사도행전(Acts)
제22장(Chapter 22)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you. [영. 스트롱 성경] 1 Men,435 brethren,80 and2532
fathers,3962 hear191 ye my3450
defense627 which I make now3568
unto4314 you.5209 [스트롱 헬라어 성경] 1 ανδρες435 N-VPM αδελφοι80 N-VPM και2532 CONJ πατερες3962 N-VPM ακουσατε191 V-AAM-2P μου3450 P-1GS της3588
T-GSF
προς4314 PREP υμας5209
P-2AP
νυν3568 ADV απολογιας627 N-GSF [개역한자]행 22:1 부형들아
내가 지금(只今) 너희 앞에서 변명(辯明)하는 말을 들으라 하더라 [한글 뉴킹제임스]행 22:1 "부(
fathersG3962)형(brethrenG80) 여러분(MenG435), 이제 내가(which I make nowG3568) 여러분(youG5209)께(
untoG4314) 드리고자 하는(which I make nowG3568) 나의(ye myG3450) 해명을(defenseG627) 들으라(hearG191)."고 하니, [영. 뉴킹제임스]행 22:1 "Brethren and fathers, hear my defense before you
now." |
2 |
2 And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith, 2 (And1161 when they
heard191 that3754 he spake4377
in the3588 Hebrew1446 tongue1258
to them,846 they kept3930 the more3123
silence:2271 and2532 he saith,)5346
2 ακουσαντες191 V-AAP-NPM δε1161 CONJ οτι3754
CONJ
τη3588 T-DSF εβραιδι1446 N-DSF διαλεκτω1258 N-DSF προσεφωνει4377 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM μαλλον3123 ADV παρεσχον3930 V-2AAI-3P ησυχιαν2271 N-ASF και2532 CONJ φησιν5346
V-PXI-3S
[개역한자]행 22:2 저희가 그
히브리 방언(方言)으로 말함을 듣고 더욱 종용한지라 이어 가로되 [한글 뉴킹제임스]행 22:2 (그들이 그가 히브리G1446어G1258로 말하는 것을 듣고 더욱G3123 조용G2271해지더라G3930. 바울이 말하기를) [영. 뉴킹제임스]행 22:2 And when they heard that he spoke to them in the Hebrew
language, they kept all the more silent. Then he said: |
3 |
3 I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for Elohim, even as ye all are this day: 3 I1473 am1510 verily3303
a man435 which am a Jew,2453 born1080
in1722 Tarsus,5019 a city in Cilicia,2791
yet1161 brought up397 in1722
this5026 city4172 at3844
the3588 feet4228 of Gamaliel,1059
and taught3811
according2596 to the perfect manner195 of the law3551
of the3588 fathers,3971 and was5225
zealous2207 toward God,2316 as2531
ye5210 all3956 are2075
this day.4594 3 εγω1473 P-1NS μεν3303
PRT
ειμι1510 V-PXI-1S ανηρ435
N-NSM
ιουδαιος2453 A-NSM γεγεννημενος1080 V-RPP-NSM εν1722
PREP
ταρσω5019 N-DSF της3588
T-GSF
κιλικιας2791 N-GSF ανατεθραμμενος397 V-RPP-NSM δε1161
CONJ
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
πολει4172 N-DSF ταυτη3778
D-DSF
παρα3844 PREP τους3588
T-APM
ποδας4228 N-APM γαμαλιηλ1059 N-PRI πεπαιδευμενος3811 V-RPP-NSM κατα2596 PREP ακριβειαν195 N-ASF του3588 T-GSM πατρωου3971 A-GSM νομου3551 N-GSM ζηλωτης2207 N-NSM υπαρχων5225 V-PAP-NSM του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM καθως2531
ADV
παντες3956 A-NPM υμεις5210
P-2NP
εστε2075 V-PXI-2P σημερον4594 ADV [개역한자]행 22:3 나는 유대인(人)으로 길리기아 다소에서 났고 이 성(城)에서 자라 가말리엘의 문하에서 우리 조상(祖上)들의 율법(律法)의 엄한 교훈(敎訓)을
받았고 오늘 너희 모든 사람처럼 하나님께 대(對)하여 열심하는 자(者)라 [한글 뉴킹제임스]행 22:3 "나는 실로 유대인이라. 킬리키아의 한 성읍(a city in CiliciaG2791) 타소G5019에서 태어나G1080
그 성읍G4172에서 가말리엘G1059 밑G4228에서 자랐고G397
조상들의(
of theG3588 fathersG3971) 율법의G3551 완전한 방식에(to the perfect mannerG195) 따라 교육받았으며G3811, 하나님(엘로힘)을 향한(toward GodG2316) 열성이 지극하G2207기로는G5225 오늘 여기 계신 여러분과 마찬가지였노라. [영. 뉴킹제임스]행 22:3 "I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but
brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the
strictness of our fathers' law, and was zealous toward God as you all are
today. |
4 |
4 and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. 4 And I(3739)
persecuted1377 this5026 way3598
unto891 the death,2288 binding1195
and2532 delivering3860 into1519
prisons5438 both5037 men435
and2532 women.1135 4 ος3739 R-NSM ταυτην3778 D-ASF την3588
T-ASF
οδον3598 N-ASF εδιωξα1377 V-AAI-1S αχρι891 PREP θανατου2288 N-GSM δεσμευων1195 V-PAP-NSM και2532 CONJ παραδιδους3860 V-PAP-NSM εις1519
PREP
φυλακας5438 N-APF ανδρας435 N-APM τε5037 PRT και2532
CONJ
γυναικας1135 N-APF [개역한자]행 22:4 내가 이
도(道)를 핍박(逼迫)하여 사람을 죽이기까지 하고 남녀를 결박(結縛)하여 옥(獄)에 넘겼노니 [한글 뉴킹제임스]행 22:4 내가 이
도를G3598 죽음G2288에 이르도록G891 박해하였으며G1377, 남녀 할 것 없이 결박하여G1195 감옥G5438에다 넘겼노라G3860. [영. 뉴킹제임스]행 22:4 "I persecuted this Way to the death, binding and
delivering into prisons both men and women, |
5 |
5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished. 5 As5613 also2532 the3588
high priest749 doth bear me
witness,3140, 3427 and2532 all3956
the3588 estate of the elders:4244 from3844
whom3739 also2532 I received1209
letters1992 unto4314 the3588
brethren,80 and went4198 to1519
Damascus,1154 to bring71 (2532) them which were5607 there1566
bound1210 unto1519 Jerusalem,2419
for to2443 be punished.5097 5 ως5613 ADV και2532
CONJ
ο3588 T-NSM αρχιερευς749 N-NSM μαρτυρει3140 V-PAI-3S μοι3427 P-1DS και2532
CONJ
παν3956 A-NSN το3588
T-NSN
πρεσβυτεριον4244 N-NSN παρ3844
PREP
ων3739 R-GPM και2532
CONJ
επιστολας1992 N-APF δεξαμενος1209 V-ADP-NSM προς4314 PREP τους3588 T-APM αδελφους80 N-APM εις1519 PREP δαμασκον1154 N-ASF επορευομην4198 V-INI-1S αξων71 V-FAP-NSM και2532
CONJ
τους3588 T-APM εκεισε1566 ADV οντας5607 V-PXP-APM δεδεμενους1210 V-RPP-APM εις1519
PREP
ιερουσαλημ2419 N-PRI ινα2443
CONJ
τιμωρηθωσιν5097 V-APS-3P [개역한자]행 22:5 이에 대제사장(大祭司長)과 모든 장로(長老)들이 내 증인(證人)이라 또 내가 저희에게서 다메섹 형제(兄弟)들에게 가는 공문을 받아 가지고
거기 있는 자(者)들도 결박(結縛)하여 예루살렘으로 끌어다가 형벌(刑罰) 받게 하려고 가더니 [한글 뉴킹제임스]행 22:5 이 일에
대제사장G749뿐 아니라 모든 장로가G4244 내게 증인이 되나니G3140,
G3427, 이들에게서 다마스커스G1154 형제들에게 가는 공문을G1992
받아 가지고 그곳에
있는 자들도 결박하여 예루살렘G2419으로 끌고 가 처벌을 받게 하려고 갔노라. [영. 뉴킹제임스]행 22:5 "as also the high priest bears me witness, and all
the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren,
and went to Damascus to bring in chains even those who were there to Jerusalem
to be punished. |
6 |
6 And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. 6 And1161 it came to
pass,1096 that, as I3427 made my journey,4198 and2532
was come nigh1448 unto Damascus1154 about4012
noon,3314 suddenly1810 there shone4015
from1537 heaven3772 a great2425
light5457 round about4012 me.1691
6 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
μοι3427 P-1DS πορευομενω4198 V-PNP-DSM και2532 CONJ εγγιζοντι1448 V-PAP-DSM τη3588
T-DSF
δαμασκω1154 N-DSF περι4012
PREP
μεσημβριαν3314 N-ASF εξαιφνης1810 ADV εκ1537 PREP του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM περιαστραψαι4015 V-AAN φως5457 N-NSN ικανον2425 A-NSN περι4012 PREP εμε1691 P-1AS [개역한자]행 22:6 가는데 다메섹에
가까왔을 때에 오정쯤 되어 홀연(忽然)히 하늘로서 큰 빛이 나를 둘러 비취매 [한글 뉴킹제임스]행 22:6 정오쯤 되어
내가 다마스커스에 가까이 왔을 때인데 갑자기 하늘G3772에서G1537
강렬한G2425 빛이G5457 내 주위를G4012 비추기에G4015 [영. 뉴킹제임스]행 22:6 "Now it happened, as I journeyed and came near
Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me. |
7 |
7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? 7 And5037 I fell4098 unto1519
the3588 ground,1475 and2532
heard191 a voice5456 saying3004
unto me,3427 Saul,4549 Saul,4549 why5101 persecutest1377
thou me?3165 7 επεσον4098 V-2AAI-1S τε5037
PRT
εις1519 PREP το3588
T-ASN
εδαφος1475 N-ASN και2532
CONJ
ηκουσα191 V-AAI-1S φωνης5456
N-GSF
λεγουσης3004 V-PAP-GSF μοι3427
P-1DS
σαουλ4549 N-PRI σαουλ4549
N-PRI
τι5101 I-ASN με3165
P-1AS
διωκεις1377 V-PAI-2S [개역한자]행 22:7 내가 땅에
엎드러져 들으니 소리 있어 가로되 사울아 사울아 네가 왜 나를 핍박(逼迫)하느냐 하시거늘 [한글 뉴킹제임스]행 22:7 땅에 엎드러져
내게 말씀하시는 한 음성을 들었는데 '사울아, 사울아, 어찌하여G5101 네가 나를G3165 박해하느냐G1377?' 고 하시기에 [영. 뉴킹제임스]행 22:7 "And I fell to the ground and heard a voice saying
to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?' |
8 |
8 And I answered, Who art thou, Master? And he said unto me, I am Yahshua of Nazareth, whom thou persecutest. 8 And1161 I1473 answered,611
Who5101 art1488 thou, Lord?2962
And5037 he said2036 unto4314
me,3165 I1473 am1510 Jesus2424 of Nazareth,3480
whom3739
thou4771
persecutest.1377
8 εγω1473 P-1NS δε1161
CONJ
απεκριθην611 V-ADI-1S τις5101
I-NSM
ει1488 V-PXI-2S κυριε2962
N-VSM
ειπεν2036 V-2AAI-3S τε5037
PRT
προς4314 PREP με3165
P-1AS
εγω1473 P-1NS ειμι1510
V-PXI-1S
ιησους2424 N-NSM ο3588
T-NSM
ναζωραιος3480 N-NSM ον3739
R-ASM
συ4771 P-2NS διωκεις1377 V-PAI-2S [개역한자]행 22:8 내가 대답(對答)하되 주(主)여 뉘시니이까 하니 가라사대 나는 네가 핍박(逼迫)하는 나사렛 예수라 하시더라 [한글 뉴킹제임스]행 22:8 내가 대답하기를 '주(주권자)여G2962 누구시니이까?'라고 하였더니, 그가 내게 말씀하시기를 '나는 네가 박해하는G1377 나사렛 사람G3480 예수(야슈아)라G2424.'고 하셨느니라. [영. 뉴킹제임스]행 22:8 "So I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to
me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.' |
9 |
9 And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me. 9 And1161 they that
were5607 with4862 me1698
saw2300 indeed3303 the3588
light,5457 and2532 were1096
afraid;1719 but1161 they heard191
not3756 the3588 voice5456
of him that spake2980 to me.3427 9 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
συν4862 PREP εμοι1698
P-1DS
οντες5607 V-PXP-NPM το3588
T-ASN
μεν3303 PRT φως5457
N-ASN
εθεασαντο2300 V-ADI-3P και2532
CONJ
εμφοβοι1719 A-NPM εγενοντο1096 V-2ADI-3P την3588 T-ASF δε1161 CONJ φωνην5456
N-ASF
ουκ3756 PRT-N ηκουσαν191 V-AAI-3P του3588 T-GSM λαλουντος2980 V-PAP-GSM μοι3427 P-1DS [개역한자]행 22:9 나와 함께
있는 사람들이 빛은 보면서도 나더러 말하시는 이의 소리는 듣지 못하더라 [한글 뉴킹제임스]행 22:9 나와 동행하던
사람들은 실로 그 빛을 보고 두려워하였으나, 나에게 말씀하시는 그분의 음성은 듣지 못하였노라. [영. 뉴킹제임스]행 22:9 "And those who were with me indeed saw the light and
were afraid, but they did not hear the voice of Him who spoke to me. |
10 |
10 And I said, What shall I do, Master? And the Master said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. 10 And1161 I said,2036 What5101
shall I do,4160 Lord?2962 And1161
the3588 Lord2962 said2036
unto4314 me,3165 Arise,450 and go4198 into1519 Damascus;1154
and there2546
it shall be told2980 thee4671 of4012 all things3956 which3739 are appointed5021
for thee4671 to do.4160 10 ειπον2036 V-2AAI-1S δε1161
CONJ
τι5101 I-ASN ποιησω4160 V-AAS-1S κυριε2962 N-VSM ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
κυριος2962 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP με3165
P-1AS
αναστας450 V-2AAP-NSM πορευου4198 V-PNM-2S εις1519 PREP δαμασκον1154 N-ASF κακει2546
ADV-C
σοι4671 P-2DS λαληθησεται2980 V-FPI-3S περι4012 PREP παντων3956 A-GPN ων3739
R-GPN
τετακται5021 V-RPI-3S σοι4671
P-2DS
ποιησαι4160 V-AAN [개역한자]행 22:10 내가 가로되
주(主)여 무엇을 하리이까 주(主)께서 가라사대 일어나 다멕섹으로 들어가라 정한바 너의 모든 행(行)할 것을 거기서
누가 이르리라 하시거늘 [한글 뉴킹제임스]행 22:10 그때 내가
말하기를 '주(주권자)여, 내가 어찌하오리이까?' 라고 하니, 주(주권자)께서 내게 말씀하시기를 '일어나서 다마스커스G1154로 가라. 그리하면
네가 할 모든 일을 정한 대로 네게 일러 주리라.'고 하셨느니라. [영. 뉴킹제임스]행 22:10 "So I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord
said to me, 'Arise and go into Damascus, and there you will be told all things
which are appointed for you to do.' |
11 |
11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus. 11 And1161 when5613 I could not3756
see1689 for575 the3588
glory1391 of that1565 light,5457
being led by the hand5496 of5259 them that were with4895 me,3427
I came2064 into1519 Damascus.1154
11 ως5613 ADV δε1161
CONJ
ουκ3756 PRT-N ενεβλεπον1689 V-IAI-3P απο575 PREP της3588 T-GSF δοξης1391
N-GSF
του3588 T-GSN φωτος5457
N-GSN
εκεινου1565 D-GSN χειραγωγουμενος5496 V-PPP-NSM υπο5259
PREP
των3588 T-GPM συνοντων4895 V-PXP-GPM μοι3427 P-1DS ηλθον2064 V-2AAI-1S εις1519
PREP
δαμασκον1154 N-ASF [개역한자]행 22:11 나는 그
빛의 광채(光彩)를 인(因)하여 볼 수 없게 되었으므로 나와 함께 있는 사람들의 손에 끌려 다메섹에 들어갔노라 [한글 뉴킹제임스]행 22:11 나는 그
빛의 영광으로G1391 인하여 볼 수 없게 되어 나와 동행한 사람들의 손에 이끌려 다마스커스로 갔노라. [영. 뉴킹제임스]행 22:11 "And since I could not see for the glory of that
light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus. |
12 |
12 And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there, 12 And1161 one5100 Ananias,367
a devout2152 man435 according2596
to the3588 law,3551 having a good report3140 of5259
all3956 the3588 Jews2453
which dwelt2730 there, 12 ανανιας367 N-NSM δε1161
CONJ
τις5100 X-NSM ανηρ435
N-NSM
ευσεβης2152 A-NSM κατα2596
PREP
τον3588 T-ASM νομον3551
N-ASM
μαρτυρουμενος3140 V-PPP-NSM υπο5259
PREP
παντων3956 A-GPM των3588
T-GPM
κατοικουντων2730 V-PAP-GPM ιουδαιων2453 A-GPM [개역한자]행 22:12 율법(律法)에 의하면 경건(敬虔)한 사람으로 거기 사는 모든 유대인(人)들에게 칭찬(稱讚)을 듣는 아나니아라 하는 이가 [한글 뉴킹제임스]행 22:12 그곳에는
아나니아라는 사람이 있었는데, 율법에 따라 사는 경건한G2152 사람으로 그 곳에 사는 모든 유대인으로부터 좋은 평판을 받고
있었더라. [영. 뉴킹제임스]행 22:12 "Then a certain Ananias, a devout man according to
the law, having a good testimony with all the Jews who dwelt [there,] |
13 |
13 came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him. 13 Came2064 unto4314 me,3165
and2532 stood,2186 and said2036
unto me,3427 Brother80 Saul,4549
receive thy sight.308 And the3588 same846
hour5610 I2504 looked up308
upon1519 him.846 13 ελθων2064 V-2AAP-NSM προς4314
PREP
με3165 P-1AS και2532
CONJ
επιστας2186 V-2AAP-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
μοι3427 P-1DS σαουλ4549
N-PRI
αδελφε80 N-VSM αναβλεψον308 V-AAM-2S καγω2504 P-1NS-C αυτη846
P-DSF
τη3588 T-DSF ωρα5610
N-DSF
ανεβλεψα308 V-AAI-1S εις1519
PREP
αυτον846 P-ASM [개역한자]행 22:13 내게 와
곁에 서서 말하되 형제(兄弟) 사울아 다시 보라 하거늘 즉시 그를 쳐다보았노라 [한글 뉴킹제임스]행 22:13 그가 내게
와 곁에 서서 말하기를 '사울 형제여, 쳐다보라.'고 하기에 즉시 그를 쳐다보았더니, [영. 뉴킹제임스]행 22:13 "came to me; and he stood and said to me, 'Brother
Saul, receive your sight.' And at that same hour I looked up at him. |
14 |
14 And he said, The Elohim of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth. 14 And1161 he3588 said,2036
The3588 God2316 of our2257
fathers3962 hath chosen4400 thee,4571
that thou shouldest know1097 his848 will,2307
and2532 see1492 that Just One,1342 and2532
shouldest hear191 the voice5456 of1537
his848 mouth.4750 14 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM των3588
T-GPM
πατερων3962 N-GPM ημων2257
P-1GP
προεχειρισατο4400 V-ADI-3S σε4571
P-2AS
γνωναι1097 V-2AAN το3588
T-ASN
θελημα2307 N-ASN αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ ιδειν1492
V-2AAN
τον3588 T-ASM δικαιον1342 A-ASM και2532 CONJ ακουσαι191 V-AAN φωνην5456
N-ASF
εκ1537 PREP του3588
T-GSN
στοματος4750 N-GSN αυτου846
P-GSM
[개역한자]행 22:14 그가 또
가로되 우리 조상(祖上)들의 하나님이 너를 택(擇)하여 너로 하여금 자기(自己) 뜻을 알게 하시며 저 의인(義人)을
보게 하시고 그 입에서 나오는 음성(音聲)을 듣게 하셨으니 [한글 뉴킹제임스]행 22:14 그가 말하기를 '우리 조상의 하나님(엘로힘)께서 너를 택하여G4400 그분의 뜻을G2307 알게 하시고G1097, 그 의로우신 분을(that Just OneG1342) 보게 하시며G1492, 또 그분의 입G4750에서 나온 음성을G5456
듣게 하셨느니라G191. [영. 뉴킹제임스]행 22:14 "Then he said, 'The God of our fathers has chosen
you that you should know His will, and see the Just One, and hear the voice of
His mouth. |
15 |
15 For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard. 15 For3754 thou shalt be2071 his846
witness3144 unto4314 all3956
men444 of what3739 thou hast seen3708 and2532
heard.191 15 οτι3754 CONJ εση2071
V-FXI-2S
μαρτυς3144 N-NSM αυτω846
P-DSM
προς4314 PREP παντας3956 A-APM ανθρωπους444 N-APM ων3739 R-GPN εωρακας3708 V-RAI-2S-ATT και2532
CONJ
ηκουσας191 V-AAI-2S [개역한자]행 22:15 네가 그를
위(爲)하여 모든 사람 앞에서 너의 보고 들은 것에 증인(證人)이 되리라 [한글 뉴킹제임스]행 22:15 이는 네가
보고 들은 일에 관하여 모든 사람 앞에서 그분의 증인이G3144 되게 하려는 것이라. [영. 뉴킹제임스]행 22:15 'For you will be His witness to all men of what you have
seen and heard. |
16 |
16 And now why tarriest thou? arise, and be immersed, and wash away thy sins, calling on his name. 16 And2532 now3568 why5101
tarriest3195 thou? arise,450 and be baptized,907 and2532
wash away628 thy4675 sins,266
calling on1941 the3588 name3686
of the3588 Lord.2962 16 και2532 CONJ νυν3568
ADV
τι5101 I-ASN μελλεις3195 V-PAI-2S αναστας450 V-2AAP-NSM βαπτισαι907 V-AMM-2S και2532
CONJ
απολουσαι628 V-AMM-2S τας3588
T-APF
αμαρτιας266 N-APF σου4675
P-2GS
επικαλεσαμενος1941 V-AMP-NSM το3588
T-ASN
ονομα3686 N-ASN του3588
T-GSM
κυριου2962 N-GSM [개역한자]행 22:16 이제는 왜
주저하느뇨 일어나 주(主)의 이름을 불러 세례(洗禮)를 받고 너의 죄(罪)를 씻으라 하더라 [한글 뉴킹제임스]행 22:16 이제 무엇을
주저하느뇨? 일어나서G450 침례를 받으라G907. 그리고 주(주권자)의G2962 이름을G3686 부름으로써G1941 너의 죄들을G266 씻으라G628.' 고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 22:16 'And now why are you waiting? Arise and be baptized, and
wash away your sins, calling on the name of the Lord.' |
17 |
17 And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance, 17 And1161 it came to
pass,1096 that, when I3427 was come again5290 to1519
Jerusalem,2419 even2532 while I3450
prayed4336 in1722 the3588
temple,2411 I3165 was1096
in1722 a trance;1611 17 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
μοι3427 P-1DS υποστρεψαντι5290 V-AAP-DSM εις1519
PREP
ιερουσαλημ2419 N-PRI και2532
CONJ
προσευχομενου4336 V-PNP-GSM μου3450
P-1GS
εν1722 PREP τω3588
T-DSN
ιερω2411 N-DSN γενεσθαι1096 V-2ADN με3165 P-1AS εν1722 PREP εκστασει1611 N-DSF [개역한자]행 22:17 후(後)에 내가 예루살렘으로 돌아와서 성전(聖殿)에서 기도(祈禱)할 때에 비몽사몽(非夢似夢)간에 [한글 뉴킹제임스]행 22:17 그 후에
내가 다시 예루살렘으로 돌아와서 성전에서 기도하고 있을 때 무아지경G1611에 빠져서 [영. 뉴킹제임스]행 22:17 "Now it happened, when I returned to Jerusalem and
was praying in the temple, that I was in a trance |
18 |
18 and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me. 18 And2532 saw1492 him846
saying3004 unto me,3427 Make haste,4692 and2532 get1831 thee quickly1722, 5034
out of1537
Jerusalem:2419
for1360
they will not3756 receive3858
thy4675
testimony3141
concerning4012
me.1700
18 και2532 CONJ ιδειν1492
V-2AAN
αυτον846 P-ASM λεγοντα3004 V-PAP-ASM μοι3427 P-1DS σπευσον4692 V-AAM-2S και2532
CONJ
εξελθε1831 V-2AAM-2S εν1722
PREP
ταχει5034 N-DSN εξ1537
PREP
ιερουσαλημ2419 N-PRI διοτι1360
CONJ
ου3756 PRT-N παραδεξονται3858 V-FNI-3P σου4675
P-2GS
την3588 T-ASF μαρτυριαν3141 N-ASF περι4012 PREP εμου1700 P-1GS [개역한자]행 22:18 보매 주(主)께서 내게 말씀하시되 속(速)히 예루살렘에서 나가라 저희는 네가 내게 대(對)하여 증거(證據)하는 말을 듣지 아니하리라
하시거늘 [한글 뉴킹제임스]행 22:18 보니 주(그분)께서
내게 말씀하시기를 '서둘러 예루살렘을 속히 떠나라. 이는 그들이 네가 나에 관하여 증거하는 말을 받아들이지 아니할
것임이라.'고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]행 22:18 "and saw Him saying to me, 'Make haste and get out
of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.' |
19 |
19 And I said, Master, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: 19 And I2504 said,2036 Lord,2962
they846 know1987 that3754
I1473 imprisoned2252, 5439 and2532
beat1194 in every synagogue2596, 4864 them that believed4100 on1909
thee:4571 19 καγω2504 P-1NS-C ειπον2036
V-2AAI-1S
κυριε2962 N-VSM αυτοι846
P-NPM
επιστανται1987 V-PNI-3P οτι3754
CONJ
εγω1473 P-1NS ημην2252
V-IXI-1S
φυλακιζων5439 V-PAP-NSM και2532
CONJ
δερων1194 V-PAP-NSM κατα2596
PREP
τας3588 T-APF συναγωγας4864 N-APF τους3588 T-APM πιστευοντας4100 V-PAP-APM επι1909
PREP
σε4571 P-2AS [개역한자]행 22:19 내가 말하기를
주(主)여 내가 주(主) 믿는 사람들을 가두고 또 각(各) 회당(會堂)에서 때리고 [한글 뉴킹제임스]행 22:19 내가 말하기를 '주(주권자)여, 내가 주님(당신)을 믿는 사람들을 감옥에 가두고, 또 어느 회당에서나(in every synagogue2596,
G4864) 매질한 것을 그들이 아나이다. [영. 뉴킹제임스]행 22:19 "So I said, 'Lord, they know that in every synagogue
I imprisoned and beat those who believe on You. |
20 |
20 and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him. 20 And2532 when3753 the3588
blood129 of thy4675 martyr3144
Stephen4736 was shed,1632 I848
also2532 was2252 standing by,2186
and2532 consenting4909 unto his848
death,336 and2532 kept5442
the3588 raiment2440 of them that slew337 him.846
20 και2532 CONJ οτε3753
ADV
εξεχειτο1632 V-IPI-3S το3588
T-NSN
αιμα129 N-NSN στεφανου4736 N-GSM του3588 T-GSM μαρτυρος3144 N-GSM σου4675
P-2GS
και2532 CONJ αυτος846
P-NSM
ημην2252 V-IXI-1S εφεστως2186 V-RAP-NSM και2532 CONJ συνευδοκων4909 V-PAP-NSM τη3588
T-DSF
αναιρεσει336 N-DSF αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ φυλασσων5442 V-PAP-NSM τα3588 T-APN ιματια2440 N-APN των3588
T-GPM
αναιρουντων337 V-PAP-GPM αυτον846
P-ASM
[개역한자]행 22:20 또 주(主)의 증인(證人) 스데반의 피를 흘릴 적에 내가 곁에 서서 찬성하고 그 죽이는 사람들의 옷을 지킨줄 저희도 아나이다 [한글 뉴킹제임스]행 22:20 주님(당신)의 순교자G3144
스테판이G4736 피를G129 흘릴 때에도 내가 그 곁에 서서 그를 죽이는 일에 찬성하고G4909 그를 죽이는 자들의 옷을 지켜 주기까지 하였나이다.'라고 하였더니 [영. 뉴킹제임스]행 22:20 'And when the blood of Your martyr Stephen was shed, I
also was standing by consenting to his death, and guarding the clothes of those
who were killing him.' |
21 |
21 And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles. 21 And2532 he said2036 unto4314
me,3165 Depart:4198 for3754 I1473 will send1821 thee4571 far hence3112
unto1519
the Gentiles.1484 21 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP με3165
P-1AS
πορευου4198 V-PNM-2S οτι3754
CONJ
εγω1473 P-1NS εις1519
PREP
εθνη1484 N-APN μακραν3112 ADV εξαποστελω1821 V-FAI-1S σε4571 P-2AS [개역한자]행 22:21 나더러 또
이르시되 떠나가라 내가 너를 멀리 이방인(異邦人)에게로 보내리라 하셨느니라 [한글 뉴킹제임스]행 22:21 주(그분)께서 내게
말씀하시기를 '가라, 내가 너를 멀리 떨어져 있는 이방인들G1484에게로 보낼 것임이라.'고 하셨느니라."고 하니라.
[영. 뉴킹제임스]행 22:21 "Then He said to me, 'Depart, for I will send you
far from here to the Gentiles.' " |
22 |
22 And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. 22 And1161 they gave him
audience191, 846 unto891 this5127
word,3056 and2532 then
lifted up1869 their848 voices,5456
and said,3004 Away142 with such5108
a fellow from575 the3588
earth:1093 for1063 it is not fit2520, 3756 that he846
should live.2198 22 ηκουον191 V-IAI-3P δε1161
CONJ
αυτου846 P-GSM αχρι891
PREP
τουτου5127 D-GSM του3588
T-GSM
λογου3056 N-GSM και2532
CONJ
επηραν1869 V-AAI-3P την3588
T-ASF
φωνην5456 N-ASF αυτων846
P-GPM
λεγοντες3004 V-PAP-NPM αιρε142
V-PAM-2S
απο575 PREP της3588
T-GSF
γης1093 N-GSF τον3588
T-ASM
τοιουτον5108 D-ASM ου3756
PRT-N
γαρ1063 CONJ καθηκον2520 V-PQP-NSN αυτον846 P-ASM ζην2198 V-PAN [개역한자]행 22:22 이 말 하는
것까지 저희가 듣다가 소리질러 가로되 이러한 놈은 세상(世上)에서 없이 하자 살려 둘 자(者)가 아니라 하여 [한글 뉴킹제임스]행 22:22 그들이 바울의
말을 여기까지 듣고 있다가 목청을 높여서 말하기를 "저런 자는 이 세상에서 없애 버리라. 그는 살 자격이
없도다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 22:22 And they listened to him until this word, and [then] they
raised their voices and said, "Away with such a [fellow] from the earth,
for he is not fit to live!" |
23 |
23 And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air, 23 And1161 as they846 cried out,2905
and2532 cast off4495 their
clothes,2440 and2532 threw906
dust2868 into1519 the3588
air,109 23 κραυγαζοντων2905 V-PAP-GPM δε1161 CONJ αυτων846
P-GPM
και2532 CONJ ριπτουντων4495 V-PAP-GPM τα3588 T-APN ιματια2440 N-APN και2532
CONJ
κονιορτον2868 N-ASM βαλλοντων906 V-PAP-GPM εις1519 PREP τον3588 T-ASM αερα109
N-ASM
[개역한자]행 22:23 떠들며 옷을
벗어 던지고 티끌을 공중(空中)에 날리니 [한글 뉴킹제임스]행 22:23 그들은 소리지르며
자기들의 옷을 벗어 던지고 티끌을 공중G109에다 날리더라. [영. 뉴킹제임스]행 22:23 Then, as they cried out and tore off [their] clothes and
threw dust into the air, |
24 |
24 the chief captain commanded him be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him. 24 The3588 chief captain5506 commanded2753
him846 to be brought71 into1519
the3588 castle,3925 and bade2036
that he846 should be examined426 by scourging;3148
that2443 he might know1921 wherefore1223,
3739, 156 they cried so against2019,
3779 him.846 24 εκελευσεν2753 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM ο3588
T-NSM
χιλιαρχος5506 N-NSM αγεσθαι71 V-PPN εις1519 PREP την3588
T-ASF
παρεμβολην3925 N-ASF ειπων2036
V-2AAP-NSM
μαστιξιν3148 N-DPF ανεταζεσθαι426 V-PPN αυτον846 P-ASM ινα2443
CONJ
επιγνω1921 V-2AAS-3S δι1223
PREP
ην3739 R-ASF αιτιαν156 N-ASF ουτως3779 ADV επεφωνουν2019 V-IAI-3P αυτω846 P-DSM [개역한자]행 22:24 천부장(千夫長)이 바울을 영문(營門) 안으로 데려가라 명(命)하고 저희가 무슨 일로 그를 대(對)하여 떠드나 알고자 하여 채찍질하며
신문하라 한대 [한글 뉴킹제임스]행 22:24 사령관이
그를 병영 안으로 데려가도록 명령하고서 그를 채찍으로 때려G3148 심문하게 하였으니G426
이는 사람들이 그에 대하여 왜 그처럼 소리를 지르는지 알아보려 함이더라. [영. 뉴킹제임스]행 22:24 the commander ordered him to be brought into the
barracks, and said that he should be examined under scourging, so that he might
know why they shouted so against him. |
25 |
25 And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? 25 And1161 as5613 they bound4385
him846 with thongs,2438 Paul3972
said2036 unto4314 the centurion1543 that stood by,2476
(1487) Is it lawful1832
for you5213 to scourge3147 a man444
that is a Roman,4514 and2532 uncondemned?178
25 ως5613 ADV δε1161
CONJ
| προετεινεν4385 V-AAI-3S | προετειναν4385 V-AAI-3P | αυτον846 P-ASM τοις3588 T-DPM ιμασιν2438 N-DPM ειπεν2036 V-2AAI-3S προς4314 PREP τον3588
T-ASM
εστωτα2476 V-RAP-ASM εκατονταρχον1543 N-ASM ο3588
T-NSM
παυλος3972 N-NSM ει1487
COND
ανθρωπον444 N-ASM ρωμαιον4514 A-ASM και2532 CONJ ακατακριτον178 A-ASM εξεστιν1832 V-PQI-3S υμιν5213 P-2DP μαστιζειν3147 V-PAN [개역한자]행 22:25 가죽줄로
바울을 매니 바울이 곁에 섰는 백부장(百夫長)더러 이르되 너희가 로마 사람 된 자(者)를 죄(罪)도 정치 아니하고
채찍질할 수 있느냐 하니 [한글 뉴킹제임스]행 22:25 그리하여
그들이 가죽끈으로 그를 묶으니, 바울이 곁에 서 있는 백부장G1543에게 말하기를 "로마 시민을 정죄하지도 않고G178
채찍으로 때리는 것이 합법적이냐?"라고 하니 [영. 뉴킹제임스]행 22:25 And as they bound him with thongs, Paul said to the
centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a
Roman, and uncondemned?" |
26 |
26 And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman. 26 When1161 the3588 centurion1543
heard191 that, he went4334
and told518 the3588 chief captain,5506 saying,3004
Take heed3708 what5101 thou(3195)
doest:4160 for1063 this3778
man444 is2076 a Roman.4514
26 ακουσας191 V-AAP-NSM δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM εκατονταρχος1543 N-NSM προσελθων4334 V-2AAP-NSM απηγγειλεν518 V-AAI-3S τω3588 T-DSM χιλιαρχω5506 N-DSM λεγων3004 V-PAP-NSM ορα3708 V-PAM-2S τι5101
I-ASN
μελλεις3195 V-PAI-2S ποιειν4160 V-PAN ο3588 T-NSM γαρ1063 CONJ ανθρωπος444 N-NSM ουτος3778 D-NSM ρωμαιος4514 A-NSM εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]행 22:26 백부장(百夫長)이 듣고 가서 천부장(千夫長)에게 전(傳)하여 가로되 어찌하려 하느뇨 이는 로마사람이라 하니 [한글 뉴킹제임스]행 22:26 백부장이
그 말을 듣고 가서 사령관에게G5506 보고하여 말하기를 "당신이 하시는 일을 조심하소서. 이 사람은 로마 시민이니이다."라고
하니라. [영. 뉴킹제임스]행 22:26 When the centurion heard [that,] he went and told the
commander, saying, "Take care what you do, for this man is a Roman." |
27 |
27 And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea. 27 Then1161 the3588 chief captain5506 came,4334
and said2036 unto him,846 Tell3004
me,3427 (1487) art1488 thou4771
a Roman?4514 (1161) He3588 said,5346
Yea.3483 27 προσελθων4334 V-2AAP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
χιλιαρχος5506 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM λεγε3004
V-PAM-2S
μοι3427 P-1DS ει1487
COND
συ4771 P-2NS ρωμαιος4514 A-NSM ει1488 V-PXI-2S ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
εφη5346 V-IXI-3S ναι3483
PRT
[개역한자]행 22:27 천부장(千夫長)이 와서 바울에게 말하되 네가 로마 사람이냐 내게 말하라 가로되 그러하다 [한글 뉴킹제임스]행 22:27 그때 사령관이
가까이 와서 바울에게 말하기를 "네가 로마 시민인가 내게 말하라."고 하니, 그가 말하기를
"그러하다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 22:27 Then the commander came and said to him, "Tell me,
are you a Roman?" He said, "Yes." |
28 |
28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am a Roman born. 28 And5037 the3588 chief captain5506 answered,611
With a great4183 sum2774 obtained2932
I1473 this5026 freedom.4174
And1161 Paul3972 said,5346
But1161 I1473 was(2532)
free born.1080
28 απεκριθη611 V-ADI-3S τε5037 PRT ο3588
T-NSM
χιλιαρχος5506 N-NSM εγω1473
P-1NS
πολλου4183 A-GSN κεφαλαιου2774 N-GSN την3588 T-ASF πολιτειαν4174 N-ASF ταυτην3778 D-ASF εκτησαμην2932 V-ADI-1S ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
παυλος3972 N-NSM εφη5346
V-IXI-3S
εγω1473 P-1NS δε1161
CONJ
και2532 CONJ γεγεννημαι1080 V-RPI-1S [개역한자]행 22:28 천부장(千夫長)이 대답(對答)하되 나는 돈을 많이 들여 이 시민권을 얻었노라 바울이 가로되 나는 나면서부터로라 하니 [한글 뉴킹제임스]행 22:28 그 사령관이
대답하기를 "나는 이 시민권을G4174 사는 데 상당한 돈을G2774 들였노라."고 하니, 바울이 말하기를
"나는 날 때부터라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 22:28 The commander answered, "With a large sum I obtained
this citizenship." And Paul said, "But I was born [a citizen."] |
29 |
29 They then that were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him. 29 Then3767 straightway2112 they departed868 from575 him846 which should3195
have examined426 him:846 and2532
the3588 chief captain5506 also1161
was afraid,5399 after he knew1921 that3754
he was2076 a Roman,4514 and2532
because3754 he had2258 bound1210
him.846 29 ευθεως2112 ADV ουν3767
CONJ
απεστησαν868 V-2AAI-3P απ575
PREP
αυτου846 P-GSM οι3588
T-NPM
μελλοντες3195 V-PAP-NPM αυτον846
P-ASM
ανεταζειν426 V-PAN και2532
CONJ
ο3588 T-NSM χιλιαρχος5506 N-NSM δε1161 CONJ εφοβηθη5399 V-AOI-3S επιγνους1921 V-2AAP-NSM οτι3754
CONJ
ρωμαιος4514 A-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
και2532 CONJ οτι3754
CONJ
ην2258 V-IXI-3S αυτον846
P-ASM
δεδεκως1210 V-RAP-NSM [개역한자]행 22:29 신문하려던
사람들이 곧 그에게서 물러가고 천부장(千夫長)도 그가 로마 사람인줄 알고 또는 그 결박(結縛)한 것을 인(因)하여
두려워하니라 [한글 뉴킹제임스]행 22:29 그러자 즉시로
그를 심문하려 했던 자들이 자리에서 떠나고, 사령관도 두려워하더라. 이는 바울이 로마 시민인 것을 알았고, 또 자기가
그를 결박하였기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]행 22:29 Then immediately those who were about to examine him
withdrew from him; and the commander was also afraid after he found out that he
was a Roman, and because he had bound him. |
30 |
30 But on the morrow, desiring to know the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them. 30 On(1161) the3588 morrow,1887
because he would1014 have known1097 the3588
certainty804 wherefore5101 he was accused2723 of3844
the3588 Jews,2453 he loosed3089
him846 from575 his
bands,1199 and2532 commanded2753
the3588 chief priests749 and2532
all3650 their848 council4892
to appear,2064 and2532 brought Paul down,2609, 3972 and set2476 him before1519
them.846 30 τη3588 T-DSF δε1161
CONJ
επαυριον1887 ADV βουλομενος1014 V-PNP-NSM γνωναι1097 V-2AAN το3588 T-ASN ασφαλες804 A-ASN το3588 T-ASN τι5101
I-ASN
κατηγορειται2723 V-PPI-3S παρα3844
PREP
των3588 T-GPM ιουδαιων2453 A-GPM ελυσεν3089 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM απο575
PREP
των3588 T-GPM δεσμων1199 N-GPM και2532 CONJ εκελευσεν2753 V-AAI-3S ελθειν2064 V-2AAN τους3588 T-APM αρχιερεις749 N-APM και2532
CONJ
ολον3650 A-ASN το3588
T-ASN
συνεδριον4892 N-ASN αυτων846
P-GPM
και2532 CONJ καταγαγων2609 V-2AAP-NSM τον3588
T-ASM
παυλον3972 N-ASM εστησεν2476 V-AAI-3S εις1519 PREP αυτους846 P-APM [개역한자]행 22:30 이튿날 천부장(千夫長)이 무슨 일로 유대인(人)들이 그를 송사(訟事)하는지 실상을 알고자 하여 그 결박(結縛)을 풀고 명(命)하여 제사장(祭司長)들과
온 공회(公會)를 모으고 바울을 데리고 내려가서 저희 앞에 세우니라 [한글 뉴킹제임스]행 22:30 그 다음날
무슨 사유로 유대인들이 그를 송사했는지 그 실상을 알고자 하여 그를 결박에서 풀어 주고 대제사장들G749과 온 공회원을G4892 출두하도록 명령하였으며, 바울을 데려다가 그들 앞에 세우니라. [영. 뉴킹제임스]행 22:30 The next day, because he wanted to know for certain why
he was accused by the Jews, he released him from [his] bonds, and commanded the
chief priests and all their council to appear, and brought Paul down and set
him before them. |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה