마가복음(Mark)
제 1장(Chapter 1)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 The beginning of the evangel of Yahshua Ha Mashiyach, the Son of Elohim. [영. 스트롱 성경] 1 The beginning746 of
the3588 gospel2098 of Jesus2424
Christ,5547 the Son5207 of God;2316
[스트롱 헬라어 성경] 1 αρχη746 N-NSF του3588 T-GSN ευαγγελιου2098 N-GSN ιησου2424 N-GSM χριστου5547 N-GSM υιου5207
N-GSM
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM [개역한자]막 1:1 하나님의
아들 예수 그리스도 복음(福音)의 시작이라 [한글 뉴킹제임스]막 1:1 하나님(엘로힘G2316 / H430)의
아들G5207 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 ) 그리스도(하G3588 마쉬악G5547 / H4899)의 복음의G2098 시작이라G746
. [영. 뉴킹제임스]막 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
시작이라: 호세아 1장 2절과 대조 - [공동] 호 1:2 여호와(야훼 / 야웨G2962 / H3068)께서 호세아를 시켜 하신 말씀은 이렇게 시작되었다. 이는 마가복음서의 시작이 아니라 좋은 소식의 진술, 그리스도: 요_20:31; 롬_1:1-4;
요일_1:1-3,
요일_5:11,
요일_5:12
아들: 시_2:7; 마_3:17,
마_14:33,
마_17:5;
눅_1:35;
요_1:14,
요_1:34,
요_1:49,
요_3:16,
요_6:69;
롬_8:32;
히_1:1,
히_1:2 |
2 |
2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way. 2 As5613
it is written1125 in1722 the3588
prophets,4396 Behold,2400 I1473
send649 my3450 messenger32
before4253 thy4675 face,4383
which3739 shall prepare2680 thy4675
way3598 before1715 thee.4675 2 ως5613 ADV γεγραπται1125 V-RPI-3S εν1722
PREP
τοις3588 T-DPM προφηταις4396 N-DPM ιδου2400 V-2AAM-2S εγω1473 P-1NS αποστελλω649 V-PAI-1S τον3588 T-ASM αγγελον32 N-ASM μου3450 P-1GS προ4253
PREP
προσωπου4383 N-GSN σου4675
P-2GS
ος3739 R-NSM κατασκευασει2680 V-FAI-3S την3588
T-ASF
οδον3598 N-ASF σου4675
P-2GS
εμπροσθεν1715 PREP σου4675
P-2GS [개역한자]막 1:2 선지자(先知者)G4396 이사야의 글에 보라 내가 내 사자(使者)를G32 네 앞에 보내노니 저가 네 길을 예비(豫備)하리라G2680 [한글 뉴킹제임스]막 1:2 선지서들에
기록된G1125 바와 같이 "보라, 내가 네 면전에 나의 사자를 보내리니, 그가 네 앞서 네 길을 예비하리라. [영. 뉴킹제임스]막 1:2 As it is written in the Prophets: "Behold, I send My messenger before
Your face, Who will prepare Your way before You."
선지자들 / prophets – 복수, 말라기 3장 1절과 이사야 40장 3절을 인용한 혼합 글이기 때문입니다. 참조:
사_40:3-5; 말_3:1; 마_11:10;
눅_1:15-17,
눅_1:76,
눅_7:27,
눅_7:28 |
3 |
3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of Yahweh, Make his paths straight; 3 The voice5456 of one
crying994 in1722 the3588
wilderness,2048 Prepare2090 ye the3588
way3598 of the Lord,2962 make4160
his846 paths5147 straight.2117
3 φωνη5456 N-NSF βοωντος994 V-PAP-GSM εν1722
PREP
τη3588 T-DSF ερημω2048
A-DSF
ετοιμασατε2090 V-AAM-2P την3588
T-ASF
οδον3598 N-ASF κυριου2962 N-GSM ευθειας2117 A-APF ποιειτε4160 V-PAM-2P τας3588
T-APF
τριβους5147 N-APF αυτου846
P-GSM [개역한자]막 1:3 광야(曠野)에 외치는 자(者)의 소리가 있어 가로되 너희는 주(主)의 길을 예비(豫備)하라 그의 첩경(捷徑)을 평탄(平坦)케 하라
기록(記錄)된 것과 같이 [한글 뉴킹제임스]막 1:3 광야에서
외치는 자의 음성이 있어 '너희는 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)의 길을 예비하고 그의 길을 곧게 하라.'"고 하였더라. [영. 뉴킹제임스]막 1:3 "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the LORD; Make His paths straight.' " |
4 |
4 John came, who immersed in the wilderness and preached the immersion of repentance unto remission of sins. 4 John2491 did1096 baptize907
in1722 the3588 wilderness,2048
and2532 preach2784 the baptism908
of repentance3341 for1519 the remission859 of sins.266
4 εγενετο1096 V-2ADI-3S ιωαννης2491 N-NSM βαπτιζων907 V-PAP-NSM εν1722 PREP τη3588 T-DSF ερημω2048
A-DSF
και2532 CONJ κηρυσσων2784 V-PAP-NSM βαπτισμα908 N-ASN μετανοιας3341 N-GSF εις1519
PREP
αφεσιν859 N-ASF αμαρτιων266 N-GPF [개역한자]막 1:4 세례(洗禮)G907 요한이 이르러 광야(曠野)에서 죄(罪) 사함을 받게 하는 회개(悔改)의 세례(洗禮)를 전파(傳播)하니 [한글 뉴킹제임스]막 1:4 요한이 광야에서 침례를 주고, 죄들을G266 사함받은 것으로 인하여 회개의G3341 침례를 전파하니G2784, [영. 뉴킹제임스]막 1:4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of
repentance for the remission of sins.
참조: 마_3:1, 마_3:2,
마_3:6,
마_3:11;
눅_3:2,
눅_3:3;
요_3:23;
행_10:37,
행_13:24,
행_13:25,
행_19:3,
행_19:4,
행_22:16 |
5 |
5 And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were immersed of him in the river Jordan, confessing their sins. 5 And2532 there went
out1607 unto4314 him846
all3956 the3588 land5561
of Judea,2449 and2532 they of Jerusalem,2415 and2532
were all3956 baptized907 of5259
him846 in1722 the3588
river4215 of Jordan,2446 confessing1843
their848 sins.266 5 και2532 CONJ εξεπορευετο1607 V-INI-3S προς4314 PREP αυτον846 P-ASM πασα3956
A-NSF
η3588 T-NSF ιουδαια2449 N-NSF χωρα5561 N-NSF και2532 CONJ οι3588
T-NPM
ιεροσολυμιται2415 N-NPM και2532
CONJ
εβαπτιζοντο907 V-IPI-3P παντες3956 A-NPM εν1722 PREP τω3588 T-DSM ιορδανη2446 N-DSM ποταμω4215 N-DSM υπ5259 PREP αυτου846
P-GSM
εξομολογουμενοι1843 V-PMP-NPM τας3588
T-APF
αμαρτιας266 N-APF αυτων846
P-GPM
[개역한자]막 1:5 온 유대
지방(地方)과 예루살렘 사람이 다 나아가 자기(自己) 죄(罪)를 자복(自服)하고G1843 요단강(江)에서 그에게 세례(洗禮)를
받더라 [한글 뉴킹제임스]막 1:5 온 유대
지방과 예루살렘에 사는 사람들이 그에게 나아가G1607, 자기들의 죄들을G266 자백하고G1843 모두 요단G2446 강에서 그에게 침례를 받더라.
[영. 뉴킹제임스]막 1:5 Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and
were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
나아가 - 끊임없이 계속 나옴을 의미 하며 미 완료 시제로 되어있음. 자백하고: 레_26:40-42; 수_7:19;
시_32:5;
잠_28:13;
행_2:38,
행_19:18 |
6 |
6 And John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. 6 And1161 John2491 was2258
clothed with1746 camel's2574 hair,2359
and2532 with a girdle2223 of a skin1193
about4012 his848 loins;3751
and2532 he did eat2068 locusts200
and2532 wild66 honey;3192
6 ην2258 V-IXI-3S δε1161 CONJ ιωαννης2491 N-NSM ενδεδυμενος1746 V-RMP-NSM τριχας2359 N-APF καμηλου2574 N-GSM και2532 CONJ ζωνην2223 N-ASF δερματινην1193 A-ASF περι4012 PREP την3588 T-ASF οσφυν3751
N-ASF
αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
εσθιων2068 V-PAP-NSM ακριδας200 N-APF και2532 CONJ μελι3192
N-ASN
αγριον66 A-ASN [개역한자]막 1:6 요한은 약대털을
입고 허리에 가죽띠를 띠고 메뚜기와 석청(石淸)을 먹더라 [한글 뉴킹제임스]막 1:6 요한은 낙타G2574털로
옷을 입고, 가죽띠를 허리에 두르고, 메뚜기G200와 야생꿀을 먹더라. [영. 뉴킹제임스]막 1:6 Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his
waist, and he ate locusts and wild honey.
입고: 왕하_1:8; 슥_13:4;
마_3:4
먹더라: 레_11:22 |
7 |
7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 7 And2532 preached,2784 saying,3004
There cometh2064 one3588 mightier2478
than I3450 after3694 me,3450
the3588 latchet2438 of whose848
shoes5266 I(3739) am1510
not3756 worthy2425 to stoop down2955 and unloose.3089
7 και2532 CONJ εκηρυσσεν2784 V-IAI-3S λεγων3004
V-PAP-NSM
ερχεται2064 V-PNI-3S ο3588
T-NSM
ισχυροτερος2478 A-NSM-C μου3450
P-1GS
οπισω3694 ADV μου3450
P-1GS
ου3739 R-GSM ουκ3756
PRT-N
ειμι1510 V-PXI-1S ικανος2425 A-NSM κυψας2955 V-AAP-NSM λυσαι3089 V-AAN τον3588
T-ASM
ιμαντα2438 N-ASM των3588
T-GPN
υποδηματων5266 N-GPN αυτου846
P-GSM [개역한자]막 1:7 그가 전파(傳播)하여 가로되 나보다 능력(能力) 많으신 이가G2478 내 뒤에 오시나니 나는 굽혀 그의 신들메를 풀기도 감당(堪當)치G2425 못하겠노라
[한글 뉴킹제임스]막 1:7 그가 전파하며
말하기를 "내 뒤에 오시는 분은 나보다 더 능력이 많으셔서G2478, 나는 몸을 굽혀 그분의 신발끈을 풀 자격도G2425
없느니라. [영. 뉴킹제임스]막 1:7 And he preached, saying, "There comes One after me who is mightier
than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
참조 – 마_3:11, 마_3:14; 눅_3:16, 눅_7:6, 눅_7:7; 요_1:27, 요_3:28-31; 행_13:25 |
8 |
8 I immersed you in water; But he shall immerse you in the Holy Spirit. 8 I1473 indeed3303 have baptized907 you5209
with1722 water:5204 but1161
he846 shall baptize907 you5209
with1722 the Holy40 Ghost.4151
8 εγω1473 P-1NS μεν3303 PRT εβαπτισα907 V-AAI-1S υμας5209 P-2AP εν1722
PREP
υδατι5204 N-DSN αυτος846
P-NSM
δε1161 CONJ βαπτισει907 V-FAI-3S υμας5209 P-2AP εν1722
PREP
πνευματι4151 N-DSN αγιω40
A-DSN [개역한자]막 1:8 나는 너희에게
물로G5204 세례(洗禮)를 주었거니와G907 그는 성(聖)G40
령(靈)G4151으로 너희에게 세례(洗禮)를 주시리라 [한글 뉴킹제임스]막 1:8 나는 정녕
너희에게 물로G5204 침례를 주었거니와G907, 그분은 너희에게 성령(루악 코'-데쉬[성G40 / H6944령G4151 / H7307])으로 침례를 주시리라G907."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 1:8 "I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the
Holy Spirit."
성령: 잠_1:23; G4151 |
9 |
9 And it came to pass in those days, that Yahshua came from Nazareth of Galilee, and was immersed of John in the Jordan. 9 And2532 it came to
pass1096 in1722 those1565
days,2250 that Jesus2424 came2064
from575 Nazareth3478 of Galilee,1056
and2532 was baptized907 of5259
John2491 in1519 Jordan.2446
9 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722 PREP εκειναις1565 D-DPF ταις3588
T-DPF
ημεραις2250 N-DPF ηλθεν2064
V-2AAI-3S
ιησους2424 N-NSM απο575
PREP
| ναζαρετ3478 N-PRI | ναζαρεθ3478 N-PRI | της3588 T-GSF γαλιλαιας1056 N-GSF και2532
CONJ
εβαπτισθη907 V-API-3S υπο5259
PREP
ιωαννου2491 N-GSM εις1519
PREP
τον3588 T-ASM ιορδανην2446 N-ASM [개역한자]막 1:9 그 때에
예수께서 갈릴리 나사렛으로부터 와서 요단강(江)에서 요한에게 세례(洗禮)를 받으시고 [한글 뉴킹제임스]막 1:9 그 무렵에
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 갈릴리G1056 나사렛G3478으로부터 오셔서, 요단 강에서 요한에게 침례를 받으시더라. [영. 뉴킹제임스]막 1:9 It came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee,
and was baptized by John in the Jordan. |
10 |
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: 10 And2532 straightway2112 coming up305
out of575 the3588 water,5204
he saw1492 the3588 heavens3772
opened,4977 and2532 the3588
Spirit4151 like5616 a dove4058
descending2597 upon1909 him:846
10 και2532 CONJ ευθεως2112 ADV αναβαινων305 V-PAP-NSM απο575 PREP του3588 T-GSN υδατος5204 N-GSN ειδεν1492 V-2AAI-3S σχιζομενους4977 V-PPP-APM τους3588
T-APM
ουρανους3772 N-APM και2532
CONJ
το3588 T-ASN πνευμα4151 N-ASN ωσει5616 ADV περιστεραν4058 N-ASF καταβαινον2597 V-PAP-ASN επ1909 PREP αυτον846 P-ASM [개역한자]막 1:10 곧 물G5204에서G575
올라 오실쌔G305 하늘이 갈라짐과 성령(聖靈)이G4151 / H7307 비둘기 같이 자기(自己)에게 내려오심을 보시더니 [한글 뉴킹제임스]막 1:10 곧 물G5204 속에서G575
올라오시자G305, 하늘들이G3772 열리고 성령(靈)이G4151/ H7307 비둘기처럼 자기 위에 내려오는 것을 보시더라. [영. 뉴킹제임스]막 1:10 And immediately, coming up from the water, He saw the
heavens parting and the Spirit descending upon Him like a dove. |
11 |
11 And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. 11 And2532 there came1096 a voice5456
from1537 heaven,3772 saying,
Thou4771 art1488 my3450
beloved27 Son,5207 in1722
whom3739 I am well pleased.2106 11 και2532 CONJ φωνη5456 N-NSF εγενετο1096 V-2ADI-3S εκ1537 PREP των3588 T-GPM ουρανων3772 N-GPM συ4771 P-2NS ει1488 V-PXI-2S ο3588
T-NSM
υιος5207 N-NSM μου3450
P-1GS
ο3588 T-NSM αγαπητος27 A-NSM εν1722 PREP ω3739
R-DSM
ευδοκησα2106 V-AAI-1S [개역한자]막 1:11 하늘로서
소리가 나기를 너는 내 사랑하는 아들이라 내가 너를 기뻐하노라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]막 1:11 그때 하늘에서
한 음성이 나기를 "너는 내 사랑하는G27 아들G5207이요, 네 안에서 내가 매우 기뻐하노라G2106."고 하시니라.
[영. 뉴킹제임스]막 1:11 Then a voice came from heaven, "You are My beloved
Son, in whom I am well pleased."
그때: 마_3:17; 요_5:37,
요_12:28-30;
벧후_1:17,
벧후_1:18
너는: 막_9:7; 시_2:7;
사_42:1;
막_17:5;
눅_9:35;
요_1:34,
요_3:16,
요_3:35,
요_3:36;
요_5:20-23,
요_6:69;
롬_1:4;
골_1:13 |
12 |
12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness. 12 And2532 immediately2117 the3588
Spirit4151 driveth1544 him846
into1519 the3588 wilderness.2048
12 και2532 CONJ ευθυς2117 ADV το3588
T-NSN
πνευμα4151 N-NSN αυτον846
P-ASM
εκβαλλει1544 V-PAI-3S εις1519
PREP
την3588 T-ASF ερημον2048 A-ASF [개역한자]막 1:12 성령(聖靈)이G4151 곧G2117 예수를G846
광야(曠野)G2048로G1519 몰아내신지라G1544 [한글 뉴킹제임스]막 1:12 그리고 즉시G2117
성령께서G4151 / H7307 주(그분을)를G846 광야G2048로G1519 내보내시니라G1544. [영. 뉴킹제임스]막 1:12 Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.
참조: 마_4:1-11; 눅_4:1-4
|
13 |
13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him. 13 And2532 he was2258 there1563
in1722 the3588 wilderness2048
forty5062 days,2250 tempted3985
of5259 Satan;4567 and2532
was2258 with3326 the3588
wild beasts;2342 and2532 the3588
angels32 ministered1247 unto him.846
13 και2532 CONJ ην2258 V-IXI-3S εκει1563
ADV
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
ερημω2048 A-DSF ημερας2250 N-APF τεσσαρακοντα5062 A-NUI πειραζομενος3985 V-PPP-NSM υπο5259
PREP
του3588 T-GSM σατανα4567 N-GSM και2532 CONJ ην2258 V-IXI-3S μετα3326
PREP
των3588 T-GPN θηριων2342 N-GPN και2532 CONJ οι3588 T-NPM αγγελοι32 N-NPM διηκονουν1247 V-IAI-3P αυτω846 P-DSM [개역한자]막 1:13 광야(曠野)에서 사십일(四十日)을 계셔서 사단에게 시험을 받으시며 들짐승과 함께 계시니 천사(天使)들이 수종(隨從)들더라 [한글 뉴킹제임스]막 1:13 주(그분)께서는
광야에서 사십 일을 계시면서 사탄G4567에게 시험을 받으셨고G3985, 또 들짐승들과 함께 계시니, 천사들이G32 주(그분을)를 섬기더라G1247. [영. 뉴킹제임스]막 1:13 And He was there in the wilderness forty days, tempted by
Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
사십일: 출_24:18, 출_34:28;
신_9:11,
신_9:18,
신_9:25;
왕상_19:8
시험: 히_2:17, 히_2:18,
히_4:15
|
14 |
14 Now after John was delivered up, Yahshua came into Galilee, preaching the evangel of Elohim, 14 Now1161 after3326 that John2491
was put in prison,3860 Jesus2424 came2064
into1519 Galilee,1056 preaching2784
the3588 gospel2098 of the3588
kingdom932 of God,2316 14 μετα3326 PREP δε1161
CONJ
το3588 T-ASN παραδοθηναι3860 V-APN τον3588 T-ASM ιωαννην2491 N-ASM ηλθεν2064
V-2AAI-3S
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εις1519 PREP την3588 T-ASF γαλιλαιαν1056 N-ASF κηρυσσων2784 V-PAP-NSM το3588 T-ASN ευαγγελιον2098 N-ASN της3588 T-GSF βασιλειας932 N-GSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]막 1:14 요한이 잡힌
후(後) 예수께서 갈릴리에 오셔서 하나님의 복음(福音)을 전파(傳播)하여 [한글 뉴킹제임스]막 1:14 요한이 감옥에
갇힌 후, 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 갈릴리로 오셔서 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라의G932 복음을G2098 전파하시며G2784, [영. 뉴킹제임스]막 1:14 Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee,
preaching the gospel of the kingdom of God,
전파하여: 사_61:1-3; 마_4:23,
마_9:35;
눅_4:17-19,
눅_4:43,
눅_4:44,
눅_8:1;
행_20:25,
행_28:23 |
15 |
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of Elohim is at hand: repent ye, and believe in the evangel. 15 And2532 saying,3004 The3588 time2540 is fulfilled,4137
and2532
the3588
kingdom932
of God2316 is at hand:1448 repent3340 ye, and2532 believe4100
the3588
gospel.2098
15 και2532 CONJ λεγων3004
V-PAP-NSM
οτι3754 CONJ πεπληρωται4137 V-RPI-3S ο3588 T-NSM καιρος2540 N-NSM και2532
CONJ
ηγγικεν1448 V-RAI-3S η3588
T-NSF
βασιλεια932 N-NSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM μετανοειτε3340 V-PAM-2P και2532 CONJ πιστευετε4100 V-PAM-2P εν1722
PREP
τω3588 T-DSN ευαγγελιω2098 N-DSN [개역한자]막 1:15 가라사대 때가G2540 찼고G4137 하나님G2316 나라가G932
가까왔으니G1448 회개(悔改)하고G3340 복음(福音)을 믿으라 하시더라 [한글
뉴킹제임스]막 1:15 말씀하시기를 "그G3588 때가G2540 찼고G4137 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라가G932 가까이
왔도다G1448 . 너희는 회개하고G3340 복음을 믿으라."고 하시니라. [영.
뉴킹제임스]막 1:15 and saying, "The time is fulfilled, and
the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."
때:
단_9:25;
갈_4:4;
엡_1:10
나라: 마_3:2, 마_4:17,
마_10:7;
눅_10:9,
눅_10:11
회개: 마_21:31, 마_21:32; 눅_24:47; 행_2:36-38, 행_20:21; 딤후_2:25, 딤후_2:26 |
16 |
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers. 16 Now1161 as he walked4043 by3844
the3588 sea2281 of Galilee,1056
he saw1492 Simon4613 and2532
Andrew406 his846 brother80
casting906 a net293 into1722
the3588 sea:2281 for1063
they were2258 fishers.231 16 περιπατων4043 V-PAP-NSM δε1161 CONJ παρα3844
PREP
την3588 T-ASF θαλασσαν2281 N-ASF της3588 T-GSF γαλιλαιας1056 N-GSF ειδεν1492
V-2AAI-3S
σιμωνα4613 N-ASM και2532
CONJ
ανδρεαν406 N-ASM τον3588
T-ASM
αδελφον80 N-ASM αυτου846
P-GSM
βαλλοντας906 V-PAP-APM αμφιβληστρον293 N-ASN εν1722
PREP
τη3588 T-DSF θαλασση2281 N-DSF ησαν2258 V-IXI-3P γαρ1063 CONJ αλιεις231 N-NPM [개역한자]막 1:16 갈릴리 해변(海邊)으로 지나가시다가 시몬과 그 형제(兄弟) 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보시니 저희는 어부(漁夫)라 [한글 뉴킹제임스]막 1:16 주(그분)께서 갈릴리G1056
해변을 걸어가시다가 시몬G4613과 그 형제 안드레가G406 바다에 그물G293 던지는 것을 보셨으니, 이는 그들이 어부임이라. [영. 뉴킹제임스]막 1:16 And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew
his brother casting a net into the sea; for they were fishermen. |
17 |
17 And Yahshua said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 17 And2532 Jesus2424 said2036
unto them,846 Come1205 ye after3694 me,3450 and2532 I will make4160 you5209 to become1096
fishers231
of men.444 17 και2532 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM δευτε1205 V-XXM-2P οπισω3694 ADV μου3450
P-1GS
και2532 CONJ ποιησω4160 V-FAI-1S υμας5209 P-2AP γενεσθαι1096 V-2ADN αλιεις231 N-APM ανθρωπων444 N-GPM [개역한자]막 1:17 예수께서
가라사대 나를 따라 오너라 내가 너희로 사람을 낚는 어부(漁夫)가 되게 하리라 하시니 [한글 뉴킹제임스]막 1:17 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
그들에게 말씀하시기를 "너희는 나를 따라오라. 내가 너희로 사람들의G444 어부G231가 되게 하리라."고 하시니,
[영. 뉴킹제임스]막 1:17 Then Jesus said to them, "Follow Me, and I will make
you become fishers of men." |
18 |
18 And straightway they left the nets, and followed him. 18 And2532 straightway2112 they forsook863
their848 nets,1350 and2532
followed190 him.846 18 και2532 CONJ ευθεως2112 ADV αφεντες863 V-2AAP-NPM τα3588 T-APN δικτυα1350 N-APN αυτων846 P-GPM ηκολουθησαν190 V-AAI-3P αυτω846 P-DSM [개역한자]막 1:18 곧 그물을
버려 두고 좇으니라 [한글 뉴킹제임스]막 1:18 그들이 즉시
그물을 버려 두고G863 주(그분을)를 따라가더라 G190. [영. 뉴킹제임스]막 1:18 They immediately left their nets and followed Him.
버려 두고: 막_10:28-31; 마_19:27-30;
눅_5:11,
눅_14:33,
눅_18:28-30;
빌_3:8 |
19 |
19 And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. 19 And2532 when he had
gone4260 a little farther3641 thence,1564
he saw1492 James2385 the3588
son of Zebedee,2199 and2532
John2491 his846 brother,80
who846 also2532 were in1722
the3588 ship4143 mending2675
their nets.1350 19 και2532 CONJ προβας4260 V-2AAP-NSM εκειθεν1564 ADV ολιγον3641 ADV ειδεν1492 V-2AAI-3S ιακωβον2385 N-ASM τον3588 T-ASM του3588 T-GSM ζεβεδαιου2199 N-GSM και2532 CONJ ιωαννην2491 N-ASM τον3588
T-ASM
αδελφον80 N-ASM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ αυτους846 P-APM εν1722 PREP τω3588
T-DSN
πλοιω4143 N-DSN καταρτιζοντας2675 V-PAP-APM τα3588
T-APN
δικτυα1350 N-APN [개역한자]막 1:19 조금 더
가시다가 세베대의 아들 야고보와 그 형제(兄弟) 요한을 보시 니 저희도 배에 있어 그물을 깁는데 [한글 뉴킹제임스]막 1:19 주(그분)께서 거기서
조금 더 가시다가 세베대의 아들G2199 야고보G2385와 그의 형제 요한을G2491 보셨는데, 그들도 배 안에서 그물을 깁고 있더라. [영. 뉴킹제임스]막 1:19 When He had gone a little farther from there, He saw
James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also [were] in the boat
mending their nets. |
20 |
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. 20 And2532 straightway2112 he called2564
them:846 and2532 they left863
their848 father3962 Zebedee2199
in1722 the3588 ship4143
with3326 the3588 hired servants,3411 and2532
went565 after3694 him.846
20 και2532 CONJ ευθεως2112 ADV εκαλεσεν2564 V-AAI-3S αυτους846 P-APM και2532
CONJ
αφεντες863 V-2AAP-NPM τον3588
T-ASM
πατερα3962 N-ASM αυτων846
P-GPM
ζεβεδαιον2199 N-ASM εν1722
PREP
τω3588 T-DSN πλοιω4143
N-DSN
μετα3326 PREP των3588
T-GPM
μισθωτων3411 N-GPM απηλθον565 V-2AAI-3P οπισω3694 ADV αυτου846 P-GSM [개역한자]막 1:20 곧 부르시니
그 아비 세베대를 삯군들과 함께 배에 버려 두고 예수를 따라가니라 [한글 뉴킹제임스]막 1:20 주(그분)께서 곧
그들을 부르시자, 그들은 자기들의 아버지 세베대를 일꾼들G3411과 함께 배에 남겨둔 채 주(그분을)를 따라가더라. [영. 뉴킹제임스]막 1:20 And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
버려 두고: 막_10:29; 신_33:9; 왕상_19:20; 마_4:21, 마_4:22, 마_8:21, 마_8:22, 마_10:37; 눅_14:26; 고후_5:16 |
21 |
21 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. 21 And2532 they went1531 into1519
Capernaum;2584 and2532 straightway2112
on the3588 sabbath day4521 he entered1525
into1519 the3588 synagogue,4864
and taught.1321 21 και2532 CONJ εισπορευονται1531 V-PNI-3P εις1519
PREP
καπερναουμ2584 N-PRI και2532
CONJ
ευθεως2112 ADV τοις3588
T-DPN
σαββασιν4521 N-DPN εισελθων1525 V-2AAP-NSM εις1519
PREP
την3588 T-ASF συναγωγην4864 N-ASF εδιδασκεν1321 V-IAI-3S [개역한자]막 1:21 저희가 가버나움에
들어가니라 예수께서 곧 안식일(安息日)에 회당(會堂)에 들어가 가르치시매 [한글 뉴킹제임스]막 1:21 그리하여
그들은 카퍼나움G2584으로 갔으며, 주(그분)께서는 안식일에G4521 곧장G2112 회당G4864으로 들어가서G1525
가르치시니라G1321. [영. 뉴킹제임스]막 1:21 Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath
He entered the synagogue and taught. |
22 |
22 And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes. 22 And2532 they were
astonished1605 at1909 his846
doctrine:1322 for1063 he taught2258,
1321 them846 as5613 one that had2192
authority,1849 and2532 not3756
as5613 the3588 scribes.1122
22 και2532 CONJ εξεπλησσοντο1605 V-IPI-3P επι1909
PREP
τη3588 T-DSF διδαχη1322 N-DSF αυτου846 P-GSM ην2258 V-IXI-3S γαρ1063
CONJ
διδασκων1321 V-PAP-NSM αυτους846 P-APM ως5613 ADV εξουσιαν1849 N-ASF εχων2192 V-PAP-NSM και2532 CONJ ουχ3756
PRT-N
ως5613 ADV οι3588
T-NPM
γραμματεις1122 N-NPM [개역한자]막 1:22 뭇사람이
그의 교훈(敎訓)G1322
에 놀라니 이는 그 가르치시는 것이 권세(權勢)G1849 있는 자(者)와 같고 서기관(書記官)들과 같지 아니함일러라
[한글 뉴킹제임스]막 1:22 사람들이
주(그분)의 교리G1322에 놀라니G1605, 이는 주(그분)께서 가르치시는 것이G1321,
권위G1849 있는 분 같고 서기관들과G1122 같지 아니하기 때문이더라. [영. 뉴킹제임스]막 1:22 And they were astonished at His teaching, for He taught
them as one having authority, and not as the scribes.
놀라니: 렘_23:29; 마_7:28, 마_7:29, 마_13:54; 눅_4:32, 눅_21:15; 요_7:46; 행_6:10; 행_9:21, 행_9:22; 고후_4:2; 히_4:12, 히_4:13 서기관들과 같지 아니함: 막_7:3-13; 마_23:16-24 |
23 |
23 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 23 And2532 there was2258 in1722
their846 synagogue4864 a man444
with1722 an unclean169 spirit;4151
and2532 he cried out,349 23 και2532 CONJ ην2258
V-IXI-3S
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
συναγωγη4864 N-DSF αυτων846
P-GPM
ανθρωπος444 N-NSM εν1722
PREP
πνευματι4151 N-DSN ακαθαρτω169 A-DSN και2532 CONJ ανεκραξεν349 V-AAI-3S [개역한자]막 1:23 마침 저희
회당(會堂)에 더러운G169 귀신(鬼神)G4151 들린 사람이 있어 소리질러 가로되 [한글 뉴킹제임스]막 1:23 그들의 회당에
더러운G169 영을G4151 지닌 사람이 있었는데, 그가 소리질러 [영. 뉴킹제임스]막 1:23 Now there was a man in their synagogue with an unclean
spirit. And he cried out,
사람: 막_1:34, 막_5:2,
막_7:25,
막_9:25;
마_12:43;
눅_4:33-37 |
24 |
24 saying, What have we to do with thee, Yahshua thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Elohim. 24 Saying,3004 Let us alone;1436
what have we to do with thee,5101, 2254, 2532,
4671 thou Jesus2424 of
Nazareth?3479 art thou come2064 to destroy622
us?2248 I know1492 thee4571
who5101 thou art,1488 the3588
Holy One40 of God.2316 24 λεγων3004 V-PAP-NSM εα1436 INJ τι5101
I-NSN
ημιν2254 P-1DP και2532
CONJ
σοι4671 P-2DS ιησου2424
N-VSM
ναζαρηνε3479 N-VSM ηλθες2064
V-2AAI-2S
απολεσαι622 V-AAN ημας2248
P-1AP
οιδα1492 V-RAI-1S σε4571
P-2AS
τις5101 I-NSM ει1488
V-PXI-2S
ο3588 T-NSM αγιος40
A-NSM
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM [개역한자]막 1:24 나사렛 예수여
우리가 당신(當身)과 무슨 상관이 있나이까 우리를 멸(滅)하러 왔나이까 나는 당신(當身)이 누구인줄 아노니 하나님의
거룩한 자(者)니이다 [한글 뉴킹제임스]막 1:24 말하기를 "우리를 내버려 두소서(Let us alone G1436 ). 나사렛G3479 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )여, 우리가 당신과 무슨 상관이 있나이까G5101,2254, 2532,
4671 ? 당신이 우리를G2248 멸하려고G622 왔나이까?
나는 당신이 누구신 줄 아나이다. 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 거룩한 분이시니이다G40
."라고 하니라. [영. 뉴킹제임스]막 1:24 saying, "Let [us] alone! What have we to do with
You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are -- the
Holy One of God!"
내버려 두소서: 막_5:7; 출_14:12; 마_8:29; 눅_8:28, 눅_8:37; 약_2:19 엘로힘의 거룩한 자: 시_16:10, 시_89:18,
시_89:19;
단_9:24;
눅_4:34;
행_2:27,
행_3:14,
행_4:27;
계_3:7 |
25 |
25 And Yahshua rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 25 And2532 Jesus2424 rebuked2008
him,846 saying,3004 Hold thy peace,5392 and2532 come1831 out of1537 him.846 25 και2532 CONJ επετιμησεν2008 V-AAI-3S αυτω846
P-DSM
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM λεγων3004 V-PAP-NSM φιμωθητι5392 V-APM-2S και2532
CONJ
εξελθε1831 V-2AAM-2S εξ1537
PREP
αυτου846 P-GSM [개역한자]막 1:25 예수께서
꾸짖어 가라사대 잠잠(潛潛)하고 그 사람에게서 나오라 하시니 [한글 뉴킹제임스]막 1:25 그때 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
그를 꾸짖어 말씀하시기를 "조용히 하고G5392 그에게서 나오라."고 하시니, [영. 뉴킹제임스]막 1:25 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come
out of him!"
꾸짖어: 막_1:34, 막_3:11,
막_3:12,
막_9:25;
시_50:16;
눅_4:35,
눅_4:41;
행_16:17 |
26 |
26 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. 26 And2532 when the3588 unclean169
spirit4151 had torn4682 him,846
and2532 cried2896 with a loud3173
voice,5456 he came1831 out of1537
him.846 26 και2532 CONJ σπαραξαν4682 V-AAP-NSN αυτον846 P-ASM το3588 T-NSN πνευμα4151 N-NSN το3588 T-NSN ακαθαρτον169 A-NSN και2532
CONJ
κραξαν2896 V-AAP-NSN φωνη5456
N-DSF
μεγαλη3173 A-DSF εξηλθεν1831 V-2AAI-3S εξ1537 PREP αυτου846 P-GSM [개역한자]막 1:26 더러운 귀신(鬼神)이 그 사람으로 경련(痙攣)을 일으키게 하고 큰 소리를 지르며 나오는지라 [한글 뉴킹제임스]막 1:26 그 더러운
영이 그에게 발작을 일으키고G4682 큰 음성으로 소리지르며 그에게서 나오더라. [영. 뉴킹제임스]막 1:26 And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him. |
27 |
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. 27 And2532 they were all3956 amazed,2284
insomuch that5620 they questioned4802 among4314
themselves848 saying,3004 What thing5101
is2076 this?5124 what5101
new2537 doctrine1322 is
this?3778 for3754 with2596
authority1849 commandeth2004 he even2532
the3588 unclean169 spirits,4151
and2532 they do obey5219 him.846
27 και2532 CONJ εθαμβηθησαν2284 V-API-3P παντες3956 A-NPM ωστε5620 CONJ συζητειν4802 V-PAN προς4314
PREP
αυτους846 P-APM λεγοντας3004 V-PAP-APM τι5101 I-NSN εστιν2076 V-PXI-3S τουτο5124
D-NSN
τις5101 I-NSM η3588
T-NSF
διδαχη1322 N-NSF η3588
T-NSF
καινη2537 A-NSF αυτη3778
D-NSF
οτι3754 CONJ κατ2596
PREP
εξουσιαν1849 N-ASF και2532
CONJ
τοις3588 T-DPN πνευμασιν4151 N-DPN τοις3588 T-DPN ακαθαρτοις169 A-DPN επιτασσει2004 V-PAI-3S και2532 CONJ υπακουουσιν5219 V-PAI-3P αυτω846
P-DSM [개역한자]막 1:27 다 놀라
서로 물어 가로되 이는 어찜이뇨 권세(權勢) 있는 새 교훈(敎訓)이로다 더러운 귀신(鬼神)들을 명(命)한즉 순종(順從)하는도다
하더라 [한글 뉴킹제임스]막 1:27 그러자 모두
놀라서 서로 물어 말하기를 "어찌된 일인가? 얼마나 새로운 교리G1322인가? 그가 더러운 영들에게 조차 권위 있게
명령하시니, 그들이 그에게 복종하는도다."라고 하니, [영. 뉴킹제임스]막 1:27 Then they were all amazed, so that they questioned among
themselves, saying, "What is this? What new doctrine [is] this? For with
authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him." |
28 |
28 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about. 28 And1161 immediately2117 his846
fame189 spread abroad1831 throughout1519
all3650 the3588 region round about4066 Galilee.1056
28 εξηλθεν1831 V-2AAI-3S δε1161 CONJ η3588
T-NSF
ακοη189 N-NSF αυτου846
P-GSM
ευθυς2117 ADV εις1519
PREP
ολην3650 A-ASF την3588
T-ASF
περιχωρον4066 A-ASF της3588
T-GSF
γαλιλαιας1056 N-GSF [개역한자]막 1:28 예수의 소문이
곧 온 갈릴리 사방(四方)에 퍼지더라 [한글 뉴킹제임스]막 1:28 즉시 그의
명성이G189 갈릴리 온 지역에 두루 퍼지니라. [영. 뉴킹제임스]막 1:28 And immediately His fame spread throughout all the region
around Galilee. |
29 |
29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 29 And2532 forthwith,2112 when they were come1831 out of1537
the3588 synagogue,4864 they entered2064
into1519 the3588 house3614
of Simon4613 and2532 Andrew,406
with3326 James2385 and2532
John.2491 29 και2532 CONJ ευθεως2112 ADV εκ1537
PREP
της3588 T-GSF συναγωγης4864 N-GSF εξελθοντες1831 V-2AAP-NPM ηλθον2064 V-2AAI-3P εις1519
PREP
την3588 T-ASF οικιαν3614 N-ASF σιμωνος4613 N-GSM και2532 CONJ ανδρεου406 N-GSM μετα3326 PREP ιακωβου2385 N-GSM και2532 CONJ ιωαννου2491 N-GSM [개역한자]막 1:29 회당(會堂)에서 나와 곧G2112 야고보와 요한과 함께 시몬과 안드레의 집에 들어가시니 [한글 뉴킹제임스]막 1:29 그후G2112 그들이
회당에서 나와 야고보와 요한과 함께 시몬과 안드레의 집에 들어갔는데, [영. 뉴킹제임스]막 1:29 Now as soon as they had come out of the synagogue, they
entered the house of Simon and Andrew, with James and John. |
30 |
30 Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: 30 But1161 Simon's4613 wife's mother3994 lay2621
sick of a fever,4445 and2532 anon2112
they tell3004 him846 of4012
her.846 30 η3588 T-NSF δε1161 CONJ πενθερα3994 N-NSF σιμωνος4613 N-GSM κατεκειτο2621 V-INI-3S πυρεσσουσα4445 V-PAP-NSF και2532 CONJ ευθεως2112 ADV λεγουσιν3004 V-PAI-3P αυτω846 P-DSM περι4012 PREP αυτης846
P-GSF [개역한자]막 1:30 시몬의 장모가G189
열병(熱病)으로G4445 누웠는지라G2621 사람들이 곧 그의 일로 예수께 여짜온대 [한글 뉴킹제임스]막 1:30 그때 시몬의
아내의 모친이 열병으로 누워 있더라. 그들이 곧 주(그분)께 그 여인에 관하여 말씀을 드리더라. [영. 뉴킹제임스]막 1:30 But Simon's wife's mother lay sick with a fever, and they
told Him about her at once. |
31 |
31 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them. 31 And2532 he came4334 and took2902
her846 by the3588 hand,5495
and lifted her up;1453, 846 and2532 immediately2112
the3588 fever4446 left863
her,846 and2532 she ministered1247 unto them.846
31 και2532 CONJ προσελθων4334 V-2AAP-NSM ηγειρεν1453 V-AAI-3S αυτην846 P-ASF κρατησας2902 V-AAP-NSM της3588
T-GSF
χειρος5495 N-GSF αυτης846
P-GSF
και2532 CONJ αφηκεν863 V-AAI-3S αυτην846 P-ASF ο3588
T-NSM
πυρετος4446 N-NSM ευθεως2112 ADV και2532 CONJ διηκονει1247 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM [개역한자]막 1:31 나아가사
그 손을 잡아 일으키시니 열병(熱病)이 떠나고 여자(女子)가 저희에게 수종(隨從)드니라 [한글 뉴킹제임스]막 1:31 주(그분)께서 오셔서
여인의 손을 잡고 일으키시니, 열병이 즉시 그 여인에게서 떠나가고 여인이 그들을 섬기더라G1247. [영. 뉴킹제임스]막 1:31 So He came and took her by the hand and lifted her up,
and immediately the fever left her. And she served them.
섬기더라 / 수종
드니라: 막_15:41; 시_103:1-3; 마_27:55;
눅_8:2, 눅_8:3 그분께서 오셔서. 같은 안식일에 오심. |
32 |
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons. 32 And1161 at even,3798, 1096 when3753
the3588 sun2246 did set,1416
they brought5342 unto4314 him846
all3956 that were diseased,2192, 2560 and2532
them that were possessed with devils.1139
32 οψιας3798 A-GSF δε1161 CONJ γενομενης1096 V-2ADP-GSF οτε3753
ADV
εδυ1416 V-2AAI-3S ο3588
T-NSM
ηλιος2246 N-NSM εφερον5342 V-IAI-3P προς4314 PREP αυτον846 P-ASM παντας3956 A-APM τους3588 T-APM κακως2560 ADV εχοντας2192 V-PAP-APM και2532 CONJ τους3588 T-APM δαιμονιζομενους1139 V-PNP-APM [개역한자]막 1:32 저물어 해
질 때에 모든 병자(病者)와 귀신(鬼神)들린G1139 자(者)를 예수께 데려오니 [한글 뉴킹제임스]막 1:32 저녁이 되어
해가 기우니, 그들이 병든 자들G2192, G2560과 마귀들에게 사로잡힌G1139 자들을 모두 주(그분)께 데리고 오더라. [영. 뉴킹제임스]막 1:32 At evening, when the sun had set, they brought to Him all
who were sick and those who were demon-possessed.
저녁이 되어: 막_1:21, 막_3:2;
마_8:16;
눅_4:40 |
33 |
33 And all the city was gathered together at the door. 33 And2532 all3650 the3588
city4172 was2258 gathered together1996 at4314
the3588 door.2374 33 και2532 CONJ η3588 T-NSF πολις4172
N-NSF
ολη3650 A-NSF επισυνηγμενη1996 V-RPP-NSF ην2258
V-IXI-3S
προς4314 PREP την3588
T-ASF
θυραν2374 N-ASF [개역한자]막 1:33 온 동네(洞里)가 문(門)앞에 모였더라 [한글 뉴킹제임스]막 1:33 또 온 마을
사람들이 문G2374 앞에 모였더라. [영. 뉴킹제임스]막 1:33 And the whole city was gathered together at the door. |
34 |
34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him. 34 And2532 he healed2323 many4183
that were sick2192, 2560 of divers4164 diseases,3554
and2532 cast out1544 many4183
devils;1140 and2532 suffered863
not3756 the3588 devils1140
to speak,2980 because3754 they knew1492
him.846 34 και2532 CONJ εθεραπευσεν2323 V-AAI-3S πολλους4183 A-APM κακως2560 ADV εχοντας2192 V-PAP-APM ποικιλαις4164 A-DPF νοσοις3554 N-DPF και2532 CONJ δαιμονια1140 N-APN πολλα4183 A-APN εξεβαλεν1544 V-2AAI-3S και2532
CONJ
ουκ3756 PRT-N ηφιεν863
V-IAI-3S
λαλειν2980 V-PAN τα3588
T-APN
δαιμονια1140 N-APN οτι3754
CONJ
ηδεισαν1492 V-LAI-3P αυτον846
P-ASM [개역한자]막 1:34 예수께서
각색(各色) 병(病)든 많은 사람을 고치시며 많은 귀신(鬼神)을G1140 내어 쫓으시되G1544 귀신(鬼神)이 자기(自己)를 알므로
그 말하는 것을 허락(許諾)지 아니하시니라 [한글 뉴킹제임스]막 1:34 그때 주(그분)께서
갖가지 병으로 앓고 있는 많은 사람을 고쳐 주시고, 많은 마귀들을G1140 쫓아내시니라. 그러나 그 마귀들로 말하는 것을
허락지G863 아니하시니G3756, 이는 그들이 주(그분을)를G846 알고G1492 있기 때문이더라G3754. [영. 뉴킹제임스]막 1:34 Then He healed many who were sick with various diseases,
and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because
they knew Him. |
35 |
35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. 35 And2532 in the
morning,1773 rising up450 a great while before day,3029, 4404 he went out,1831 and2532
departed565 into1519 a solitary2048
place,5117 and there2546 prayed.4336
35 και2532 CONJ πρωι4404
ADV
εννυχον1773 ADV λιαν3029
ADV
αναστας450 V-2AAP-NSM εξηλθεν1831 V-2AAI-3S και2532 CONJ απηλθεν565 V-2AAI-3S εις1519
PREP
ερημον2048 A-ASM τοπον5117
N-ASM
κακει2546 ADV-C προσηυχετο4336 V-INI-3S [개역한자]막 1:35 새벽 오히려
미명(未明)에G1773 예수(그분)께서 일어나 나가 한적(閒寂)한 곳으로 가사 거기서 기도(祈禱)하시더니G4336 [한글 뉴킹제임스]막 1:35 이른 아침
아직 동이 트지도 않았는데, 주(그분)께서 일어나 밖으로 나가 한적한 곳으로 가셔서 거기서 기도하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 1:35 Now in the morning, having risen a long while before
daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed. |
36 |
36 And Simon and they that were with him followed after him; 36 And2532 Simon4613 and2532
they3588 that were with3326 him846
followed after2614 him.846 36 και2532 CONJ κατεδιωξαν2614 V-AAI-3P αυτον846 P-ASM ο3588 T-NSM σιμων4613
N-NSM
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
μετ3326 PREP αυτου846
P-GSM
[개역한자]막 1:36 시몬과 및
그와 함께 있는 자(者)들이 예수(그분)의 뒤를 따라가 [한글 뉴킹제임스]막 1:36 그때 시몬과
그와 함께 있던 자들이 주(그분을)를 따라 나서더라. [영. 뉴킹제임스]막 1:36 And Simon and those [who were] with Him searched for Him.
|
37 |
37 and they found him, and say unto him, All are seeking thee. 37 And2532 when they had
found2147 him,846 they said3004
unto him,846 All3956 men
seek for2212 thee.4571 37 και2532 CONJ ευροντες2147 V-2AAP-NPM αυτον846
P-ASM
λεγουσιν3004 V-PAI-3P αυτω846
P-DSM
οτι3754 CONJ παντες3956 A-NPM ζητουσιν2212 V-PAI-3P σε4571 P-2AS [개역한자]막 1:37 만나서 가로되
모든 사람이 주(主)를 찾나이다 [한글 뉴킹제임스]막 1:37 그들이 주(그분을)를
만나 말씀드리기를 "모두들 주님(당신)을 찾고 있나이다."라고 하니, [영. 뉴킹제임스]막 1:37 When they found Him, they said to Him, "Everyone is
looking for You." |
38 |
38 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. 38 And2532 he said3004 unto them,846
Let us go71 into1519 the3588 next2192 towns,2969
that2443
I may preach2784
there also:2546
for1063
therefore1519,
5124 came I forth.1831 38 και2532 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
αυτοις846 P-DPM αγωμεν71 V-PAS-1P εις1519 PREP τας3588
T-APF
εχομενας2192 V-PPP-APF κωμοπολεις2969 N-APF ινα2443 CONJ κακει2546 ADV-C κηρυξω2784 V-AAS-1S εις1519 PREP τουτο5124 D-ASN γαρ1063
CONJ
εξεληλυθα1831 V-RAI-1S [개역한자]막 1:38 이르시되
우리가 다른 가까운 마을들로 가자 거기서도 전도(傳道)하리니 내가 이를 위(爲)하여 왔노라 하시고 [한글 뉴킹제임스]막 1:38 주(그분)께서 그들에게
대답하시기를 "이웃 동네로 가자. 거기서도 내가 전파하리라. 이를 위하여 내가 왔노라."고 하시니라.
[영. 뉴킹제임스]막 1:38 But He said to them, "Let us go into the next towns,
that I may preach there also, because for this purpose I have come forth."
이를 위하여: 사_61:1-3; 눅_2:49,
눅_4:18-21;
요_9:4,
요_16:28,
요_17:4,
요_17:8 |
39 |
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons. 39 And2532 he preached2258, 2784 in1722
their846 synagogues4864 throughout1519
all3650 Galilee,1056 and2532
cast out1544 devils.1140 39 και2532 CONJ ην2258 V-IXI-3S κηρυσσων2784 V-PAP-NSM εν1722 PREP ταις3588 T-DPF συναγωγαις4864 N-DPF αυτων846 P-GPM εις1519 PREP ολην3650
A-ASF
την3588 T-ASF γαλιλαιαν1056 N-ASF και2532 CONJ τα3588 T-APN δαιμονια1140 N-APN εκβαλλων1544 V-PAP-NSM [개역한자]막 1:39 이에 온
갈릴리에 다니시며 저희 여러 회당(會堂)에서 전도(傳道)하시고 또 귀신(鬼神)들을 내어 쫓으시더라 [한글 뉴킹제임스]막 1:39 그리하여
주(그분)께서 온 갈릴리에 있는 회당에서 전파하시고, 또 마귀들을 쫓아내시더라. [영. 뉴킹제임스]막 1:39 And He was preaching in their synagogues throughout all
Galilee, and casting out demons.
전도하시고: 막_1:21; 마_4:23;
눅_4:43,
눅_4:44
|
40 |
40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 40 And2532 there came2064 a leper3015
to4314 him,846 beseeching3870
him,846 and2532 kneeling down1120 to him,846
and2532 saying3004 unto him,846
If1437 thou wilt,2309 thou canst1410
make me clean.2511, 3165 40 και2532 CONJ ερχεται2064 V-PNI-3S προς4314 PREP αυτον846 P-ASM λεπρος3015 A-NSM παρακαλων3870 V-PAP-NSM αυτον846 P-ASM και2532
CONJ
γονυπετων1120 V-PAP-NSM αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ λεγων3004
V-PAP-NSM
αυτω846 P-DSM οτι3754
CONJ
εαν1437 COND θελης2309
V-PAS-2S
δυνασαι1410 V-PNI-2S με3165
P-1AS
καθαρισαι2511 V-AAN [개역한자]막 1:40 한 문둥병자(病者)가 예수께 와서 꿇어 엎드리어 간구(懇求)하여 가로되 원(願)하시면 저를 깨끗케 하실 수 있나이다 [한글 뉴킹제임스]막 1:40 그후 한
문둥병자가G3015 주(그분)께 와서 간청하며G3870, 그 앞에 무릎을 꿇고 말씀드리기를 "주(당신)께서 원하시면G2309 저를 깨끗하게 하실
수 있나이다."라고 하니, [영. 뉴킹제임스]막 1:40 Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to
Him and saying to Him, "If You are willing, You can make me clean."
문둥병자: 레 13:1-14:57; 민_12:10-15; 신_24:8, 신_24:9; 삼하_3:29;
왕하 5:5-27; 왕하_5:27, 왕하_7:3, 2Ki_15:5; 마_11:5; 눅_17:12-19 원하시면:
막_9:22, 막_9:23; 창_18:14; 왕하_5:7 |
41 |
[영. 거룩한 성서] 41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. [영.
야웨의 말씀] 41 And Yahshua, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I
will; be thou clean. 41 And1161 Jesus,2424 moved with compassion,4697 put forth1614
his hand,5495
and touched680 him,846 and2532
saith3004 unto him,846 I will;2309 be thou clean.2511
41 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ ιησους2424 N-NSM σπλαγχνισθεις4697 V-AOP-NSM εκτεινας1614 V-AAP-NSF την3588
T-ASF
χειρα5495 N-ASF ηψατο680
V-ADI-3S
αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
θελω2309 V-PAI-1S καθαρισθητι2511 V-APM-2S [개역한자]막 1:41 예수께서
민망(憫網)히 여기사 손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 내가 원(願)하노니 깨끗함을 받으라 하신대 [한글 뉴킹제임스]막 1:41 예수(야슈아 / 예수아G2424 )께서
불쌍히 여겨G4697 손을 내밀어 그를 만지며 그에게 말씀하시기를 "내가 원하노니G2309 깨끗해지라G2511."고 하시니,
[영. 뉴킹제임스]막 1:41 Then Jesus, moved with compassion, stretched out [His]
hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."
불쌍히 여겨: 막_6:34; 마_9:36;
눅_7:12,
눅_7:13;
히_2:17,
히_4:15
내가: 막_4:39, 막_5:41;
창_1:3;
시_33:9;
히_1:3 |
42 |
42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. 42 And,2532 as soon as
he846 had spoken,2036 immediately2112
the3588 leprosy3014 departed565
from575 him,846 and2532
he was cleansed.2511 42 και2532 CONJ ειποντος2036 V-2AAP-GSM αυτου846
P-GSM
ευθεως2112 ADV απηλθεν565 V-2AAI-3S απ575 PREP αυτου846 P-GSM η3588
T-NSF
λεπρα3014 N-NSF και2532
CONJ
εκαθαρισθη2511 V-API-3S [개역한자]막 1:42 곧 문둥병(病)이 그 사람에게서 떠나가고 깨끗하여진지라 [한글 뉴킹제임스]막 1:42 말씀하시자마자
문둥병이 곧G2112 그에게서 떠나고, 그가 깨끗해지더라. [영. 뉴킹제임스]막 1:42 As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him,
and he was cleansed.
곧: 막_1:31, 막_5:29;
시_33:9;
마_15:28;
요_4:50-53,
요_15:3 |
43 |
43 And he strictly charged him, and straightway sent him out, 43 And2532 he straitly
charged1690 him,846 and forthwith2112
sent him away;1544, 846 43 και2532 CONJ εμβριμησαμενος1690 V-ADP-NSM αυτω846
P-DSM
ευθεως2112 ADV εξεβαλεν1544 V-2AAI-3S αυτον846 P-ASM [개역한자]막 1:43 엄히 경계(警戒)하사 곧 보내시며 [한글 뉴킹제임스]막 1:43 주(그분)께서 그에게
엄히 당부하시고G1690, 즉시 그를 보내시며, [영. 뉴킹제임스]막 1:43 And He strictly warned him and sent him away at once, |
44 |
44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them. 44 And2532 saith3004 unto him,846
See3708
thou say2036 nothing3367 to any man:3367
but235
go thy way,5217
show1166
thyself4572
to the3588 priest,2409 and2532 offer4374 for4012 thy4675 cleansing2512 those things which3739 Moses3475 commanded,4367 for1519 a testimony3142
unto them.846 44 και2532 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
αυτω846 P-DSM ορα3708
V-PAM-2S
μηδενι3367 A-DSM μηδεν3367
A-ASN
ειπης2036 V-2AAS-2S αλλ235
CONJ
υπαγε5217 V-PAM-2S σεαυτον4572 F-2ASM δειξον1166 V-AAM-2S τω3588 T-DSM ιερει2409
N-DSM
και2532 CONJ προσενεγκε4374 V-2AAM-2S περι4012 PREP του3588 T-GSM καθαρισμου2512 N-GSM σου4675 P-2GS α3739 R-APN προσεταξεν4367 V-AAI-3S μωσης3475 N-NSM εις1519 PREP μαρτυριον3142 N-ASN αυτοις846 P-DPM [개역한자]막 1:44 가라사대
삼가 아무에게 아무 말도 하지 말고 가서 네 몸을 제사장(祭司長)에게 보이고 네 깨끗케 됨을 인(因)하여 모세의
명(命)한 것을 드려 저희에게 증거(證據)하라 하셨더니 [한글 뉴킹제임스]막 1:44 그에게 말씀하시기를 "아무에게도 어떤 말도 하지 말고, 가서 네 몸을 제사장G2409에게 보이며G1166, 모세가 명한 대로 네가 정결케 된 것으로 인하여
예물을 드려 그들에게 증거로 삼으라G3142."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 1:44 and said to him, "See that you say nothing to
anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your
cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them."
보이고: 레 14:2-32; 눅_5:14,
눅_17:14
|
45 |
45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Yahshua could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. 45 But1161 he3588 went out,1831
and began756 to publish2784 it
much,4183 and2532 to blaze abroad1310 the3588
matter,3056 insomuch that5620 Jesus846
could1410 no more3371 openly5320
enter1525 into1519 the city,4172
but235 was2258 without1854
in1722 desert2048 places:5117
and2532 they came2064 to4314
him846 from every quarter.3836 45 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
εξελθων1831 V-2AAP-NSM ηρξατο756 V-ADI-3S κηρυσσειν2784 V-PAN πολλα4183 A-APN και2532
CONJ
διαφημιζειν1310 V-PAN τον3588
T-ASM
λογον3056 N-ASM ωστε5620
CONJ
μηκετι3371 ADV αυτον846
P-ASM
δυνασθαι1410 V-PNN φανερως5320 ADV εις1519 PREP πολιν4172 N-ASF εισελθειν1525 V-2AAN αλλ235 CONJ εξω1854 ADV εν1722
PREP
ερημοις2048 A-DPM τοποις5117 N-DPM ην2258 V-IXI-3S και2532 CONJ ηρχοντο2064 V-INI-3P προς4314 PREP αυτον846 P-ASM πανταχοθεν3836 ADV [개역한자]막 1:45 그러나 그
사람이 나가서 이 일을 많이 전파(傳播)하여 널리 퍼지게 하니 그러므로 예수께서 다시는 드러나게 동네(洞里)에 들어가지
못하시고 오직 바깥 한적한 곳에 계셨으나 사방(四方)에서 그에게로 나아오더라 [한글 뉴킹제임스]막 1:45 그러나 그가
나가서 많은 소문을 퍼뜨리고, 또 그 일에 관하여 두루 말하였으므로,예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 더 이상 드러나게 마을로 들어가실
수 없게 된지라, 마을 밖 외딴 곳에 계시더라. 그래도 사람들이 사방에서 주(그분)께로 나아오더라. [영. 뉴킹제임스]막 1:45 However, he went out and began to proclaim [it] freely,
and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city,
but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction. |
성경백과 사전: 마가복음 / [영]Gospel of Mark 4복음서 중에서 가장 짧은 책. 세례 요한의 사역에서 시작하여 그리스도의 공생애를 소개하고 그의 죽음과 부활로 끝맺는다. 초대교회 전승의 두 가지 공통점은 두 번째 복음을 마가가 기록했다는 것과 마가복음은 베드로의 설교를 기록했다는 것이다. 대부분의 현대 신학자들은 마가복음의 기록 연대를 예루살렘이 멸망하기 직전인 AD 65-70년 사이로 생각하고 있다. 마가복음은 행동의 복음서다. 단지 하나의 긴 설교로 되어있는 것은 감람산에서의 예수의 메시지에 대한 기록뿐이다(13장). 마가복음은 마태복음, 누가복음과 거의 같이 열여덟 개의 예수의 기적기사를 적고 있다. 그러나 비유기사는 나태복음의 열여덟 개와 누가복음의 열아홉 개와는 대조적으로 겨우 네 개를 기록했다. 예수의 공생에 준비기간을 매우 간단하게 기록했다(1:1-13). 그 기간을 셋으로 나누면 세례 요한의 사역(1:1-8), 예수의 세례받으심(1:9-11), 예수의 시험받으심(1:12, 13)이다. 마태복음의 76절, 누가복음의 183절과는 대조적으로 마가복음은 겨우 13절로 끝내고 곧장 예수그리스도의 공생애를 소개하고 있다. 처음에 위대한 갈릴리 전도가 나온다(1:14-9:50). 이 기간은 보통 1년 반 정도로 생각한다. 이 부분은 세 기간으로 구분된다. 첫 번째 기간(1:4-3:12)은 매우 인기가 있던 때다. 예수는 네 어부를, 그 다음엔 레위를 불러냈고, 열심히 치유전도를 했다. 이것은 많은 군중이 그를 따를 때였다 두 번째 기간(3:13-7:23)에 예수는 열두 제자를 지명하셨고, 반대 세력도 나타나기 시작했다. 바리새인들은 안식일 성수와 의식의 청결에 관한 문제로 예수와 충돌했다. 예수는 거라사의 귀신들린 사람과 혈루증을 앓는 여인을 고치고 야이로의 딸을 살렸다. 또한 그는 열두제자를 파견하고 5천명을 먹이셨다. 세 번째 기간(7:24-9:50)에 예수는 제자들에게 더욱 관심을 기울였다. 세 번씩이나 그는 무리를 떠나서 제자들을 가르쳤다고 기록되었다. 베드로가 가이사랴 빌립보에서 고백한 후, 예수는 자기의 고난을 예언하는 새로운 가르침을 베풀기 시작했다. 위대한 갈릴리 저도 뒤에 간단한 베뢰아 전도(10:1-52)가, 그 다음에 고난주간(11:1-15:47)과 부활(16장)이 소개되었다. 현대의 대부분의 신학자들은 마가복음이 처음에 기록되었고, 마태복음과 누가복음은 그것을 이용하여 다시 편집했다는 이론을 지지한다. 그 이유는 마가복음의 약 95%가 마태복음이나 누가복음에서 발견되기 때문이다. 마가복음에서 사용된 언어의 신선함과 생생함은 이것이 처음에 기록된 것임을 암시한다. 그러나 이러한 주장은 아직도 변론의 여지가 남아 있음을 명심해야 한다. |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|