요한복음(John)
제 11장(Chapter 11)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha. [영. 스트롱 성경] 1 Now1161 a certain5100 man
was2258 sick,770 named
Lazarus,2976 of575 Bethany,963
the3588 town2968 of Mary3137
and2532 her846 sister79
Martha.3136 [스트롱 헬라어 성경] 1 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
τις5100 X-NSM ασθενων770 V-PAP-NSM λαζαρος2976 N-NSM απο575 PREP βηθανιας963 N-GSF εκ1537 PREP της3588
T-GSF
κωμης2968 N-GSF μαριας3137 N-GSF και2532 CONJ μαρθας3136 N-GSF της3588
T-GSF
αδελφης79 N-GSF αυτης846
P-GSF
[개역한자]요 11:1 어떤(a certainG5100) 병(病)든(sickG770) 자(者)가
있으니(man
wasG2258) 이는(named
LazarusG2976) 마리아G3137와2532 그G846
형제(兄弟)G79 마르다의G3136 촌G2968 베다니G963에G575 사는 나사로라(named
LazarusG2976) [한글 뉴킹제임스]요 11:1 이제(NowG1161) 어떤(a certainG5100) 사람이(man
wasG2258) 병들(sickG770)었는데(man
wasG2258) 그는(named
LazarusG2976) 마리아G3137와2532 그녀의G846 언니G79
마르다의G3136 마을G2968 베다니G963 사람 나사로라(named
LazarusG2976). [영.뉴킹제임스]요 11:1 Now a
certain [man] was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister
Martha. |
2 |
2 And it was that Mary who anointed the Master with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 2 (It(1161) was2258 that
Mary3137 which anointed218 the3588
Lord2962 with ointment,3464 and2532
wiped1591 his846 feet4228
with her848 hair,2359 whose3739
brother80 Lazarus2976 was sick.)770
2 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
μαρια3137 N-NSF η3588
T-NSF
αλειψασα218 V-AAP-NSF τον3588
T-ASM
κυριον2962 N-ASM μυρω3464
N-DSN
και2532 CONJ εκμαξασα1591 V-AAP-NSF τους3588 T-APM ποδας4228 N-APM αυτου846
P-GSM
ταις3588 T-DPF θριξιν2359 N-DPF αυτης846 P-GSF ης3739 R-GSF ο3588
T-NSM
αδελφος80 N-NSM λαζαρος2976 N-NSM ησθενει770 V-IAI-3S [개역한자]요 11:2 이 마리아는 향유(香油)를
주(主)께 붓고 머리털로 주(主)의 발을 씻기던 자(者)요 병(病)든 나사로는 그의 오라비러라 [한글 뉴킹제임스]요 11:2 (마리아는G3137 주(주권자)께G2962
향유를G3464 붓고G218 자기 머리카락으로 주(그분)의 발을 닦았던 그 여인인데 그녀의 오라비G80
나사로가 병든지라.) [영.뉴킹제임스]요 11:2 It was
[that] Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her
hair, whose brother Lazarus was sick.
이 마리아: 요_12:3 |
3 |
3 The sisters therefore sent unto him, saying, Master, behold, he whom thou lovest is sick. 3 Therefore3767 his
sisters79 sent649 unto4314
him,846 saying,3004 Lord,2962
behold,2396 he whom3739 thou lovest5368
is sick.770 3 απεστειλαν649 V-AAI-3P ουν3767 CONJ αι3588
T-NPF
αδελφαι79 N-NPF προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM λεγουσαι3004 V-PAP-NPF κυριε2962 N-VSM ιδε1492 V-AAM-2S ον3739
R-ASM
φιλεις5368 V-PAI-2S ασθενει770 V-PAI-3S [개역한자]요 11:3 이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 주(主)여 보시옵소서 사랑하시는 자(者)가 병(病)들었나이다 하니 [한글 뉴킹제임스]요 11:3 그러므로 그의 누이들이 주(그분)께 사람을 보내어G649 말하기를 "주(주권자)여, 보소서, 주(당신)께서 사랑하시는 자가 병들었나이다G770."라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 11:3 Therefore
the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is
sick."
참조: 요_11:1, 요_11:5;
약_5:14,
약_5:15 |
4 |
4 But when Yahshua heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of Elohim, that the Son of Elohim may be glorified thereby. 4 When1161 Jesus2424 heard191
that, he said,2036 This3778 sickness769 is2076 not3756 unto4314 death,2288 but235 for5228 the3588 glory1391 of God,2316 that2443 the3588 Son5207 of God2316 might be glorified1392 thereby.1223, 846 4 ακουσας191 V-AAP-NSM δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτη3778 D-NSF η3588
T-NSF
ασθενεια769 N-NSF ουκ3756
PRT-N
εστιν2076 V-PXI-3S προς4314
PREP
θανατον2288 N-ASM αλλ235
CONJ
υπερ5228 PREP της3588
T-GSF
δοξης1391 N-GSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM ινα2443
CONJ
δοξασθη1392 V-APS-3S ο3588
T-NSM
υιος5207 N-NSM του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM δι1223
PREP
αυτης846 P-GSF [개역한자]요 11:4 예수께서 들으시고 가라사대 이 병(病)은 죽을 병(病)이 아니라 하나님의 영광(榮光)을 위(爲)함이요 하나님의 아들로 이를 인(因)하여 영광(榮光)을 얻게
하려 함이라 하시더라 [한글 뉴킹제임스]요 11:4 예수(야슈아)께서G2424 그 말을 들으시고 말씀하시기를 "이 병은G769
죽음G2288에 이르는 것이 아니라 하나님(엘로힘)의G2316 영광을G1391
위한 것이라. 이는 하나님(엘로힘)의 아들이G5207 그 일로 인하여(therebyG1223,
G846) 영광을
받게 하려 함이라(might be glorifiedG1392)."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 11:4 When
Jesus heard [that,] He said, "This sickness is not unto death, but for the
glory of God, that the Son of God may be glorified through it."
이 병:
요_9:3; 막_5:39-42 위함이요:
요_11:40, 요_9:24,
요_12:28,
요_13:31,
요_13:32;
빌_1:11;
벧전_4:11,
벧전_4:14
하려 함이라:
요_2:11, 요_5:23,
요_8:54,
요_13:31,
요_13:32,
요_17:1,
요_17:5,
요_17:10;
빌_1:20;
벧전_1:21 |
5 |
5 Now Yahshua loved Martha, and her sister, and Lazarus. 5 Now1161 Jesus2424 loved25
Martha,3136 and2532 her846
sister,79 and2532 Lazarus.2976
5 ηγαπα25 V-IAI-3S δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM την3588 T-ASF μαρθαν3136 N-ASF και2532
CONJ
την3588 T-ASF αδελφην79 N-ASF αυτης846 P-GSF και2532
CONJ
τον3588 T-ASM λαζαρον2976 N-ASM [개역한자]요 11:5 예수께서 본래(本來) 마르다와
그 동생(同生)과 나사로를 사랑하시더니 [한글 뉴킹제임스]요 11:5 예수(야슈아)께서G2424 마르다와 그녀의 동생과 나사로를 사랑하시니라G25. [영.뉴킹제임스]요 11:5 Now
Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. |
6 |
6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was. 6 When5613 he had heard191 therefore3767
that3754 he was sick,770 he abode3306
(3303) two1417 days2250 still5119
in1722 the same3739 place5117
where he was.2258 6 ως5613 ADV ουν3767
CONJ
ηκουσεν191 V-AAI-3S οτι3754
CONJ
ασθενει770 V-PAI-3S τοτε5119
ADV
μεν3303 PRT εμεινεν3306 V-AAI-3S εν1722 PREP ω3739 R-DSM ην2258
V-IXI-3S
τοπω5117 N-DSM δυο1417
A-NUI
ημερας2250 N-APF [개역한자]요 11:6 나사로가 병(病)들었다
함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고 [한글 뉴킹제임스]요 11:6 주(그분)께서 그가 병들었다는 말을 들으셨으나 머무시던 곳에서
이틀을 더 계시더라. [영.뉴킹제임스]요 11:6 So,
when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He
was. |
7 |
7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again. 7 Then1899 after3326 that5124
saith3004 he to his disciples,3101
Let us go71 into1519 Judea2449 again.3825
7 επειτα1899 ADV μετα3326
PREP
τουτο5124 D-ASN λεγει3004
V-PAI-3S
τοις3588 T-DPM μαθηταις3101 N-DPM αγωμεν71 V-PAS-1P εις1519 PREP την3588
T-ASF
ιουδαιαν2449 N-ASF παλιν3825
ADV
[개역한자]요 11:7 그 후(後)에 제자(弟子)들에게
이르시되 유대로 다시 가자 하시니 [한글 뉴킹제임스]요 11:7 그 후에 주(그분)께서 제자들에게G3101 말씀하시기를 "유대로 다시 가자."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 11:7 Then
after this He said to [the] disciples, "Let us go to Judea again." |
8 |
8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again? 8 His disciples3101 say3004
unto him,846 Master,4461 the3588
Jews2453 of late3568 sought2212
to stone3034 thee;4571 and2532
goest5217 thou thither1563 again?3825
8 λεγουσιν3004 V-PAI-3P αυτω846 P-DSM οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM ραββι4461
HEB
νυν3568 ADV εζητουν2212 V-IAI-3P σε4571 P-2AS λιθασαι3034 V-AAN οι3588
T-NPM
ιουδαιοι2453 A-NPM και2532
CONJ
παλιν3825 ADV υπαγεις5217 V-PAI-2S εκει1563 ADV [개역한자]요 11:8 제자(弟子)들이 말하되
랍비여 방금도 유대인(人)들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까 [한글 뉴킹제임스]요 11:8 제자들이 주(그분)께 말씀드리기를 "선생님G4461, 최근에 유대인들이G2453 선생님을 돌로 치려 하였는데 다시 그 곳으로 가시려나이까?"라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 11:8 [The]
disciples said to Him, "Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and
are You going there again?"
참조:
요_8:59,
요_10:31, 요_10:39;
시_11:1-3;
마_16:21-23 |
9 |
9 Yahshua answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 9 Jesus2424 answered,611 Are1526 there not3780 twelve1427
hours5610
in the3588 day?2250 If1437 any man5100 walk4043 in1722 the3588 day,2250 he stumbleth4350
not,3756
because3754
he seeth991 the3588 light5457 of this5127 world.2889
9 απεκριθη611 V-ADI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ουχι3780 PRT-I δωδεκα1427 A-NUI εισιν1526
V-PXI-3P
ωραι5610 N-NPF της3588
T-GSF
ημερας2250 N-GSF εαν1437
COND
τις5100 X-NSM περιπατη4043 V-PAS-3S εν1722 PREP τη3588 T-DSF ημερα2250
N-DSF
ου3756 PRT-N προσκοπτει4350 V-PAI-3S οτι3754 CONJ το3588 T-ASN φως5457
N-ASN
του3588 T-GSM κοσμου2889 N-GSM τουτου5127 D-GSM βλεπει991 V-PAI-3S [개역한자]요 11:9 예수께서 대답(對答)하시되
낮이 열 두시가 아니냐 사람이 낮에 다니면 이 세상(世上)의 빛을 보므로 실족(失足)하지 아니하고 [한글 뉴킹제임스]요 11:9 예수(야슈아)께서G2424 대답하시기를
"낮G2250은 열두G1427 시간이G5610 아니냐? 누구나 낮G2250에 다니면G4043 넘어지지G4350 아니하리니, 이는 그가 이 세상의G2889 빛을G5457 보기 때문이라. [영.뉴킹제임스]요 11:9 Jesus
answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the
day, he does not stumble, because he sees the light of this world. |
10 |
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. 10 But1161
if1437
a man5100
walk4043
in1722
the3588
night,3571
he stumbleth,4350 because3754 there is2076 no3756 light5457 in1722 him.846 10 εαν1437 COND δε1161
CONJ
τις5100 X-NSM περιπατη4043 V-PAS-3S εν1722 PREP τη3588 T-DSF νυκτι3571
N-DSF
προσκοπτει4350 V-PAI-3S οτι3754
CONJ
το3588 T-NSN φως5457
N-NSN
ουκ3756 PRT-N εστιν2076
V-PXI-3S
εν1722 PREP αυτω846
P-DSM
[개역한자]요 11:10 밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는고로 실족(失足)하느니라 [한글 뉴킹제임스]요 11:10 그러나 사람이 밤에 다니면 넘어지나니, 이는 빛이 그 사람 안에 없기 때문이라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스]요 11:10 "But
if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him." |
11 |
11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep. 11 These things5023
said2036 he: and2532 after3326
that5124 he saith3004 unto them,846
Our2257
friend5384
Lazarus2976
sleepeth;2837
but235
I go,4198 that2443 I may awake him out of sleep.1852, 846 11 ταυτα5023 D-APN ειπεν2036
V-2AAI-3S
και2532 CONJ μετα3326
PREP
τουτο5124 D-ASN λεγει3004
V-PAI-3S
αυτοις846 P-DPM λαζαρος2976 N-NSM ο3588 T-NSM φιλος5384 A-NSM ημων2257
P-1GP
κεκοιμηται2837 V-RPI-3S αλλα235
CONJ
πορευομαι4198 V-PNI-1S ινα2443
CONJ
εξυπνισω1852 V-AAS-1S αυτον846
P-ASM
[개역한자]요 11:11 이 말씀을 하신 후(後)에
또 가라사대 우리 친구(親舊) 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라 [한글 뉴킹제임스]요 11:11 주(그분)께서 이 말씀을 하신 후에 그들에게 말씀하시기를 "우리의 친구G5384 나사로가 잠들었도다G2837. 그러나 내가 그를 잠에서 깨우러 가노라."고 하시니 [영.뉴킹제임스]요 11:11 These
things He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus
sleeps, but I go that I may wake him up."
참조:
요_11:13; 신_31:16;
단_12:2;
마_9:24;
막_5:39;
행_7:60;
고전_15:18,
고전_15:51-52;
계_11:15 |
12 |
12 The disciples therefore said unto him, Master, if he is fallen asleep, he will recover. 12 Then3767 said2036 his846
disciples,3101 Lord,2962 if1487
he sleep,2837 he shall do well.4982 12 ειπον2036 V-2AAI-3P ουν3767
CONJ
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM κυριε2962 N-VSM ει1487
COND
κεκοιμηται2837 V-RPI-3S σωθησεται4982 V-FPI-3S [개역한자]요 11:12 제자(弟子)들이 가로되
주(主)여 잠들었으면 낫겠나이다 하더라 [한글 뉴킹제임스]요 11:12 그의 제자들이 말씀드리기를 "주(주권자)여G2962 , 그가 잠들었으면 낫겠나이다G4982."라고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 11:12 Then
His disciples said, "Lord, if he sleeps he will get well." |
13 |
13 Now Yahshua had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep. 13 Howbeit1161 Jesus2424 spake2046
of4012 his846 death:2288
but1161 they1565 thought1380
that3754 he had spoken3004 of4012
taking of rest2838 in sleep.5258 13 ειρηκει2046 V-LAI-3S-ATT δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM περι4012 PREP του3588 T-GSM θανατου2288 N-GSM αυτου846 P-GSM εκεινοι1565 D-NPM δε1161
CONJ
εδοξαν1380 V-AAI-3P οτι3754
CONJ
περι4012 PREP της3588
T-GSF
κοιμησεως2838 N-GSF του3588
T-GSM
υπνου5258 N-GSM λεγει3004
V-PAI-3S
[개역한자]요 11:13 예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어
쉬는것을 가리켜 말씀하심인줄 생각하는지라 [한글 뉴킹제임스]요 11:13 예수(야슈아)께서는G2424 그의 죽음을 말씀하셨으나, 그들은 주(그분)께서 잠들어 쉬는 것을 말씀하신 줄로 생각하더라. [영.뉴킹제임스]요 11:13 However,
Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking
rest in sleep. |
14 |
14 Then Yahshua therefore said unto them plainly, Lazarus is dead. 14 Then5119 (3767) said2036 Jesus2424
unto them846 plainly,3954 Lazarus2976 is dead.599 14 τοτε5119 ADV ουν3767
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM παρρησια3954 N-DSF λαζαρος2976 N-NSM απεθανεν599 V-2AAI-3S [개역한자]요 11:14 이에 예수께서 밝히 이르시되 나사로가 죽었느니라 [한글 뉴킹제임스]요 11:14 그때 예수(야슈아)께서G2424 그들에게 분명히 말씀하시기를 "나사로가 죽었도다. [영.뉴킹제임스]요 11:14 Then
Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead. |
15 |
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. 15 And2532
I am glad5463 for your sakes1223, 5209 that3754 I was2252 not3756 there,1563
to the intent2443
ye may believe;4100
nevertheless235
let us go71 unto4314 him.846 15 και2532 CONJ χαιρω5463
V-PAI-1S
δι1223 PREP υμας5209
P-2AP
ινα2443 CONJ πιστευσητε4100 V-AAS-2P οτι3754 CONJ ουκ3756 PRT-N ημην2252
V-IXI-1S
εκει1563 ADV αλλ235
CONJ
αγωμεν71 V-PAS-1P προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM [개역한자]요 11:15 내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 위(爲)하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려함이라 그러나 그에게로 가자 하신대 [한글 뉴킹제임스]요 11:15 너희를 위하여 내가 그 곳에 있지 아니하였음을 기뻐하노니G5463
이는 너희로 믿게G4100 하려 함이니라G2443. 그러나 그에게로 가자."고 하시더라. [영.뉴킹제임스]요 11:15 "And
I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe.
Nevertheless let us go to him." |
16 |
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him. 16 Then3767 said2036 Thomas,2381
which is called3004 Didymus,1324 unto his fellow disciples,4827 Let us2249
also2532 go,71 that2443
we may die599 with3326 him.846
16 ειπεν2036 V-2AAI-3S ουν3767
CONJ
θωμας2381 N-NSM ο3588
T-NSM
λεγομενος3004 V-PPP-NSM διδυμος1324 N-NSM τοις3588 T-DPM συμμαθηταις4827 N-DPM αγωμεν71 V-PAS-1P και2532 CONJ ημεις2249
P-1NP
ινα2443 CONJ αποθανωμεν599 V-2AAS-1P μετ3326 PREP αυτου846 P-GSM [개역한자]요 11:16 디두모라 하는 도마가 다른 제자(弟子)들에게 말하되 우리도 주(主)와 함께 죽으러 가자 하니라 [한글 뉴킹제임스]요 11:16 그때 디두모G1324라고 하는G3004 도마가G2381 동료 제자들에게 말하기를 "우리도 주님(그분)과 함께 죽으러 가자."고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 11:16 Then
Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also
go, that we may die with Him." |
17 |
17 So when Yahshua came, he found that he had been in the tomb four days already. 17 Then3767 when Jesus2424 came,2064
he found2147 that(846) he had2192
lain in1722
the3588 grave3419 four5064
days2250 already.2235 17 ελθων2064 V-2AAP-NSM ουν3767
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ευρεν2147 V-2AAI-3S αυτον846 P-ASM τεσσαρας5064 A-APF ημερας2250 N-APF ηδη2235 ADV εχοντα2192 V-PAP-ASM εν1722 PREP τω3588 T-DSN μνημειω3419 N-DSN [개역한자]요 11:17 예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은지 이미 나흘이라 [한글 뉴킹제임스]요 11:17 예수(야슈아)께서 와서 보시니 그가 무덤에 있은 지 이미 나흘이
되었더라. [영.뉴킹제임스]요 11:17 So when
Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days. |
18 |
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off; 18 Now1161 Bethany963 was2258
nigh unto1451 Jerusalem,2414 about5613
fifteen1178 furlongs4712 off:575
18 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
η3588 T-NSF βηθανια963 N-NSF εγγυς1451 ADV των3588
T-GPN
ιεροσολυμων2414 N-GPN ως5613
ADV
απο575 PREP σταδιων4712 N-GPN δεκαπεντε1178 A-NUI [개역한자]요 11:18 베다니는 예루살렘에서 가깝기가 한 오리쯤 되매 [한글 뉴킹제임스]요 11:18 베다니는G963 예루살렘에서 가까워 약 십오 스타디온G4712쯤 떨어졌으니 [영.뉴킹제임스]요 11:18 Now
Bethany was near Jerusalem, about two miles away. |
19 |
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother. 19 And2532 many4183 of1537
the3588 Jews2453 came2064
to4314 Martha3136 and2532
Mary,3137 to2443 comfort3888
them846 concerning4012 their846
brother.80 19 και2532 CONJ πολλοι4183 A-NPM εκ1537 PREP των3588 T-GPM ιουδαιων2453 A-GPM εληλυθεισαν2064 V-LAI-3P προς4314 PREP τας3588
T-APF
περι4012 PREP μαρθαν3136 N-ASF και2532 CONJ μαριαν3137 N-ASF ινα2443
CONJ
παραμυθησωνται3888 V-ADS-3P αυτας846
P-APF
περι4012 PREP του3588
T-GSM
αδελφου80 N-GSM αυτων846
P-GPF
[개역한자]요 11:19 많은 유대인(人)이 마르다와
마리아에게 그 오라비의 일로 위문(慰問)하러 왔더니 [한글 뉴킹제임스]요 11:19 많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그들의 오라비의 일로
그들을 위로하려고 왔더라. [영.뉴킹제임스]요 11:19 And many
of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them
concerning their brother. |
20 |
20 Martha therefore, when she heard that Yahshua was coming, went and met him: but Mary still sat in the house. 20 Then3767 Martha,3136 as soon as5613
she heard191 that3754 Jesus2424
was coming,2064 went and met5221 him:846
but1161 Mary3137 sat2516
still in1722
the3588 house.3624 20 η3588 T-NSF ουν3767
CONJ
μαρθα3136 N-NSF ως5613
ADV
ηκουσεν191 V-AAI-3S οτι3754
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ερχεται2064 V-PNI-3S υπηντησεν5221 V-AAI-3S αυτω846
P-DSM
μαρια3137 N-NSF δε1161
CONJ
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
οικω3624 N-DSM εκαθεζετο2516 V-INI-3S [개역한자]요 11:20 마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 곧 나가 맞되 마리아는
집에 앉았더라 [한글 뉴킹제임스]요 11:20 그때 마르다는 예수(야슈아)께서 오신다는 말을 듣고 나가서 주(그분을)를
맞았으나 마리아는 여전히 집에 앉아 있더라. [영.뉴킹제임스]요 11:20 Then Martha,
as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was
sitting in the house. |
21 |
21 Martha therefore said unto Yahshua, Master, if thou hadst been here, my brother had not died. 21 Then3767 said2036 Martha3136
unto4314 Jesus,2424 Lord,2962
if1487 thou hadst been2258 here,5602
my3450 brother80 had not3756
died.2348, 302 21 ειπεν2036 V-2AAI-3S ουν3767
CONJ
η3588 T-NSF μαρθα3136
N-NSF
προς4314 PREP τον3588
T-ASM
ιησουν2424 N-ASM κυριε2962
N-VSM
ει1487 COND ης2258
V-IXI-2S
ωδε5602 ADV ο3588
T-NSM
αδελφος80 N-NSM μου3450
P-1GS
ουκ3756 PRT-N αν302
PRT
ετεθνηκει2348 V-LAI-3S [개역한자]요 11:21 마르다가 예수께 여짜오되 주(主)께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다 [한글 뉴킹제임스]요 11:21 마르다가 예수(야슈아)께G2424 말씀드리기를 "주(주권자)여G2962, 만일 주님(당신)께서 여기 계셨더라면 나의 오라비가 죽지 아니하였겠나이다. [영.뉴킹제임스]요 11:21 Then
Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not
have died. |
22 |
22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of Elohim, Elohim will give thee. 22 But235 I know,1492 that3754
even2532 now,3568 whatsoever3745
thou wilt ask154, 302 of God,2316 God2316
will give1325 it thee.4671
22 αλλα235 CONJ και2532
CONJ
νυν3568 ADV οιδα1492
V-RAI-1S
οτι3754 CONJ οσα3745
K-APN
αν302 PRT αιτηση154 V-AMS-2S τον3588 T-ASM θεον2316
N-ASM
δωσει1325 V-FAI-3S σοι4671
P-2DS
ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
[개역한자]요 11:22 그러나 나는 이제라도 주(主)께서 무엇이든지 하나님께 구(求)하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다 [한글 뉴킹제임스]요 11:22 그러나 나는 지금이라도 주님(당신)께서 무엇이든지 하나님(엘로힘)께G2316 구하시면
하나님(엘로힘)께서 주님(당신)께 주실 줄 아나이다."라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 11:22 "But
even now I know that whatever You ask of God, God will give You." |
23 |
23 Yahshua saith unto her, Thy brother shall rise again. 23 Jesus2424 saith3004 unto her,846
Thy4675
brother80
shall rise again.450 23 λεγει3004 V-PAI-3S αυτη846
P-DSF
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM αναστησεται450 V-FMI-3S ο3588 T-NSM αδελφος80 N-NSM σου4675 P-2GS [개역한자]요 11:23 예수께서 가라사대 네 오라비가 다시 살리라 [한글 뉴킹제임스]요 11:23 예수(야슈아)께서 그녀에게 말씀하시기를 "너의 오라비가 다시 살아나리라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스]요 11:23 Jesus
said to her, "Your brother will rise again." |
24 |
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. 24 Martha3136 saith3004 unto him,846
I know1492 that3754 he shall rise again450 in1722
the3588 resurrection386 at1722
the3588 last2078 day.2250
24 λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
μαρθα3136 N-NSF οιδα1492
V-RAI-1S
οτι3754 CONJ αναστησεται450 V-FMI-3S εν1722 PREP τη3588
T-DSF
αναστασει386 N-DSF εν1722
PREP
τη3588 T-DSF εσχατη2078 A-DSF ημερα2250 N-DSF [개역한자]요 11:24 마르다가 가로되 마지막 날 부활(復活)에는 다시 살 줄을 내가 아나이다 [한글 뉴킹제임스]요 11:24 마르다가 주(그분)께 말씀드리기를 "마지막G2078 날G2250에 부활G386로 그가 다시 살아날 줄을 내가 아나이다G1492."라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 11:24 Martha
said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection at the
last day."
참조: 요_5:28, 요_5:29;
시_17:15,
시_49:14,
시_49:15;
사_25:8,
사_26:19;
겔_37:1-10;
단_12:2,
단_12:3;
호_6:2,
호_13:14;
고전_15:51 |
25 |
25 Yahshua said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live; 25 Jesus2424 said2036 unto her,846
I1473
am1510
the3588
resurrection,386
and2532
the3588
life:2222
he that believeth4100
in1519
me,1691
though2579
he were dead,599 yet shall he live:2198 25 ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτη846
P-DSF
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εγω1473 P-1NS ειμι1510 V-PXI-1S η3588
T-NSF
αναστασις386 N-NSF και2532
CONJ
η3588 T-NSF ζωη2222
N-NSF
ο3588 T-NSM πιστευων4100 V-PAP-NSM εις1519 PREP εμε1691 P-1AS καν2579
COND-C
αποθανη599 V-2AAS-3S ζησεται2198 V-FDI-3S [개역한자]요 11:25 예수께서 가라사대 나는 부활(復活)이요 생명(生命)이니 나를 믿는 자(者)는 죽어도 살겠고 [한글 뉴킹제임스]요 11:25 예수(야슈아)께서 그녀에게 말씀하시기를 "나는 부활G386이요, 생명이니G2222 나를 믿는 자는 죽어도 살 것이며 [영.뉴킹제임스]요 11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.
참조:
요_5:21, 요_6:39,
요_6:40,요_6:44;
롬_5:17-19,
롬_8:11;
고전_15:20-26,
고전_15:43-57;
고후_4:14;
빌_3:10,빌_3:20,빌_3:21;
살전_4:14;
계_20:5,
계_20:10-15,
계_21:4
|
26 |
26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this? 26 And2532
whosoever3956
liveth2198
and2532
believeth4100
in1519
me1691
shall never3364, 1519, 165 die.599 Believest4100 thou this?5124 26 και2532 CONJ πας3956
A-NSM
ο3588 T-NSM ζων2198
V-PAP-NSM
και2532 CONJ πιστευων4100 V-PAP-NSM εις1519 PREP εμε1691 P-1AS ου3756
PRT-N
μη3361 PRT-N αποθανη599 V-2AAS-3S εις1519 PREP τον3588 T-ASM αιωνα165
N-ASM
πιστευεις4100 V-PAI-2S τουτο5124
D-ASN
[개역한자]요 11:26 무릇 살아서 나를 믿는 자(者)는 영원(永遠)히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐 [한글 뉴킹제임스]요 11:26 또 살아서 나를 믿는 자는 누구나 영원히 죽지 아니하리라. 네가 이것을 믿느냐?"고 하시니 [영.뉴킹제임스]요 11:26 "And
whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?" |
27 |
27 She saith unto him, Yea, Master: I have believed that thou art Ha Mashiyach, the Son of Elohim, even he that cometh into the world. 27 She saith3004 unto
him,846 Yea,3483 Lord:2962
I1473 believe4100 that3754
thou4771 art1488 the3588
Christ,5547 the3588 Son5207
of God,2316 which should come2064 into1519
the3588 world.2889 27 λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
ναι3483 PRT κυριε2962
N-VSM
εγω1473 P-1NS πεπιστευκα4100 V-RAI-1S οτι3754 CONJ συ4771 P-2NS ει1488
V-PXI-2S
ο3588 T-NSM χριστος5547 N-NSM ο3588 T-NSM υιος5207 N-NSM του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM ο3588
T-NSM
εις1519 PREP τον3588
T-ASM
κοσμον2889 N-ASM ερχομενος2064 V-PNP-NSM [개역한자]요 11:27 가로되 주(主)여 그러하외다
주(主)는 그리스도시요 세상(世上)에 오시는 하나님의 아들이신줄 내가 믿나이다 [한글 뉴킹제임스]요 11:27 그녀가 주(그분)께 말씀드리기를 "예, 주(주권자)여, 나는 주(당신)께서 세상에 오실 그리스도(하 마쉬악)G5547, 곧 하나님(엘로힘)의 아들이심을 믿나이다."라고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 11:27 She
said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of
God, who is to come into the world." |
28 |
28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee. 28 And2532 when she had
so5023 said,2036 she went her way,565 and2532
called5455 Mary3137 her848
sister79 secretly,2977 saying,2036
The3588 Master1320 is come,3918
and2532 calleth5455 for thee.4571
28 και2532 CONJ ταυτα5023
D-APN
ειπουσα2036 V-2AAP-NSF απηλθεν565 V-2AAI-3S και2532 CONJ εφωνησεν5455 V-AAI-3S μαριαν3137 N-ASF την3588 T-ASF αδελφην79 N-ASF αυτης846
P-GSF
λαθρα2977 ADV ειπουσα2036 V-2AAP-NSF ο3588
T-NSM
διδασκαλος1320 N-NSM παρεστιν3918 V-PXI-3S και2532 CONJ φωνει5455 V-PAI-3S σε4571
P-2AS
[개역한자]요 11:28 이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 형제(兄弟) 마리아를 불러 말하되 선생(先生)님이 오셔서 너를 부르신다 하니 [한글 뉴킹제임스]요 11:28 그녀가 이런 말을 한 후에 가서 자기 동생 마리아를 은밀히
불러 말하기를 "선생님이 오셔서 너를 부르신다."고 하니 [영.뉴킹제임스]요 11:28 And
when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her
sister, saying, "The Teacher has come and is calling for you." |
29 |
29 And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him. 29 As soon as5613 she1565 heard191
that, she arose1453 quickly,5035
and2532 came2064 unto4314
him.846 29 εκεινη1565 D-NSF ως5613
ADV
ηκουσεν191 V-AAI-3S εγειρεται1453 V-PPI-3S ταχυ5035 ADV και2532 CONJ ερχεται2064 V-PNI-3S προς4314 PREP αυτον846 P-ASM [개역한자]요 11:29 마리아가 이 말을 듣고 급(急)히 일어나 예수께 나아가매 [한글 뉴킹제임스]요 11:29 그녀가 이 말을 듣고 급히 일어나 주(그분)께로 오더라. [영.뉴킹제임스]요 11:29 As soon
as she heard [that,] she arose quickly and came to Him. |
30 |
30 (Now Yahshua was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.) 30 Now1161 Jesus2424 was not yet3768
come2064 into1519 the3588
town,2968 but235 was2258
in1722 that place5117 where3699
Martha3136 met5221 him.846
30 ουπω3768 ADV δε1161
CONJ
εληλυθει2064 V-LAI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM εις1519
PREP
την3588 T-ASF κωμην2968
N-ASF
αλλ235 CONJ ην2258
V-IXI-3S
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
τοπω5117 N-DSM οπου3699
ADV
υπηντησεν5221 V-AAI-3S αυτω846
P-DSM
η3588 T-NSF μαρθα3136
N-NSF
[개역한자]요 11:30 예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다의 맞던
곳에 그저 계시더라 [한글 뉴킹제임스]요 11:30 예수(야슈아)께서는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다가 맞이하던
그 곳에 계시더라. [영.뉴킹제임스]요 11:30 Now
Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met
Him. |
31 |
31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there. 31 The3588 Jews2453 then3767
which were5607 with3326 her846
in1722 the3588 house,3614
and2532 comforted3888 her,846
when they saw1492 Mary,3137 that3754
she rose up450 hastily5030 and2532
went out,1831 followed190 her,846
saying,3004 She goeth5217 unto1519
the3588 grave3419 to2443
weep2799 there.1563 31 οι3588 T-NPM ουν3767
CONJ
ιουδαιοι2453 A-NPM οι3588
T-NPM
οντες5607 V-PXP-NPM μετ3326
PREP
αυτης846 P-GSF εν1722
PREP
τη3588 T-DSF οικια3614
N-DSF
και2532 CONJ παραμυθουμενοι3888 V-PNP-NPM αυτην846
P-ASF
ιδοντες1492 V-2AAP-NPM την3588
T-ASF
μαριαν3137 N-ASF οτι3754
CONJ
ταχεως5030 ADV ανεστη450 V-2AAI-3S και2532 CONJ εξηλθεν1831 V-2AAI-3S ηκολουθησαν190 V-AAI-3P αυτη846 P-DSF λεγοντες3004 V-PAP-NPM οτι3754 CONJ υπαγει5217 V-PAI-3S εις1519
PREP
το3588 T-ASN μνημειον3419 N-ASN ινα2443 CONJ κλαυση2799 V-AAS-3S εκει1563
ADV
[개역한자]요 11:31 마리아와 함께 집에 있어 위로하던 유대인(人)들은 그의 급(急)히 일어나 나가는 것을 보고 곡(哭)하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니 [한글 뉴킹제임스]요 11:31 그러므로 집에서 마리아를 위로하며 그녀와 함께 있던 유대인들은
그녀가 급히 일어나서 나가는 것을 보고 따라 나가며 말하기를 "무덤에 가서 울려고 그리로 간다."고
하더라. [영.뉴킹제임스]요 11:31 Then
the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that
Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to
the tomb to weep there." |
32 |
32 Mary therefore, when she came where Yahshua was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Master, if thou hadst been here, my brother had not died. 32 Then3767 when5613 Mary3137
was come2064 where3699 Jesus2424
was,2258 and saw1492 him,846
she fell down4098 at1519 his846
feet,4228 saying3004 unto him,846
Lord,2962 if1487 thou hadst been2258 here,5602
my3450 brother80 had not3756
died.599, 302 32 η3588 T-NSF ουν3767
CONJ
μαρια3137 N-NSF ως5613
ADV
ηλθεν2064 V-2AAI-3S οπου3699
ADV
ην2258 V-IXI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ιδουσα1492 V-2AAP-NSF αυτον846
P-ASM
επεσεν4098 V-2AAI-3S εις1519
PREP
τους3588 T-APM ποδας4228
N-APM
αυτου846 P-GSM λεγουσα3004 V-PAP-NSF αυτω846 P-DSM κυριε2962 N-VSM ει1487
COND
ης2258 V-IXI-2S ωδε5602
ADV
ουκ3756 PRT-N αν302
PRT
απεθανεν599 V-2AAI-3S μου3450
P-1GS
ο3588 T-NSM αδελφος80 N-NSM [개역한자]요 11:32 마리아가 예수 계신 곳에 와서 보이고 그 발 앞에 엎드리어
가로되 주(主)께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다 하더라 [한글 뉴킹제임스]요 11:32 마리아가 예수(야슈아)께서 계신 곳에 와서 주(그분을)를 보고 그의 발
앞에 엎드리어 말씀드리기를 "주(주권자)여, 만일 주님(당신)께서 여기에 계셨더라면 나의 오라비가 죽지 아니하였겠나이다."라고
하니 [영.뉴킹제임스]요 11:32 Then,
when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying
to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."
|
33 |
33 When Yahshua therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 33 When5613 Jesus2424 therefore3767
saw1492 her846 weeping,2799
and2532 the3588 Jews2453
also weeping2799 which came with4905 her,846
he groaned1690 in the3588 spirit,4151
and2532 was troubled.5015, (1438) 33 ιησους2424 N-NSM ουν3767
CONJ
ως5613 ADV ειδεν1492
V-2AAI-3S
αυτην846 P-ASF κλαιουσαν2799 V-PAP-ASF και2532 CONJ τους3588 T-APM συνελθοντας4905 V-2AAP-APM αυτη846
P-DSF
ιουδαιους2453 A-APM κλαιοντας2799 V-PAP-APM ενεβριμησατο1690 V-ADI-3S τω3588 T-DSN πνευματι4151 N-DSN και2532 CONJ εταραξεν5015 V-AAI-3S εαυτον1438 F-3ASM [개역한자]요 11:33 예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대인(人)들의 우는 것을 보시고 심령(心靈)에 통분(痛憤)히 여기시고 민망히 여기사 [한글 뉴킹제임스]요 11:33 그때 예수(야슈아)께서 그녀가 울고 있는 것과 그녀와 함께 온
유대인들도 우는 것을 보시고 영G4151으로 신음하시며 괴로워하시다가 [영.뉴킹제임스]요 11:33 Therefore,
when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned
in the spirit and was troubled. |
34 |
34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Master, come and see. 34 And2532 said,2036 Where4226 have ye laid5087 him? They846 said3004
unto him,846 Lord,2962 come2064
and2532 see.1492 34 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
που4226 PRT-I τεθεικατε5087 V-RAI-2P αυτον846 P-ASM λεγουσιν3004 V-PAI-3P αυτω846
P-DSM
κυριε2962 N-VSM ερχου2064
V-PNI-2S
και2532 CONJ ιδε1492
V-AAM-2S
[개역한자]요 11:34 가라사대 그를 어디 두었느냐 가로되 주(主)여 와서 보옵소서 하니 [한글 뉴킹제임스]요 11:34 말씀하시기를
"그를 어디다 두었느냐?"고 하시자 그들이 "주(주권자)여, 와서 보소서."라고 말씀드리니 [영.뉴킹제임스]요 11:34 And He
said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come
and see." |
35 |
35 Yahshua wept. 35 Jesus2424
wept.1145 35 εδακρυσεν1145 V-AAI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM [개역한자]요 11:35 예수께서 눈물을 흘리시더라 [한글 뉴킹제임스]요 11:35 예수(야슈아)께서G2424 우시더라G1145. [영.뉴킹제임스]요 11:35 Jesus
wept. |
36 |
36 The Jews therefore said, Behold how he loved him! 36 Then3767 said3004 the3588
Jews,2453 Behold2396 how4459
he loved5368 him!846 36 ελεγον3004 V-IAI-3P ουν3767
CONJ
οι3588 T-NPM ιουδαιοι2453 A-NPM ιδε1492 V-AAM-2S πως4459 ADV εφιλει5368 V-IAI-3S αυτον846 P-ASM [개역한자]요 11:36 이에 유대인(人)들이 말하되
보라 그를 어떻게 사랑하였는가 하며 [한글 뉴킹제임스]요 11:36 그때 유대인들이 말하기를 "주님(그분)이 그를 얼마나 사랑하셨는지 보라!"고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 11:36 Then
the Jews said, "See how He loved him!" |
37 |
37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die? 37 And1161 some5100 of1537
them846 said,2036 Could1410
not3756 this man,3778 which opened455
the3588 eyes3788 of the3588
blind,5185 have caused4160 that2443
even2532 this man3778 should not3361
have died?599 37 τινες5100 X-NPM δε1161
CONJ
εξ1537 PREP αυτων846
P-GPM
ειπον2036 V-2AAI-3P ουκ3756
PRT-N
ηδυνατο1410 V-INI-3S-ATT ουτος3778
D-NSM
ο3588 T-NSM ανοιξας455 V-AAP-NSM τους3588 T-APM οφθαλμους3788 N-APM του3588
T-GSM
τυφλου5185 A-GSM ποιησαι4160 V-AAN ινα2443 CONJ και2532 CONJ ουτος3778
D-NSM
μη3361 PRT-N αποθανη599 V-2AAS-3S [개역한자]요 11:37 그 중(中) 어떤이는 말하되
소경의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐 하더라 [한글 뉴킹제임스]요 11:37 그러나 그들 중 몇 사람이 말하기를 "소경의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐?"고 하니 [영.뉴킹제임스]요 11:37 And
some of them said, "Could not this Man, who opened the eyes of the blind,
also have kept this man from dying?" |
38 |
38 Yahshua therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. 38 Jesus2424 therefore3767 again3825
groaning1690 in1722 himself1438
cometh2064 to1519 the3588
grave.3419 It(1161) was2258
a cave,4693 and2532 a stone3037
lay1945 upon1909 it.846
38 ιησους2424 N-NSM ουν3767
CONJ
παλιν3825 ADV εμβριμωμενος1690 V-PNP-NSM εν1722
PREP
εαυτω1438 F-3DSM ερχεται2064 V-PNI-3S εις1519 PREP το3588 T-ASN μνημειον3419 N-ASN ην2258 V-IXI-3S δε1161 CONJ σπηλαιον4693 N-NSN και2532 CONJ λιθος3037 N-NSM επεκειτο1945 V-INI-3S επ1909 PREP αυτω846 P-DSN [개역한자]요 11:38 이에 예수께서 다시 속으로 통분(痛憤)히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 굴이라 돌로 막았거늘 [한글 뉴킹제임스]요 11:38 그러므로 예수(야슈아)께서 다시 속으로 신음하시며 무덤에 오시니라. 그 곳은 굴인데 돌이 그 위에 놓여 있더라. [영.뉴킹제임스]요 11:38 Then
Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone
lay against it. |
39 |
39 Yahshua saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Master, by this time the body decayeth; for he hath been dead four days. 39 Jesus2424 said,3004 Take ye away142 the3588 stone.3037 Martha,3136
the3588 sister79 of him that was dead,2348 saith3004
unto him,846 Lord,2962 by this time2235
he stinketh:3605 for1063 he hath been2076
dead four days.5066 39 λεγει3004 V-PAI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM αρατε142
V-AAM-2P
τον3588 T-ASM λιθον3037
N-ASM
λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
η3588 T-NSF αδελφη79 N-NSF του3588 T-GSM τεθνηκοτος2348 V-RAP-GSM μαρθα3136 N-NSF κυριε2962 N-VSM ηδη2235
ADV
οζει3605 V-PAI-3S τεταρταιος5066 A-NSM γαρ1063 CONJ εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]요 11:39 예수께서 가라사대 돌을 옮겨 놓으라 하시니 그 죽은 자(者)의 누이 마르다가 가로되 주(主)여 죽은 지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다 [한글 뉴킹제임스]요 11:39 예수(야슈아)께서 말씀하시기를
"돌을 치우라."고 하시니, 죽은 자의 누이인 마르다가 주(그분)께 말하기를 "주(주권자)여, 죽은 지 이미 나흘이 되었기에 지금은
악취가 나나이다."라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 11:39 Jesus
said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead,
said to Him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been [dead]
four days." |
40 |
40 Yahshua saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of Elohim? 40 Jesus2424 saith3004 unto her,846
Said2036
I not3756 unto thee,4671 that,3754 if1437 thou wouldest believe,4100
thou shouldest see3700 the3588 glory1391 of God?2316 40 λεγει3004 V-PAI-3S αυτη846
P-DSF
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ουκ3756 PRT-N ειπον2036 V-2AAI-1S σοι4671
P-2DS
οτι3754 CONJ εαν1437
COND
πιστευσης4100 V-AAS-2S οψει3700
V-FDI-2S-ATT
την3588 T-ASF δοξαν1391
N-ASF
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
[개역한자]요 11:40 예수께서 가라사대 내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광(榮光)을 보리라 하지 아니하였느냐 하신대 [한글 뉴킹제임스]요 11:40 예수(야슈아)께서 그녀에게 말씀하시기를 "만일 네가 믿으면 하나님(엘로힘)의 영광을 볼 것이라고 내가 너에게 말하지 아니하였느냐?"고 하시더라. [영.뉴킹제임스]요 11:40 Jesus
said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see
the glory of God?" |
41 |
41 So they took away the stone. And Yahshua lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me. 41 Then3767 they took
away142 the3588 stone3037
from the
place where3757
the3588 dead2348 was2258
laid.2749 And1161 Jesus2424
lifted142 up507 his
eyes,3788 and2532 said,2036
Father,3962
I thank2168 thee4671 that3754 thou hast heard191 me.3450 41 ηραν142 V-AAI-3P ουν3767
CONJ
τον3588 T-ASM λιθον3037
N-ASM
ου3757 ADV ην2258
V-IXI-3S
ο3588 T-NSM τεθνηκως2348 V-RAP-NSM κειμενος2749 V-PNP-NSM ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ιησους2424 N-NSM ηρεν142
V-AAI-3S
τους3588 T-APM οφθαλμους3788 N-APM ανω507 ADV και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
πατερ3962 N-VSM ευχαριστω2168 V-PAI-1S σοι4671 P-2DS οτι3754 CONJ ηκουσας191 V-AAI-2S μου3450 P-1GS [개역한자]요 11:41 돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대
아버지여 내 말을 들으신 것을 감사(感謝)하나이다 [한글 뉴킹제임스]요 11:41 사람들이 죽은 자가 놓여 있는 곳에서 돌을 치우니, 예수(야슈아)께서 눈을 들어 말씀하시기를 "아버지시여, 내 말을 들으신 것을 감사하나이다. [영.뉴킹제임스]요 11:41 Then
they took away the stone [from the place] where the dead man was lying. And
Jesus lifted up [His] eyes and said, "Father, I thank You that You have
heard Me. |
42 |
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me. 42 And1161
I1473
knew1492
that3754
thou hearest191 me3450 always:3842 but235 because1223 of the3588 people3793
which stand by4026
I said2036 it,
that2443
they may believe4100
that3754
thou4771
hast sent649 me.3165 42 εγω1473 P-1NS δε1161
CONJ
ηδειν1492 V-LAI-1S οτι3754
CONJ
παντοτε3842 ADV μου3450
P-1GS
ακουεις191 V-PAI-2S αλλα235
CONJ
δια1223 PREP τον3588
T-ASM
οχλον3793 N-ASM τον3588
T-ASM
περιεστωτα4026 V-RAP-ASM-C ειπον2036
V-2AAI-1S
ινα2443 CONJ πιστευσωσιν4100 V-AAS-3P οτι3754 CONJ συ4771 P-2NS με3165
P-1AS
απεστειλας649 V-AAI-2S [개역한자]요 11:42 항상(恒常) 내 말을 들으시는
줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀 하옵는 것은 둘러선 무리를 위(爲)함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 저희로 믿게 하려 함이니이다 [한글 뉴킹제임스]요 11:42 아버지께서 항상 내게 들으시는 줄 내가 알았나이다. 이제 내가 말한 것은 여기 둘러 서 있는 무리 때문이니, 그들로 아버지께서 나를 보내신 것을 믿게 하려 함이니이다."라고
하시더라. [영.뉴킹제임스]요 11:42 "And
I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I
said [this,] that they may believe that You sent Me." |
43 |
43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 43 And2532 when he thus5023 had spoken,2036
he cried2905 with a loud3173 voice,5456
Lazarus,2976
come1204
forth.1854
43 και2532 CONJ ταυτα5023
D-APN
ειπων2036 V-2AAP-NSM φωνη5456
N-DSF
μεγαλη3173 A-DSF εκραυγασεν2905 V-AAI-3S λαζαρε2976 N-VSM δευρο1204 V-XXM-2S εξω1854
ADV
[개역한자]요 11:43 이 말씀을 하시고 큰 소리로 나사로야 나오라 부르시니 [한글 뉴킹제임스]요 11:43 이 말씀을 하시고 큰 음성으로 외치시기를 "나사로야, 나오너라."고 하시니 [영.뉴킹제임스]요 11:43 Now
when He had said these things, He cried with a loud voice, "Lazarus, come
forth!" |
44 |
44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Yahshua saith unto them, Loose him, and let him go. 44 And2532 he that was
dead2348 came forth,1831 bound1210
hand5495 and2532 foot4228
with graveclothes:2750 and2532 his846
face3799 was bound about4019 with a napkin.4676 Jesus2424
saith3004 unto them,846 Loose3089 him,846 and2532 let863 him go.5217 44 και2532 CONJ εξηλθεν1831 V-2AAI-3S ο3588 T-NSM τεθνηκως2348 V-RAP-NSM δεδεμενος1210 V-RPP-NSM τους3588 T-APM ποδας4228 N-APM και2532
CONJ
τας3588 T-APF χειρας5495 N-APF κειριαις2750 N-DPF και2532 CONJ η3588
T-NSF
οψις3799 N-NSF αυτου846
P-GSM
σουδαριω4676 N-DSN περιεδεδετο4019 V-LPI-3S λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM λυσατε3089 V-AAM-2P αυτον846 P-ASM και2532 CONJ αφετε863
V-2AAM-2P
υπαγειν5217 V-PAN [개역한자]요 11:44 죽은 자(者)가 수족(手足)을
베로 동인채로 나오는데 그 얼굴은 수건에 싸였더라 예수께서 가라사대 풀어 놓아 다니게 하라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]요 11:44 죽었던 자가 손발이 수의로 동여지고 얼굴이 수건으로 가려진
채 나오더라. 예수(야슈아)께서 그들에게 말씀하시기를 "그를 풀어 주어 다니게 하라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 11:44 And he
who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was
wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Loose him, and let him
go." |
45 |
45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him. 45 Then3767 many4183 of1537
the3588 Jews2453 which came2064
to4314 Mary,3137 and2532
had seen2300 the things which3739 Jesus2424
did,4160 believed4100 on1519
him.846 45 πολλοι4183 A-NPM ουν3767
CONJ
εκ1537 PREP των3588
T-GPM
ιουδαιων2453 A-GPM οι3588
T-NPM
ελθοντες2064 V-2AAP-NPM προς4314
PREP
την3588 T-ASF μαριαν3137 N-ASF και2532 CONJ θεασαμενοι2300 V-ADP-NPM α3739
R-APN
εποιησεν4160 V-AAI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM επιστευσαν4100 V-AAI-3P εις1519 PREP αυτον846 P-ASM [개역한자]요 11:45 마리아에게 와서 예수의 하신 일을 본 많은 유대인(人)이 저를 믿었으나 [한글 뉴킹제임스]요 11:45 그때에 마리아에게 왔다가 예수(야슈아)께서 하신 일들을 본 많은
유대인이 주(그분을)를 믿었으나 [영.뉴킹제임스]요 11:45 Then
many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did,
believed in Him. |
46 |
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Yahshua had done. 46 But1161 some5100 of1537
them846 went their ways565 to4314
the3588 Pharisees,5330 and2532
told2036 them846 what things3739
Jesus2424 had done.4160 46 τινες5100 X-NPM δε1161
CONJ
εξ1537 PREP αυτων846
P-GPM
απηλθον565 V-2AAI-3P προς4314
PREP
τους3588 T-APM φαρισαιους5330 N-APM και2532 CONJ ειπον2036 V-2AAI-3P αυτοις846 P-DPM α3739 R-APN εποιησεν4160 V-AAI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM [개역한자]요 11:46 그 중(中)에 어떤 자(者)는
바리새인(人)들에게 가서 예수의 하신 일을 고(告)하니라 [한글 뉴킹제임스]요 11:46 그 중 몇 사람은 바리새인들G5330에게 가서 예수(야슈아)께서 행하신
일들을 말하더라. [영.뉴킹제임스]요 11:46 But
some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did. |
47 |
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs. 47 Then3767 gathered4863 the3588
chief priests749 and2532 the3588
Pharisees5330 a council,4892 and2532
said,3004 What5101 do4160
we? for3754 this3778 man444
doeth4160 many4183 miracles.4592
47 συνηγαγον4863 V-2AAI-3P ουν3767 CONJ οι3588
T-NPM
αρχιερεις749 N-NPM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM φαρισαιοι5330 N-NPM συνεδριον4892 N-ASN και2532 CONJ ελεγον3004 V-IAI-3P τι5101 I-ASN ποιουμεν4160 V-PAI-1P οτι3754
CONJ
ουτος3778 D-NSM ο3588
T-NSM
ανθρωπος444 N-NSM πολλα4183
A-APN
σημεια4592 N-APN ποιει4160
V-PAI-3S
[개역한자]요 11:47 이에 대제사장(大祭司長)들과
바리새인(人)들이 공회(公會)를 모으고 가로되 이 사람이 많은 표적(表蹟)을 행(行)하니 우리가 어떻게 하겠느냐 [한글 뉴킹제임스]요 11:47 ○ 이에 대제사장들과 바리새인들이 공회를 소집하고 말하기를 "이 사람이 많은 기적들을 행하니 우리가 어찌하랴? [영.뉴킹제임스]요 11:47 Then
the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, "What
shall we do? For this Man works many signs. |
48 |
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation. 48 If1437 we let him
thus alone,863, 846, 3779 all3956 men
will believe4100 on1519 him:846
and2532 the3588 Romans4514
shall come2064 and2532 take away142
both2532 our2257 place5117
and2532 nation.1484 48 εαν1437 COND αφωμεν863 V-2AAS-1P αυτον846 P-ASM ουτως3779 ADV παντες3956 A-NPM πιστευσουσιν4100 V-FAI-3P εις1519 PREP αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ ελευσονται2064 V-FDI-3P οι3588 T-NPM ρωμαιοι4514 A-NPM και2532
CONJ
αρουσιν142 V-FAI-3P ημων2257
P-1GP
και2532 CONJ τον3588
T-ASM
τοπον5117 N-ASM και2532
CONJ
το3588 T-ASN εθνος1484
N-ASN
[개역한자]요 11:48 만일(萬一) 저를 이대로
두면 모든 사람이 저를 믿을 것이요 그리고 로마인(人)들이 와서 우리 땅과 민족(民族)을 빼앗아 가리라 하니 [한글 뉴킹제임스]요 11:48 만일 우리가 그를 이대로 두면 모든 사람이 그를 믿을
것이요, 그러면 로마인들이 와서 우리의 처소와 민족을 다 빼앗아가리라."고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 11:48 "If
we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will
come and take away both our place and nation." |
49 |
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all, 49 And1161, (5100) one1520 of1537
them,846 named Caiaphas,2533
being5607 the high priest749 that same1565
year,1763 said2036 unto them,846
Ye5210 know1492 (3756) nothing at all,3762 49 εις1520 A-NSM δε1161
CONJ
τις5100 X-NSM εξ1537
PREP
αυτων846 P-GPM καιαφας2533 N-NSM αρχιερευς749 N-NSM ων5607 V-PXP-NSM του3588
T-GSM
ενιαυτου1763 N-GSM εκεινου1565 D-GSM ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM υμεις5210
P-2NP
ουκ3756 PRT-N οιδατε1492 V-RAI-2P ουδεν3762 A-ASN [개역한자]요 11:49 그 중(中)에 한 사람
그 해 대제사장(大祭司長)인 가야바가 저희에게 말하되 너희가 아무 것도 알지 못하는도다 [한글 뉴킹제임스]요 11:49 그러나 그들 중 한 사람, 즉 그 해의 대제사장G749인 카야파가2533 그들에게 말하기를 "너희가 아무것도 모르며 [영.뉴킹제임스]요 11:49 And one
of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know
nothing at all, |
50 |
50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 50 Nor3761 consider1260 that3754
it is expedient4851 for us,2254 that2443
one1520 man444 should die599
for5228 the3588 people,2992
and2532 that the3588 whole3650
nation1484 perish622 not.3361
50 ουδε3761 ADV διαλογιζεσθε1260 V-PNI-2P οτι3754
CONJ
συμφερει4851 V-PAI-3S ημιν2254
P-1DP
ινα2443 CONJ εις1520
A-NSM
ανθρωπος444 N-NSM αποθανη599 V-2AAS-3S υπερ5228 PREP του3588 T-GSM λαου2992
N-GSM
και2532 CONJ μη3361
PRT-N
ολον3650 A-NSN το3588
T-NSN
εθνος1484 N-NSN αποληται622 V-2AMS-3S [개역한자]요 11:50 한 사람이 백성(百姓)을
위(爲)하여 죽어서 온 민족(民族)이 망(亡)하지 않게 되는 것이 너희에게 유익(有益)한 줄을 생각지 아니하는도다 하였으니 [한글 뉴킹제임스]요 11:50 또 한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 멸망치
않는 것이 우리에게 유익한 줄을 너희가 생각지 못하는도다."라고 하니 [영.뉴킹제임스]요 11:50 "nor
do you consider that it is expedient for us that one man should die for the
people, and not that the whole nation should perish." |
51 |
51 Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Yahshua should die for the nation; 51 And1161 this5124 spake2036
he not3756 of575 himself:1438
but235 being5607 high priest749
that1565 year,1763 he prophesied4395 that3754
Jesus2424 should3195 die599
for5228 that nation;1484 51 τουτο5124 D-ASN δε1161
CONJ
αφ575 PREP εαυτου1438 F-3GSM ουκ3756 PRT-N ειπεν2036 V-2AAI-3S αλλα235
CONJ
αρχιερευς749 N-NSM ων5607
V-PXP-NSM
του3588 T-GSM ενιαυτου1763 N-GSM εκεινου1565 D-GSM προεφητευσεν4395 V-AAI-3S οτι3754
CONJ
εμελλεν3195 V-IAI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM αποθνησκειν599 V-PAN υπερ5228 PREP του3588
T-GSN
εθνους1484 N-GSN [개역한자]요 11:51 이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 대제사장(大祭司長)이므로 예수께서 그 민족(民族)을 위(爲)하시고 [한글 뉴킹제임스]요 11:51 이것은 그가 스스로 말한 것이 아니라 그 해의 대제사장으로서
예수(야슈아)께서 그 민족을 위하여 죽으실 것을 예언한 것이라. [영.뉴킹제임스]요 11:51 Now
this he did not say on his own [authority;] but being high priest that year he
prophesied that Jesus would die for the nation, |
52 |
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of Elohim that are scattered abroad. 52 And2532 not3756 for5228
that nation1484 only,3440 but235
that2443 also2532 he should gather together4863 in1519
one1520 the3588 children5043
of God2316 that were scattered
abroad.1287 52 και2532 CONJ ουχ3756
PRT-N
υπερ5228 PREP του3588
T-GSN
εθνους1484 N-GSN μονον3440
ADV
αλλ235 CONJ ινα2443
CONJ
και2532 CONJ τα3588
T-APN
τεκνα5043 N-APN του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM τα3588
T-APN
διεσκορπισμενα1287 V-RPP-APN συναγαγη4863 V-2AAS-3S εις1519 PREP εν1520 A-ASN [개역한자]요 11:52 또 그 민족(民族)만 위할뿐
아니라 흩어진 하나님의 자녀(子女)를 모아 하나가 되게 하기 위(爲)하여 죽으실 것을 미리 말함이러라 [한글 뉴킹제임스]요 11:52 그 민족뿐만 아니라 멀리 흩어진 하나님(엘로힘)의 자녀들을 하나로
함께 모으려 함이었더라. [영.뉴킹제임스]요 11:52 and not
for that nation only, but also that He would gather together in one the
children of God who were scattered abroad. |
53 |
53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death. 53 Then3767 from575 that1565
day2250 forth they took counsel
together4823 for to2443 put him to death.615, 846 53 απ575 PREP εκεινης1565 D-GSF ουν3767 CONJ της3588 T-GSF ημερας2250 N-GSF συνεβουλευσαντο4823 V-AMI-3P ινα2443 CONJ αποκτεινωσιν615 V-PAS-3P αυτον846
P-ASM
[개역한자]요 11:53 이날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의(謀議)하니라 [한글 뉴킹제임스]요 11:53 그날부터 그들이 주(그분을)를 죽이려고 함께 모의하더라. [영.뉴킹제임스]요 11:53 Then,
from that day on, they plotted to put Him to death. |
54 |
54 Yahshua therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples. 54 Jesus2424 therefore3767 walked4043
no3756 more2089 openly3954
among1722 the3588 Jews;2453
but235 went565 thence1564
unto1519 a country5561 near to1451
the3588 wilderness,2048 into1519
a city4172 called3004 Ephraim,2187
and there2546 continued1304 with3326
his846 disciples.3101 54 ιησους2424 N-NSM ουν3767
CONJ
ουκ3756 PRT-N ετι2089
ADV
παρρησια3954 N-DSF περιεπατει4043 V-IAI-3S εν1722 PREP τοις3588 T-DPM ιουδαιοις2453 A-DPM αλλα235 CONJ απηλθεν565 V-2AAI-3S εκειθεν1564 ADV εις1519 PREP την3588 T-ASF χωραν5561
N-ASF
εγγυς1451 ADV της3588
T-GSF
ερημου2048 A-GSF εις1519
PREP
εφραιμ2187 N-PRI λεγομενην3004 V-PPP-ASF πολιν4172 N-ASF κακει2546 ADV-C διετριβεν1304 V-IAI-3S μετα3326 PREP των3588 T-GPM μαθητων3101 N-GPM αυτου846 P-GSM [개역한자]요 11:54 그러므로 예수께서 다시 유대인(人) 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 여기를 떠나 빈 들 가까운 곳인 에브라임이라는 동네(洞里)에 가서 제자(弟子)들과
함께 거기 유하시니라 [한글 뉴킹제임스]요 11:54 그러므로 예수(야슈아)께서 유대인들 가운데 더이상 드러나게 다니지
아니하시고 광야에 가까운 지방인 에프라임G2187이라고 하는 성읍으로 가시어 거기서 제자들과 함께 계시니라. [영.뉴킹제임스]요 11:54 Therefore
Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the
country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with
His disciples. |
55 |
55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves. 55 And1161 the3588 Jews'2453
passover3957 was2258 nigh at hand:1451 and2532
many4183 went out of the country up305, 1537, 3588, 5561 to1519 Jerusalem2414
before4253 the3588 passover,3957
to2443 purify48 themselves.1438
55 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
εγγυς1451 ADV το3588
T-NSN
πασχα3957 ARAM των3588
T-GPM
ιουδαιων2453 A-GPM και2532
CONJ
ανεβησαν305 V-2AAI-3P πολλοι4183 A-NPM εις1519 PREP ιεροσολυμα2414 N-ASF εκ1537
PREP
της3588 T-GSF χωρας5561
N-GSF
προ4253 PREP του3588
T-GSM
πασχα3957 ARAM ινα2443
CONJ
αγνισωσιν48 V-AAS-3P εαυτους1438 F-3APM [개역한자]요 11:55 유대인(人)의 유월절이
가까우매 많은 사람이 자기(自己)를 성결(聖潔)케 하기 위(爲)하여 유월절 전(前)에 시골서 예루살렘으로 올라갔더니 [한글 뉴킹제임스]요 11:55 ○ 유대인의 유월절이G3957 가까운지라 많은 사람이 유월절 전에
자기들을 정결케 하려고 지방에서 예루살렘으로 올라가더라. [영.뉴킹제임스]요 11:55 And the
Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem
before the Passover, to purify themselves. |
56 |
56 They sought therefore for Yahshua, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast? 56 Then3767 sought2212 they for Jesus,2424 and2532
spake3004 among3326 themselves,240
as they stood2476 in1722 the3588
temple,2411 What5101 think1380
ye,5213 that3754 he will not3364
come2064 to1519 the3588
feast?1859 56 εζητουν2212 V-IAI-3P ουν3767
CONJ
τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM και2532 CONJ ελεγον3004 V-IAI-3P μετ3326
PREP
αλληλων240 C-GPM εν1722
PREP
τω3588 T-DSN ιερω2411
N-DSN
εστηκοτες2476 V-RAP-NPM τι5101
I-ASN
δοκει1380 V-PAI-3S υμιν5213
P-2DP
οτι3754 CONJ ου3756
PRT-N
μη3361 PRT-N ελθη2064
V-2AAS-3S
εις1519 PREP την3588
T-ASF
εορτην1859 N-ASF [개역한자]요 11:56 저희가 예수를 찾으며 성전(聖殿)에 서서 서로 말하되 너희 생각에는 어떠하뇨 저가 명절(名節)에 오지 아니하겠느냐 하니 [한글 뉴킹제임스]요 11:56 그들이 예수(야슈아)를 찾으며 성전에서 서서 서로 말하기를 "너희는 어떻게 생각하느냐? 그가 명절에 오지 아니하겠느냐?"고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 11:56 Then
they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple,
"What do you think -- that He will not come to the feast?" |
57 |
57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him. 57 Now1161 both2532 the3588
chief priests749 and2532 the3588
Pharisees5330 had given1325 a commandment,1785 that,2443
if1437 any man5100 knew1097
where4226 he were,2076 he should show3377 it,
that3704 they might take4084 him.846
57 δεδωκεισαν1325 V-LAI-3P-ATT δε1161 CONJ και2532
CONJ
οι3588 T-NPM αρχιερεις749 N-NPM και2532 CONJ οι3588
T-NPM
φαρισαιοι5330 N-NPM εντολην1785 N-ASF ινα2443 CONJ εαν1437 COND τις5100
X-NSM
γνω1097 V-2AAS-3S που4226
PRT-I
εστιν2076 V-PXI-3S μηνυση3377 V-AAS-3S οπως3704 ADV πιασωσιν4084 V-AAS-3P αυτον846
P-ASM
[개역한자]요 11:57 이는 대제사장(大祭司長)들과
바리새인(人)들이 누구든지 예수 있는 곳을 알거든 고(告)하여 잡게 하라 명령(命令)하였음이러라 [한글 뉴킹제임스]요 11:57 그때 대제사장들과 바리새인들이 명령을 내렸으니, 이는 만일 누구든지 주(그)가 어디에 있는 것을 알면 이를 알려서 주(그분을)를 붙잡게 하려 함이라. [영.뉴킹제임스]요 11:57 Now
both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone
knew where He was, he should report [it,] that they might seize Him. |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה