사도행전(Acts)

제22장(Chapter 22)

신약전서 목록 행21

 

1

[영. 거룩한 성서]  1 Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.

[영. 스트롱 성경]  1  Men,435 brethren,80 and2532 fathers,3962 hear191 ye my3450 defense627 which I make now3568 unto4314 you.5209

[스트롱 헬라어 성경] 1  ανδρες435 N-VPM  αδελφοι80 N-VPM  και2532 CONJ  πατερες3962 N-VPM  ακουσατε191 V-AAM-2P  μου3450 P-1GS  της3588 T-GSF  προς4314 PREP  υμας5209 P-2AP  νυν3568 ADV  απολογιας627 N-GSF  

[개역한자]행 22:1 부형들아 내가 지금(只今) 너희 앞에서 변명(辯明)하는 말을 들으라 하더라

[한글 뉴킹제임스]행 22:1 "부( fathersG3962)형(brethrenG80) 여러분(MenG435), 이제 내가(which I make nowG3568) 여러분(youG5209)께( untoG4314) 드리고자 하는(which I make nowG3568) 나의(ye myG3450) 해명을(defenseG627) 들으라(hearG191)."고 하니,

[영. 뉴킹제임스]행 22:1 "Brethren and fathers, hear my defense before you now."

2

2 And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,

2  (And1161 when they heard191 that3754 he spake4377 in the3588 Hebrew1446 tongue1258 to them,846 they kept3930 the more3123 silence:2271 and2532 he saith,)5346

2  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  δε1161 CONJ  οτι3754 CONJ  τη3588 T-DSF  εβραιδι1446 N-DSF  διαλεκτω1258 N-DSF  προσεφωνει4377 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  μαλλον3123 ADV  παρεσχον3930 V-2AAI-3P  ησυχιαν2271 N-ASF  και2532 CONJ  φησιν5346 V-PXI-3S  

[개역한자]행 22:2 저희가 그 히브리 방언(方言)으로 말함을 듣고 더욱 종용한지라 이어 가로되

[한글 뉴킹제임스]행 22:2 (그들이 그가 히브리G1446G1258로 말하는 것을 듣고 더욱G3123 조용G2271해지더라G3930. 바울이 말하기를)

[영. 뉴킹제임스]행 22:2 And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept all the more silent. Then he said:

3

3 I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for Elohim, even as ye all are this day:

3  I1473 am1510 verily3303 a man435 which am a Jew,2453 born1080 in1722 Tarsus,5019 a city in Cilicia,2791 yet1161 brought up397 in1722 this5026 city4172 at3844 the3588 feet4228 of Gamaliel,1059 and taught3811 according2596 to the perfect manner195 of the law3551 of the3588 fathers,3971 and was5225 zealous2207 toward God,2316 as2531 ye5210 all3956 are2075 this day.4594

3  εγω1473 P-1NS  μεν3303 PRT  ειμι1510 V-PXI-1S  ανηρ435 N-NSM  ιουδαιος2453 A-NSM  γεγεννημενος1080 V-RPP-NSM  εν1722 PREP  ταρσω5019 N-DSF  της3588 T-GSF  κιλικιας2791 N-GSF  ανατεθραμμενος397 V-RPP-NSM  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  πολει4172 N-DSF  ταυτη3778 D-DSF  παρα3844 PREP  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  γαμαλιηλ1059 N-PRI  πεπαιδευμενος3811 V-RPP-NSM  κατα2596 PREP  ακριβειαν195 N-ASF  του3588 T-GSM  πατρωου3971 A-GSM  νομου3551 N-GSM  ζηλωτης2207 N-NSM  υπαρχων5225 V-PAP-NSM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  καθως2531 ADV  παντες3956 A-NPM  υμεις5210 P-2NP  εστε2075 V-PXI-2P  σημερον4594 ADV  

[개역한자]행 22:3 나는 유대인(人)으로 길리기아 다소에서 났고 이 성(城)에서 자라 가말리엘의 문하에서 우리 조상(祖上)들의 율법(律法)의 엄한 교훈(敎訓)을 받았고 오늘 너희 모든 사람처럼 하나님께 대(對)하여 열심하는 자(者)라

[한글 뉴킹제임스]행 22:3 "나는 실로 유대인이라. 킬리키아의 한 성읍(a city in CiliciaG2791) 타소G5019에서 태어나G1080   그 성읍G4172에서 가말리엘G1059 G4228에서 자랐고G397  조상들의( of theG3588 fathersG3971) 율법의G3551 완전한 방식에(to the perfect mannerG195) 따라 교육받았으며G3811, 하나님(엘로힘)을 향한(toward GodG2316) 열성이 지극하G2207기로는G5225 오늘 여기 계신 여러분과 마찬가지였노라.

[영. 뉴킹제임스]행 22:3 "I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the strictness of our fathers' law, and was zealous toward God as you all are today.

4

4 and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.

4  And I(3739) persecuted1377 this5026 way3598 unto891 the death,2288 binding1195 and2532 delivering3860 into1519 prisons5438 both5037 men435 and2532 women.1135

4  ος3739 R-NSM  ταυτην3778 D-ASF  την3588 T-ASF  οδον3598 N-ASF  εδιωξα1377 V-AAI-1S  αχρι891 PREP  θανατου2288 N-GSM  δεσμευων1195 V-PAP-NSM  και2532 CONJ  παραδιδους3860 V-PAP-NSM  εις1519 PREP  φυλακας5438 N-APF  ανδρας435 N-APM  τε5037 PRT  και2532 CONJ  γυναικας1135 N-APF

[개역한자]행 22:4 내가 이 도(道)를 핍박(逼迫)하여 사람을 죽이기까지 하고 남녀를 결박(結縛)하여 옥(獄)에 넘겼노니

[한글 뉴킹제임스]행 22:4 내가 이 도를G3598 죽음G2288에 이르도록G891 박해하였으며G1377, 남녀 할 것 없이 결박하여G1195 감옥G5438에다 넘겼노라G3860.

[영. 뉴킹제임스]행 22:4 "I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,

5

5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished.

5  As5613 also2532 the3588 high priest749 doth bear me witness,3140, 3427 and2532 all3956 the3588 estate of the elders:4244 from3844 whom3739 also2532 I received1209 letters1992 unto4314 the3588 brethren,80 and went4198 to1519 Damascus,1154 to bring71 (2532) them which were5607 there1566 bound1210 unto1519 Jerusalem,2419 for to2443 be punished.5097

5  ως5613 ADV  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  αρχιερευς749 N-NSM  μαρτυρει3140 V-PAI-3S  μοι3427 P-1DS  και2532 CONJ  παν3956 A-NSN  το3588 T-NSN  πρεσβυτεριον4244 N-NSN  παρ3844 PREP  ων3739 R-GPM  και2532 CONJ  επιστολας1992 N-APF  δεξαμενος1209 V-ADP-NSM  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  αδελφους80 N-APM  εις1519 PREP  δαμασκον1154 N-ASF  επορευομην4198 V-INI-1S  αξων71 V-FAP-NSM  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  εκεισε1566 ADV  οντας5607 V-PXP-APM  δεδεμενους1210 V-RPP-APM  εις1519 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  ινα2443 CONJ  τιμωρηθωσιν5097 V-APS-3P  

[개역한자]행 22:5 이에 대제사장(大祭司長)과 모든 장로(長老)들이 내 증인(證人)이라 또 내가 저희에게서 다메섹 형제(兄弟)들에게 가는 공문을 받아 가지고 거기 있는 자(者)들도 결박(結縛)하여 예루살렘으로 끌어다가 형벌(刑罰) 받게 하려고 가더니

[한글 뉴킹제임스]행 22:5 이 일에 대제사장G749뿐 아니라 모든 장로가G4244 내게 증인이 되나니G3140, G3427, 이들에게서 다마스커스G1154  형제들에게 가는 공문을G1992  받아 가지고 그곳에 있는 자들도 결박하여 예루살렘G2419으로 끌고 가 처벌을 받게 하려고 갔노라.

[영. 뉴킹제임스]행 22:5 "as also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring in chains even those who were there to Jerusalem to be punished.

6

6 And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.

6  And1161 it came to pass,1096 that, as I3427 made my journey,4198 and2532 was come nigh1448 unto Damascus1154 about4012 noon,3314 suddenly1810 there shone4015 from1537 heaven3772 a great2425 light5457 round about4012 me.1691

6  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  μοι3427 P-1DS  πορευομενω4198 V-PNP-DSM  και2532 CONJ  εγγιζοντι1448 V-PAP-DSM  τη3588 T-DSF  δαμασκω1154 N-DSF  περι4012 PREP  μεσημβριαν3314 N-ASF  εξαιφνης1810 ADV  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  ουρανου3772 N-GSM  περιαστραψαι4015 V-AAN  φως5457 N-NSN  ικανον2425 A-NSN  περι4012 PREP  εμε1691 P-1AS  

[개역한자]행 22:6 가는데 다메섹에 가까왔을 때에 오정쯤 되어 홀연(忽然)히 하늘로서 큰 빛이 나를 둘러 비취매

[한글 뉴킹제임스]행 22:6 정오쯤 되어 내가 다마스커스에 가까이 왔을 때인데 갑자기 하늘G3772에서G1537 강렬한G2425 빛이G5457 내 주위를G4012 비추기에G4015

[영. 뉴킹제임스]행 22:6 "Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.

7

7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?

7  And5037 I fell4098 unto1519 the3588 ground,1475 and2532 heard191 a voice5456 saying3004 unto me,3427 Saul,4549 Saul,4549 why5101 persecutest1377 thou me?3165

7  επεσον4098 V-2AAI-1S  τε5037 PRT  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  εδαφος1475 N-ASN  και2532 CONJ  ηκουσα191 V-AAI-1S  φωνης5456 N-GSF  λεγουσης3004 V-PAP-GSF  μοι3427 P-1DS  σαουλ4549 N-PRI  σαουλ4549 N-PRI  τι5101 I-ASN  με3165 P-1AS  διωκεις1377 V-PAI-2S  

[개역한자]행 22:7 내가 땅에 엎드러져 들으니 소리 있어 가로되 사울아 사울아 네가 왜 나를 핍박(逼迫)하느냐 하시거늘

[한글 뉴킹제임스]행 22:7 땅에 엎드러져 내게 말씀하시는 한 음성을 들었는데 '사울아, 사울아, 어찌하여G5101 네가 나를G3165 박해하느냐G1377?' 고 하시기에

[영. 뉴킹제임스]행 22:7 "And I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?'

8

8 And I answered, Who art thou, Master? And he said unto me, I am Yahshua of Nazareth, whom thou persecutest.

8  And1161 I1473 answered,611 Who5101 art1488 thou, Lord?2962 And5037 he said2036 unto4314 me,3165 I1473 am1510 Jesus2424 of Nazareth,3480 whom3739 thou4771 persecutest.1377

8  εγω1473 P-1NS  δε1161 CONJ  απεκριθην611 V-ADI-1S  τις5101 I-NSM  ει1488 V-PXI-2S  κυριε2962 N-VSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τε5037 PRT  προς4314 PREP  με3165 P-1AS  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  ιησους2424 N-NSM  ο3588 T-NSM  ναζωραιος3480 N-NSM  ον3739 R-ASM  συ4771 P-2NS  διωκεις1377 V-PAI-2S  

[개역한자]행 22:8 내가 대답(對答)하되 주(主)여 뉘시니이까 하니 가라사대 나는 네가 핍박(逼迫)하는 나사렛 예수라 하시더라

[한글 뉴킹제임스]행 22:8 내가 대답하기를 '주(주권자)여G2962 누구시니이까?'라고 하였더니, 그가 내게 말씀하시기를 '나는 네가 박해하는G1377 나사렛 사람G3480 예수(야슈아)라G2424.'고 하셨느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 22:8 "So I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.'

9

9 And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.

9  And1161 they that were5607 with4862 me1698 saw2300 indeed3303 the3588 light,5457 and2532 were1096 afraid;1719 but1161 they heard191 not3756 the3588 voice5456 of him that spake2980 to me.3427

9  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  συν4862 PREP  εμοι1698 P-1DS  οντες5607 V-PXP-NPM  το3588 T-ASN  μεν3303 PRT  φως5457 N-ASN  εθεασαντο2300 V-ADI-3P  και2532 CONJ  εμφοβοι1719 A-NPM  εγενοντο1096 V-2ADI-3P  την3588 T-ASF  δε1161 CONJ  φωνην5456 N-ASF  ουκ3756 PRT-N  ηκουσαν191 V-AAI-3P  του3588 T-GSM  λαλουντος2980 V-PAP-GSM  μοι3427 P-1DS  

[개역한자]행 22:9 나와 함께 있는 사람들이 빛은 보면서도 나더러 말하시는 이의 소리는 듣지 못하더라

[한글 뉴킹제임스]행 22:9 나와 동행하던 사람들은 실로 그 빛을 보고 두려워하였으나, 나에게 말씀하시는 그분의 음성은 듣지 못하였노라.

[영. 뉴킹제임스]행 22:9 "And those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they did not hear the voice of Him who spoke to me.

10

10 And I said, What shall I do, Master? And the Master said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.

10  And1161 I said,2036 What5101 shall I do,4160 Lord?2962 And1161 the3588 Lord2962 said2036 unto4314 me,3165 Arise,450 and go4198 into1519 Damascus;1154 and there2546 it shall be told2980 thee4671 of4012 all things3956 which3739 are appointed5021 for thee4671 to do.4160

10  ειπον2036 V-2AAI-1S  δε1161 CONJ  τι5101 I-ASN  ποιησω4160 V-AAS-1S  κυριε2962 N-VSM  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  κυριος2962 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  με3165 P-1AS  αναστας450 V-2AAP-NSM  πορευου4198 V-PNM-2S  εις1519 PREP  δαμασκον1154 N-ASF  κακει2546 ADV-C  σοι4671 P-2DS  λαληθησεται2980 V-FPI-3S  περι4012 PREP  παντων3956 A-GPN  ων3739 R-GPN  τετακται5021 V-RPI-3S  σοι4671 P-2DS  ποιησαι4160 V-AAN  

[개역한자]행 22:10 내가 가로되 주(主)여 무엇을 하리이까 주(主)께서 가라사대 일어나 다멕섹으로 들어가라 정한바 너의 모든 행(行)할 것을 거기서 누가 이르리라 하시거늘

[한글 뉴킹제임스]행 22:10 그때 내가 말하기를 '주(주권자)여, 내가 어찌하오리이까?' 라고 하니, 주(주권자)께서 내게 말씀하시기를 '일어나서 다마스커스G1154로 가라. 그리하면 네가 할 모든 일을 정한 대로 네게 일러 주리라.'고 하셨느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 22:10 "So I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.'

11

11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.

11  And1161 when5613 I could not3756 see1689 for575 the3588 glory1391 of that1565 light,5457 being led by the hand5496 of5259 them that were with4895 me,3427 I came2064 into1519 Damascus.1154

11  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ενεβλεπον1689 V-IAI-3P  απο575 PREP  της3588 T-GSF  δοξης1391 N-GSF  του3588 T-GSN  φωτος5457 N-GSN  εκεινου1565 D-GSN  χειραγωγουμενος5496 V-PPP-NSM  υπο5259 PREP  των3588 T-GPM  συνοντων4895 V-PXP-GPM  μοι3427 P-1DS  ηλθον2064 V-2AAI-1S  εις1519 PREP  δαμασκον1154 N-ASF  

[개역한자]행 22:11 나는 그 빛의 광채(光彩)를 인(因)하여 볼 수 없게 되었으므로 나와 함께 있는 사람들의 손에 끌려 다메섹에 들어갔노라

[한글 뉴킹제임스]행 22:11 나는 그 빛의 영광으로G1391 인하여 볼 수 없게 되어 나와 동행한 사람들의 손에 이끌려 다마스커스로 갔노라.

[영. 뉴킹제임스]행 22:11 "And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.

12

12 And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,

12  And1161 one5100 Ananias,367 a devout2152 man435 according2596 to the3588 law,3551 having a good report3140 of5259 all3956 the3588 Jews2453 which dwelt2730 there,

12  ανανιας367 N-NSM  δε1161 CONJ  τις5100 X-NSM  ανηρ435 N-NSM  ευσεβης2152 A-NSM  κατα2596 PREP  τον3588 T-ASM  νομον3551 N-ASM  μαρτυρουμενος3140 V-PPP-NSM  υπο5259 PREP  παντων3956 A-GPM  των3588 T-GPM  κατοικουντων2730 V-PAP-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  

[개역한자]행 22:12 율법(律法)에 의하면 경건(敬虔)한 사람으로 거기 사는 모든 유대인(人)들에게 칭찬(稱讚)을 듣는 아나니아라 하는 이가

[한글 뉴킹제임스]행 22:12 그곳에는 아나니아라는 사람이 있었는데, 율법에 따라 사는 경건한G2152 사람으로 그 곳에 사는 모든 유대인으로부터 좋은 평판을 받고 있었더라.

[영. 뉴킹제임스]행 22:12 "Then a certain Ananias, a devout man according to the law, having a good testimony with all the Jews who dwelt [there,]

13

13 came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.

13  Came2064 unto4314 me,3165 and2532 stood,2186 and said2036 unto me,3427 Brother80 Saul,4549 receive thy sight.308 And the3588 same846 hour5610 I2504 looked up308 upon1519 him.846

13  ελθων2064 V-2AAP-NSM  προς4314 PREP  με3165 P-1AS  και2532 CONJ  επιστας2186 V-2AAP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  μοι3427 P-1DS  σαουλ4549 N-PRI  αδελφε80 N-VSM  αναβλεψον308 V-AAM-2S  καγω2504 P-1NS-C  αυτη846 P-DSF  τη3588 T-DSF  ωρα5610 N-DSF  ανεβλεψα308 V-AAI-1S  εις1519 PREP  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]행 22:13 내게 와 곁에 서서 말하되 형제(兄弟) 사울아 다시 보라 하거늘 즉시 그를 쳐다보았노라

[한글 뉴킹제임스]행 22:13 그가 내게 와 곁에 서서 말하기를 '사울 형제여, 쳐다보라.'고 하기에 즉시 그를 쳐다보았더니,

[영. 뉴킹제임스]행 22:13 "came to me; and he stood and said to me, 'Brother Saul, receive your sight.' And at that same hour I looked up at him.

14

14 And he said, The Elohim of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.

14  And1161 he3588 said,2036 The3588 God2316 of our2257 fathers3962 hath chosen4400 thee,4571 that thou shouldest know1097 his848 will,2307 and2532 see1492 that Just One,1342 and2532 shouldest hear191 the voice5456 of1537 his848 mouth.4750

14  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  των3588 T-GPM  πατερων3962 N-GPM  ημων2257 P-1GP  προεχειρισατο4400 V-ADI-3S  σε4571 P-2AS  γνωναι1097 V-2AAN  το3588 T-ASN  θελημα2307 N-ASN  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  ιδειν1492 V-2AAN  τον3588 T-ASM  δικαιον1342 A-ASM  και2532 CONJ  ακουσαι191 V-AAN  φωνην5456 N-ASF  εκ1537 PREP  του3588 T-GSN  στοματος4750 N-GSN  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]행 22:14 그가 또 가로되 우리 조상(祖上)들의 하나님이 너를 택(擇)하여 너로 하여금 자기(自己) 뜻을 알게 하시며 저 의인(義人)을 보게 하시고 그 입에서 나오는 음성(音聲)을 듣게 하셨으니

[한글 뉴킹제임스]행 22:14 그가 말하기를 '우리 조상의 하나님(엘로힘)께서 너를 택하여G4400 그분의 뜻을G2307 알게 하시고G1097, 그 의로우신 분을(that Just OneG1342) 보게 하시며G1492, 또 그분의 입G4750에서 나온 음성을G5456 듣게 하셨느니라G191.

[영. 뉴킹제임스]행 22:14 "Then he said, 'The God of our fathers has chosen you that you should know His will, and see the Just One, and hear the voice of His mouth.

 15

 15 For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.

15  For3754 thou shalt be2071 his846 witness3144 unto4314 all3956 men444 of what3739 thou hast seen3708 and2532 heard.191

15  οτι3754 CONJ  εση2071 V-FXI-2S  μαρτυς3144 N-NSM  αυτω846 P-DSM  προς4314 PREP  παντας3956 A-APM  ανθρωπους444 N-APM  ων3739 R-GPN  εωρακας3708 V-RAI-2S-ATT  και2532 CONJ  ηκουσας191 V-AAI-2S  

[개역한자]행 22:15 네가 그를 위(爲)하여 모든 사람 앞에서 너의 보고 들은 것에 증인(證人)이 되리라

[한글 뉴킹제임스]행 22:15 이는 네가 보고 들은 일에 관하여 모든 사람 앞에서 그분의 증인이G3144 되게 하려는 것이라.

[영. 뉴킹제임스]행 22:15 'For you will be His witness to all men of what you have seen and heard.

 16

 16 And now why tarriest thou? arise, and be immersed, and wash away thy sins, calling on his name.

16  And2532 now3568 why5101 tarriest3195 thou? arise,450 and be baptized,907 and2532 wash away628 thy4675 sins,266 calling on1941 the3588 name3686 of the3588 Lord.2962

16  και2532 CONJ  νυν3568 ADV  τι5101 I-ASN  μελλεις3195 V-PAI-2S  αναστας450 V-2AAP-NSM  βαπτισαι907 V-AMM-2S  και2532 CONJ  απολουσαι628 V-AMM-2S  τας3588 T-APF  αμαρτιας266 N-APF  σου4675 P-2GS  επικαλεσαμενος1941 V-AMP-NSM  το3588 T-ASN  ονομα3686 N-ASN  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  

[개역한자]행 22:16 이제는 왜 주저하느뇨 일어나 주(主)의 이름을 불러 세례(洗禮)를 받고 너의 죄(罪)를 씻으라 하더라

[한글 뉴킹제임스]행 22:16 이제 무엇을 주저하느뇨? 일어나서G450 침례를 받으라G907. 그리고 주(주권자)의G2962 이름을G3686 부름으로써G1941  너의 죄들을G266 씻으라G628.' 고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 22:16 'And now why are you waiting? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.'

 17

 17 And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,

17  And1161 it came to pass,1096 that, when I3427 was come again5290 to1519 Jerusalem,2419 even2532 while I3450 prayed4336 in1722 the3588 temple,2411 I3165 was1096 in1722 a trance;1611

17  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  μοι3427 P-1DS  υποστρεψαντι5290 V-AAP-DSM  εις1519 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  και2532 CONJ  προσευχομενου4336 V-PNP-GSM  μου3450 P-1GS  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ιερω2411 N-DSN  γενεσθαι1096 V-2ADN  με3165 P-1AS  εν1722 PREP  εκστασει1611 N-DSF  

[개역한자]행 22:17 (後)에 내가 예루살렘으로 돌아와서 성전(聖殿)에서 기도(祈禱)할 때에 비몽사몽(非夢似夢)간에

[한글 뉴킹제임스]행 22:17 그 후에 내가 다시 예루살렘으로 돌아와서 성전에서 기도하고 있을 때 무아지경G1611에 빠져서

[영. 뉴킹제임스]행 22:17 "Now it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance

 18

 18 and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me.

18  And2532 saw1492 him846 saying3004 unto me,3427 Make haste,4692 and2532 get1831 thee quickly1722, 5034 out of1537 Jerusalem:2419 for1360 they will not3756 receive3858 thy4675 testimony3141 concerning4012 me.1700

18  και2532 CONJ  ιδειν1492 V-2AAN  αυτον846 P-ASM  λεγοντα3004 V-PAP-ASM  μοι3427 P-1DS  σπευσον4692 V-AAM-2S  και2532 CONJ  εξελθε1831 V-2AAM-2S  εν1722 PREP  ταχει5034 N-DSN  εξ1537 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  διοτι1360 CONJ  ου3756 PRT-N  παραδεξονται3858 V-FNI-3P  σου4675 P-2GS  την3588 T-ASF  μαρτυριαν3141 N-ASF  περι4012 PREP  εμου1700 P-1GS  

[개역한자]행 22:18 보매 주(主)께서 내게 말씀하시되 속(速)히 예루살렘에서 나가라 저희는 네가 내게 대(對)하여 증거(證據)하는 말을 듣지 아니하리라 하시거늘

[한글 뉴킹제임스]행 22:18 보니 (그분)께서 내게 말씀하시기를 '서둘러 예루살렘을 속히 떠나라. 이는 그들이 네가 나에 관하여 증거하는 말을 받아들이지 아니할 것임이라.'고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]행 22:18 "and saw Him saying to me, 'Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.'

 19

 19 And I said, Master, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:

19  And I2504 said,2036 Lord,2962 they846 know1987 that3754 I1473 imprisoned2252, 5439 and2532 beat1194 in every synagogue2596, 4864 them that believed4100 on1909 thee:4571

19  καγω2504 P-1NS-C  ειπον2036 V-2AAI-1S  κυριε2962 N-VSM  αυτοι846 P-NPM  επιστανται1987 V-PNI-3P  οτι3754 CONJ  εγω1473 P-1NS  ημην2252 V-IXI-1S  φυλακιζων5439 V-PAP-NSM  και2532 CONJ  δερων1194 V-PAP-NSM  κατα2596 PREP  τας3588 T-APF  συναγωγας4864 N-APF  τους3588 T-APM  πιστευοντας4100 V-PAP-APM  επι1909 PREP  σε4571 P-2AS  

[개역한자]행 22:19 내가 말하기를 주(主)여 내가 주(主) 믿는 사람들을 가두고 또 각(各) 회당(會堂)에서 때리고

[한글 뉴킹제임스]행 22:19 내가 말하기를 '주(주권자)여, 내가 주님(당신)을 믿는 사람들을 감옥에 가두고, 또 어느 회당에서나(in every synagogue2596, G4864) 매질한 것을 그들이 아나이다.

[영. 뉴킹제임스]행 22:19 "So I said, 'Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believe on You.

 20

 20 and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.

20  And2532 when3753 the3588 blood129 of thy4675 martyr3144 Stephen4736 was shed,1632 I848 also2532 was2252 standing by,2186 and2532 consenting4909 unto his848 death,336 and2532 kept5442 the3588 raiment2440 of them that slew337 him.846

20  και2532 CONJ  οτε3753 ADV  εξεχειτο1632 V-IPI-3S  το3588 T-NSN  αιμα129 N-NSN  στεφανου4736 N-GSM  του3588 T-GSM  μαρτυρος3144 N-GSM  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  ημην2252 V-IXI-1S  εφεστως2186 V-RAP-NSM  και2532 CONJ  συνευδοκων4909 V-PAP-NSM  τη3588 T-DSF  αναιρεσει336 N-DSF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  φυλασσων5442 V-PAP-NSM  τα3588 T-APN  ιματια2440 N-APN  των3588 T-GPM  αναιρουντων337 V-PAP-GPM  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]행 22:20 또 주(主)의 증인(證人) 스데반의 피를 흘릴 적에 내가 곁에 서서 찬성하고 그 죽이는 사람들의 옷을 지킨줄 저희도 아나이다

[한글 뉴킹제임스]행 22:20 주님(당신)의 순교자G3144 스테판이G4736 피를G129 흘릴 때에도 내가 그 곁에 서서 그를 죽이는 일에 찬성하고G4909 그를 죽이는 자들의 옷을 지켜 주기까지 하였나이다.'라고 하였더니

[영. 뉴킹제임스]행 22:20 'And when the blood of Your martyr Stephen was shed, I also was standing by consenting to his death, and guarding the clothes of those who were killing him.'

 21

 21 And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.

21  And2532 he said2036 unto4314 me,3165 Depart:4198 for3754 I1473 will send1821 thee4571 far hence3112 unto1519 the Gentiles.1484

21  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  με3165 P-1AS  πορευου4198 V-PNM-2S  οτι3754 CONJ  εγω1473 P-1NS  εις1519 PREP  εθνη1484 N-APN  μακραν3112 ADV  εξαποστελω1821 V-FAI-1S  σε4571 P-2AS  

[개역한자]행 22:21 나더러 또 이르시되 떠나가라 내가 너를 멀리 이방인(異邦人)에게로 보내리라 하셨느니라

[한글 뉴킹제임스]행 22:21 (그분)께서 내게 말씀하시기를 '가라, 내가 너를 멀리 떨어져 있는 이방인들G1484에게로 보낼 것임이라.'고 하셨느니라."고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 22:21 "Then He said to me, 'Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.' "

 22

 22 And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.

22  And1161 they gave him audience191, 846 unto891 this5127 word,3056 and2532 then lifted up1869 their848 voices,5456 and said,3004 Away142 with such5108 a fellow from575 the3588 earth:1093 for1063 it is not fit2520, 3756 that he846 should live.2198

22  ηκουον191 V-IAI-3P  δε1161 CONJ  αυτου846 P-GSM  αχρι891 PREP  τουτου5127 D-GSM  του3588 T-GSM  λογου3056 N-GSM  και2532 CONJ  επηραν1869 V-AAI-3P  την3588 T-ASF  φωνην5456 N-ASF  αυτων846 P-GPM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  αιρε142 V-PAM-2S  απο575 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  τον3588 T-ASM  τοιουτον5108 D-ASM  ου3756 PRT-N  γαρ1063 CONJ  καθηκον2520 V-PQP-NSN  αυτον846 P-ASM  ζην2198 V-PAN  

[개역한자]행 22:22 이 말 하는 것까지 저희가 듣다가 소리질러 가로되 이러한 놈은 세상(世上)에서 없이 하자 살려 둘 자(者)가 아니라 하여

[한글 뉴킹제임스]행 22:22 그들이 바울의 말을 여기까지 듣고 있다가 목청을 높여서 말하기를 "저런 자는 이 세상에서 없애 버리라. 그는 살 자격이 없도다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 22:22 And they listened to him until this word, and [then] they raised their voices and said, "Away with such a [fellow] from the earth, for he is not fit to live!"

 23

 23 And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,

23  And1161 as they846 cried out,2905 and2532 cast off4495 their clothes,2440 and2532 threw906 dust2868 into1519 the3588 air,109

23  κραυγαζοντων2905 V-PAP-GPM  δε1161 CONJ  αυτων846 P-GPM  και2532 CONJ  ριπτουντων4495 V-PAP-GPM  τα3588 T-APN  ιματια2440 N-APN  και2532 CONJ  κονιορτον2868 N-ASM  βαλλοντων906 V-PAP-GPM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  αερα109 N-ASM  

[개역한자]행 22:23 떠들며 옷을 벗어 던지고 티끌을 공중(空中)에 날리니

[한글 뉴킹제임스]행 22:23 그들은 소리지르며 자기들의 옷을 벗어 던지고 티끌을 공중G109에다 날리더라.

[영. 뉴킹제임스]행 22:23 Then, as they cried out and tore off [their] clothes and threw dust into the air,

 24

 24 the chief captain commanded him be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.

24  The3588 chief captain5506 commanded2753 him846 to be brought71 into1519 the3588 castle,3925 and bade2036 that he846 should be examined426 by scourging;3148 that2443 he might know1921 wherefore1223, 3739, 156 they cried so against2019, 3779 him.846

24  εκελευσεν2753 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  ο3588 T-NSM  χιλιαρχος5506 N-NSM  αγεσθαι71 V-PPN  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  παρεμβολην3925 N-ASF  ειπων2036 V-2AAP-NSM  μαστιξιν3148 N-DPF  ανεταζεσθαι426 V-PPN  αυτον846 P-ASM  ινα2443 CONJ  επιγνω1921 V-2AAS-3S  δι1223 PREP  ην3739 R-ASF  αιτιαν156 N-ASF  ουτως3779 ADV  επεφωνουν2019 V-IAI-3P  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]행 22:24 천부장(千夫長)이 바울을 영문(營門) 안으로 데려가라 명(命)하고 저희가 무슨 일로 그를 대(對)하여 떠드나 알고자 하여 채찍질하며 신문하라 한대

[한글 뉴킹제임스]행 22:24 사령관이 그를 병영 안으로 데려가도록 명령하고서 그를 채찍으로 때려G3148 심문하게 하였으니G426 이는 사람들이 그에 대하여 왜 그처럼 소리를 지르는지 알아보려 함이더라.

[영. 뉴킹제임스]행 22:24 the commander ordered him to be brought into the barracks, and said that he should be examined under scourging, so that he might know why they shouted so against him.

 25

 25 And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?

25  And1161 as5613 they bound4385 him846 with thongs,2438 Paul3972 said2036 unto4314 the centurion1543 that stood by,2476 (1487) Is it lawful1832 for you5213 to scourge3147 a man444 that is a Roman,4514 and2532 uncondemned?178

25  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  | προετεινεν4385 V-AAI-3S  | προετειναν4385 V-AAI-3P  | αυτον846 P-ASM  τοις3588 T-DPM  ιμασιν2438 N-DPM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  εστωτα2476 V-RAP-ASM  εκατονταρχον1543 N-ASM  ο3588 T-NSM  παυλος3972 N-NSM  ει1487 COND  ανθρωπον444 N-ASM  ρωμαιον4514 A-ASM  και2532 CONJ  ακατακριτον178 A-ASM  εξεστιν1832 V-PQI-3S  υμιν5213 P-2DP  μαστιζειν3147 V-PAN  

[개역한자]행 22:25 가죽줄로 바울을 매니 바울이 곁에 섰는 백부장(百夫長)더러 이르되 너희가 로마 사람 된 자(者)를 죄(罪)도 정치 아니하고 채찍질할 수 있느냐 하니

[한글 뉴킹제임스]행 22:25 그리하여 그들이 가죽끈으로 그를 묶으니, 바울이 곁에 서 있는 백부장G1543에게 말하기를 "로마 시민을 정죄하지도 않고G178  채찍으로 때리는 것이 합법적이냐?"라고 하니

[영. 뉴킹제임스]행 22:25 And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?"

 26

 26 And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.

26  When1161 the3588 centurion1543 heard191 that, he went4334 and told518 the3588 chief captain,5506 saying,3004 Take heed3708 what5101 thou(3195) doest:4160 for1063 this3778 man444 is2076 a Roman.4514

26  ακουσας191 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  εκατονταρχος1543 N-NSM  προσελθων4334 V-2AAP-NSM  απηγγειλεν518 V-AAI-3S  τω3588 T-DSM  χιλιαρχω5506 N-DSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  ορα3708 V-PAM-2S  τι5101 I-ASN  μελλεις3195 V-PAI-2S  ποιειν4160 V-PAN  ο3588 T-NSM  γαρ1063 CONJ  ανθρωπος444 N-NSM  ουτος3778 D-NSM  ρωμαιος4514 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]행 22:26 백부장(百夫長)이 듣고 가서 천부장(千夫長)에게 전(傳)하여 가로되 어찌하려 하느뇨 이는 로마사람이라 하니

[한글 뉴킹제임스]행 22:26 백부장이 그 말을 듣고 가서 사령관에게G5506 보고하여 말하기를 "당신이 하시는 일을 조심하소서. 이 사람은 로마 시민이니이다."라고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 22:26 When the centurion heard [that,] he went and told the commander, saying, "Take care what you do, for this man is a Roman."

 27

 27 And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.

27  Then1161 the3588 chief captain5506 came,4334 and said2036 unto him,846 Tell3004 me,3427 (1487) art1488 thou4771 a Roman?4514 (1161) He3588 said,5346 Yea.3483

27  προσελθων4334 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  χιλιαρχος5506 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  λεγε3004 V-PAM-2S  μοι3427 P-1DS  ει1487 COND  συ4771 P-2NS  ρωμαιος4514 A-NSM  ει1488 V-PXI-2S  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  εφη5346 V-IXI-3S  ναι3483 PRT  

[개역한자]행 22:27 천부장(千夫長)이 와서 바울에게 말하되 네가 로마 사람이냐 내게 말하라 가로되 그러하다

[한글 뉴킹제임스]행 22:27 그때 사령관이 가까이 와서 바울에게 말하기를 "네가 로마 시민인가 내게 말하라."고 하니, 그가 말하기를 "그러하다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 22:27 Then the commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."

 28

 28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am a Roman born.

28  And5037 the3588 chief captain5506 answered,611 With a great4183 sum2774 obtained2932 I1473 this5026 freedom.4174 And1161 Paul3972 said,5346 But1161 I1473 was(2532) free born.1080

28  απεκριθη611 V-ADI-3S  τε5037 PRT  ο3588 T-NSM  χιλιαρχος5506 N-NSM  εγω1473 P-1NS  πολλου4183 A-GSN  κεφαλαιου2774 N-GSN  την3588 T-ASF  πολιτειαν4174 N-ASF  ταυτην3778 D-ASF  εκτησαμην2932 V-ADI-1S  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  παυλος3972 N-NSM  εφη5346 V-IXI-3S  εγω1473 P-1NS  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  γεγεννημαι1080 V-RPI-1S  

[개역한자]행 22:28 천부장(千夫長)이 대답(對答)하되 나는 돈을 많이 들여 이 시민권을 얻었노라 바울이 가로되 나는 나면서부터로라 하니

[한글 뉴킹제임스]행 22:28 그 사령관이 대답하기를 "나는 이 시민권을G4174 사는 데 상당한 돈을G2774 들였노라."고 하니, 바울이 말하기를 "나는 날 때부터라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 22:28 The commander answered, "With a large sum I obtained this citizenship." And Paul said, "But I was born [a citizen."]

 29

 29 They then that were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.

29  Then3767 straightway2112 they departed868 from575 him846 which should3195 have examined426 him:846 and2532 the3588 chief captain5506 also1161 was afraid,5399 after he knew1921 that3754 he was2076 a Roman,4514 and2532 because3754 he had2258 bound1210 him.846

29  ευθεως2112 ADV  ουν3767 CONJ  απεστησαν868 V-2AAI-3P  απ575 PREP  αυτου846 P-GSM  οι3588 T-NPM  μελλοντες3195 V-PAP-NPM  αυτον846 P-ASM  ανεταζειν426 V-PAN  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  χιλιαρχος5506 N-NSM  δε1161 CONJ  εφοβηθη5399 V-AOI-3S  επιγνους1921 V-2AAP-NSM  οτι3754 CONJ  ρωμαιος4514 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  και2532 CONJ  οτι3754 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  αυτον846 P-ASM  δεδεκως1210 V-RAP-NSM  

[개역한자]행 22:29 신문하려던 사람들이 곧 그에게서 물러가고 천부장(千夫長)도 그가 로마 사람인줄 알고 또는 그 결박(結縛)한 것을 인(因)하여 두려워하니라

[한글 뉴킹제임스]행 22:29 그러자 즉시로 그를 심문하려 했던 자들이 자리에서 떠나고, 사령관도 두려워하더라. 이는 바울이 로마 시민인 것을 알았고, 또 자기가 그를 결박하였기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]행 22:29 Then immediately those who were about to examine him withdrew from him; and the commander was also afraid after he found out that he was a Roman, and because he had bound him.

 30

 30 But on the morrow, desiring to know the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.

30  On(1161) the3588 morrow,1887 because he would1014 have known1097 the3588 certainty804 wherefore5101 he was accused2723 of3844 the3588 Jews,2453 he loosed3089 him846 from575 his bands,1199 and2532 commanded2753 the3588 chief priests749 and2532 all3650 their848 council4892 to appear,2064 and2532 brought Paul down,2609, 3972 and set2476 him before1519 them.846

30  τη3588 T-DSF  δε1161 CONJ  επαυριον1887 ADV  βουλομενος1014 V-PNP-NSM  γνωναι1097 V-2AAN  το3588 T-ASN  ασφαλες804 A-ASN  το3588 T-ASN  τι5101 I-ASN  κατηγορειται2723 V-PPI-3S  παρα3844 PREP  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  ελυσεν3089 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  απο575 PREP  των3588 T-GPM  δεσμων1199 N-GPM  και2532 CONJ  εκελευσεν2753 V-AAI-3S  ελθειν2064 V-2AAN  τους3588 T-APM  αρχιερεις749 N-APM  και2532 CONJ  ολον3650 A-ASN  το3588 T-ASN  συνεδριον4892 N-ASN  αυτων846 P-GPM  και2532 CONJ  καταγαγων2609 V-2AAP-NSM  τον3588 T-ASM  παυλον3972 N-ASM  εστησεν2476 V-AAI-3S  εις1519 PREP  αυτους846 P-APM  

[개역한자]행 22:30 이튿날 천부장(千夫長)이 무슨 일로 유대인(人)들이 그를 송사(訟事)하는지 실상을 알고자 하여 그 결박(結縛)을 풀고 명(命)하여 제사장(祭司長)들과 온 공회(公會)를 모으고 바울을 데리고 내려가서 저희 앞에 세우니라

[한글 뉴킹제임스]행 22:30 그 다음날 무슨 사유로 유대인들이 그를 송사했는지 그 실상을 알고자 하여 그를 결박에서 풀어 주고 대제사장들G749과 온 공회원을G4892 출두하도록 명령하였으며, 바울을 데려다가 그들 앞에 세우니라.

[영. 뉴킹제임스]행 22:30 The next day, because he wanted to know for certain why he was accused by the Jews, he released him from [his] bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down and set him before them.

 

행23장

 

 

   영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

rom_up.gif

나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!  

אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה

 rom_up.gif