마태복음(Matthew)
제 28장(Chapter28)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. [영. 스트롱 성경] 1 In the end(3796) of
the sabbath,4521 as it began to
dawn2020 toward1519 the first3391
day of the week,4521 came2064
Mary3137 Magdalene3094 and2532
the3588 other243 Mary3137
to see2334 the3588 sepulcher.5028
[스트롱
헬라어 성경] 1 οψε3796 ADV δε1161 CONJ σαββατων4521 N-GPN τη3588 T-DSF επιφωσκουση2020 V-PAP-DSF εις1519
PREP
μιαν1520 A-ASF σαββατων4521 N-GPN ηλθεν2064 V-2AAI-3S μαρια3137 N-NSF η3588
T-NSF
μαγδαληνη3094 N-NSF και2532
CONJ
η3588 T-NSF αλλη243
A-NSF
μαρια3137 N-NSF θεωρησαι2334 V-AAN τον3588 T-ASM ταφον5028 N-ASM [개역한자]마 28:1 안식일(安息日)이G4521 다하여가고G3796 안식(安息) 후(後)G4521 첫날이G3391 되려는G1519 미명(未明)에G2020 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을G5028 보려고G2334 왔더니G2064
[한글 뉴킹제임스]마 28:1 안식일이(of
the sabbath G4521)
끝날 무렵(In the end G3796), 그 주의(day of the weekG4521) 첫날(the first G3391) 새벽이 시작될(as it began to
dawn G2020) 때(toward G1519) 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을G5028 보러G2334 갔더라G2064. [영.뉴킹제임스] 마 28:1 Now after the Sabbath, as the first [day] of the week
began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
* 안식일(安息日) σαββατων4521 N(명사 / noun)-G(소유격 / genitive)P(복수 / plural)N(중성 / neuter) |
2 |
2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of Yahweh descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it. 2 And,2532 behold,2400 there was1096
a great3173 earthquake:4578 for1063
the angel32 of the Lord2962 descended2597
from1537 heaven,3772 and came4334
and rolled back617 the3588 stone3037
from575 the3588 door,2374
and2532 sat2521 upon1883
it.846 2 και2532 CONJ ιδου2400 V-2AAM-2S σεισμος4578 N-NSM εγενετο1096 V-2ADI-3S μεγας3173 A-NSM αγγελος32 N-NSM γαρ1063 CONJ κυριου2962 N-GSM καταβας2597 V-2AAP-NSM εξ1537 PREP ουρανου3772 N-GSM προσελθων4334 V-2AAP-NSM απεκυλισεν617 V-AAI-3S τον3588
T-ASM
λιθον3037 N-ASM απο575
PREP
της3588 T-GSF θυρας2374
N-GSF
και2532 CONJ εκαθητο2521 V-INI-3S επανω1883 ADV αυτου846 P-GSM [개역한자]마 28:2 큰 지진(地震)이 나며 주(主)의 천사(天使)가 하늘로서 내려와 돌을 굴려 내고 그위에 앉았는데 [한글 뉴킹제임스]마 28:2 그런데, 보라, 거기에 큰G3173 지진이G4578 일어나고G1096 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)의 천사가G32 하늘G3772에서 내려와 그 문에서 돌을 굴려내고 그 위에 앉아 있더라. [영.뉴킹제임스] 마 28:2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of
the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the
door, and sat on it. |
3 |
3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: 3 (1161) His846 countenance2397
was2258 like5613 lightning,796
and2532 his846 raiment1742
white3022 as5616 snow:5510
3 ην2258 V-IXI-3S δε1161 CONJ η3588
T-NSF
ιδεα2397 N-NSF αυτου846
P-GSM
ως5613 ADV αστραπη796 N-NSF και2532 CONJ το3588
T-NSN
ενδυμα1742 N-NSN αυτου846
P-GSM
λευκον3022 A-NSN ωσει5616
ADV
χιων5510 N-NSF [개역한자]마 28:3 그 형상(形像)이 번개 같고 그 옷은 눈 같이 희거늘 [한글 뉴킹제임스]마 28:3 그의 용모는G2397
번개G796와 같고 그의 옷은G1742 눈처럼 희더라G3022. [영.뉴킹제임스] 마 28:3 His countenance was like lightning, and his clothing as
white as snow. |
4 |
4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. 4 And1161 for575 fear5401
of him846 the3588 keepers5083
did shake,4579 and2532 became1096
as5616 dead3498 men.
4 απο575 PREP δε1161 CONJ του3588
T-GSM
φοβου5401 N-GSM αυτου846
P-GSM
εσεισθησαν4579 V-API-3P οι3588
T-NPM
τηρουντες5083 V-PAP-NPM και2532
CONJ
εγενοντο1096 V-2ADI-3P ωσει5616
ADV
νεκροι3498 A-NPM [개역한자]마 28:4 수직(守直)하던 자(者)들이 저를 무서워G5401하여G575 떨며G4579 죽은 사람과G3498 같이 되었더라 [한글 뉴킹제임스]마 28:4 그러자 경비병들이
천사를 두려워하여 떨며 죽은 사람들처럼 되었더라. [영.뉴킹제임스] 마 28:4 And the guards shook for fear of him, and became like
dead [men.] |
5 |
5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Yahshua, who hath been impaled. 5 And1161 the3588 angel32
answered611 and said2036 unto the3588
women,1135 Fear5399 not3361
ye:5210 for1063 I know1492
that3754 ye seek2212 Jesus,2424
which was crucified.4717 5 αποκριθεις611 V-AOP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
αγγελος32 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
ταις3588 T-DPF γυναιξιν1135 N-DPF μη3361 PRT-N φοβεισθε5399 V-PNM-2P υμεις5210
P-2NP
οιδα1492 V-RAI-1S γαρ1063
CONJ
οτι3754 CONJ ιησουν2424 N-ASM τον3588 T-ASM εσταυρωμενον4717 V-RPP-ASM ζητειτε2212 V-PAI-2P [개역한자]마 28:5 천사(天使)가 여자(女子)들에게 일러 가로되 너희는 무서워 말라 십자가(十字架)에 못박히신 예수를 너희가 찾는 줄을 내가 아노라 [한글 뉴킹제임스]마 28:5 천사가 대답하여
그 여인들에게 말하기를 "너희는 두려워 말라. 너희가 십자가에 못 박히신G4717 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )를 찾는 줄 내가 아노라.
[영.뉴킹제임스] 마 28:5 But the angel answered and said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified. |
6 |
6 He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Master lay. 6 He is2076 not3756 here:5602
for1063 he is risen,1453 as2531
he said.2036 Come,1205 see1492
the3588 place5117 where3699
the3588 Lord2962 lay.2749
6 ουκ3756 PRT-N εστιν2076 V-PXI-3S ωδε5602
ADV
ηγερθη1453 V-API-3S γαρ1063
CONJ
καθως2531 ADV ειπεν2036
V-2AAI-3S
δευτε1205 V-XXM-2P ιδετε1492
V-2AAM-2P
τον3588 T-ASM τοπον5117
N-ASM
οπου3699 ADV εκειτο2749 V-INI-3S ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM [개역한자]마 28:6 그가 여기
계시지 않고 그의 말씀하시던대로 살아나셨느니라 와서 그의 누우셨던 곳을 보라 [한글 뉴킹제임스]마 28:6 그 분은
여기에 계시지 않고 말씀하셨던 대로 살아나셨느니라. 와서 주(G2962 아도나이 H136)께서 누우셨던 자리를 보라. [영.뉴킹제임스] 마 28:6 "He is not here; for He is risen, as He said. Come,
see the place where the Lord lay. |
7 |
7 And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. 7 And2532 go4198 quickly,5035
and tell2036 his846 disciples3101
that3754 he is risen1453 from575
the3588 dead;3498 and,2532
behold,2400 he goeth before4254 you5209
into1519 Galilee;1056 there1563
shall ye see3700 him:846 lo,2400
I have told2036 you.5213 7 και2532 CONJ ταχυ5035
ADV
πορευθεισαι4198 V-AOP-NPF ειπατε2036 V-2AAM-2P τοις3588 T-DPM μαθηταις3101 N-DPM αυτου846
P-GSM
οτι3754 CONJ ηγερθη1453 V-API-3S απο575 PREP των3588 T-GPM νεκρων3498 A-GPM και2532 CONJ ιδου2400 V-2AAM-2S προαγει4254 V-PAI-3S υμας5209 P-2AP εις1519 PREP την3588
T-ASF
γαλιλαιαν1056 N-ASF εκει1563
ADV
αυτον846 P-ASM οψεσθε3700 V-FDI-2P ιδου2400 V-2AAM-2S ειπον2036 V-2AAI-1S υμιν5213
P-2DP
[개역한자]마 28:7 또 빨리
가서 그의 제자(弟子)들에게 이르되 그가 죽은 자(者) 가운데서 살아나셨고 너희보다 먼저 갈릴리로 가시나니 거기서
너희가 뵈오리라 하라 보라 내가 너희에게 일렀느니라 하거늘 [한글 뉴킹제임스]마 28:7 속히 가서
주(그분)의 제자들에게G3101 주(그분)께서 죽은 자들로부터 살아나셨다고 말하라. 보라, 주(그분)께서 너희보다 먼저 갈릴리로 가시나니 거기서
너희가 주(그분을)를 뵙게 되리라. 보라, 내가 너희에게 말하였느니라."고 하니 [영.뉴킹제임스] 마 28:7 "And go quickly and tell His disciples that He is
risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you
will see Him. Behold, I have told you." |
8 |
8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. 8 And2532 they departed1831 quickly5035
from575 the3588 sepulcher3419
with3326 fear5401 and2532
great3173 joy;5479 and did run5143
to bring his disciples word.518, 846, 3101
8 και2532 CONJ εξελθουσαι1831 V-2AAP-NPF ταχυ5035
ADV
απο575 PREP του3588
T-GSN
μνημειου3419 N-GSN μετα3326
PREP
φοβου5401 N-GSM και2532
CONJ
χαρας5479 N-GSF μεγαλης3173 A-GSF εδραμον5143 V-2AAI-3P απαγγειλαι518 V-AAN τοις3588
T-DPM
μαθηταις3101 N-DPM αυτου846
P-GSM
[개역한자]마 28:8 그 여자(女子)들이 무서움과 큰 기쁨으로 무덤을 빨리 떠나 제자(弟子)들에게 알게 하려고 달음질할새 [한글 뉴킹제임스]마 28:8 그들이 두려움과
큰 기쁨으로 무덤에서 급히 떠나 주(그분)의 제자들에게 말하려고 달려가더라. [영.뉴킹제임스] 마 28:8 So they went out quickly from the tomb with fear and
great joy, and ran to bring His disciples word. |
9 |
9 And behold, Yahshua met them, saying, All hail (May Yahweh save you). And they came and took hold of his feet, and worshipped him. 9 And1161 as5613 they went4198
to tell518 his846 disciples,3101
behold,2400, (2532) Jesus2424 met528
them,846 saying,3004 All hail.5463
And1161 they3588 came4334
and held2902 him846 by the3588
feet,4228 and2532 worshiped4352
him.846 9 ως5613 ADV δε1161 CONJ επορευοντο4198 V-INI-3P απαγγειλαι518 V-AAN τοις3588 T-DPM μαθηταις3101 N-DPM αυτου846 P-GSM και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM απηντησεν528 V-AAI-3S αυταις846 P-DPF λεγων3004
V-PAP-NSM
χαιρετε5463 V-PAM-2P αι3588
T-NPF
δε1161 CONJ προσελθουσαι4334 V-2AAP-NPF εκρατησαν2902 V-AAI-3P αυτου846 P-GSM τους3588 T-APM ποδας4228
N-APM
και2532 CONJ προσεκυνησαν4352 V-AAI-3P αυτω846
P-DSM [개역한자]마 28:9 예수께서
저희를 만나 가라사대 평안(平安)하뇨 하시거늘 여자(女子)들이 나아가 그 발을 붙잡고 경배(敬拜)하니 [한글 뉴킹제임스]마 28:9 ○ 또 여인들이
제자들에게 말하려고 갈 때에, 보라, 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 그들을 만나서 말씀하시기를 "모두 평안하뇨G5463?"라고
하시니 여인들이 나아와 그의 발을 붙잡고 주(그분)께 경배하더라G4352. [영.뉴킹제임스] 마 28:9 And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met
them, saying, "Rejoice!" So they came and held Him by the feet and
worshiped Him. |
10 |
10 Then saith Yahshua unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me. 10 Then5119 said3004 Jesus2424
unto them,846 Be not afraid:5399,
3361 go5217 tell518 my3450 brethren80 that2443 they go565 into1519 Galilee,1056
and there2546
shall they see3700 me.3165 10 τοτε5119 ADV λεγει3004 V-PAI-3S αυταις846 P-DPF ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM μη3361 PRT-N φοβεισθε5399 V-PNM-2P υπαγετε5217 V-PAM-2P απαγγειλατε518 V-AAM-2P τοις3588 T-DPM αδελφοις80 N-DPM μου3450 P-1GS ινα2443
CONJ
απελθωσιν565 V-2AAS-3P εις1519
PREP
την3588 T-ASF γαλιλαιαν1056 N-ASF κακει2546 ADV-C με3165 P-1AS οψονται3700 V-FDI-3P [개역한자]마 28:10 이에 예수께서
가라사대 무서워 말라 가서 내 형제(兄弟)들에게 갈릴리로 가라 하라 거기서 나를 보리라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]마 28:10 그러자 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
그들에게 말씀하시기를 "두려워G5399 말라. 가서 나의G1473 형제들에게G80 갈릴리G1056로 가라고 말하라. 그리하면 그들이 거기서
나를 보리라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스] 마 28:10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go [and]
tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me." |
11 |
11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass. 11 Now1161 when they846 were going,4198
behold,2400 some5100 of the3588
watch2892 came2064 into1519
the3588 city,4172 and showed518
unto the3588 chief priests749 all537
the things that were done.1096 11 πορευομενων4198 V-PNP-GPF δε1161 CONJ αυτων846
P-GPF
ιδου2400 V-2AAM-2S τινες5100
X-NPM
της3588 T-GSF κουστωδιας2892 N-GSF ελθοντες2064 V-2AAP-NPM εις1519 PREP την3588
T-ASF
πολιν4172 N-ASF απηγγειλαν518 V-AAI-3P τοις3588 T-DPM αρχιερευσιν749 N-DPM απαντα537 A-APN τα3588
T-APN
γενομενα1096 V-2ADP-APN [개역한자]마 28:11 여자(女子)들이 갈제 파숫군 중(中) 몇이 성(城)에 들어가 모든 된 일을 대제사장(大祭司長)들에게 고(告)하니 [한글 뉴킹제임스]마 28:11 ○ 그들이 가고 있을 때에, 보라, 경비병G2892 몇 사람이 성읍에 들어가서 일어난 모든 일들을 대제사장들에게 보고하더라G518. [영.뉴킹제임스] 마 28:11 Now while they were going, behold, some of the guard came
into the city and reported to the chief priests all the things that had
happened.
경비병: 마_28:4, 마_27:65, 마_27:66 |
12 |
12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers, 12 And2532 when they
were assembled4863 with3326 the3588
elders,4245 and5037 had taken2983
counsel,4824 they gave1325 large2425
money694 unto the3588 soldiers,4757
12 και2532 CONJ συναχθεντες4863 V-APP-NPM μετα3326 PREP των3588 T-GPM πρεσβυτερων4245 A-GPM συμβουλιον4824 N-ASN τε5037 PRT λαβοντες2983 V-2AAP-NPM αργυρια694 N-APN ικανα2425 A-APN εδωκαν1325 V-AAI-3P τοις3588 T-DPM στρατιωταις4757 N-DPM [개역한자]마 28:12 그들이 장로(長老)들과 함께 모여 의논(議論)하고 군병(軍兵)들에게 돈을 많이 주며 [한글 뉴킹제임스]마 28:12 그들이 장로들과
함께 모여 의논하고 경비병들에게 많은G2425 돈을G694 주면서 [영.뉴킹제임스] 마 28:12 When they had assembled with the elders and consulted
together, they gave a large sum of money to the soldiers, |
13 |
13 saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 13 Saying,3004 Say2036 ye, His846
disciples3101 came2064 by night,3571
and stole2813 him846 away
while we2257 slept.2837 13 λεγοντες3004 V-PAP-NPM ειπατε2036 V-2AAM-2P οτι3754
CONJ
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM νυκτος3571 N-GSF ελθοντες2064 V-2AAP-NPM εκλεψαν2813 V-AAI-3P αυτον846 P-ASM ημων2257 P-1GP κοιμωμενων2837 V-PPP-GPM [개역한자]마 28:13 가로되 너희는
말하기를 그의 제자(弟子)들이 밤에 와서 우리가 잘 때에 그를 도적(盜賊)질하여 갔다 하라 [한글 뉴킹제임스]마 28:13 말하기를 "너희는 '그의 제자들이 밤에 와서 우리가 자는 동안 그를 훔쳐갔다.'고 말하라. [영.뉴킹제임스] 마 28:13 saying, "Tell them, 'His disciples came at night and
stole Him [away] while we slept.' |
14 |
14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you of care. 14 And2532 if1437 this5124
come to the governor's ears,191, 1909, 2232
we2249 will persuade3982 him,846
and2532 secure4160, 275 you.5209
14 και2532 CONJ εαν1437 COND ακουσθη191 V-APS-3S τουτο5124 D-NSN επι1909
PREP
του3588 T-GSM ηγεμονος2232 N-GSM ημεις2249 P-1NP πεισομεν3982 V-FAI-1P αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ υμας5209
P-2AP
αμεριμνους275 A-APM ποιησομεν4160 V-FAI-1P [개역한자]마 28:14 만일(萬一) 이 말이 총독(總督)에게 들리면 우리가 권(勸)하여 너희로 근심되지 않게 하리라 하니 [한글 뉴킹제임스]마 28:14 만일 이
말이 총독G2232의 귀에 들어가면 우리가 그를 설득하여 너희는 안전하게G275 하리라."고 하더라. [영.뉴킹제임스] 마 28:14 "And if this comes to the governor's ears, we will
appease him and make you secure."
메모: 마태복음 27장 66절을 보면 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )님의 무덤 입구에 돌을 굴려 놓은 다음 빌라도의 권위와 진정성의 표시로 사용되었던 그의 인 즉 로마 정부의 인으로 돌문을 봉인하였습니다. 그런데 굳게 무덤을 지켜야할 로마 경비병들이 경계 중에 잠을 잔다는 것은 사형감이었기에 대제사장들과 장로들이 총독을 설득하여 로마 경비병들을 안전하게 지켜주겠다고 약속을 한 것 같습니다. |
15 |
15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day. 15 So1161 they3588 took2983
the3588 money,694 and did4160
as5613 they were taught:1321 and2532
this3778 saying3056 is commonly reported1310 among3844
the Jews2453 until3360 this day.4594
15 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
λαβοντες2983 V-2AAP-NPM τα3588
T-APN
αργυρια694 N-APN εποιησαν4160 V-AAI-3P ως5613 ADV εδιδαχθησαν1321 V-API-3P και2532
CONJ
διεφημισθη1310 V-API-3S ο3588
T-NSM
λογος3056 N-NSM ουτος3778
D-NSM
παρα3844 PREP ιουδαιοις2453 A-DPM μεχρι3360 ADV της3588 T-GSF σημερον4594 ADV [개역한자]마 28:15 군병(軍兵)들이 돈을 받고 가르친대로 하였으니 이 말이 오늘날까지 유대인(人) 가운데 두루 퍼지니라 [한글 뉴킹제임스]마 28:15 그러므로
그들이 돈을 받고 가르침 받은 대로 행하였으니 이 말이G3056 오늘까지 유대인들 사이에 두루 퍼지니라G1310 [영.뉴킹제임스] 마 28:15 So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews until this day. |
16 |
16 But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Yahshua had appointed them. 16 Then1161 the3588 eleven1733
disciples3101 went away4198 into1519
Galilee,1056 into1519 a mountain3735
where3757 Jesus2424 had appointed5021 them.846 16 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ενδεκα1733 A-NUI μαθηται3101 N-NPM επορευθησαν4198 V-AOI-3P εις1519 PREP την3588
T-ASF
γαλιλαιαν1056 N-ASF εις1519
PREP
το3588 T-ASN ορος3735
N-ASN
ου3757 ADV εταξατο5021 V-AMI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM [개역한자]마 28:16 열 한 제자(弟子)가 갈릴리에 가서 예수의 명(命)하시던 산(山)에 이르러 [한글 뉴킹제임스]마 28:16 ○ 그때
열 한 제자가 갈릴리로 가서 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 지시하신 산으로 가더라. [영.뉴킹제임스] 마 28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, to the
mountain which Jesus had appointed for them. |
17 |
17 And when they saw him, they worshipped him; but some doubted. 17 And2532 when they saw1492 him,846
they worshiped4352 him:846 but1161
some3588 doubted.1365 17 και2532 CONJ ιδοντες1492 V-2AAP-NPM αυτον846 P-ASM προσεκυνησαν4352 V-AAI-3P αυτω846 P-DSM οι3588 T-NPM δε1161 CONJ εδιστασαν1365 V-AAI-3P [개역한자]마 28:17 예수를 뵈옵고
경배(敬拜)하나 오히려 의심(疑心)하는G1365 자(者)도 있더라 [한글 뉴킹제임스]마 28:17 제자들이
주(그분을)를 뵙고 경배하더라. 그러나 몇 사람은 의심하더라. [영.뉴킹제임스] 마 28:17 When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted. |
18 |
18 And Yahshua came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth. 18 And2532 Jesus2424 came4334
and spake2980 unto them,846 saying,3004
All3956
power1849
is given1325 unto me3427 in1722 heaven3772
and2532
in1909
earth.1093
18 και2532 CONJ προσελθων4334 V-2AAP-NSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ελαλησεν2980 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM λεγων3004 V-PAP-NSM εδοθη1325
V-API-3S
μοι3427 P-1DS πασα3956
A-NSF
εξουσια1849 N-NSF εν1722
PREP
ουρανω3772 N-DSM και2532
CONJ
επι1909 PREP γης1093
N-GSF [개역한자]마 28:18 예수께서
나아와 일러 가라사대 하늘과 땅의 모든 권세(權勢)를 내게 주셨으니 [한글 뉴킹제임스]마 28:18 그 후에
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 그들에게 오셔서 일러 말씀하시기를 "하늘과 땅에 있는 모든 권세를G1849 나에게 주셨도다."
[영.뉴킹제임스] 마 28:18 And Jesus came and spoke to them, saying, "All
authority has been given to Me in heaven and on earth. |
19 |
19 Go ye therefore, and make disciples of all the nations, immersing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit: 19 Go4198 ye therefore,3767
and teach3100 all3956 nations,1484 baptizing907 them846 in1519 the3588 name3686 of the3588 Father,3962
and2532
of the3588 Son,5207 and2532 of the3588 Holy40 Ghost:4151 19 πορευθεντες4198 V-AOP-NPM ουν3767 CONJ μαθητευσατε3100 V-AAM-2P παντα3956 A-APN τα3588 T-APN εθνη1484
N-APN
βαπτιζοντες907 V-PAP-NPM αυτους846 P-APM εις1519 PREP το3588
T-ASN
ονομα3686 N-ASN του3588
T-GSM
πατρος3962 N-GSM και2532
CONJ
του3588 T-GSM υιου5207
N-GSM
και2532 CONJ του3588
T-GSN
αγιου40 A-GSN πνευματος4151 N-GSN [개역한자]마 28:19 그러므로
너희는 가서 모든 족속(族屬)으로 제자(弟子)를 삼아 아버지와 아들과 성령(聖靈)의 이름으로 세례(洗禮)를 주고
[한글 뉴킹제임스]마 28:19 ○ "그러므로 너희는 가서 모든G3956 민족들을G1484 가르치고G3100, 아버지와G3962 아들G5207과G2532 성G40령의G4151 이름G3686으로G1519 침례를 주며G907 [영.뉴킹제임스] 마 28:19 "Go therefore and make disciples of all the nations,
baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
메모: 이 말씀은 삼위일체 교리를 확립합니까? 생각 좀 해봅시다. 우리가 성부와 성자의 이름을 압니다. 성령의 이름이 무엇입니까? 성령은 이름을 가지고 있습니까? 여호와(야훼 / 야웨G2962 / H3068)께서 성서 안에 성령의 이름을 폭로(계시)하셨나요? 성령이 하나님(엘로힘G2316 / H430)이며, 또한 삼위일체의 한 위격이며 숭배할 존재이라고 성경은 결코 진술하지 않았습니다. 성령이 성부, 성자와 동등한 존재이라고 성경은 어떠한 언급도 하지 않습니다. 본래 신약성경은 띄어쓰기가 되어 있지 않았습니다. 헬라어 구절들은 어떤 구두(句讀)점이나 어떤 중단이 없었습니다. 이 구절이 아버지와 아들의 이름으로 침례를 주고, 성령으로 모든 족속을 제자로 삼고 내가 너희에게 분부한 모든 것을 가르쳐 지키게 하라고 말씀하심이 가능할 수 있습니까? 왜냐하면 이와 같은 침례 "형식"이 다른 성서 구절에 나타나 있지 않기 때문입니다. 더 자세한 글은 사이트에 올려놓은 삼위일체(三位一體)를 읽으십시오. |
20 |
20 teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world. 20 Teaching1321 them846 to observe5083
all things3956
whatsoever3745
I have commanded1781
you:5213
and,2532
lo,2400
I1473
am1510
with3326
you5216
always,3956, 2250
even unto2193 the3588 end4930 of the3588 world.165
Amen.281 20 διδασκοντες1321 V-PAP-NPM αυτους846 P-APM τηρειν5083 V-PAN παντα3956 A-APN οσα3745 K-APN ενετειλαμην1781 V-ADI-1S υμιν5213 P-2DP και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
εγω1473 P-1NS μεθ3326
PREP
υμων5216 P-2GP ειμι1510
V-PXI-1S
πασας3956 A-APF τας3588
T-APF
ημερας2250 N-APF εως2193
CONJ
της3588 T-GSF συντελειας4930 N-GSF του3588 T-GSM αιωνος165 N-GSM αμην281
HEB [개역한자]마 28:20 내가 너희에게
분부(吩咐)한 모든 것을 가르쳐 지키게 하라 볼지어다 내가 세상(世上) 끝날까지 너희와 항상(恒常) 함께 있으리라
하시니라 [한글 뉴킹제임스]마 28:20 내가 너희에게
명령한G1781 모든 것을G3956 가르쳐G1321 지키게 하라G5083. 보라, 내가 세상 끝까지 너희와 항상 함께 있으리라."고 하시더라.
아멘. [영.뉴킹제임스] 마 28:20 "teaching them to observe all things that I have
commanded you; and lo, I am with you always, [even] to the end of the
age." Amen. |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|