사도행전(Acts)
제23장(Chapter 23)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before Elohim in all good conscience until this day. [영. 스트롱 성경] 1 And1161 Paul,3972 earnestly beholding816 the3588
council,4892 said,2036 Men435
and brethren,80 I1473
have lived4176 in all3956 good18
conscience4893 before God2316 unto891
this5026 day.2250 [스트롱
헬라어 성경] 1 ατενισας816 V-AAP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
παυλος3972 N-NSM τω3588
T-DSN
συνεδριω4892 N-DSN ειπεν2036
V-2AAI-3S
ανδρες435 N-VPM αδελφοι80 N-VPM εγω1473 P-1NS παση3956
A-DSF
συνειδησει4893 N-DSF αγαθη18
A-DSF
πεπολιτευμαι4176 V-RPI-1S τω3588
T-DSM
θεω2316 N-DSM αχρι891
PREP
ταυτης3778 D-GSF της3588
T-GSF
ημερας2250 N-GSF [개역한자]행 23:1 바울이 공회(公會)를 주목(注目)하여 가로되 여러분 형제(兄弟)들아 오늘날까지 내가 범사(凡事)에 양심(良心)을 따라 하나님을 섬겼노라
하거늘 [한글 뉴킹제임스]행 23:1 그때(AndG1161) 바울이(PaulG3972)
공회를(councilG4892) 주목하며(earnestly beholdingG816) 말하기를(saidG2036) "형제(
and brethrenG80) 여러분(MenG435), 나는(IG1473) 이(thisG5026)날(dayG2250)까지(untoG891) 하나님(엘로힘) 앞에( before GodG2316) 온전히(in allG3956) 선한(goodG18) 양심으로(
conscienceG4893) 행하여 왔노라(
have livedG4176)."고
하자 [영. 뉴킹제임스]행 23:1 Then Paul, looking earnestly at the council, said,
"Men [and] brethren, I have lived in all good conscience before God until
this day." |
2 |
2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. 2 And1161 the3588 high priest749
Ananias367 commanded2004 them that stood by3936 him846
to smite5180 him848 on the3588
mouth.4750 2 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ αρχιερευς749 N-NSM ανανιας367 N-NSM επεταξεν2004 V-AAI-3S τοις3588 T-DPM παρεστωσιν3936 V-RAP-DPM αυτω846
P-DSM
τυπτειν5180 V-PAN αυτου846
P-GSM
το3588 T-ASN στομα4750
N-ASN [개역한자]행 23:2 대제사장(大祭司長) 아나니아가 바울 곁에 섰는 사람들에게 그 입을 치라 명(命)하니 [한글 뉴킹제임스]행 23:2 대제사장G749 아나니아가 바울 곁에 서 있는 사람들에게 명령하기를G2004 "그의 입을G4750 치라G5180."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 23:2 And the high priest Ananias commanded those who stood by
him to strike him on the mouth. |
3 |
3 Then said Paul unto him, Elohim shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? 3 Then5119 said2036 Paul3972
unto4314 him,846 God2316
shall3195 smite5180 thee,4571
thou whited2867
wall:5109 for2532 sittest2521
thou4771 to judge2919 me3165
after2596 the3588 law,3551
and2532 commandest2753 me3165
to be smitten5180 contrary to the
law?3891 3 τοτε5119 ADV ο3588
T-NSM
παυλος3972 N-NSM προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM ειπεν2036
V-2AAI-3S
τυπτειν5180 V-PAN σε4571
P-2AS
μελλει3195 V-PAI-3S ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM τοιχε5109
N-VSM
κεκονιαμενε2867 V-RPP-VSM και2532
CONJ
συ4771 P-2NS καθη2521
V-PNI-2S-ATT
κρινων2919 V-PAP-NSM με3165
P-1AS
κατα2596 PREP τον3588
T-ASM
νομον3551 N-ASM και2532
CONJ
παρανομων3891 V-PAP-NSM κελευεις2753 V-PAI-2S με3165 P-1AS τυπτεσθαι5180 V-PPN [개역한자]행 23:3 바울이 가로되
회칠한 담이여 하나님이 너를 치시리로다 네가 나를 율법(律法)대로 판단(判斷)한다고 앉아서 율법(律法)을 어기고
나를 치라 하느냐 하니 [한글 뉴킹제임스]행 23:3 그때 바울이
대제사장에게 말하기를 "이 회칠한G2867 벽이여G5109, 하나님(엘로힘)께서 당신을 치시리라. 당신이 율법G3551에 따라2596 나를 심판하려고G2919
앉아서2521 율법을 거역하여G3891 나를 치라고 명령하느냐?"라고 하니 [영. 뉴킹제임스]행 23:3 Then Paul said to him, "God will strike you, [you]
whitewashed wall! For you sit to judge me according to the law, and do you
command me to be struck contrary to the law?"
회칠한:
마_23:27, 마_23:28
앉아서:
레_19:35; 시_58:1,
시_58:2,
시_82:1,
시_82:2,
시_94:20;
전_3:16;
암_5:7;
미_3:8-11
치라:
신_25:1, 신_25:2;
요_7:51,
요_18:24 |
4 |
4 And they that stood by said, Revilest thou Elohim's high priest? 4 And1161 they that
stood by3936 said,2036 Revilest3058
thou God's2316 high priest?749 4 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
παρεστωτες3936 V-RAP-NPM-C ειπον2036
V-2AAI-3P
τον3588 T-ASM αρχιερεα749 N-ASM του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
λοιδορεις3058 V-PAI-2S [개역한자]행 23:4 곁에 선
사람들이 말하되 하나님의 대제사장(大祭司長)을 네가 욕(辱)하느냐 [한글 뉴킹제임스]행 23:4 그 곁에
있던 사람들이 말하기를 "네가 하나님(엘로힘)의G2316 대제사장을G749 욕하느냐G3058?"고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 23:4 And those who stood by said, "Do you revile God's
high priest?" |
5 |
5 And Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people. 5 Then5037 said5346 Paul,3972
I wist1492 not,3756 brethren,80
that3754 he was2076 the high priest:749 for1063
it is written,1125 Thou shalt not3756 speak2046
evil2560 of the ruler758 of thy4675
people.2992 5 εφη5346 V-IXI-3S τε5037
PRT
ο3588 T-NSM παυλος3972 N-NSM ουκ3756 PRT-N ηδειν1492 V-LAI-1S αδελφοι80 N-VPM οτι3754 CONJ εστιν2076
V-PXI-3S
αρχιερευς749 N-NSM γεγραπται1125 V-RPI-3S γαρ1063 CONJ αρχοντα758 N-ASM του3588
T-GSM
λαου2992 N-GSM σου4675
P-2GS
ουκ3756 PRT-N ερεις2046
V-FAI-2S
κακως2560 ADV [개역한자]행 23:5 바울이 가로되
형제(兄弟)들아 나는 그가 대제사장(大祭司長)인줄 알지 못하였노라 기록(記錄)하였으되
너희 백성(百姓)의 관원(官員)을
비방(誹謗)치 말라 하였느니라 하더라 [한글 뉴킹제임스]행 23:5 그때 바울이
말하기를 "형제들이여, 나는 그가 대제사장인 줄을 몰랐노라. 이는 기록되기를G1125 '너희 백성의G2992 관원을G758 욕2560하지G2046 말라G3756.'고 했음이니라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 23:5 Then Paul said, "I did not know, brethren, that he
was the high priest; for it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of
your people.' "
참조: 출_22:28; 전_10:20 |
6 |
6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question. 6 But1161 when Paul3972 perceived1097
that3754 the3588 one1520
part3313 were2076 Sadducees,4523
and1161 the3588 other2087
Pharisees,5330 he cried out2896 in1722
the3588 council,4892 Men435
and brethren,80 I1473
am1510 a Pharisee,5330 the son5207
of a Pharisee:5330 of4012 the hope1680
and2532 resurrection386 of the dead3498
I1473 am called in question.2919 6 γνους1097 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM παυλος3972 N-NSM οτι3754 CONJ το3588 T-NSN εν1520
A-NSN
μερος3313 N-NSN εστιν2076
V-PXI-3S
σαδδουκαιων4523 N-GPM το3588
T-NSN
δε1161 CONJ ετερον2087 A-NSN φαρισαιων5330 N-GPM εκραξεν2896 V-AAI-3S εν1722
PREP
τω3588 T-DSN συνεδριω4892 N-DSN ανδρες435 N-VPM αδελφοι80 N-VPM εγω1473
P-1NS
φαρισαιος5330 N-NSM ειμι1510
V-PXI-1S
υιος5207 N-NSM φαρισαιου5330 N-GSM περι4012 PREP ελπιδος1680 N-GSF και2532
CONJ
αναστασεως386 N-GSF νεκρων3498 A-GPM εγω1473 P-1NS κρινομαι2919 V-PPI-1S [개역한자]행 23:6 바울이 그
한 부분은 사두개인(人)이요 한 부분은 바리새인(人)인줄 알고 공회(公會)에서 외쳐 가로되 여러분 형제(兄弟)들아
나는 바리새인(人)이요 또 바리새인(人)의 아들이라 죽은 자(者)의 소망(所望) 곧 부활(復活)을 인(因)하여 내가 심문(審問)을 받노라 [한글 뉴킹제임스]행 23:6 그러나 바울은
그들의 한 편은 사두개인G4523이요, 다른 편은 바리새인G5330인 것을 알고G1097 공회G4892에 외쳐 말하기를 "형제들이여, 나는
바리새인이요, 바리새인의 아들이라. 죽은 자의G3498 부활G386과 소망G1680
때문에 내가 지금 심문을 받고 있도다G2919."라고 하니라. [영. 뉴킹제임스]행 23:6 But when Paul perceived that one part were Sadducees and
the other Pharisees, he cried out in the council, "Men [and] brethren, I
am a Pharisee, the son of a Pharisee; concerning the hope and resurrection of
the dead I am being judged!" |
7 |
7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and Sadducees; and the assembly was divided. 7 And1161 when he846 had so5124
said,2980 there arose1096 a dissension4714
between the3588 Pharisees5330 and2532
the3588 Sadducees:4523 and2532
the3588 multitude4128 was divided.4977
7 τουτο5124 D-ASN δε1161
CONJ
αυτου846 P-GSM λαλησαντος2980 V-AAP-GSM εγενετο1096 V-2ADI-3S στασις4714 N-NSF των3588
T-GPM
φαρισαιων5330 N-GPM και2532
CONJ
των3588 T-GPM σαδδουκαιων4523 N-GPM και2532 CONJ εσχισθη4977 V-API-3S το3588
T-NSN
πληθος4128 N-NSN [개역한자]행 23:7 그 말을
한즉 바리새인(人)과 사두개인(人) 사이에 다툼이 생겨 무리가 나누이니 [한글 뉴킹제임스]행 23:7 그가 이
말을 하자 바리새인들과 사두개인들 사이에 분란이 일어나서 무리가 나뉘었으니 [영. 뉴킹제임스]행 23:7 And when he had said this, a dissension arose between the
Pharisees and the Sadducees; and the assembly was divided. |
8 |
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both. 8 For1063 the(3303) Sadducees4523
say3004 that there is1511 no3361
resurrection,386 neither3366 angel,32
nor3383 spirit:4151 but1161
the Pharisees5330 confess3670 both.297
8 σαδδουκαιοι4523 N-NPM μεν3303 PRT γαρ1063
CONJ
λεγουσιν3004 V-PAI-3P μη3361
PRT-N
ειναι1511 V-PXN αναστασιν386 N-ASF μηδε3366 CONJ αγγελον32 N-ASM μητε3383 CONJ πνευμα4151 N-ASN φαρισαιοι5330 N-NPM δε1161 CONJ ομολογουσιν3670 V-PAI-3P τα3588 T-APN αμφοτερα297 A-APN [개역한자]행 23:8 이는 사두개인(人)은 부활(復活)도 없고 천사(天使)도 없고 영(靈)도 없다 하고 바리새인(人)은 다 있다 함이라 [한글 뉴킹제임스]행 23:8 이는 사두개인들은G4523
부활G386도, 천사G32도, 영G4151도 없다고 말하나 바리새인들은G5330 다 있다고 시인함이라G3670. [영. 뉴킹제임스]행 23:8 For Sadducees say that there is no resurrection -- and no
angel or spirit; but the Pharisees confess both. |
9 |
9 And there arose a great clamor: and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit hath spoken to him, or an angel? Let us not fight against Yahweh. 9 And1161 there arose1096 a great3173
cry:2906 and2532 the3588
scribes1122 that were
of the3588 Pharisees'5330 part3313
arose,450 and strove,1264 saying,3004
We find2147 no3762 evil2556
in1722 this5129 man:444
but1161 if1487 a spirit4151
or2228 an angel32 hath spoken2980
to him,846 let us not3361 fight against God.2313 9 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
κραυγη2906 N-NSF μεγαλη3173 A-NSF και2532 CONJ ανασταντες450 V-2AAP-NPM οι3588
T-NPM
γραμματεις1122 N-NPM του3588
T-GSN
μερους3313 N-GSN των3588
T-GPM
φαρισαιων5330 N-GPM διεμαχοντο1264 V-INI-3P λεγοντες3004 V-PAP-NPM ουδεν3762 A-ASN κακον2556
A-ASN
ευρισκομεν2147 V-PAI-1P εν1722
PREP
τω3588 T-DSM ανθρωπω444 N-DSM τουτω5129 D-DSM ει1487
COND
δε1161 CONJ πνευμα4151 N-NSN ελαλησεν2980 V-AAI-3S αυτω846 P-DSM η2228
PRT
αγγελος32 N-NSM μη3361
PRT-N
θεομαχωμεν2313 V-PAS-1P [개역한자]행 23:9 크게 훤화가
일어날새 바리새인(人) 편에서 몇 서기관(書記官)이 일어나 다투어 가로되 우리가 이 사람을 보매 악(惡)한 것이
없도다 혹(或) 영(靈)이나 혹(或) 천사(天使)가 저더러 말하였으면 어찌 하겠느뇨 하여 [한글 뉴킹제임스]행 23:9 그때 큰
아우성이 일고 바리새인 편에서 서기관들이G1122 일어나 항의하며 말하기를 "우리는 이 사람에게서 악한 것을2556 찾아
볼 수 없도다. 그러므로 영이나 천사가 이 사람에게 말한 것이라면 우리는 하나님(야웨를)을 거역하여 싸우지 말자."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 23:9 Then there arose a loud outcry. And the scribes of the
Pharisees' party arose and protested, saying, "We find no evil in this
man; but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against
God." |
10 |
10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle. 10 And1161 when there
arose1096 a great4183 dissension,4714
the3588 chief captain,5506 fearing2125
lest3361 Paul3972 should have been pulled in pieces1288 of5259
them,846 commanded2753 the3588
soldiers4753 to go down,2597 and to take him by force726, 846 from1537
among3319 them,848 and5037
to bring71 him into1519
the3588 castle.3925 10 πολλης4183 A-GSF δε1161
CONJ
γενομενης1096 V-2ADP-GSF στασεως4714 N-GSF ευλαβηθεις2125 V-APP-NSM ο3588 T-NSM χιλιαρχος5506 N-NSM μη3361 PRT-N διασπασθη1288 V-APS-3S ο3588
T-NSM
παυλος3972 N-NSM υπ5259
PREP
αυτων846 P-GPM εκελευσεν2753 V-AAI-3S το3588 T-ASN στρατευμα4753 N-ASN καταβαν2597 V-2AAP-ASN αρπασαι726 V-AAN αυτον846 P-ASM εκ1537
PREP
μεσου3319 A-GSN αυτων846
P-GPM
αγειν71 V-PAN τε5037
PRT
εις1519 PREP την3588
T-ASF
παρεμβολην3925 N-ASF [개역한자]행 23:10 큰 분쟁(紛爭)이 생기니 천부장(千夫長)이 바울이 저희에게 찢겨질까 하여 군사(軍士)를 명(命)하여 내려가 무리 가운데서 빼앗아 가지고
영문(營門)으로 들어가라 하니라 [한글 뉴킹제임스]행 23:10 심한 불화가G4714
일어나니 사령관은G5506 혹시 바울이 그들에게 찢기지나 않을까 두려워하여 병사들에게 명령하기를 "내려가서 그를
무리 가운데서 강제로 병영 안으로 데려오라."고 하니라. [영. 뉴킹제임스]행 23:10 Now when there arose a great dissension, the commander,
fearing lest Paul might be pulled to pieces by them, commanded the soldiers to
go down and take him by force from among them, and bring [him] into the
barracks. |
11 |
11 And the night following the Master stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. 11 And1161 the3588 night3571
following1966 the3588 Lord2962
stood by2186 him,846 and said,2036
Be of good cheer,2293
Paul:3972
for1063
as5613
thou hast testified1263
of4012
me1700
in1722
Jerusalem,2419
so3779
must1163
thou4571
bear witness3140
also2532
at1519
Rome.4516
11 τη3588 T-DSF δε1161
CONJ
επιουση1966 V-PXP-DSF νυκτι3571
N-DSF
επιστας2186 V-2AAP-NSM αυτω846
P-DSM
ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S θαρσει2293 V-PAM-2S παυλε3972
N-VSM
ως5613 ADV γαρ1063
CONJ
διεμαρτυρω1263 V-ADI-2S τα3588
T-APN
περι4012 PREP εμου1700
P-1GS
εις1519 PREP ιερουσαλημ2419 N-PRI ουτως3779 ADV σε4571 P-2AS δει1163
V-PQI-3S
και2532 CONJ εις1519
PREP
ρωμην4516 N-ASF μαρτυρησαι3140 V-AAN [개역한자]행 23:11 그날 밤에
주(主)께서 바울 곁에 서서 이르시되 담대(膽大)하라 네가 예루살렘에서 나의 일을 증거(證據)한 것 같이 로마에서도
증거(證據)하여야 하리라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]행 23:11 그날 밤
주(주권자)께서G2962 바울 곁에 서서 말씀하시기를 "바울아, 기운을 내라G2293. 네가 예루살렘G2419에서 나에 관한 일들을 잘 증거한
것G3140과 같이 로마에서도 증거해야 하느니라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]행 23:11 But the following night the Lord stood by him and said,
"Be of good cheer, Paul; for as you have testified for Me in Jerusalem, so
you must also bear witness at Rome." |
12 |
12 And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 12 And1161 when it was1096 day,2250
certain5100 of the3588 Jews2453
banded together,4160, 4963 and
bound themselves under a curse,332, 1438
saying3004 that they would neither3383 eat5315
nor3383 drink4095 till2193,
3757 they had killed615
Paul.3972 12 γενομενης1096 V-2ADP-GSF δε1161 CONJ ημερας2250 N-GSF ποιησαντες4160 V-AAP-NPM τινες5100 X-NPM των3588
T-GPM
ιουδαιων2453 A-GPM συστροφην4963 N-ASF ανεθεματισαν332 V-AAI-3P εαυτους1438 F-3APM λεγοντες3004 V-PAP-NPM μητε3383 CONJ φαγειν5315 V-2AAN μητε3383
CONJ
πιειν4095 V-2AAN εως2193
CONJ
ου3739 R-GSM αποκτεινωσιν615 V-PAS-3P τον3588
T-ASM
παυλον3972 N-ASM [개역한자]행 23:12 날이 새매
유대인(人)들이 당을 지어 맹세(盟誓)하되 바울을 죽이기 전(前)에는 먹지도 아니하고 마시지도 아니하겠다 하고 [한글 뉴킹제임스]행 23:12 날이 밝자
유대인 중 몇 사람이 작당하고 저주로 맹세하여 선언하기를G332,
G1438 "바울을 죽일 때까지는 먹지도 아니하고 마시지도
아니할 것이라."고 하니 [영. 뉴킹제임스]행 23:12 And when it was day, some of the Jews banded together and
bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink
till they had killed Paul. |
13 |
13 And they were more than forty that made this conspiracy. 13 And1161 they were2258 more4119
than forty5062 which had made4160 this5026
conspiracy.4945 13 ησαν2258 V-IXI-3P δε1161
CONJ
πλειους4119 A-NPM-C τεσσαρακοντα5062 A-NUI οι3588
T-NPM
ταυτην3778 D-ASF την3588
T-ASF
συνωμοσιαν4945 N-ASF πεποιηκοτες4160 V-RAP-NPM [개역한자]행 23:13 이같이 동맹한
자(者)가 사십(四十) 여명(名)이더라 [한글 뉴킹제임스]행 23:13 이 음모에
가담한 자들은 사십 명이 넘더라. [영. 뉴킹제임스]행 23:13 Now there were more than forty who had formed this
conspiracy. |
14 |
14 And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul. 14 And they3748 came4334 to the3588
chief priests749 and2532 elders,4245
and said,2036 We have bound
ourselves under a great curse,332, 1438, 331
that we will eat1089 nothing3367 until2193,
3757 we have slain615
Paul.3972 14 οιτινες3748 R-NPM προσελθοντες4334 V-2AAP-NPM τοις3588
T-DPM
αρχιερευσιν749 N-DPM και2532
CONJ
τοις3588 T-DPM πρεσβυτεροις4245 A-DPM ειπον2036
V-2AAI-3P
αναθεματι331 N-DSN ανεθεματισαμεν332 V-AAI-1P εαυτους1438 F-3APM μηδενος3367 A-GSN γευσασθαι1089 V-ADN εως2193
CONJ
ου3739 R-GSM αποκτεινωμεν615 V-PAS-1P τον3588
T-ASM
παυλον3972 N-ASM [개역한자]행 23:14 대제사장(大祭司長)들과 장로(長老)들에게 가서 말하되 우리가 바울을 죽이기 전(前)에는 아무 것도 먹지 않기로 굳게 맹세(盟誓)하였으니
[한글 뉴킹제임스]행 23:14 이 사람들이
대제사장들과 장로들에게 와서 말하기를 "우리가 큰 저주로 맹세하였으니 바울을 죽이기 전에는 아무것도 입에
대지 않을 것이라. [영. 뉴킹제임스]행 23:14 They came to the chief priests and elders, and said,
"We have bound ourselves under a great oath that we will eat nothing until
we have killed Paul. |
15 |
15 Now therefore do ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you, as though ye would judge of his case more exactly: and we, before he comes near, are ready to slay him. 15 Now3568 therefore3767 ye5210
with4862 the3588 council4892
signify1718 to the3588 chief captain5506 that3704
he bring him down2609, 846 unto4314 you5209
tomorrow,839 as though5613 ye would3195
inquire1231 something more
perfectly197 concerning4012 him:846
and1161 we,2249 or ever4253
he846 come near,1448 are2070
ready2092 to kill337 him.846
15 νυν3568 ADV ουν3767
CONJ
υμεις5210 P-2NP εμφανισατε1718 V-AAM-2P τω3588 T-DSM χιλιαρχω5506 N-DSM συν4862
PREP
τω3588 T-DSN συνεδριω4892 N-DSN οπως3704 ADV αυριον839 ADV αυτον846
P-ASM
καταγαγη2609 V-2AAS-3S προς4314
PREP
υμας5209 P-2AP ως5613
ADV
μελλοντας3195 V-PAP-APM διαγινωσκειν1231 V-PAN ακριβεστερον199 ADV-C τα3588
T-APN
περι4012 PREP αυτου846
P-GSM
ημεις2249 P-1NP δε1161
CONJ
προ4253 PREP του3588
T-GSM
εγγισαι1448 V-AAN αυτον846
P-ASM
ετοιμοι2092 A-NPM εσμεν2070
V-PXI-1P
του3588 T-GSM ανελειν337 V-2AAN αυτον846 P-ASM [개역한자]행 23:15 이제 너희는
그의 사실을 더 자세(仔細)히 알아볼 양으로 공회(公會)와 함께 천부장(千夫長)에게 청(請)하여 바울을 너희에게로
데리고 내려오게 하라 우리는 그가 가까이 오기 전(前)에 죽이기로 준비(準備)하였노라 하더니 [한글 뉴킹제임스]행 23:15 그러므로
이제 여러분은 공회와 더불어 그에 관하여 무엇을 더 정확히 알아볼 것처럼 하고 사령관에게 알려 내일 그를 여러분께 데려오게 하면, 우리가 그가 가까이 오기 전에 그를 죽일 준비를 하겠노라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 23:15 "Now you, therefore, together with the council,
suggest to the commander that he be brought down to you tomorrow, as though you
were going to make further inquiries concerning him; but we are ready to kill
him before he comes near." |
16 |
16 But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle and told Paul. 16 And1161 when Paul's3972 sister's79
son5207 heard191 of their lying in wait,1749 he went3854
and2532 entered1525 into1519
the3588 castle,3925 and told518
Paul.3972 16 ακουσας191 V-AAP-NSM δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
της3588 T-GSF αδελφης79 N-GSF παυλου3972 N-GSM | το3588
T-ASN
ενεδρον1749 N-ASN | την3588
T-ASF
ενεδραν1747 N-ASF | παραγενομενος3854 V-2ADP-NSM και2532
CONJ
εισελθων1525 V-2AAP-NSM εις1519
PREP
την3588 T-ASF παρεμβολην3925 N-ASF απηγγειλεν518 V-AAI-3S τω3588 T-DSM παυλω3972
N-DSM
[개역한자]행 23:16 바울의 생질이
그들이 매복하여 있다 함을 듣고 와서 영문(營門)에 들어가 바울에게 고한지라 [한글 뉴킹제임스]행 23:16 그런데 바울의
생G79질이G5207 그들의 매복에 관한 사실을 듣고 가서 병영으로 들어가 바울에게 알리니G518
[영. 뉴킹제임스]행 23:16 So when Paul's sister's son heard of their ambush, he
went and entered the barracks and told Paul. |
17 |
17 And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain; for he hath something to tell him. 17 Then1161 Paul3972 called one of the centurions unto4341, 1520, 3588, 1543 him, and said,5346
Bring520 this5126 young man3494
unto4314 the3588 chief captain:5506 for1063
he hath2192 a certain thing5100 to tell518
him.846 17 προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
παυλος3972 N-NSM ενα1520
A-ASM
των3588 T-GPM εκατονταρχων1543 N-GPM εφη5346
V-IXI-3S
τον3588 T-ASM νεανιαν3494 N-ASM τουτον5126 D-ASM απαγαγε520 V-2AAM-2S προς4314
PREP
τον3588 T-ASM χιλιαρχον5506 N-ASM εχει2192 V-PAI-3S γαρ1063 CONJ τι5100
X-ASN
απαγγειλαι518 V-AAN αυτω846
P-DSM [개역한자]행 23:17 바울이 한
백부장(百夫長)을 청(請)하여 가로되 이 청년(靑年)을 천부장(千夫長)에게로 인도(引導)하라 그에게 무슨 할 말이
있다 하니 [한글 뉴킹제임스]행 23:17 바울이 백부장
한 사람을 불러 말하기를 "이 젊은이를 사령관에게 데려가소서. 저가 그에게 알릴 일이 있나이다."라고
하니라. [영. 뉴킹제임스]행 23:17 Then Paul called one of the centurions to [him] and said,
"Take this young man to the commander, for he has something to tell him."
|
18 |
18 So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee. 18 So3767 he3588, (3303) took3880
him,846 and brought71 him
to4314 the3588 chief captain,5506 and2532
said,5346 Paul3972 the3588
prisoner1198 called me unto4341, 3165 him,
and prayed2065 me to bring71 this5126
young man3494 unto4314 thee,4571
who hath2192 something5100 to say2980
unto thee.4671 18 ο3588 T-NSM μεν3303
PRT
ουν3767 CONJ παραλαβων3880 V-2AAP-NSM αυτον846
P-ASM
ηγαγεν71 V-2AAI-3S προς4314
PREP
τον3588 T-ASM χιλιαρχον5506 N-ASM και2532 CONJ φησιν5346 V-PXI-3S ο3588
T-NSM
δεσμιος1198 N-NSM παυλος3972 N-NSM προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM με3165 P-1AS ηρωτησεν2065 V-AAI-3S τουτον5126 D-ASM τον3588 T-ASM νεανιαν3494 N-ASM αγαγειν71 V-2AAN προς4314 PREP σε4571
P-2AS
εχοντα2192 V-PAP-ASM τι5100
X-ASN
λαλησαι2980 V-AAN σοι4671
P-2DS
[개역한자]행 23:18 천부장(千夫長)에게로 데리고 가서 가로되 죄수(罪囚) 바울이 나를 불러 이 청년(靑年)이 당신(當身)께 할 말이 있다 하여 데리고
가기를 청(請)하더이다 하매 [한글 뉴킹제임스]행 23:18 그 백부장이
그를 사령관에게 데리고 가서 말하기를 "죄수 바울이 나를 불러서 부탁하기를 이 젊은이가 사령관께 말할 것이
있다고 하면서 그를 데려가 달라고 하였나이다."라고 하니라. [영. 뉴킹제임스]행 23:18 So he took him and brought [him] to the commander and
said, "Paul the prisoner called me to [him] and asked [me] to bring this
young man to you. He has something to say to you." |
19 |
19 And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me? 19 Then1161 the3588 chief captain5506 took1949
him848 by the3588 hand,5495
and2532 went with him aside402
privately,2596, 2398 and asked4441 him,
What5101 is2076 that3739
thou hast2192 to tell518 me?3427
19 επιλαβομενος1949 V-2ADP-NSM δε1161 CONJ της3588
T-GSF
χειρος5495 N-GSF αυτου846
P-GSM
ο3588 T-NSM χιλιαρχος5506 N-NSM και2532 CONJ αναχωρησας402 V-AAP-NSM κατ2596
PREP
ιδιαν2398 A-ASF επυνθανετο4441 V-INI-3S τι5101 I-NSN εστιν2076 V-PXI-3S ο3739
R-ASN
εχεις2192 V-PAI-2S απαγγειλαι518 V-AAN μοι3427 P-1DS [개역한자]행 23:19 천부장(千夫長)이 그 손을 잡고 물러가서 종용히 묻되 내게 할 말이 무엇이냐 [한글 뉴킹제임스]행 23:19 그 사령관이
그의 손을 잡고 한쪽으로 가만히 데리고 가서 묻기를 "나에게 할 말이 무엇인가?"라고 하니 [영. 뉴킹제임스]행 23:19 Then the commander took him by the hand, went aside and
asked privately, "What is it that you have to tell me?" |
20 |
20 And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul tomorrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him. 20 And1161 he said,2036 The3588
Jews2453 have agreed4934 to desire2065
thee4571 that3704 thou wouldest bring down2609 Paul3972
tomorrow839 into1519 the3588
council,4892 as though5613 they would3195
inquire4441 somewhat5100 of4012
him846 more perfectly.197 20 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
οτι3754 CONJ οι3588
T-NPM
ιουδαιοι2453 A-NPM συνεθεντο4934 V-2AMI-3P του3588 T-GSM ερωτησαι2065 V-AAN σε4571
P-2AS
οπως3704 ADV αυριον839 ADV εις1519 PREP το3588
T-ASN
συνεδριον4892 N-ASN καταγαγης2609 V-2AAS-2S τον3588 T-ASM παυλον3972 N-ASM ως5613
ADV
μελλοντες3195 V-PAP-NPM τι5100
X-ASN
ακριβεστερον199 ADV-C πυνθανεσθαι4441 V-PNN περι4012 PREP αυτου846 P-GSM [개역한자]행 23:20 대답(對答)하되 유대인(人)들이 공모하기를 저희들이 바울에 대(對)하여 더 자세(仔細)한 것을 묻기 위(爲)함이라 하고 내일 그를
데리고 공회(公會)로 내려오기를 당신(當身)께 청(請)하자 하였으니 [한글 뉴킹제임스]행 23:20 그가 말하기를 "유대인들이 결의하기로는 그들이 바울에 관하여 좀더 정확히 알아볼 것처럼 해서 내일 그를 공회로 데려와 달라고 사령관님께
요청하겠다고 하더이다. [영. 뉴킹제임스]행 23:20 And he said, "The Jews have agreed to ask that you
bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire
more fully about him. |
21 |
21 Do not thou therefore yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, who have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink till they have slain him: and now are they ready, looking for the promise from thee. 21 But3767 do not3361 thou4771
yield3982 unto them:846 for1063
there lie in wait1748 for him846 of1537
them846 more4119 than forty5062
men,435 which3748 have bound themselves with an oath,332, 1438 that they will neither3383 eat5315
nor3383 drink4095 till2193,
3757 they have killed337
him:846 and2532 now3568
are1526 they ready,2092 looking for4327
a promise1860 from575 thee.4675
21 συ4771 P-2NS ουν3767
CONJ
μη3361 PRT-N πεισθης3982 V-APS-2S αυτοις846 P-DPM ενεδρευουσιν1748 V-PAI-3P γαρ1063
CONJ
αυτον846 P-ASM εξ1537
PREP
αυτων846 P-GPM ανδρες435 N-NPM πλειους4119 A-NPM-C τεσσαρακοντα5062 A-NUI οιτινες3748 R-NPM ανεθεματισαν332 V-AAI-3P εαυτους1438 F-3APM μητε3383
CONJ
φαγειν5315 V-2AAN μητε3383
CONJ
πιειν4095 V-2AAN εως2193
CONJ
ου3739 R-GSM ανελωσιν337 V-AAS-3P αυτον846 P-ASM και2532
CONJ
νυν3568 ADV ετοιμοι2092 A-NPM εισιν1526 V-PXI-3P προσδεχομενοι4327 V-PNP-NPM την3588
T-ASF
απο575 PREP σου4675
P-2GS
επαγγελιαν1860 N-ASF [개역한자]행 23:21 당신(當身)은 저희 청함을 좇지 마옵소서 저희 중(中)에서 바울을 죽이기 전(前)에는 먹지도 않고 마시지도 않기로 맹세(盟誓)한
자(者) 사십(四十) 여명(名)이 그를 죽이려고 숨어서 지금(只今) 다 준비(準備)하고 당신(當身)의 허락(許諾)만 기다리나이다 하매 [한글 뉴킹제임스]행 23:21 그러나 그들의
청을 들어주지 마옵소서. 그들 중에서 사십 명도 넘는 사람이 맹세하기를 그를 죽이기 전에는 먹지도 아니하고 마시지도
아니하겠다고 하며, 그를 숨어 기다리며, 지금 준비하고 당신의 약속을G1860 고대하나이다G4327."라고 하니라. [영. 뉴킹제임스]행 23:21 "But do not yield to them, for more than forty of
them lie in wait for him, men who have bound themselves by an oath that they
will neither eat nor drink till they have killed him; and now they are ready,
waiting for the promise from you." |
22 |
22 So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me. 22 So3767 the3588 chief captain5506 then(3303) let the young man depart,630, 3588, 3494 and charged3853 him,
See thou tell1583 no man3367
that3754 thou hast showed1718 these things5023
to4314 me.3165 22 ο3588 T-NSM μεν3303
PRT
ουν3767 CONJ χιλιαρχος5506 N-NSM απελυσεν630 V-AAI-3S τον3588 T-ASM νεανιαν3494 N-ASM παραγγειλας3853 V-AAP-NSM μηδενι3367 A-DSM εκλαλησαι1583 V-AAN οτι3754 CONJ ταυτα5023 D-APN ενεφανισας1718 V-AAI-2S προς4314 PREP με3165 P-1AS [개역한자]행 23:22 이에 천부장(千夫長)이 청년(靑年)을 보내며 경계(警戒)하되 이 일을 내게 고(告)하였다고 아무에게도 이르지 말라 하고 [한글 뉴킹제임스]행 23:22 사령관이
그 젊은이를 보내며 당부하기를 "너는 나에게 이 일을 알렸다는 것을 아무에게도 발설하지 말라."고
하고 [영. 뉴킹제임스]행 23:22 So the commander let the young man depart, and commanded
[him,] "Tell no one that you have revealed these things to me." |
23 |
23 And he called unto him two of the centurions, and said, Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night: 23 And2532 he called
unto4341 him two1417
centurions,1543 saying,2036 Make ready2090
two hundred1250 soldiers4757 to3704
go4198 to2193 Caesarea,2542
and2532 horsemen2460 threescore and ten,1440 and2532
spearmen1187 two hundred,1250 at575
the third5154 hour5610 of the3588
night;3571 23 και2532 CONJ προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM δυο1417
A-NUI
τινας5100 X-APM των3588
T-GPM
εκατονταρχων1543 N-GPM ειπεν2036
V-2AAI-3S
ετοιμασατε2090 V-AAM-2P στρατιωτας4757 N-APM διακοσιους1250 A-APM οπως3704 ADV πορευθωσιν4198 V-AOS-3P εως2193 CONJ καισαρειας2542 N-GSF και2532
CONJ
ιππεις2460 N-APM εβδομηκοντα1440 A-NUI και2532 CONJ δεξιολαβους1187 N-APM διακοσιους1250 A-APM απο575 PREP τριτης5154 A-GSF ωρας5610
N-GSF
της3588 T-GSF νυκτος3571 N-GSF [개역한자]행 23:23 백부장(百夫長) 둘을 불러 이르되 밤 제삼시에 가이사랴까지 갈 보병 이백명(二百名)과 마병 칠십명(七十名)과 창군 이백명(二百名)을
준비(準備)하라 하고 [한글 뉴킹제임스]행 23:23 두 백부장을
불러 말하기를 "밤 제 삼시에 카이사랴2542까지 갈 보병 이백 명, 기병 칠십 명과 창병 이백 명을 대기시키고
[영. 뉴킹제임스]행 23:23 And he called for two centurions, saying, "Prepare
two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to
Caesarea at the third hour of the night; |
24 |
24 and he bade them provide beasts, that they might set Paul thereon, and bring him safe unto Felix the governor. 24 And5037 provide3936 them
beasts,2934 that2443 they may set Paul on,1913, 3972 and bring him safe1295
unto4314 Felix5344 the3588
governor.2232 24 κτηνη2934 N-APN τε5037
PRT
παραστησαι3936 V-AAN ινα2443
CONJ
επιβιβασαντες1913 V-AAP-NPM τον3588
T-ASM
παυλον3972 N-ASM διασωσωσιν1295 V-AAS-3P προς4314 PREP φηλικα5344 N-ASM τον3588
T-ASM
ηγεμονα2232 N-ASM [개역한자]행 23:24 또 바울을
태워 총독(總督) 벨릭스에게로 무사히 보내기 위(爲)하여 짐승을 준비(準備)하라 명(命)하며 [한글 뉴킹제임스]행 23:24 또 그들에게
짐승들도 준비시켜 바울을 태워 펠릭스G5344 총독G2232에게 안전하게 보내도록 하라."고 하고 [영. 뉴킹제임스]행 23:24 "and provide mounts to set Paul on, and bring [him]
safely to Felix the governor." |
25 |
25 And he wrote a letter after this form: 25 And he wrote1125 a
letter1992 after4023 this5126
manner:5179 25 γραψας1125 V-AAP-NSM επιστολην1992 N-ASF περιεχουσαν4023 V-PAP-ASF τον3588 T-ASM τυπον5179
N-ASM
τουτον5126 D-ASM [개역한자]행 23:25 또 이 아래와
같이 편지(便紙)하니 일렀으되 [한글 뉴킹제임스]행 23:25 이와 같이G5179
편지를G1992
쓰니라G1125. [영. 뉴킹제임스]행 23:25 He wrote a letter in the following manner: |
26 |
26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting. 26 Claudius2804 Lysias3079 unto the3588
most excellent2903 governor2232 Felix5344
sendeth greeting.5463 26 κλαυδιος2804 N-NSM λυσιας3079 N-NSM τω3588
T-DSM
κρατιστω2903 A-DSM ηγεμονι2232 N-DSM φηλικι5344 N-DSM χαιρειν5463 V-PAN [개역한자]행 23:26 글라우디오
루시아는 총독(總督) 벨릭스 각하에게 문안(問安)하노이다 [한글 뉴킹제임스]행 23:26 "클라우디오G2804 루시아는G3079 펠릭스G5344 총독G2232 각하께G2903 문안드리나이다G5463. [영. 뉴킹제임스]행 23:26 Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix:
Greetings. |
27 |
27 This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman. 27 This5126 man435 was taken4815
of5259 the3588 Jews,2453
and2532 should3195 have been killed337 of5259
them:846 then came2186 I with4862
an army,4753 and rescued1807 him,846
having understood3129 that3754 he was2076
a Roman.4514 27 τον3588 T-ASM ανδρα435
N-ASM
τουτον5126 D-ASM συλληφθεντα4815 V-APP-ASM υπο5259 PREP των3588 T-GPM ιουδαιων2453 A-GPM και2532 CONJ μελλοντα3195 V-PAP-ASM αναιρεισθαι337 V-PPN υπ5259 PREP αυτων846
P-GPM
επιστας2186 V-2AAP-NSM συν4862
PREP
τω3588 T-DSN στρατευματι4753 N-DSN εξειλομην1807 V-2AMI-1S αυτον846 P-ASM μαθων3129
V-2AAP-NSM
οτι3754 CONJ ρωμαιος4514 A-NSM εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]행 23:27 이 사람이
유대인(人)들에게 잡혀 죽게 된 것을 내가 로마 사람인줄 들어 알고 군사(軍士)를 거느리고 가서 구원(救援)하여다가
[한글 뉴킹제임스]행 23:27 유대인들이
이 사람을 붙잡아 거의 죽이려고 할 무렵에 내가 병사들과 함께 가서 구출하여 놓고 보니 그는 로마 시민이었나이다.
[영. 뉴킹제임스]행 23:27 This man was seized by the Jews and was about to be
killed by them. Coming with the troops I rescued him, having learned that he was
a Roman. |
28 |
28 And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council: 28 And1161 when I would1014 have known1097
the3588 cause156 wherefore1223,
3739 they accused1458
him,846 I brought him forth2609, 846 into1519
their848 council:4892 28 βουλομενος1014 V-PNP-NSM δε1161 CONJ γνωναι1097 V-2AAN την3588 T-ASF αιτιαν156 N-ASF δι1223
PREP
ην3739 R-ASF ενεκαλουν1458 V-IAI-3P αυτω846 P-DSM κατηγαγον2609 V-2AAI-1S αυτον846
P-ASM
εις1519 PREP το3588
T-ASN
συνεδριον4892 N-ASN αυτων846
P-GPM
[개역한자]행 23:28 유대인(人)들이 무슨 일로 그를 송사(訟事)하는지 알고자 하여 저희 공회(公會)로 데리고 내려갔더니 [한글 뉴킹제임스]행 23:28 무슨 일로
그들이 바울을 송사하는지 원인을 알고자 하여 그를 그들의 공회로 보냈더니 [영. 뉴킹제임스]행 23:28 And when I wanted to know the reason they accused him, I
brought him before their council. |
29 |
29 whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 29 Whom3739 I perceived2147 to be accused1458 of4012
questions2213 of their848 law,3551
but1161 to have2192 nothing3367
laid to his charge1462 worthy514 of death2288
or2228 of bonds.1199 29 ον3739 R-ASM ευρον2147
V-2AAI-1S
εγκαλουμενον1458 V-PPP-ASM περι4012
PREP
ζητηματων2213 N-GPN του3588
T-GSM
νομου3551 N-GSM αυτων846
P-GPM
μηδεν3367 A-ASN δε1161
CONJ
αξιον514 A-ASN θανατου2288 N-GSM η2228 PRT δεσμων1199 N-GPM εγκλημα1462 N-ASN εχοντα2192 V-PAP-ASM [개역한자]행 23:29 송사(訟事)하는 것이 저희 율법(律法) 문제에 관(關)한 것뿐이요 한 가지도 죽이거나 결박(結縛)할 사건이 없음을 발견(發見)하였나이다
[한글 뉴킹제임스]행 23:29 그가 그들의
율법 문제로 송사를 당한 것이기에 사형이나 감옥에 갇힐만한 아무 근거가 없음을 알았나이다. [영. 뉴킹제임스]행 23:29 I found out that he was accused concerning questions of
their law, but had nothing charged against him deserving of death or chains. |
30 |
30 And when it was shown to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee. 30 And1161 when it was
told3377 me3427 how that(5259)
the3588 Jews2453 laid wait1917,
3195, 1510 for1519 the3588 man,435
I sent3992 straightway1824 to4314
thee,4571 and gave commandment3853 to his accusers2725 also2532
to say3004 before1909 thee4675
what3588 they had against4314 him.846
Farewell.4517 30 μηνυθεισης3377 V-APP-GSF δε1161 CONJ μοι3427
P-1DS
επιβουλης1917 N-GSF εις1519
PREP
τον3588 T-ASM ανδρα435
N-ASM
μελλειν3195 V-PAN εσεσθαι2071 V-FXN υπο5259 PREP των3588 T-GPM ιουδαιων2453 A-GPM εξαυτης1824 ADV επεμψα3992 V-AAI-1S προς4314
PREP
σε4571 P-2AS παραγγειλας3853 V-AAP-NSM και2532 CONJ τοις3588 T-DPM κατηγοροις2725 N-DPM λεγειν3004 V-PAN τα3588 T-APN προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM επι1909
PREP
σου4675 P-2GS ερρωσο4517 V-RPM-2S [개역한자]행 23:30 그러나 이
사람을 해(害)하려는 간계가 있다고 누가 내게 알게 하기로 곧 당신(當身)께로 보내며 또 송사(訟事)하는 사람들도
당신(當身) 앞에서 그를 대(對)하여 말하라 하였나이다 하였더라 [한글 뉴킹제임스]행 23:30 그런데 유대인들이
그 사람을 숨어 기다린다는 것을 듣고, 곧 당신께 그를 보내며 송사자들에게도 그에 관한 일을 당신 앞에서 말하라고
일렀나이다. 안녕히 계시옵소서G4517." [영. 뉴킹제임스]행 23:30 And when it was told me that the Jews lay in wait for the
man, I sent him immediately to you, and also commanded his accusers to state
before you the charges against him. Farewell. |
31 |
31 So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris. 31 Then3767 (3303) the3588 soldiers,4757
as2596 it was commanded1299 them,846
took353 Paul,3972 and brought71
him by1223
night3571 to1519 Antipatris.494
31 οι3588 T-NPM μεν3303
PRT
ουν3767 CONJ στρατιωται4757 N-NPM κατα2596 PREP το3588 T-ASN διατεταγμενον1299 V-RPP-ASN αυτοις846 P-DPM αναλαβοντες353 V-2AAP-NPM τον3588 T-ASM παυλον3972 N-ASM ηγαγον71 V-2AAI-3P δια1223 PREP της3588
T-GSF
νυκτος3571 N-GSF εις1519
PREP
την3588 T-ASF αντιπατριδα494 N-ASF [개역한자]행 23:31 보병이 명(命)을 받은 대로 밤에 바울을 데리고 안디바드리에 이르러 [한글 뉴킹제임스]행 23:31 그때 보병들이
명령을 받은 대로 밤에 바울을 데리고 안티파트리G494
까지 가서 [영. 뉴킹제임스]행 23:31 Then the soldiers, as they were commanded, took Paul and
brought [him] by night to Antipatris. |
32 |
32 But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: 32 On(1161) the3588 morrow1887
they left1439 the3588 horsemen2460
to go4198 with4862 him,846
and returned5290 to1519 the3588
castle:3925 32 τη3588 T-DSF δε1161
CONJ
επαυριον1887 ADV εασαντες1439 V-AAP-NPM τους3588 T-APM ιππεις2460 N-APM πορευεσθαι4198 V-PNN συν4862 PREP αυτω846 P-DSM υπεστρεψαν5290 V-AAI-3P εις1519 PREP την3588 T-ASF παρεμβολην3925 N-ASF [개역한자]행 23:32 이튿날 마병으로
바울을 호송하게 하고 영문(營門)으로 돌아 가니라 [한글 뉴킹제임스]행 23:32 그 다음날
기병들에게 바울과 함께 가도록 인계하고 그들은 병영으로 돌아가더라. [영. 뉴킹제임스]행 23:32 The next day they left the horsemen to go on with him,
and returned to the barracks. |
33 |
33 and they, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him. 33 Who,3748 when they
came1525 to1519 Caesarea,2542
and2532 delivered325 the3588
epistle1992 to the3588 governor,2232
presented3936 Paul3972 also2532
before him.846 33 οιτινες3748 R-NPM εισελθοντες1525 V-2AAP-NPM εις1519
PREP
την3588 T-ASF καισαρειαν2542 N-ASF και2532 CONJ αναδοντες325 V-2AAP-NPM την3588
T-ASF
επιστολην1992 N-ASF τω3588
T-DSM
ηγεμονι2232 N-DSM παρεστησαν3936 V-AAI-3P και2532 CONJ τον3588 T-ASM παυλον3972 N-ASM αυτω846 P-DSM [개역한자]행 23:33 저희가 가이사랴에
들어가서 편지(便紙)를 총독(總督)에게 드리고 바울을 그 앞에 세우니 [한글 뉴킹제임스]행 23:33 그들이 카이사랴에
들어가서 그 서신을 총독에게 전하고 바울도 그 앞에 서게 하더니 [영. 뉴킹제임스]행 23:33 When they came to Caesarea and had delivered the letter
to the governor, they also presented Paul to him. |
34 |
34 And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia, 34 And1161 when the3588 governor2232
had read314 the letter,
he(2532) asked1905 of1537
what4169 province1885 he was.2076
And2532 when he understood4441 that3754
he was
of575 Cilicia;2791 34 αναγνους314 V-2AAP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
ηγεμων2232 N-NSM και2532
CONJ
επερωτησας1905 V-AAP-NSM εκ1537
PREP
ποιας4169 I-GSF επαρχιας1885 N-GSF εστιν2076 V-PXI-3S και2532 CONJ πυθομενος4441 V-2ADP-NSM οτι3754
CONJ
απο575 PREP κιλικιας2791 N-GSF [개역한자]행 23:34 총독(總督)이 읽고 바울더러 어느 영지 사람이냐 물어 갈리기아 사람인줄 알고 [한글 뉴킹제임스]행 23:34 총독이 그
편지를 읽고 어느 지방 출신인가를 묻고서 그가 킬리키아 출신임을 알고 [영. 뉴킹제임스]행 23:34 And when the governor had read [it,] he asked what
province he was from. And when he understood that [he was] from Cilicia, |
35 |
35 I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod's palace. 35 I will hear1251 thee,4675 said5346
he, when3752 thine4675 accusers2725
are also2532 come.3854 And5037
he commanded2753 him846 to be kept5442
in1722 Herod's2264 judgment hall.4232 35 διακουσομαι1251 V-FDI-1S σου4675 P-2GS εφη5346
V-IXI-3S
οταν3752 CONJ και2532
CONJ
οι3588 T-NPM κατηγοροι2725 N-NPM σου4675 P-2GS παραγενωνται3854 V-2ADS-3P εκελευσεν2753 V-AAI-3S τε5037 PRT αυτον846 P-ASM εν1722
PREP
τω3588 T-DSN πραιτωριω4232 N-DSN του3588 T-GSM ηρωδου2264 N-GSM φυλασσεσθαι5442 V-PMN [개역한자]행 23:35 가로되 너를
송사(訟事)하는 사람들이 오거든 네 말을 들으리라 하고 헤롯궁에 그를 지키라 명(命)하니라 [한글 뉴킹제임스]행 23:35 말하기를 "너를 송사하는 자들이 오면 내가 너의 말을 들으리라." 하고 그를 헤롯 재판정에 두어 지키라고 명령하니라.
[영. 뉴킹제임스]행 23:35 he said, "I will hear you when your accusers also
have come." And he commanded him to be kept in Herod's Praetorium. |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה