stood by said, Revilest thou Elohim's high priest?

4  And1161 they that stood by3936 said,2036 Revilest3058 thou God's2316 high priest?749

4  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  παρεστωτες3936 V-RAP-NPM-C  ειπον2036 V-2AAI-3P  τον3588 T-ASM  αρχιερεα749 N-ASM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  λοιδορεις3058 V-PAI-2S  

[개역한자]행 23:4 곁에 선 사람들이 말하되 하나님의 대제사장(大祭司長)을 네가 욕(辱)하느냐

[한글 뉴킹제임스]행 23:4 그 곁에 있던 사람들이 말하기를 "네가 하나님(엘로힘)의G2316 대제사장을G749  욕하느냐G3058?"고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 23:4 And those who stood by said, "Do you revile God's high priest?"

5

5 And Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.

5  Then5037 said5346 Paul,3972 I wist1492 not,3756 brethren,80 that3754 he was2076 the high priest:749 for1063 it is written,1125 Thou shalt not3756 speak2046 evil2560 of the ruler758 of thy4675 people.2992

5  εφη5346 V-IXI-3S  τε5037 PRT  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  ουκ3756 PRT-N  ηδειν1492 V-LAI-1S  αδελφοι80 N-VPM  οτι3754 CONJ  εστιν2076 V-PXI-3S  αρχιερευς749 N-NSM  γεγραπται1125 V-RPI-3S  γαρ1063 CONJ  αρχοντα758 N-ASM  του3588 T-GSM  λαου2992 N-GSM  σου4675 P-2GS  ουκ3756 PRT-N  ερεις2046 V-FAI-2S  κακως2560 ADV  

[개역한자]행 23:5 바울이 가로되 형제(兄弟)들아 나는 그가 대제사장(大祭司長)인줄 알지 못하였노라 기록(記錄)하였으되 너희 백성(百姓)의 관원(官員)을 비방(誹謗)치 말라 하였느니라 하더라

[한글 뉴킹제임스]행 23:5 그때 바울이 말하기를 "형제들이여, 나는 그가 대제사장인 줄을 몰랐노라. 이는 기록되기를G1125  '너희 백성의G2992 관원을G758 2560하지G2046  말라G3756.'고 했음이니라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 23:5 Then Paul said, "I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.' "

 

참조:  _22:28; _10:20

6

6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.

6  But1161 when Paul3972 perceived1097 that3754 the3588 one1520 part3313 were2076 Sadducees,4523 and1161 the3588 other2087 Pharisees,5330 he cried out2896 in1722 the3588 council,4892 Men435 and brethren,80 I1473 am1510 a Pharisee,5330 the son5207 of a Pharisee:5330 of4012 the hope1680 and2532 resurrection386 of the dead3498 I1473 am called in question.2919

6  γνους1097 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  οτι3754 CONJ  το3588 T-NSN  εν1520 A-NSN  μερος3313 N-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  σαδδουκαιων4523 N-GPM  το3588 T-NSN  δε1161 CONJ  ετερον2087 A-NSN  φαρισαιων5330 N-GPM  εκραξεν2896 V-AAI-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  συνεδριω4892 N-DSN  ανδρες435 N-VPM  αδελφοι80 N-VPM  εγω1473 P-1NS  φαρισαιος5330 N-NSM  ειμι1510 V-PXI-1S  υιος5207 N-NSM  φαρισαιου5330 N-GSM  περι4012 PREP  ελπιδος1680 N-GSF  και2532 CONJ  αναστασεως386 N-GSF  νεκρων3498 A-GPM  εγω1473 P-1NS  κρινομαι2919 V-PPI-1S  

[개역한자]행 23:6 바울이 그 한 부분은 사두개인(人)이요 한 부분은 바리새인(人)인줄 알고 공회(公會)에서 외쳐 가로되 여러분 형제(兄弟)들아 나는 바리새인(人)이요 또 바리새인(人)의 아들이라 죽은 자(者)의 소망(所望) 곧 부활(復活)을 인(因)하여 내가 심문(審問)을 받노라

[한글 뉴킹제임스]행 23:6 그러나 바울은 그들의 한 편은 사두개인G4523이요, 다른 편은 바리새인G5330인 것을 알고G1097 공회G4892에 외쳐 말하기를 "형제들이여, 나는 바리새인이요, 바리새인의 아들이라. 죽은 자의G3498 부활G386과 소망G1680   때문에 내가 지금 심문을 받고 있도다G2919."라고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 23:6 But when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, "Men [and] brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!"

7

7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and Sadducees; and the assembly was divided.

7  And1161 when he846 had so5124 said,2980 there arose1096 a dissension4714 between the3588 Pharisees5330 and2532 the3588 Sadducees:4523 and2532 the3588 multitude4128 was divided.4977

7  τουτο5124 D-ASN  δε1161 CONJ  αυτου846 P-GSM  λαλησαντος2980 V-AAP-GSM  εγενετο1096 V-2ADI-3S  στασις4714 N-NSF  των3588 T-GPM  φαρισαιων5330 N-GPM  και2532 CONJ  των3588 T-GPM  σαδδουκαιων4523 N-GPM  και2532 CONJ  εσχισθη4977 V-API-3S  το3588 T-NSN  πληθος4128 N-NSN  

[개역한자]행 23:7 그 말을 한즉 바리새인(人)과 사두개인(人) 사이에 다툼이 생겨 무리가 나누이니

[한글 뉴킹제임스]행 23:7 그가 이 말을 하자 바리새인들과 사두개인들 사이에 분란이 일어나서 무리가 나뉘었으니

[영. 뉴킹제임스]행 23:7 And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sadducees; and the assembly was divided.

8

8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.

8  For1063 the(3303) Sadducees4523 say3004 that there is1511 no3361 resurrection,386 neither3366 angel,32 nor3383 spirit:4151 but1161 the Pharisees5330 confess3670 both.297

8  σαδδουκαιοι4523 N-NPM  μεν3303 PRT  γαρ1063 CONJ  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  μη3361 PRT-N  ειναι1511 V-PXN  αναστασιν386 N-ASF  μηδε3366 CONJ  αγγελον32 N-ASM  μητε3383 CONJ  πνευμα4151 N-ASN  φαρισαιοι5330 N-NPM  δε1161 CONJ  ομολογουσιν3670 V-PAI-3P  τα3588 T-APN  αμφοτερα297 A-APN

[개역한자]행 23:8 이는 사두개인(人)은 부활(復活)도 없고 천사(天使)도 없고 영(靈)도 없다 하고 바리새인(人)은 다 있다 함이라

[한글 뉴킹제임스]행 23:8 이는 사두개인들은G4523 부활G386, 천사G32도, 영G4151도 없다고 말하나 바리새인들은G5330 다 있다고 시인함이라G3670.

[영. 뉴킹제임스]행 23:8 For Sadducees say that there is no resurrection -- and no angel or spirit; but the Pharisees confess both.

9

9 And there arose a great clamor: and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit hath spoken to him, or an angel? Let us not fight against Yahweh.

9  And1161 there arose1096 a great3173 cry:2906 and2532 the3588 scribes1122 that were of the3588 Pharisees'5330 part3313 arose,450 and strove,1264 saying,3004 We find2147 no3762 evil2556 in1722 this5129 man:444 but1161 if1487 a spirit4151 or2228 an angel32 hath spoken2980 to him,846 let us not3361 fight against God.2313

9  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  κραυγη2906 N-NSF  μεγαλη3173 A-NSF  και2532 CONJ  ανασταντες450 V-2AAP-NPM  οι3588 T-NPM  γραμματεις1122 N-NPM  του3588 T-GSN  μερους3313 N-GSN  των3588 T-GPM  φαρισαιων5330 N-GPM  διεμαχοντο1264 V-INI-3P  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  ουδεν3762 A-ASN  κακον2556 A-ASN  ευρισκομεν2147 V-PAI-1P  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ανθρωπω444 N-DSM  τουτω5129 D-DSM  ει1487 COND  δε1161 CONJ  πνευμα4151 N-NSN  ελαλησεν2980 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  η2228 PRT  αγγελος32 N-NSM  μη3361 PRT-N  θεομαχωμεν2313 V-PAS-1P  

[개역한자]행 23:9 크게 훤화가 일어날새 바리새인(人) 편에서 몇 서기관(書記官)이 일어나 다투어 가로되 우리가 이 사람을 보매 악(惡)한 것이 없도다 혹(或) 영(靈)이나 혹(或) 천사(天使)가 저더러 말하였으면 어찌 하겠느뇨 하여

[한글 뉴킹제임스]행 23:9 그때 큰 아우성이 일고 바리새인 편에서 서기관들이G1122 일어나 항의하며 말하기를 "우리는 이 사람에게서 악한 것을2556 찾아 볼 수 없도다. 그러므로 영이나 천사가 이 사람에게 말한 것이라면 우리는 하나님(야웨를)을 거역하여 싸우지 말자."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 23:9 Then there arose a loud outcry. And the scribes of the Pharisees' party arose and protested, saying, "We find no evil in this man; but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God."

10

10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle.

10  And1161 when there arose1096 a great4183 dissension,4714 the3588 chief captain,5506 fearing2125 lest3361 Paul3972 should have been pulled in pieces1288 of5259 them,846 commanded2753 the3588 soldiers4753 to go down,2597 and to take him by force726, 846 from1537 among3319 them,848 and5037 to bring71 him into1519 the3588 castle.3925

10  πολλης4183 A-GSF  δε1161 CONJ  γενομενης1096 V-2ADP-GSF  στασεως4714 N-GSF  ευλαβηθεις2125 V-APP-NSM  ο3588 T-NSM  χιλιαρχος5506 N-NSM  μη3361 PRT-N  διασπασθη1288 V-APS-3S  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  υπ5259 PREP  αυτων846 P-GPM  εκελευσεν2753 V-AAI-3S  το3588 T-ASN  στρατευμα4753 N-ASN  καταβαν2597 V-2AAP-ASN  αρπασαι726 V-AAN  αυτον846 P-ASM  εκ1537 PREP  μεσου3319 A-GSN  αυτων846 P-GPM  αγειν71 V-PAN  τε5037 PRT  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  παρεμβολην3925 N-ASF  

[개역한자]행 23:10 큰 분쟁(紛爭)이 생기니 천부장(千夫長)이 바울이 저희에게 찢겨질까 하여 군사(軍士)를 명(命)하여 내려가 무리 가운데서 빼앗아 가지고 영문(營門)으로 들어가라 하니라

[한글 뉴킹제임스]행 23:10 심한 불화가G4714 일어나니 사령관은G5506 혹시 바울이 그들에게 찢기지나 않을까 두려워하여 병사들에게 명령하기를 "내려가서 그를 무리 가운데서 강제로 병영 안으로 데려오라."고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 23:10 Now when there arose a great dissension, the commander, fearing lest Paul might be pulled to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring [him] into the barracks.

11

11 And the night following the Master stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.

11  And1161 the3588 night3571 following1966 the3588 Lord2962 stood by2186 him,846 and said,2036 Be of good cheer,2293 Paul:3972 for1063 as5613 thou hast testified1263 of4012 me1700 in1722 Jerusalem,2419 so3779 must1163 thou4571 bear witness3140 also2532 at1519 Rome.4516

11  τη3588 T-DSF  δε1161 CONJ  επιουση1966 V-PXP-DSF  νυκτι3571 N-DSF  επιστας2186 V-2AAP-NSM  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  θαρσει2293 V-PAM-2S  παυλε3972 N-VSM  ως5613 ADV  γαρ1063 CONJ  διεμαρτυρω1263 V-ADI-2S  τα3588 T-APN  περι4012 PREP  εμου1700 P-1GS  εις1519 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  ουτως3779 ADV  σε4571 P-2AS  δει1163 V-PQI-3S  και2532 CONJ  εις1519 PREP  ρωμην4516 N-ASF  μαρτυρησαι3140 V-AAN  

[개역한자]행 23:11 그날 밤에 주(主)께서 바울 곁에 서서 이르시되 담대(膽大)하라 네가 예루살렘에서 나의 일을 증거(證據)한 것 같이 로마에서도 증거(證據)하여야 하리라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]행 23:11 그날 밤 주(주권자)께서G2962 바울 곁에 서서 말씀하시기를 "바울아, 기운을 내라G2293. 네가 예루살렘G2419에서 나에 관한 일들을 잘 증거한 것G3140과 같이 로마에서도 증거해야 하느니라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]행 23:11 But the following night the Lord stood by him and said, "Be of good cheer, Paul; for as you have testified for Me in Jerusalem, so you must also bear witness at Rome."

12

12 And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.

12  And1161 when it was1096 day,2250 certain5100 of the3588 Jews2453 banded together,4160, 4963 and bound themselves under a curse,332, 1438 saying3004 that they would neither3383 eat5315 nor3383 drink4095 till2193, 3757 they had killed615 Paul.3972

12  γενομενης1096 V-2ADP-GSF  δε1161 CONJ  ημερας2250 N-GSF  ποιησαντες4160 V-AAP-NPM  τινες5100 X-NPM  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  συστροφην4963 N-ASF  ανεθεματισαν332 V-AAI-3P  εαυτους1438 F-3APM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  μητε3383 CONJ  φαγειν5315 V-2AAN  μητε3383 CONJ  πιειν4095 V-2AAN  εως2193 CONJ  ου3739 R-GSM  αποκτεινωσιν615 V-PAS-3P  τον3588 T-ASM  παυλον3972 N-ASM  

[개역한자]행 23:12 날이 새매 유대인(人)들이 당을 지어 맹세(盟誓)하되 바울을 죽이기 전(前)에는 먹지도 아니하고 마시지도 아니하겠다 하고

[한글 뉴킹제임스]행 23:12 날이 밝자 유대인 중 몇 사람이 작당하고 저주로 맹세하여 선언하기를G332, G1438 "바울을 죽일 때까지는 먹지도 아니하고 마시지도 아니할 것이라."고 하니

[영. 뉴킹제임스]행 23:12 And when it was day, some of the Jews banded together and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.

13

13 And they were more than forty that made this conspiracy.

13  And1161 they were2258 more4119 than forty5062 which had made4160 this5026 conspiracy.4945

13  ησαν2258 V-IXI-3P  δε1161 CONJ  πλειους4119 A-NPM-C  τεσσαρακοντα5062 A-NUI  οι3588 T-NPM  ταυτην3778 D-ASF  την3588 T-ASF  συνωμοσιαν4945 N-ASF  πεποιηκοτες4160 V-RAP-NPM  

[개역한자]행 23:13 이같이 동맹한 자(者)가 사십(四十) 여명(名)이더라

[한글 뉴킹제임스]행 23:13 이 음모에 가담한 자들은 사십 명이 넘더라.

[영. 뉴킹제임스]행 23:13 Now there were more than forty who had formed this conspiracy.

14

14 And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.

14  And they3748 came4334 to the3588 chief priests749 and2532 elders,4245 and said,2036 We have bound ourselves under a great curse,332, 1438, 331 that we will eat1089 nothing3367 until2193, 3757 we have slain615 Paul.3972

14  οιτινες3748 R-NPM  προσελθοντες4334 V-2AAP-NPM  τοις3588 T-DPM  αρχιερευσιν749 N-DPM  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPM  πρεσβυτεροις4245 A-DPM  ειπον2036 V-2AAI-3P  αναθεματι331 N-DSN  ανεθεματισαμεν332 V-AAI-1P  εαυτους1438 F-3APM  μηδενος3367 A-GSN  γευσασθαι1089 V-ADN  εως2193 CONJ  ου3739 R-GSM  αποκτεινωμεν615 V-PAS-1P  τον3588 T-ASM  παυλον3972 N-ASM  

[개역한자]행 23:14 대제사장(大祭司長)들과 장로(長老)들에게 가서 말하되 우리가 바울을 죽이기 전(前)에는 아무 것도 먹지 않기로 굳게 맹세(盟誓)하였으니

[한글 뉴킹제임스]행 23:14 이 사람들이 대제사장들과 장로들에게 와서 말하기를 "우리가 큰 저주로 맹세하였으니 바울을 죽이기 전에는 아무것도 입에 대지 않을 것이라.

[영. 뉴킹제임스]행 23:14 They came to the chief priests and elders, and said, "We have bound ourselves under a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul.

15

15 Now therefore do ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you, as though ye would judge of his case more exactly: and we, before he comes near, are ready to slay him.

15  Now3568 therefore3767 ye5210 with4862 the3588 council4892 signify1718 to the3588 chief captain5506 that3704 he bring him down2609, 846 unto4314 you5209 tomorrow,839 as though5613 ye would3195 inquire1231 something more perfectly197 concerning4012 him:846 and1161 we,2249 or ever4253 he846 come near,1448 are2070 ready2092 to kill337 him.846

15  νυν3568 ADV  ουν3767 CONJ  υμεις5210 P-2NP  εμφανισατε1718 V-AAM-2P  τω3588 T-DSM  χιλιαρχω5506 N-DSM  συν4862 PREP  τω3588 T-DSN  συνεδριω4892 N-DSN  οπως3704 ADV  αυριον839 ADV  αυτον846 P-ASM  καταγαγη2609 V-2AAS-3S  προς4314 PREP  υμας5209 P-2AP  ως5613 ADV  μελλοντας3195 V-PAP-APM  διαγινωσκειν1231 V-PAN  ακριβεστερον199 ADV-C  τα3588 T-APN  περι4012 PREP  αυτου846 P-GSM  ημεις2249 P-1NP  δε1161 CONJ  προ4253 PREP  του3588 T-GSM  εγγισαι1448 V-AAN  αυτον846 P-ASM  ετοιμοι2092 A-NPM  εσμεν2070 V-PXI-1P  του3588 T-GSM  ανελειν337 V-2AAN  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]행 23:15 이제 너희는 그의 사실을 더 자세(仔細)히 알아볼 양으로 공회(公會)와 함께 천부장(千夫長)에게 청(請)하여 바울을 너희에게로 데리고 내려오게 하라 우리는 그가 가까이 오기 전(前)에 죽이기로 준비(準備)하였노라 하더니

[한글 뉴킹제임스]행 23:15 그러므로 이제 여러분은 공회와 더불어 그에 관하여 무엇을 더 정확히 알아볼 것처럼 하고 사령관에게 알려 내일 그를 여러분께 데려오게 하면, 우리가 그가 가까이 오기 전에 그를 죽일 준비를 하겠노라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 23:15 "Now you, therefore, together with the council, suggest to the commander that he be brought down to you tomorrow, as though you were going to make further inquiries concerning him; but we are ready to kill him before he comes near."

16

16 But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle and told Paul.

16  And1161 when Paul's3972 sister's79 son5207 heard191 of their lying in wait,1749 he went3854 and2532 entered1525 into1519 the3588 castle,3925 and told518 Paul.3972

16  ακουσας191 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  της3588 T-GSF  αδελφης79 N-GSF  παυλου3972 N-GSM  | το3588 T-ASN  ενεδρον1749 N-ASN  | την3588 T-ASF  ενεδραν1747 N-ASF  | παραγενομενος3854 V-2ADP-NSM  και2532 CONJ  εισελθων1525 V-2AAP-NSM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  παρεμβολην3925 N-ASF  απηγγειλεν518 V-AAI-3S  τω3588 T-DSM  παυλω3972 N-DSM  

[개역한자]행 23:16 바울의 생질이 그들이 매복하여 있다 함을 듣고 와서 영문(營門)에 들어가 바울에게 고한지라

[한글 뉴킹제임스]행 23:16 그런데 바울의 생G79질이G5207 그들의 매복에 관한 사실을 듣고 가서 병영으로 들어가 바울에게 알리니G518

[영. 뉴킹제임스]행 23:16 So when Paul's sister's son heard of their ambush, he went and entered the barracks and told Paul.

17

17 And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain; for he hath something to tell him.

17  Then1161 Paul3972 called one of the centurions unto4341, 1520, 3588, 1543 him, and said,5346 Bring520 this5126 young man3494 unto4314 the3588 chief captain:5506 for1063 he hath2192 a certain thing5100 to tell518 him.846

17  προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  ενα1520 A-ASM  των3588 T-GPM  εκατονταρχων1543 N-GPM  εφη5346 V-IXI-3S  τον3588 T-ASM  νεανιαν3494 N-ASM  τουτον5126 D-ASM  απαγαγε520 V-2AAM-2S  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  χιλιαρχον5506 N-ASM  εχει2192 V-PAI-3S  γαρ1063 CONJ  τι5100 X-ASN  απαγγειλαι518 V-AAN  αυτω846 P-DSM

[개역한자]행 23:17 바울이 한 백부장(百夫長)을 청(請)하여 가로되 이 청년(靑年)을 천부장(千夫長)에게로 인도(引導)하라 그에게 무슨 할 말이 있다 하니

[한글 뉴킹제임스]행 23:17 바울이 백부장 한 사람을 불러 말하기를 "이 젊은이를 사령관에게 데려가소서. 저가 그에게 알릴 일이 있나이다."라고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 23:17 Then Paul called one of the centurions to [him] and said, "Take this young man to the commander, for he has something to tell him."

18

18 So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee.

18  So3767 he3588, (3303) took3880 him,846 and brought71 him to4314 the3588 chief captain,5506 and2532 said,5346 Paul3972 the3588 prisoner1198 called me unto4341, 3165 him, and prayed2065 me to bring71 this5126 young man3494 unto4314 thee,4571 who hath2192 something5100 to say2980 unto thee.4671

18  ο3588 T-NSM  μεν3303 PRT  ουν3767 CONJ  παραλαβων3880 V-2AAP-NSM  αυτον846 P-ASM  ηγαγεν71 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  χιλιαρχον5506 N-ASM  και2532 CONJ  φησιν5346 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  δεσμιος1198 N-NSM  παυλος3972 N-NSM  προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM  με3165 P-1AS  ηρωτησεν2065 V-AAI-3S  τουτον5126 D-ASM  τον3588 T-ASM  νεανιαν3494 N-ASM  αγαγειν71 V-2AAN  προς4314 PREP  σε4571 P-2AS  εχοντα2192 V-PAP-ASM  τι5100 X-ASN  λαλησαι2980 V-AAN  σοι4671 P-2DS  

[개역한자]행 23:18 천부장(千夫長)에게로 데리고 가서 가로되 죄수(罪囚) 바울이 나를 불러 이 청년(靑年)이 당신(當身)께 할 말이 있다 하여 데리고 가기를 청(請)하더이다 하매

[한글 뉴킹제임스]행 23:18 그 백부장이 그를 사령관에게 데리고 가서 말하기를 "죄수 바울이 나를 불러서 부탁하기를 이 젊은이가 사령관께 말할 것이 있다고 하면서 그를 데려가 달라고 하였나이다."라고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 23:18 So he took him and brought [him] to the commander and said, "Paul the prisoner called me to [him] and asked [me] to bring this young man to you. He has something to say to you."

19

19 And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me?

19  Then1161 the3588 chief captain5506 took1949 him848 by the3588 hand,5495 and2532 went with him aside402 privately,2596, 2398 and asked4441 him, What5101 is2076 that3739 thou hast2192 to tell518 me?3427

19  επιλαβομενος1949 V-2ADP-NSM  δε1161 CONJ  της3588 T-GSF  χειρος5495 N-GSF  αυτου846 P-GSM  ο3588 T-NSM  χιλιαρχος5506 N-NSM  και2532 CONJ  αναχωρησας402 V-AAP-NSM  κατ2596 PREP  ιδιαν2398 A-ASF  επυνθανετο4441 V-INI-3S  τι5101 I-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3739 R-ASN  εχεις2192 V-PAI-2S  απαγγειλαι518 V-AAN  μοι3427 P-1DS  

[개역한자]행 23:19 천부장(千夫長)이 그 손을 잡고 물러가서 종용히 묻되 내게 할 말이 무엇이냐

[한글 뉴킹제임스]행 23:19 그 사령관이 그의 손을 잡고 한쪽으로 가만히 데리고 가서 묻기를 "나에게 할 말이 무엇인가?"라고 하니

[영. 뉴킹제임스]행 23:19 Then the commander took him by the hand, went aside and asked privately, "What is it that you have to tell me?"

20

20 And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul tomorrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him.

20  And1161 he said,2036 The3588 Jews2453 have agreed4934 to desire2065 thee4571 that3704 thou wouldest bring down2609 Paul3972 tomorrow839 into1519 the3588 council,4892 as though5613 they would3195 inquire4441 somewhat5100 of4012 him846 more perfectly.197

20  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  οτι3754 CONJ  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  συνεθεντο4934 V-2AMI-3P  του3588 T-GSM  ερωτησαι2065 V-AAN  σε4571 P-2AS  οπως3704 ADV  αυριον839 ADV  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  συνεδριον4892 N-ASN  καταγαγης2609 V-2AAS-2S  τον3588 T-ASM  παυλον3972 N-ASM  ως5613 ADV  μελλοντες3195 V-PAP-NPM  τι5100 X-ASN  ακριβεστερον199 ADV-C  πυνθανεσθαι4441 V-PNN  περι4012 PREP  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]행 23:20 대답(對答)하되 유대인(人)들이 공모하기를 저희들이 바울에 대(對)하여 더 자세(仔細)한 것을 묻기 위(爲)함이라 하고 내일 그를 데리고 공회(公會)로 내려오기를 당신(當身)께 청(請)하자 하였으니

[한글 뉴킹제임스]행 23:20 그가 말하기를 "유대인들이 결의하기로는 그들이 바울에 관하여 좀더 정확히 알아볼 것처럼 해서 내일 그를 공회로 데려와 달라고 사령관님께 요청하겠다고 하더이다.

[영. 뉴킹제임스]행 23:20 And he said, "The Jews have agreed to ask that you bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire more fully about him.

21

21 Do not thou therefore yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, who have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink till they have slain him: and now are they ready, looking for the promise from thee.

21  But3767 do not3361 thou4771 yield3982 unto them:846 for1063 there lie in wait1748 for him846 of1537 them846 more4119 than forty5062 men,435 which3748 have bound themselves with an oath,332, 1438 that they will neither3383 eat5315 nor3383 drink4095 till2193, 3757 they have killed337 him:846 and2532 now3568 are1526 they ready,2092 looking for4327 a promise1860 from575 thee.4675

21  συ4771 P-2NS  ουν3767 CONJ  μη3361 PRT-N  πεισθης3982 V-APS-2S  αυτοις846 P-DPM  ενεδρευουσιν1748 V-PAI-3P  γαρ1063 CONJ  αυτον846 P-ASM  εξ1537 PREP  αυτων846 P-GPM  ανδρες435 N-NPM  πλειους4119 A-NPM-C  τεσσαρακοντα5062 A-NUI  οιτινες3748 R-NPM  ανεθεματισαν332 V-AAI-3P  εαυτους1438 F-3APM  μητε3383 CONJ  φαγειν5315 V-2AAN  μητε3383 CONJ  πιειν4095 V-2AAN  εως2193 CONJ  ου3739 R-GSM  ανελωσιν337 V-AAS-3P  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  νυν3568 ADV  ετοιμοι2092 A-NPM  εισιν1526 V-PXI-3P  προσδεχομενοι4327 V-PNP-NPM  την3588 T-ASF  απο575 PREP  σου4675 P-2GS  επαγγελιαν1860 N-ASF  

[개역한자]행 23:21 당신(當身)은 저희 청함을 좇지 마옵소서 저희 중(中)에서 바울을 죽이기 전(前)에는 먹지도 않고 마시지도 않기로 맹세(盟誓)한 자(者) 사십(四十) 여명(名)이 그를 죽이려고 숨어서 지금(只今) 다 준비(準備)하고 당신(當身)의 허락(許諾)만 기다리나이다 하매

[한글 뉴킹제임스]행 23:21 그러나 그들의 청을 들어주지 마옵소서. 그들 중에서 사십 명도 넘는 사람이 맹세하기를 그를 죽이기 전에는 먹지도 아니하고 마시지도 아니하겠다고 하며, 그를 숨어 기다리며, 지금 준비하고 당신의 약속을G1860 고대하나이다G4327."라고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 23:21 "But do not yield to them, for more than forty of them lie in wait for him, men who have bound themselves by an oath that they will neither eat nor drink till they have killed him; and now they are ready, waiting for the promise from you."

22

22 So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.

22  So3767 the3588 chief captain5506 then(3303) let the young man depart,630, 3588, 3494 and charged3853 him, See thou tell1583 no man3367 that3754 thou hast showed1718 these things5023 to4314 me.3165

22  ο3588 T-NSM  μεν3303 PRT  ουν3767 CONJ  χιλιαρχος5506 N-NSM  απελυσεν630 V-AAI-3S  τον3588 T-ASM  νεανιαν3494 N-ASM  παραγγειλας3853 V-AAP-NSM  μηδενι3367 A-DSM  εκλαλησαι1583 V-AAN  οτι3754 CONJ  ταυτα5023 D-APN  ενεφανισας1718 V-AAI-2S  προς4314 PREP  με3165 P-1AS  

[개역한자]행 23:22 이에 천부장(千夫長)이 청년(靑年)을 보내며 경계(警戒)하되 이 일을 내게 고(告)하였다고 아무에게도 이르지 말라 하고

[한글 뉴킹제임스]행 23:22 사령관이 그 젊은이를 보내며 당부하기를 "너는 나에게 이 일을 알렸다는 것을 아무에게도 발설하지 말라."고 하고

[영. 뉴킹제임스]행 23:22 So the commander let the young man depart, and commanded [him,] "Tell no one that you have revealed these things to me."

23

23 And he called unto him two of the centurions, and said, Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night:

23  And2532 he called unto4341 him two1417 centurions,1543 saying,2036 Make ready2090 two hundred1250 soldiers4757 to3704 go4198 to2193 Caesarea,2542 and2532 horsemen2460 threescore and ten,1440 and2532 spearmen1187 two hundred,1250 at575 the third5154 hour5610 of the3588 night;3571

23  και2532 CONJ  προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM  δυο1417 A-NUI  τινας5100 X-APM  των3588 T-GPM  εκατονταρχων1543 N-GPM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ετοιμασατε2090 V-AAM-2P  στρατιωτας4757 N-APM  διακοσιους1250 A-APM  οπως3704 ADV  πορευθωσιν4198 V-AOS-3P  εως2193 CONJ  καισαρειας2542 N-GSF  και2532 CONJ  ιππεις2460 N-APM  εβδομηκοντα1440 A-NUI  και2532 CONJ  δεξιολαβους1187 N-APM  διακοσιους1250 A-APM  απο575 PREP  τριτης5154 A-GSF  ωρας5610 N-GSF  της3588 T-GSF  νυκτος3571 N-GSF  

[개역한자]행 23:23 백부장(百夫長) 둘을 불러 이르되 밤 제삼시에 가이사랴까지 갈 보병 이백명(二百名)과 마병 칠십명(七十名)과 창군 이백명(二百名)을 준비(準備)하라 하고

[한글 뉴킹제임스]행 23:23 두 백부장을 불러 말하기를 "밤 제 삼시에 카이사랴2542까지 갈 보병 이백 명, 기병 칠십 명과 창병 이백 명을 대기시키고

[영. 뉴킹제임스]행 23:23 And he called for two centurions, saying, "Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to Caesarea at the third hour of the night;

24

24 and he bade them provide beasts, that they might set Paul thereon, and bring him safe unto Felix the governor.

24  And5037 provide3936 them beasts,2934 that2443 they may set Paul on,1913, 3972 and bring him safe1295 unto4314 Felix5344 the3588 governor.2232

24  κτηνη2934 N-APN  τε5037 PRT  παραστησαι3936 V-AAN  ινα2443 CONJ  επιβιβασαντες1913 V-AAP-NPM  τον3588 T-ASM  παυλον3972 N-ASM  διασωσωσιν1295 V-AAS-3P  προς4314 PREP  φηλικα5344 N-ASM  τον3588 T-ASM  ηγεμονα2232 N-ASM  

[개역한자]행 23:24 또 바울을 태워 총독(總督) 벨릭스에게로 무사히 보내기 위(爲)하여 짐승을 준비(準備)하라 명(命)하며

[한글 뉴킹제임스]행 23:24 또 그들에게 짐승들도 준비시켜 바울을 태워 펠릭스G5344 총독G2232에게 안전하게 보내도록 하라."고 하고

[영. 뉴킹제임스]행 23:24 "and provide mounts to set Paul on, and bring [him] safely to Felix the governor."

25

25 And he wrote a letter after this form:

25  And he wrote1125 a letter1992 after4023 this5126 manner:5179

25  γραψας1125 V-AAP-NSM  επιστολην1992 N-ASF  περιεχουσαν4023 V-PAP-ASF  τον3588 T-ASM  τυπον5179 N-ASM  τουτον5126 D-ASM 

[개역한자]행 23:25 또 이 아래와 같이 편지(便紙)하니 일렀으되

[한글 뉴킹제임스]행 23:25 이와 같이G5179 편지를G1992  쓰니라G1125.

[영. 뉴킹제임스]행 23:25 He wrote a letter in the following manner:

26

26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting.

26  Claudius2804 Lysias3079 unto the3588 most excellent2903 governor2232 Felix5344 sendeth greeting.5463

26  κλαυδιος2804 N-NSM  λυσιας3079 N-NSM  τω3588 T-DSM  κρατιστω2903 A-DSM  ηγεμονι2232 N-DSM  φηλικι5344 N-DSM  χαιρειν5463 V-PAN  

[개역한자]행 23:26 글라우디오 루시아는 총독(總督) 벨릭스 각하에게 문안(問安)하노이다

[한글 뉴킹제임스]행 23:26 "클라우디오G2804 루시아는G3079 펠릭스G5344 총독G2232 각하께G2903 문안드리나이다G5463.

[영. 뉴킹제임스]행 23:26 Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix: Greetings.

27

27 This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.

27  This5126 man435 was taken4815 of5259 the3588 Jews,2453 and2532 should3195 have been killed337 of5259 them:846 then came2186 I with4862 an army,4753 and rescued1807 him,846 having understood3129 that3754 he was2076 a Roman.4514

27  τον3588 T-ASM  ανδρα435 N-ASM  τουτον5126 D-ASM  συλληφθεντα4815 V-APP-ASM  υπο5259 PREP  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  και2532 CONJ  μελλοντα3195 V-PAP-ASM  αναιρεισθαι337 V-PPN  υπ5259 PREP  αυτων846 P-GPM  επιστας2186 V-2AAP-NSM  συν4862 PREP  τω3588 T-DSN  στρατευματι4753 N-DSN  εξειλομην1807 V-2AMI-1S  αυτον846 P-ASM  μαθων3129 V-2AAP-NSM  οτι3754 CONJ  ρωμαιος4514 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]행 23:27 이 사람이 유대인(人)들에게 잡혀 죽게 된 것을 내가 로마 사람인줄 들어 알고 군사(軍士)를 거느리고 가서 구원(救援)하여다가

[한글 뉴킹제임스]행 23:27 유대인들이 이 사람을 붙잡아 거의 죽이려고 할 무렵에 내가 병사들과 함께 가서 구출하여 놓고 보니 그는 로마 시민이었나이다.

[영. 뉴킹제임스]행 23:27 This man was seized by the Jews and was about to be killed by them. Coming with the troops I rescued him, having learned that he was a Roman.

28

28 And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council:

28  And1161 when I would1014 have known1097 the3588 cause156 wherefore1223, 3739 they accused1458 him,846 I brought him forth2609, 846 into1519 their848 council:4892

28  βουλομενος1014 V-PNP-NSM  δε1161 CONJ  γνωναι1097 V-2AAN  την3588 T-ASF  αιτιαν156 N-ASF  δι1223 PREP  ην3739 R-ASF  ενεκαλουν1458 V-IAI-3P  αυτω846 P-DSM  κατηγαγον2609 V-2AAI-1S  αυτον846 P-ASM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  συνεδριον4892 N-ASN  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]행 23:28 유대인(人)들이 무슨 일로 그를 송사(訟事)하는지 알고자 하여 저희 공회(公會)로 데리고 내려갔더니

[한글 뉴킹제임스]행 23:28 무슨 일로 그들이 바울을 송사하는지 원인을 알고자 하여 그를 그들의 공회로 보냈더니

[영. 뉴킹제임스]행 23:28 And when I wanted to know the reason they accused him, I brought him before their council.

29

29 whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.

29  Whom3739 I perceived2147 to be accused1458 of4012 questions2213 of their848 law,3551 but1161 to have2192 nothing3367 laid to his charge1462 worthy514 of death2288 or2228 of bonds.1199

29  ον3739 R-ASM  ευρον2147 V-2AAI-1S  εγκαλουμενον1458 V-PPP-ASM  περι4012 PREP  ζητηματων2213 N-GPN  του3588 T-GSM  νομου3551 N-GSM  αυτων846 P-GPM  μηδεν3367 A-ASN  δε1161 CONJ  αξιον514 A-ASN  θανατου2288 N-GSM  η2228 PRT  δεσμων1199 N-GPM  εγκλημα1462 N-ASN  εχοντα2192 V-PAP-ASM  

[개역한자]행 23:29 송사(訟事)하는 것이 저희 율법(律法) 문제에 관(關)한 것뿐이요 한 가지도 죽이거나 결박(結縛)할 사건이 없음을 발견(發見)하였나이다

[한글 뉴킹제임스]행 23:29 그가 그들의 율법 문제로 송사를 당한 것이기에 사형이나 감옥에 갇힐만한 아무 근거가 없음을 알았나이다.

[영. 뉴킹제임스]행 23:29 I found out that he was accused concerning questions of their law, but had nothing charged against him deserving of death or chains.

30

30 And when it was shown to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee.

30  And1161 when it was told3377 me3427 how that(5259) the3588 Jews2453 laid wait1917, 3195, 1510 for1519 the3588 man,435 I sent3992 straightway1824 to4314 thee,4571 and gave commandment3853 to his accusers2725 also2532 to say3004 before1909 thee4675 what3588 they had against4314 him.846 Farewell.4517

30  μηνυθεισης3377 V-APP-GSF  δε1161 CONJ  μοι3427 P-1DS  επιβουλης1917 N-GSF  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  ανδρα435 N-ASM  μελλειν3195 V-PAN  εσεσθαι2071 V-FXN  υπο5259 PREP  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  εξαυτης1824 ADV  επεμψα3992 V-AAI-1S  προς4314 PREP  σε4571 P-2AS  παραγγειλας3853 V-AAP-NSM  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPM  κατηγοροις2725 N-DPM  λεγειν3004 V-PAN  τα3588 T-APN  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  επι1909 PREP  σου4675 P-2GS  ερρωσο4517 V-RPM-2S  

[개역한자]행 23:30 그러나 이 사람을 해(害)하려는 간계가 있다고 누가 내게 알게 하기로 곧 당신(當身)께로 보내며 또 송사(訟事)하는 사람들도 당신(當身) 앞에서 그를 대(對)하여 말하라 하였나이다 하였더라

[한글 뉴킹제임스]행 23:30 그런데 유대인들이 그 사람을 숨어 기다린다는 것을 듣고, 곧 당신께 그를 보내며 송사자들에게도 그에 관한 일을 당신 앞에서 말하라고 일렀나이다. 안녕히 계시옵소서G4517."

[영. 뉴킹제임스]행 23:30 And when it was told me that the Jews lay in wait for the man, I sent him immediately to you, and also commanded his accusers to state before you the charges against him. Farewell.

31

31 So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris.

31  Then3767 (3303) the3588 soldiers,4757 as2596 it was commanded1299 them,846 took353 Paul,3972 and brought71 him by1223 night3571 to1519 Antipatris.494

31  οι3588 T-NPM  μεν3303 PRT  ουν3767 CONJ  στρατιωται4757 N-NPM  κατα2596 PREP  το3588 T-ASN  διατεταγμενον1299 V-RPP-ASN  αυτοις846 P-DPM  αναλαβοντες353 V-2AAP-NPM  τον3588 T-ASM  παυλον3972 N-ASM  ηγαγον71 V-2AAI-3P  δια1223 PREP  της3588 T-GSF  νυκτος3571 N-GSF  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  αντιπατριδα494 N-ASF  

[개역한자]행 23:31 보병이 명(命)을 받은 대로 밤에 바울을 데리고 안디바드리에 이르러

[한글 뉴킹제임스]행 23:31 그때 보병들이 명령을 받은 대로 밤에 바울을 데리고 안티파트리G494  까지 가서

[영. 뉴킹제임스]행 23:31 Then the soldiers, as they were commanded, took Paul and brought [him] by night to Antipatris.

32

32 But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:

32  On(1161) the3588 morrow1887 they left1439 the3588 horsemen2460 to go4198 with4862 him,846 and returned5290 to1519 the3588 castle:3925

32  τη3588 T-DSF  δε1161 CONJ  επαυριον1887 ADV  εασαντες1439 V-AAP-NPM  τους3588 T-APM  ιππεις2460 N-APM  πορευεσθαι4198 V-PNN  συν4862 PREP  αυτω846 P-DSM  υπεστρεψαν5290 V-AAI-3P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  παρεμβολην3925 N-ASF  

[개역한자]행 23:32 이튿날 마병으로 바울을 호송하게 하고 영문(營門)으로 돌아 가니라

[한글 뉴킹제임스]행 23:32 그 다음날 기병들에게 바울과 함께 가도록 인계하고 그들은 병영으로 돌아가더라.

[영. 뉴킹제임스]행 23:32 The next day they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks.

33

33 and they, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.

33  Who,3748 when they came1525 to1519 Caesarea,2542 and2532 delivered325 the3588 epistle1992 to the3588 governor,2232 presented3936 Paul3972 also2532 before him.846

33  οιτινες3748 R-NPM  εισελθοντες1525 V-2AAP-NPM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  καισαρειαν2542 N-ASF  και2532 CONJ  αναδοντες325 V-2AAP-NPM  την3588 T-ASF  επιστολην1992 N-ASF  τω3588 T-DSM  ηγεμονι2232 N-DSM  παρεστησαν3936 V-AAI-3P  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  παυλον3972 N-ASM  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]행 23:33 저희가 가이사랴에 들어가서 편지(便紙)를 총독(總督)에게 드리고 바울을 그 앞에 세우니

[한글 뉴킹제임스]행 23:33 그들이 카이사랴에 들어가서 그 서신을 총독에게 전하고 바울도 그 앞에 서게 하더니

[영. 뉴킹제임스]행 23:33 When they came to Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.

34

34 And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,

34  And1161 when the3588 governor2232 had read314 the letter, he(2532) asked1905 of1537 what4169 province1885 he was.2076 And2532 when he understood4441 that3754 he was of575 Cilicia;2791

34  αναγνους314 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ηγεμων2232 N-NSM  και2532 CONJ  επερωτησας1905 V-AAP-NSM  εκ1537 PREP  ποιας4169 I-GSF  επαρχιας1885 N-GSF  εστιν2076 V-PXI-3S  και2532 CONJ  πυθομενος4441 V-2ADP-NSM  οτι3754 CONJ  απο575 PREP  κιλικιας2791 N-GSF  

[개역한자]행 23:34 총독(總督)이 읽고 바울더러 어느 영지 사람이냐 물어 갈리기아 사람인줄 알고

[한글 뉴킹제임스]행 23:34 총독이 그 편지를 읽고 어느 지방 출신인가를 묻고서 그가 킬리키아 출신임을 알고

[영. 뉴킹제임스]행 23:34 And when the governor had read [it,] he asked what province he was from. And when he understood that [he was] from Cilicia,

35

35 I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod's palace.

35  I will hear1251 thee,4675 said5346 he, when3752 thine4675 accusers2725 are also2532 come.3854 And5037 he commanded2753 him846 to be kept5442 in1722 Herod's2264 judgment hall.4232

35  διακουσομαι1251 V-FDI-1S  σου4675 P-2GS  εφη5346 V-IXI-3S  οταν3752 CONJ  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  κατηγοροι2725 N-NPM  σου4675 P-2GS  παραγενωνται3854 V-2ADS-3P  εκελευσεν2753 V-AAI-3S  τε5037 PRT  αυτον846 P-ASM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  πραιτωριω4232 N-DSN  του3588 T-GSM  ηρωδου2264 N-GSM  φυλασσεσθαι5442 V-PMN  

[개역한자]행 23:35 가로되 너를 송사(訟事)하는 사람들이 오거든 네 말을 들으리라 하고 헤롯궁에 그를 지키라 명(命)하니라

[한글 뉴킹제임스]행 23:35 말하기를 "너를 송사하는 자들이 오면 내가 너의 말을 들으리라." 하고 그를 헤롯 재판정에 두어 지키라고 명령하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 23:35 he said, "I will hear you when your accusers also have come." And he commanded him to be kept in Herod's Praetorium.

  행24장

 

 

   영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

rom_up.gif

나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!  

אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה

 rom_up.gif