사도행전(Acts)

제24장(Chapter 24)

신약전서 목록 행23

 

1

[영. 거룩한 성서]  1 And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and with an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.

[영. 스트롱 성경]  1  And1161 after3326 five4002 days2250 Ananias367 the3588 high priest749 descended2597 with3326 the3588 elders,4245 and2532 with a certain5100 orator4489 named Tertullus,5061 who3748 informed1718 the3588 governor2232 against2596 Paul.3972

[스트롱 헬라어 성경]  1  μετα3326 PREP  δε1161 CONJ  πεντε4002 A-NUI  ημερας2250 N-APF  κατεβη2597 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  αρχιερευς749 N-NSM  ανανιας367 N-NSM  μετα3326 PREP  των3588 T-GPM  πρεσβυτερων4245 A-GPM  και2532 CONJ  ρητορος4489 N-GSM  τερτυλλου5061 N-GSM  τινος5100 X-GSM  οιτινες3748 R-NPM  ενεφανισαν1718 V-AAI-3P  τω3588 T-DSM  ηγεμονι2232 N-DSM  κατα2596 PREP  του3588 T-GSM  παυλου3972 N-GSM  

[개역한자]행 24:1 닷새 후(後)에 대제사장(大祭司長) 아나니아가 어떤 장로(長老)들과 한 변사 더둘로와 함께 내려와서 총독(總督) 앞에서 바울을 고소하니라

[한글 뉴킹제임스]행 24:1 그리하여(AndG1161) 닷(fiveG4002)새(daysG2250) 후에(afterG3326) 대제사장(theG3588 high priestG749) 아나니아가(AnaniasG367) 장로들(theG3588 eldersG4245)과(withG3326) 터툴로라 하는(named TertullusG5061) 어떤(with a certainG5100) 변사(oratorG4489)와 함께((with a certainG5100)) 내려와서(descended2597) 총독에게(theG3588 governorG2232) 바울을(PaulG3972) 고소하더라( informedG1718).

[영. 뉴킹제임스]행 24:1 Now after five days Ananias the high priest came down with the elders and a certain orator [named] Tertullus. These gave evidence to the governor against Paul.

 

닷새:  _24:11, _21:27

아나니아:  _23:2, _23:30,_23:35, _25:2

변사:  _12:21; _3:3; 고전_2:1, 고전_2:4

고소하더라:  _25:2, _25:15; _11:2

2

2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation,

2  And1161 when he846 was called forth,2564 Tertullus5061 began756 to accuse2723 him, saying,3004 Seeing that by1223 thee4675 we enjoy5177 great4183 quietness,1515 and2532 that very worthy deeds2735 are done1096 unto this5129 nation1484 by1223 thy4674 providence,4307

2  κληθεντος2564 V-APP-GSM  δε1161 CONJ  αυτου846 P-GSM  ηρξατο756 V-ADI-3S  κατηγορειν2723 V-PAN  ο3588 T-NSM  τερτυλλος5061 N-NSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  (24:3) πολλης4183 A-GSF  ειρηνης1515 N-GSF  τυγχανοντες5177 V-PAP-NPM  δια1223 PREP  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  κατορθωματων2735 N-GPN  γινομενων1096 V-PNP-GPN  τω3588 T-DSN  εθνει1484 N-DSN  τουτω5129 D-DSN  δια1223 PREP  της3588 T-GSF  σης4674 S-2GSF  προνοιας4307 N-GSF  

[개역한자]행 24:2 바울을 부르매 더둘로가 송사(訟事)하여 가로되

[한글 뉴킹제임스]행 24:2 바울이 불려 나오니, 터툴로가 고소하기 시작하여 말하기를 "당신의 덕으로 우리가 큰 화평을 누리며, 당신의 선견으로 이 민족에게 놀라운 일들이 이루어졌음으로

[영. 뉴킹제임스]행 24:2 And when he was called upon, Tertullus began his accusation, saying: "Seeing that through you we enjoy great peace, and prosperity is being brought to this nation by your foresight,

3

3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.

3  We accept588 it(5037) always,3839 and2532 in all places,3837 most noble2903 Felix,5344 with3326 all3956 thankfulness.2169

3  παντη3839 ADV  τε5037 PRT  και2532 CONJ  πανταχου3837 ADV  αποδεχομεθα588 V-PNI-1P  κρατιστε2903 A-VSM  φηλιξ5344 N-VSM  μετα3326 PREP  πασης3956 A-GSF  ευχαριστιας2169 N-GSF  

[개역한자]행 24:3 벨릭스 각하여 우리가 당신(當身)을 힘입어 태평을 누리고 또 이 민족(民族)이 당신(當身)의 선견을 인(因)하여 여러 가지로 개량된 것을 우리가 어느 모양(貌樣)으로나 어느 곳에서나 감사(感謝) 무지하옵나이다

[한글 뉴킹제임스]행 24:3 우리가 모든 곳에서 항상 이것을 감사하며 환영하나이다, 펠릭스G5344 각하G2903.

[영. 뉴킹제임스]행 24:3 "we accept [it] always and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.

4

4 But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.

4  Notwithstanding,1161 that2443 I be not further tedious1465, 3361, 1909, 4119 unto thee,4571 I pray3870 thee that thou4571 wouldest hear191 us2257 of thy4674 clemency1932 a few words.4935

4  ινα2443 CONJ  δε1161 CONJ  μη3361 PRT-N  επι1909 PREP  πλειον4119 A-ASN-C  σε4571 P-2AS  εγκοπτω1465 V-PAS-1S  παρακαλω3870 V-PAI-1S  ακουσαι191 V-AAN  σε4571 P-2AS  ημων2257 P-1GP  συντομως4935 ADV  τη3588 T-DSF  ση4674 S-2DSF  επιεικεια1932 N-DSF  

[개역한자]행 24:4 당신(當身)을 더 괴롭게 아니하려 하여 우리가 대강 여짜옵나니 관용(寬容)하여 들으시기를 원(願)하나이다

[한글 뉴킹제임스]행 24:4 내가 이제 당신께 더이상 폐가 되지 않으려 하오니, 간략하게 우리의 말을 들어 주시는 관용을 바라나이다.

[영. 뉴킹제임스]행 24:4 "Nevertheless, not to be tedious to you any further, I beg you to hear, by your courtesy, a few words from us.

5

5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

5  For1063 we have found2147 this5126 man435 a pestilent3061 fellow, and2532 a mover2795 of sedition4714 among all3956 the3588 Jews2453 throughout2596 the3588 world,3625 and5037 a ringleader4414 of the3588 sect139 of the3588 Nazarenes:3480

5  ευροντες2147 V-2AAP-NPM  γαρ1063 CONJ  τον3588 T-ASM  ανδρα435 N-ASM  τουτον5126 D-ASM  λοιμον3061 N-ASM  και2532 CONJ  κινουντα2795 V-PAP-ASM  στασιν4714 N-ASF  πασιν3956 A-DPM  τοις3588 T-DPM  ιουδαιοις2453 A-DPM  τοις3588 T-DPM  κατα2596 PREP  την3588 T-ASF  οικουμενην3625 N-ASF  πρωτοστατην4414 N-ASM  τε5037 PRT  της3588 T-GSF  των3588 T-GPM  ναζωραιων3480 N-GPM  αιρεσεως139 N-GSF  

[개역한자]행 24:5 우리가 보니 이 사람은 염병이라 천하(天下)에 퍼진 유대인(人)을 다 소요케 하는 자(者)요 나사렛 이단(異端)의 괴수라

[한글 뉴킹제임스]행 24:5 우리가 알고 보니, 이 사람은 전염병자가 되어(a pestilentG3061 fellow) 세상에 있는 온 유대인 사이에 소요를 일으킨 자로서 나사렛G3480 이단G139의 두목이며

[영. 뉴킹제임스]행 24:5 "For we have found this man a plague, a creator of dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.

6

6 who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: and we would have judged him according to our law.

6  Who3739 also2532 hath gone about3985 to profane953 the3588 temple:2411 whom3739 we took,2902 and2532 would2309 have judged2919 according2596 to our2251 law.3551

6  ος3739 R-NSM  και2532 CONJ  το3588 T-ASN  ιερον2411 N-ASN  επειρασεν3985 V-IAI-3S  βεβηλωσαι953 V-AAN  ον3739 R-ASM  και2532 CONJ  εκρατησαμεν2902 V-AAI-1P  και2532 CONJ  κατα2596 PREP  τον3588 T-ASM  ημετερον2251 S-1APM  νομον3551 N-ASM  ηθελησαμεν2309 V-AAI-1P  κρινειν2919 V-PAN  

[개역한자]행 24:6 저가 또 성전(聖殿)을 더럽게 하려 하므로 우리가 잡았사오니

[한글 뉴킹제임스]행 24:6 그가 또한 성전을G2411 더럽히려고G953 하기에 우리가 그를 잡아 우리의 율법에 따라 재판하고자 했는데

[영. 뉴킹제임스]행 24:6 "He even tried to profane the temple, and we seized him, and wanted to judge him according to our law.

7

7 But the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,

7  But1161 the3588 chief captain5506 Lysias3079 came3928 upon us, and with3326 great4183 violence970 took him away520 out of1537 our2257 hands,5495

7  παρελθων3928 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  λυσιας3079 N-NSM  ο3588 T-NSM  χιλιαρχος5506 N-NSM  μετα3326 PREP  πολλης4183 A-GSF  βιας970 N-GSF  εκ1537 PREP  των3588 T-GPF  χειρων5495 N-GPF  ημων2257 P-1GP  απηγαγεν520 V-2AAI-3S  

[개역한자]행 24:7 당신(當身)이 친(親)히 그를 심문(審問)하시면

[한글 뉴킹제임스]행 24:7 사령관 루시아가 대병력을 대동하고 와서 그를 우리 손에서 빼앗아 가며

[영. 뉴킹제임스]행 24:7 "But the commander Lysias came by and with great violence took [him] out of our hands,

8

8 commanding his accusers to come before thee. from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.

8  Commanding2753 his848 accusers2725 to come2064 unto1909 thee:4571 by examining350 of3844 whom3739 thyself846 mayest1410 take knowledge1921 of4012 all3956 these things,5130 whereof3739 we2249 accuse2723 him.846

8  κελευσας2753 V-AAP-NSM  τους3588 T-APM  κατηγορους2725 N-APM  αυτου846 P-GSM  ερχεσθαι2064 V-PNN  επι1909 PREP  σε4571 P-2AS  παρ3844 PREP  ου3739 R-GSM  δυνηση1410 V-FDI-2S  αυτος846 P-NSM  ανακρινας350 V-AAP-NSM  περι4012 PREP  παντων3956 A-GPN  τουτων5130 D-GPN  επιγνωναι1921 V-2AAN  ων3739 R-GPN  ημεις2249 P-1NP  κατηγορουμεν2723 V-PAI-1P  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]행 24:8 우리의 송사(訟事)하는 이 모든 일을 아실 수 있나이다 하니

[한글 뉴킹제임스]행 24:8 그를 고소하는 사람들에게 당신께 가도록 명령하였나이다. 당신께서 그를 심문하시면G350  우리가 그를 고소하는G2723 이 모든 일을 친히 아시게 되리이다." 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 24:8 "commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."

9

9 And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.

9  And1161 the3588 Jews2453 also2532 assented,4934 saying5335 that these things5023 were2192 so.3779

9  συνεθεντο4934 V-2AMI-3P  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  φασκοντες5335 V-PAP-NPM  ταυτα5023 D-APN  ουτως3779 ADV  εχειν2192 V-PAN  

[개역한자]행 24:9 유대인(人)들도 이에 참가하여 이 말이 옳다 주장(主張)하니라

[한글 뉴킹제임스]행 24:9 그러자 유대인들도 동의하며 그 말이 사실이라고 말하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 24:9 And the Jews also assented, maintaining that these things were so.

10

10 And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense:

10  Then1161 Paul,3972 after that the3588 governor2232 had beckoned3506 unto him846 to speak,3004 answered,611 Forasmuch as I know1987 that thou4571 hast been5607 of1537 many4183 years2094 a judge2923 unto this5129 nation,1484 I do the more cheerfully2115 answer626 for4012 myself:1683

10  απεκριθη611 V-ADI-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  νευσαντος3506 V-AAP-GSM  αυτω846 P-DSM  του3588 T-GSM  ηγεμονος2232 N-GSM  λεγειν3004 V-PAN  εκ1537 PREP  πολλων4183 A-GPN  ετων2094 N-GPN  οντα5607 V-PXP-ASM  σε4571 P-2AS  κριτην2923 N-ASM  τω3588 T-DSN  εθνει1484 N-DSN  τουτω5129 D-DSN  επισταμενος1987 V-PNP-NSM  ευθυμοτερον2115 ADV  τα3588 T-APN  περι4012 PREP  εμαυτου1683 F-1GSM  απολογουμαι626 V-PNI-1S  

[개역한자]행 24:10 총독(總督)이 바울에게 머리로 표시하여 말하라 하니 그가 대답(對答)하되 당신(當身)이 여러 해 전(前)부터 이 민족(民族)의 재판장(裁判長) 된 것을 내가 알고 내 사건에 대(對)하여 기쁘게 변명(辯明)하나이다

[한글 뉴킹제임스]행 24:10 총독이 바울에게 말하라고 머리를 끄덕이니, 바울이 대답하기를 "당신께서 여러 해 동안 이 민족에게 재판관G2923이 되신 줄을 알기에 내가 더욱 기쁜 마음으로 나 자신을 변호하나이다G626.

[영. 뉴킹제임스]행 24:10 Then Paul, after the governor had nodded to him to speak, answered: "Inasmuch as I know that you have been for many years a judge of this nation, I do the more cheerfully answer for myself,

11

11 Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:

11  Because that thou4675 mayest1410 understand,1097 that3754 there are1526, (3427) yet but3756, 4119, 2228 twelve1177 days2250 since575, 3739 I went up305 to1722 Jerusalem2419 for to worship.4352

11  δυναμενου1410 V-PNP-GSM  σου4675 P-2GS  γνωναι1097 V-2AAN  οτι3754 CONJ  ου3756 PRT-N  πλειους4119 A-NPF-C  εισιν1526 V-PXI-3P  μοι3427 P-1DS  ημεραι2250 N-NPF  η2228 PRT  δεκαδυο1177 A-NUI  αφ575 PREP  ης3739 R-GSF  ανεβην305 V-2AAI-1S  προσκυνησων4352 V-FAP-NSM  εν1722 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  

[개역한자]행 24:11 당신(當身)이 아실 수 있는 바와 같이 내가 예루살렘에 예배(禮拜)하러 올라간지 열 이틀 밖에 못되었고

[한글 뉴킹제임스]행 24:11 당신께서 친히 아실 수 있듯이 내가 예루살렘G2419에 경배하러G4352 올라간 지 열 이틀도 채 안되었고

[영. 뉴킹제임스]행 24:11 "because you may ascertain that it is no more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.

12

12 and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.

12  And2532 they neither3777 found2147 me3165 in1722 the3588 temple2411 disputing1256 with4314 any man,5100 neither2228 raising up4160, 1999 the people,3793 neither3777 in1722 the3588 synagogues,4864 nor3777 in2596 the3588 city:4172

12  και2532 CONJ  ουτε3777 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ιερω2411 N-DSN  ευρον2147 V-2AAI-3P  με3165 P-1AS  προς4314 PREP  τινα5100 X-ASM  διαλεγομενον1256 V-PNP-ASM  η2228 PRT  επισυστασιν1999 N-ASF  ποιουντα4160 V-PAP-ASM  οχλου3793 N-GSM  ουτε3777 CONJ  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  συναγωγαις4864 N-DPF  ουτε3777 CONJ  κατα2596 PREP  την3588 T-ASF  πολιν4172 N-ASF  

[개역한자]행 24:12 저희는 내가 성전(聖殿)에서 아무와 변론(辯論)하는 것이나 회당(會堂)과 또는 성중(城中)에서 무리를 소동(騷動)케 하는 것을 보지 못하였으니

[한글 뉴킹제임스]행 24:12 또한 그들은 내가 성전에서 다른 사람들과 논쟁하는 것을 보지 못하였을 뿐만 아니라 회당G4864이나 성읍G4172에서도 사람들을 선동하는 것을 보지 못하였나이다.

[영. 뉴킹제임스]행 24:12 "And they neither found me in the temple disputing with anyone nor inciting the crowd, either in the synagogues or in the city.

 

참조 - _24:5, _25:8, _28:17

13

13 Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.

13  Neither3777 can1410 they prove3936 the things whereof4012, 3739 they now3568 accuse2723 me.3450

13  ουτε3777 CONJ  παραστησαι3936 V-AAN  | με3165 P-1AS  | | δυνανται1410 V-PNI-3P  περι4012 PREP  ων3739 R-GPN  νυν3568 ADV  κατηγορουσιν2723 V-PAI-3P  μου3450 P-1GS  

[개역한자]행 24:13 이제 나를 송사(訟事)하는 모든 일에 대(對)하여 저희가 능(能)히 당신(當身) 앞에 내세울 것이 없나이다

[한글 뉴킹제임스]행 24:13 이제 그들은 어찌하여 나를 고소하였는지에 관하여 증거도 댈 수 없나이다.

[영. 뉴킹제임스]행 24:13 "Nor can they prove the things of which they now accuse me.

14

14 But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the Elohim of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;

14  But1161 this5124 I confess3670 unto thee,4671 that3754 after2596 the3588 way3598 which3739 they call3004 heresy,139 so3779 worship3000 I the God2316 of my fathers,3971 believing4100 all things3956 which are written1125 in2596 the3588 law3551 and2532 in the3588 prophets:4396

14  ομολογω3670 V-PAI-1S  δε1161 CONJ  τουτο5124 D-ASN  σοι4671 P-2DS  οτι3754 CONJ  κατα2596 PREP  την3588 T-ASF  οδον3598 N-ASF  ην3739 R-ASF  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  αιρεσιν139 N-ASF  ουτως3779 ADV  λατρευω3000 V-PAI-1S  τω3588 T-DSM  πατρωω3971 A-DSM  θεω2316 N-DSM  πιστευων4100 V-PAP-NSM  πασιν3956 A-DPN  τοις3588 T-DPN  κατα2596 PREP  τον3588 T-ASM  νομον3551 N-ASM  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPM  προφηταις4396 N-DPM  γεγραμμενοις1125 V-RPP-DPN  

[개역한자]행 24:14 그러나 이것을 당신(當身)께 고백하리이다 나는 저희가 이단(異端)이라 하는 도(道)를 좇아 조상(祖上)의 하나님을 섬기고 율법(律法)과 및 선지자(先知者)들의 글에 기록(記錄)된 것을 다 믿으며

[한글 뉴킹제임스]행 24:14 그러나 이것을 당신께 고백하오니G3670, 즉 그들이 이단G139이라고 하는 그 도를G3598 따라서 내가 내 조상들의 하나님(엘로힘)을G2316 섬기고G3000, 율법G3551과 선지서들G4396에 기록된G1125  모든 것을G3956 믿으며G4100

[영. 뉴킹제임스]행 24:14 "But this I confess to you, that according to the Way which they call a sect, so I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the Law and in the Prophets.

15

15 having hope toward Elohim, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.

15  And have2192 hope1680 toward1519 God,2316 which3739 they3778 themselves846 also2532 allow,4327 that there shall3195 be1510 a resurrection386 of the dead,3498 both5037 of the just1342 and2532 unjust.94

15  ελπιδα1680 N-ASF  εχων2192 V-PAP-NSM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  ην3739 R-ASF  και2532 CONJ  αυτοι846 P-NPM  ουτοι3778 D-NPM  προσδεχονται4327 V-PNI-3P  αναστασιν386 N-ASF  μελλειν3195 V-PAN  εσεσθαι2071 V-FXN  νεκρων3498 A-GPM  δικαιων1342 A-GPM  τε5037 PRT  και2532 CONJ  αδικων94 A-GPM  

[개역한자]행 24:15 저희의 기다리는바 하나님께 향한 소망(所望)을 나도 가졌으니 곧 의인(義人)과 악인(惡人)의 부활(復活)이 있으리라 함이라

[한글 뉴킹제임스]행 24:15 의인G1342과 불의한 자에게G94 다 죽은 자의G3498 부활이G386 있게 되리라는 소망을G1680  저 사람들 스스로 받아들이고 있듯이 나도 하나님(엘로힘)을 향하여 가지고 있나이다.

[영. 뉴킹제임스]행 24:15 "I have hope in God, which they themselves also accept, that there will be a resurrection of [the] dead, both of [the] just and [the] unjust.

16

16 Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward Elohim and men always.

16  And1161 herein1722, 5129 do I exercise778 myself,846 to have2192 always1275 a conscience4893 void of offense677 toward4314 God,2316 and2532 toward men.444

16  εν1722 PREP  τουτω5129 D-DSN  δε1161 CONJ  αυτος846 P-NSM  ασκω778 V-PAI-1S-C  απροσκοπον677 A-ASF  συνειδησιν4893 N-ASF  εχειν2192 V-PAN  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  ανθρωπους444 N-APM  διαπαντος1275 ADV  

[개역한자]행 24:16 이것을 인(因)하여 나도 하나님과 사람을 대(對)하여 항상(恒常) 양심(良心)에 거리낌이 없기를 힘쓰노라

[한글 뉴킹제임스]행 24:16 이 소망 때문에 나 자신도 하나님(엘로힘)과 사람 앞에 항상 거리낌이 없는G677 양심을G4893 지니려고 힘쓰나이다.

[영. 뉴킹제임스]행 24:16 "This [being] so, I myself always strive to have a conscience without offense toward God and men.

17

17 Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:

17  Now1161 after1223 many4119 years2094 I came3854 to bring4160 alms1654 to1519 my3450 nation,1484 and2532 offerings.4376

17  δι1223 PREP  ετων2094 N-GPN  δε1161 CONJ  πλειονων4119 A-GPN-C  παρεγενομην3854 V-2ADI-1S  ελεημοσυνας1654 N-APF  ποιησων4160 V-FAP-NSM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  εθνος1484 N-ASN  μου3450 P-1GS  και2532 CONJ  προσφορας4376 N-APF  

[개역한자]행 24:17 여러 해만에 내가 내 민족(民族)을 구제(救濟)할 것과 제물(祭物)을 가지고 와서

[한글 뉴킹제임스]행 24:17 이제 나는 수 년 만에 내 민족G1484 에게 구호금G1654과 제물을G4376 가지고 와서

[영. 뉴킹제임스]행 24:17 "Now after many years I came to bring alms and offerings to my nation,

18

18 amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but there were certain Jews from Asia--

18  Whereupon1722, 3739 (1161) certain5100 Jews2453 from575 Asia773 found2147 me3165 purified48 in1722 the3588 temple,2411 neither3756 with3326 multitude,3793 nor3761 with3326 tumult.2351

18  εν1722 PREP  οις3739 R-DPN  ευρον2147 V-2AAI-3P  με3165 P-1AS  ηγνισμενον48 V-RPP-ASM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ιερω2411 N-DSN  ου3756 PRT-N  μετα3326 PREP  οχλου3793 N-GSM  ουδε3761 ADV  μετα3326 PREP  θορυβου2351 N-GSM  τινες5100 X-NPM  | δε1161 CONJ  | | απο575 PREP  της3588 T-GSF  ασιας773 N-GSF  ιουδαιοι2453 A-NPM  

[개역한자]행 24:18 드리는 중(中)에 내가 결례를 행(行)하였고 모임도 없고 소동(騷動)도 없이 성전(聖殿)에 있는 것을 저희가 보았나이다 그러나 아시아로부터 온 어떤 유대인(人)들이 있었으니

[한글 뉴킹제임스]행 24:18 드리는 중에 아시아G773에서 온 어떤 유대인들이 성전 안에서 정결례를 행하는G48 나를 보았으며, 무리를 모으거나 선동하는 것을 보지 못하였나이다.

[영. 뉴킹제임스]행 24:18 "in the midst of which some Jews from Asia found me purified in the temple, neither with a mob nor with tumult.

19

19 who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.

19  Who3739 ought1163 to have been here3918 before1909 thee,4675 and2532 object,2723 if they had aught1536, 2192 against4314 me.3165

19  ους3739 R-APM  | δει1163 V-PQI-3S  | εδει1163 V-IQI-3S  | επι1909 PREP  σου4675 P-2GS  παρειναι3918 V-PXN  και2532 CONJ  κατηγορειν2723 V-PAN  ει1487 COND  τι5100 X-ASN  εχοιεν2192 V-PAO-3P  προς4314 PREP  με3165 P-1AS  

[개역한자]행 24:19 저희가 만일(萬一) 나를 반대할 사건이 있으면 마땅히 당신(當身) 앞에 와서 송사(訟事)하였을 것이요

[한글 뉴킹제임스]행 24:19 만일 그들이 나에 대하여 고소할 일이 있었다면 여기 당신 앞에 나와서 당연히 고소했어야 하리이다.

[영. 뉴킹제임스]행 24:19 "They ought to have been here before you to object if they had anything against me.

20

20 Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,

20  Or2228 else let these3778 same846 here say,2036 if they have found any1536, 2147 evil doing92 in1722 me,1698 while I3450 stood2476 before1909 the3588 council,4892

20  η2228 PRT  αυτοι846 P-NPM  ουτοι3778 D-NPM  ειπατωσαν2036 V-2AAM-3P  ει1487 COND  τι5100 X-ASN  ευρον2147 V-2AAI-3P  εν1722 PREP  εμοι1698 P-1DS  αδικημα92 N-ASN  σταντος2476 V-2AAP-GSM  μου3450 P-1GS  επι1909 PREP  του3588 T-GSN  συνεδριου4892 N-GSN  

[개역한자]행 24:20 그렇지 않으면 이 사람들이 내가 공회(公會) 앞에 섰을 때에 무슨 옳지 않은 것을 보았는가 말하라 하소서

[한글 뉴킹제임스]행 24:20 또한 그들이 내가 공회G4892 앞에 섰을 때 무슨 불의한 일을G92 찾아냈다면 그들 스스로가 말하게 하소서.

[영. 뉴킹제임스]행 24:20 "Or else let those who are [here] themselves say if they found any wrongdoing in me while I stood before the council,

21

21 except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.

21  Except2228 it be for4012 this5026 one3391 voice,5456 that3739 I cried2896 standing2476 among1722 them,846, (3754) Touching4012 the resurrection386 of the dead3498 I1473 am called in question2919 by5259 you5216 this day.4594

21  η2228 PRT  περι4012 PREP  μιας1520 A-GSF  ταυτης3778 D-GSF  φωνης5456 N-GSF  ης3739 R-GSF  εκραξα2896 V-AAI-1S  εστως2476 V-RAP-NSM  εν1722 PREP  αυτοις846 P-DPM  οτι3754 CONJ  περι4012 PREP  αναστασεως386 N-GSF  νεκρων3498 A-GPM  εγω1473 P-1NS  κρινομαι2919 V-PPI-1S  σημερον4594 ADV  υφ5259 PREP  υμων5216 P-2GP  

[개역한자]행 24:21 오직 내가 저희 가운데 서서 외치기를 내가 죽은 자(者)의 부활(復活)에 대(對)하여 오늘 너희 앞에 심문(審問)을 받는다고 한 이 한 소리가 있을 따름이니이다 하니

[한글 뉴킹제임스]행 24:21 다만 내가 음성을 높인 한 가지는 '죽은 자의 부활에 관한 문제로 내가 오늘 너희들에게 심문을 당한다.' 고 그들 앞에 서서 외친 것이니이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 24:21 "unless [it is] for this one statement which I cried out, standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.' "

22

22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.

22  And1161 when Felix5344 heard191 these things,5023 having more perfect knowledge1492, 197 of4012 that way,3598 he deferred306 them,846 and said,2036 When3752 Lysias3079 the3588 chief captain5506 shall come down,2597 I will know the uttmost1231 of your matter.2596, 5209

22  ακουσας191 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  ταυτα5023 D-APN  ο3588 T-NSM  φηλιξ5344 N-NSM  ανεβαλετο306 V-2AMI-3S  αυτους846 P-APM  ακριβεστερον199 ADV-C  ειδως1492 V-RAP-NSM  τα3588 T-APN  περι4012 PREP  της3588 T-GSF  οδου3598 N-GSF  ειπων2036 V-2AAP-NSM  οταν3752 CONJ  λυσιας3079 N-NSM  ο3588 T-NSM  χιλιαρχος5506 N-NSM  καταβη2597 V-2AAS-3S  διαγνωσομαι1231 V-FDI-1S  τα3588 T-APN  καθ2596 PREP  υμας5209 P-2AP  

[개역한자]행 24:22 벨릭스가 이 도(道)에 관(關)한 것을 더 자세(仔細)히 아는고로 연기(延期)하여 가로되 천부장(千夫長) 루시아가 내려 오거든 너희 일을 처결하리라 하고

[한글 뉴킹제임스]행 24:22 펠릭스가 이 말을 듣고 그 도에 관해서는 자기가 더 정확히 아는고로, 재판을 연기하여 말하기를 "사령관 루시아가 내려오면 너희에 관하여 심의하리라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 24:22 But when Felix heard these things, having more accurate knowledge of [the] Way, he adjourned the proceedings and said, "When Lysias the commander comes down, I will make a decision on your case."

23

23 And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.

23  And5037 he commanded1299 a centurion1543 to keep5083 Paul,3972 and5037 to let him have2192 liberty,425 and2532 that he should forbid2967 none3367 of his846 acquaintance2398 to minister5256 or2228 come unto4334 him.846

23  διαταξαμενος1299 V-AMP-NSM  τε5037 PRT  τω3588 T-DSM  εκατονταρχη1543 N-DSM  τηρεισθαι5083 V-PPN  τον3588 T-ASM  παυλον3972 N-ASM  εχειν2192 V-PAN  τε5037 PRT  ανεσιν425 N-ASF  και2532 CONJ  μηδενα3367 A-ASM  κωλυειν2967 V-PAN  των3588 T-GPM  ιδιων2398 A-GPM  αυτου846 P-GSM  υπηρετειν5256 V-PAN  η2228 PRT  προσερχεσθαι4334 V-PNN  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]행 24:23 백부장(百夫長)을 명(命)하여 바울을 지키되 자유(自由)를 주며 친구(親舊) 중(中) 아무나 수종하는 것을 금치 말라 하니라

[한글 뉴킹제임스]행 24:23 그리고 한 백부장에게G1543  명령하기를G1299  "바울을 지키되G5083 편안하게G425 해 주고G2192 그의 친지들이 그를 돌봐 주는 것이나 그에게 오는 것을 금하지G2967 말라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 24:23 So he commanded the centurion to keep Paul and to let [him] have liberty, and told him not to forbid any of his friends to provide for or visit him.  

 

참조:  _24:26, _27:3, _28:16, _28:31; _16:7

24

24 But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Mashiyach Yahshua.

24  And1161 after3326 certain5100 days,2250 when Felix5344 came3854 with4862 his848 wife1135 Drusilla,1409 which was5607 a Jewess,2453 he sent for3343 Paul,3972 and2532 heard191 him846 concerning4012 the3588 faith4102 in1519 Christ.5547

24  μετα3326 PREP  δε1161 CONJ  ημερας2250 N-APF  τινας5100 X-APF  παραγενομενος3854 V-2ADP-NSM  ο3588 T-NSM  φηλιξ5344 N-NSM  συν4862 PREP  δρουσιλλη1409 N-DSF  τη3588 T-DSF  γυναικι1135 N-DSF  αυτου846 P-GSM  ουση5607 V-PXP-DSF  ιουδαια2453 A-DSF  μετεπεμψατο3343 V-ADI-3S  τον3588 T-ASM  παυλον3972 N-ASM  και2532 CONJ  ηκουσεν191 V-AAI-3S  αυτου846 P-GSM  περι4012 PREP  της3588 T-GSF  εις1519 PREP  χριστον5547 N-ASM  πιστεως4102 N-GSF  

[개역한자]행 24:24 수일(數日) 후(後)에 벨릭스가 그 아내 유대 여자(女子) 드루실라와 함께 와서 바울을 불러 그리스도(마쉬악)G5547 예수(야슈아)G2424 믿는 도(道)를 듣거늘

[한글 뉴킹제임스]행 24:24 그후 며칠이 지난 뒤에 펠릭스가 자기 아내G1135  드루실라G1409와 함께 왔는데, 그 여인은 유대인이더라. 그가 바울을 불러오게 하여 그리스도(메시야)를G5547 믿는 믿음에 관하여 그에게서 듣더라.

[영. 뉴킹제임스]행 24:24 And after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.

25

25 And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.

25  And1161 as he846 reasoned1256 of4012 righteousness,1343 (2532) temperance,1466 and2532 judgment2917 to come,1510 Felix5344 trembled,1096, 1719 and answered,611 Go thy way4198 for this time;3568, 2192 when(1161) I have3335 a convenient season,2540 I will call for3333 thee.4571

25  διαλεγομενου1256 V-PNP-GSM  δε1161 CONJ  αυτου846 P-GSM  περι4012 PREP  δικαιοσυνης1343 N-GSF  και2532 CONJ  εγκρατειας1466 N-GSF  και2532 CONJ  του3588 T-GSN  κριματος2917 N-GSN  του3588 T-GSN  μελλοντος3195 V-PAP-GSN  εσεσθαι2071 V-FXN  εμφοβος1719 A-NSM  γενομενος1096 V-2ADP-NSM  ο3588 T-NSM  φηλιξ5344 N-NSM  απεκριθη611 V-ADI-3S  το3588 T-ASN  νυν3568 ADV  εχον2192 V-PAP-ASN  πορευου4198 V-PNM-2S  καιρον2540 N-ASM  δε1161 CONJ  μεταλαβων3335 V-2AAP-NSM  μετακαλεσομαι3333 V-FMI-1S  σε4571 P-2AS  

[개역한자]행 24:25 바울이 의(義)와 절제(節制)와 장차(將次) 오는 심판(審判)을 강론(講論)하니 벨릭스가 두려워하여 대답(對答)하되 시방(時方)은 가라 내가 틈이 있으면 너를 부르리라 하고

[한글 뉴킹제임스]행 24:25 바울이 의와G1343(2532) 절제G1466와 다가올 심판에G2917 관하여 설명하자 펠릭스가 두려워하여 대답하기를 "이제 그만 가라. 내가 틈이 나면 너를 부르리라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 24:25 Now as he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was afraid and answered, "Go away for now; when I have a convenient time I will call for you."

26

26 He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.

26  He(1161) hoped1679 also2532 that3754 money5536 should have been given1325 him846 of5259 Paul,3972 that3704 he might loose3089 him:846 wherefore1352 he(2532) sent for3343 him846 the more often,4437 and communed3656 with him.846

26  αμα260 ADV  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  ελπιζων1679 V-PAP-NSM  οτι3754 CONJ  χρηματα5536 N-APN  δοθησεται1325 V-FPI-3S  αυτω846 P-DSM  υπο5259 PREP  του3588 T-GSM  παυλου3972 N-GSM  οπως3704 ADV  λυση3089 V-AAS-3S  αυτον846 P-ASM  διο1352 CONJ  και2532 CONJ  πυκνοτερον4437 A-ASN-C  αυτον846 P-ASM  μεταπεμπομενος3343 V-PNP-NSM  ωμιλει3656 V-IAI-3S  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]행 24:26 동시(同時)에 또 바울에게서 돈을 받을까 바라는고로 더 자주 불러 같이 이야기하더라

[한글 뉴킹제임스]행 24:26 그는 또한 바울이 자기에게 돈을G5536 주리라고 바랐는데, 그러면 그를 놓아주려고 하였더라. 그런 연유로 그를 더 자주 불러서 함께 이야기하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 24:26 Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore he sent for him more often and conversed with him.

27

27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.

27  But1161 after two years4137, 1333 Porcius4201 Festus5347 came into Felix' room:2983, 1240, 5344 and5037 Felix,5344 willing2309 to show2698 the3588 Jews2453 a pleasure,5485 left2641 Paul3972 bound.1210

27  διετιας1333 N-GSF  δε1161 CONJ  πληρωθεισης4137 V-APP-GSF  ελαβεν2983 V-2AAI-3S  διαδοχον1240 N-ASM  ο3588 T-NSM  φηλιξ5344 N-NSM  πορκιον4201 N-ASM  φηστον5347 N-ASM  θελων2309 V-PAP-NSM  τε5037 PRT  χαριτας5485 N-APF  καταθεσθαι2698 V-2AMN  τοις3588 T-DPM  ιουδαιοις2453 A-DPM  ο3588 T-NSM  φηλιξ5344 N-NSM  κατελιπεν2641 V-2AAI-3S  τον3588 T-ASM  παυλον3972 N-ASM  δεδεμενον1210 V-RPP-ASM  

[개역한자]행 24:27 이태를 지내서 보르기오 베스도가 벨릭스의 소임을 대신하니 벨릭스가 유대인(人)의 마음을 얻고자 하여 바울을 구류(拘留)하여 두니라

[한글 뉴킹제임스]행 24:27 그러나 이 년이 지난 후에 폴키오 페스토가 펠릭스의 후임자가 되니, 펠릭스는 유대인들의 환심을 사고자 하여 바울을 감금해 놓더라.

[영. 뉴킹제임스]행 24:27 But after two years Porcius Festus succeeded Felix; and Felix, wanting to do the Jews a favor, left Paul bound.

 

행25장

 

 

   영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

rom_up.gif

나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!  

אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה

 rom_up.gif