요한복음(John)
제 12장(Chapter 12)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 Yahshua therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Yahshua raised from the dead. [영. 스트롱 성경] 1 Then3767 Jesus2424 six1803
days2250 before4253 the3588
passover3957 came2064 to1519
Bethany,963 where3699 Lazarus2976
was2258 which had been dead,2348 whom3739
he raised1453 from1537 the dead.3498
[스트롱 헬라어 성경] 1 ο3588 T-NSM ουν3767
CONJ
ιησους2424 N-NSM προ4253
PREP
εξ1803 A-NUI ημερων2250 N-GPF του3588 T-GSM πασχα3957 ARAM ηλθεν2064
V-2AAI-3S
εις1519 PREP βηθανιαν963 N-ASF οπου3699 ADV ην2258
V-IXI-3S
λαζαρος2976 N-NSM ο3588
T-NSM
τεθνηκως2348 V-RAP-NSM ον3739
R-ASM
ηγειρεν1453 V-AAI-3S εκ1537
PREP
νεκρων3498 A-GPM [개역한자]요 12:1 유월절G3957 엿G1803새G2250 전(前)에G4253
예수(야슈아)께서G2424
베다니G963에G1519 이르시니G2064 이곳은G3699 예수(그분)께서(
he raisedG1453) 죽은 자(者)G3498 가운데서G1537 살리신(
he raisedG1453) 나사로의G2976 있는 곳이라G2258 [한글 뉴킹제임스]요 12:1 유월절G3957 엿G1803새G2250 전에G4253 예수(야슈아)께서G2424
베다니G963에G1519 오시니G2064, 그 곳은G3699 주(그분)께서(
he raisedG1453) 죽었던G2348 나사로를G2976 죽은 자들G3498로부터G1537
살리신(
he raisedG1453) 곳이라G2258. [영.뉴킹제임스]요 12:1 Then,
six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had
been dead, whom He had raised from the dead. 엿새전: 요_11:55 |
2 |
2 So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him. 2 (3767) There1563 they made4160
him4160 a supper;1173 and2532
Martha3136 served:1247 but1161
Lazarus2976 was2258 one1520
of them that sat at the table with4873
him.846 2 εποιησαν4160 V-AAI-3P ουν3767 CONJ αυτω846
P-DSM
δειπνον1173 N-ASN εκει1563
ADV
και2532 CONJ η3588
T-NSF
μαρθα3136 N-NSF διηκονει1247 V-IAI-3S ο3588 T-NSM δε1161 CONJ λαζαρος2976 N-NSM εις1520 A-NSM ην2258 V-IXI-3S των3588
T-GPM
συνανακειμενων4873 V-PNP-GPM αυτω846
P-DSM
[개역한자]요 12:2 거기서 예수를 위(爲)하여
잔치G1173할새 마르다는 일을 보고 나사로는 예수와 함께 앉은자 중(中)에 있더라 [한글 뉴킹제임스]요 12:2 거기서 그들이 주(그분을)를 위하여 저녁G1173 을 마련하였는데, 마르다는 시중을 들고 나사로는 주(그분과)와 함께 식탁에 앉아 있는 사람들 중 하나더라. [영.뉴킹제임스]요 12:2 There
they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat
at the table with Him. |
3 |
3 Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Yahshua, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. 3 Then3767 took2983 Mary3137
a pound3046 of ointment3464 of spikenard,4101, 3487 very costly,4186
and anointed218 the3588 feet4228
of Jesus,2424 and2532 wiped1591
his846 feet4228 with her848
hair:2359 and1161 the3588
house3614 was filled4137 with1537
the3588 odor3744 of the3588
ointment.3464 3 η3588 T-NSF ουν3767
CONJ
μαρια3137 N-NSF λαβουσα2983 V-2AAP-NSF λιτραν3046 N-ASF μυρου3464 N-GSN ναρδου3487 N-GSF πιστικης4101 A-GSF πολυτιμου4186 A-GSF ηλειψεν218 V-AAI-3S τους3588
T-APM
ποδας4228 N-APM του3588
T-GSM
ιησου2424 N-GSM και2532
CONJ
εξεμαξεν1591 V-AAI-3S ταις3588
T-DPF
θριξιν2359 N-DPF αυτης846
P-GSF
τους3588 T-APM ποδας4228
N-APM
αυτου846 P-GSM η3588
T-NSF
δε1161 CONJ οικια3614
N-NSF
επληρωθη4137 V-API-3S εκ1537
PREP
της3588 T-GSF οσμης3744
N-GSF
του3588 T-GSN μυρου3464
N-GSN
[개역한자]요 12:3 마리아는 지극(至極)히
비싼 향유(香油) 곧 순전(純全)한 나드 한 근을 가져다가 예수의 발에 붓고 자기(自己) 머리털로 그의 발을 씻으니 향유(香油) 냄새가 집에 가득하더라
[한글 뉴킹제임스]요 12:3 마리아가G3137 매우 값진G4186 감송G4101,
G3487 향유G3464 한 리트라를G3046 가지고 와서
예수(야슈아)의G2424 발에 붓고 자기의 머리카락으로 그의 발을 닦으니, 그 집이 향유 냄새로 가득 차더라. [영.뉴킹제임스]요 12:3 Then
Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus,
and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance
of the oil. |
4 |
4 But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith, 4 Then3767
saith3004 one1520 of1537
his846 disciples,3101 Judas2455
Iscariot,2469 Simon's4613 son,
which should3195 betray3860 him,846 4 λεγει3004 V-PAI-3S ουν3767
CONJ
εις1520 A-NSM εκ1537
PREP
των3588 T-GPM μαθητων3101 N-GPM αυτου846 P-GSM ιουδας2455 N-NSM σιμωνος4613 N-GSM ισκαριωτης2469 N-NSM ο3588 T-NSM μελλων3195 V-PAP-NSM αυτον846 P-ASM παραδιδοναι3860 V-PAN [개역한자]요 12:4 제자(弟子) 중(中) 하나로서
예수를 잡아 줄 가룟 유다가 말하되 [한글 뉴킹제임스]요 12:4 그때 그의 제자G3101 중 하나로 주(그분을)를 배반G3860할 자인 시몬의 아들
유다 이스카리옷이G2469 말하기를 [영.뉴킹제임스]요 12:4 Then
one of His disciples, Judas Iscariot, Simon's [son,] who would betray Him,
said, |
5 |
5 Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor? 5 Why1302 was not3756 this5124
ointment3464 sold4097 for three hundred5145 pence,1220
and2532 given1325 to the poor?4434
5 δια1223 PREP τι5101
I-ASN
τουτο5124 D-NSN το3588
T-NSN
μυρον3464 N-NSN ουκ3756
PRT-N
επραθη4097 V-API-3S τριακοσιων5145 A-GPM δηναριων1220 N-GPN και2532 CONJ εδοθη1325
V-API-3S
πτωχοις4434 A-DPM [개역한자]요 12:5 이 향유(香油)를 어찌하여
삼백 데나리온에 팔아 가난한 자(者)들에게 주지 아니하였느냐 하니 [한글 뉴킹제임스]요 12:5 "어찌하여
이 향유를G3464 삼백G5145 데나리온에G1220 팔아 가난한 사람들에게 주지 아니하였느냐?"고 하니 [영.뉴킹제임스]요 12:5 "Why
was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the
poor?" |
6 |
6 Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein. 6 (1161) This5124 he said,2036
not3756 that3754 he846
cared3199 for4012 the3588
poor;4434 but235 because3754
he was2258 a thief,2812 and2532
had2192 the3588 bag,1101
and2532 bare941 what was put906
therein. 6 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
τουτο5124 D-ASN ουχ3756
PRT-N
οτι3754 CONJ περι4012
PREP
των3588 T-GPM πτωχων4434 A-GPM εμελεν3199 V-IAI-3S αυτω846 P-DSM | αλλ235
CONJ
| αλλα235 CONJ | οτι3754
CONJ
κλεπτης2812 N-NSM ην2258
V-IXI-3S
και2532 CONJ το3588
T-ASN
γλωσσοκομον1101 N-ASN ειχεν2192
V-IAI-3S
και2532 CONJ τα3588
T-APN
βαλλομενα906 V-PPP-APN εβασταζεν941 V-IAI-3S [개역한자]요 12:6 이렇게 말함은 가난한 자(者)들을 생각함이 아니요 저는 도적(盜賊)이라 돈 궤를 맡고 거기 넣는 것을 훔쳐 감이러라 [한글 뉴킹제임스]요 12:6 그가 이렇게 말한 것은 가난한 사람들을G4434 염려해서가 아니라
그가 도둑G2812인 까닭에G3754 돈주머니를G1101 맡아서 그 안에 넣은 것을 가져감이더라. [영.뉴킹제임스]요 12:6 This he
said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the
money box; and he used to take what was put in it. |
7 |
7 Yahshua therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying. 7 Then3767 said2036 Jesus,2424
Let her alone:863,
846 against1519 the3588 day2250 of my3450 burying1780
hath she kept5083 this.846 7 ειπεν2036 V-2AAI-3S ουν3767
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM αφες863 V-2AAM-2S αυτην846 P-ASF εις1519
PREP
την3588 T-ASF ημεραν2250 N-ASF του3588 T-GSM ενταφιασμου1780 N-GSM μου3450
P-1GS
τετηρηκεν5083 V-RAI-3S αυτο846
P-ASN
[개역한자]요 12:7 예수께서 가라사대 저를 가만 두어 나의 장사(葬事) 할 날을 위(爲)하여 이를두게 하라 [한글 뉴킹제임스]요 12:7 그러자 예수(야슈아)께서G2424 말씀하시기를 "그녀를 가만 두어라. 그녀는 나의 장례G1780
날을 위하여 이것을 간직해 둔 것이라. [영.뉴킹제임스]요 12:7 But
Jesus said, "Let her alone; she has kept this for the day of My burial. |
8 |
8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always. 8 For1063
the3588
poor4434
always3842
ye have2192 with3326 you;1438 but1161 me1691 ye have2192 not3756 always.3842
8 τους3588 T-APM πτωχους4434 A-APM γαρ1063 CONJ παντοτε3842 ADV εχετε2192
V-PAI-2P
μεθ3326 PREP εαυτων1438 F-3GPM εμε1691 P-1AS δε1161 CONJ ου3756
PRT-N
παντοτε3842 ADV εχετε2192
V-PAI-2P
[개역한자]요 12:8 가난한 자(者)들은 항상(恒常)
너희와 함께 있거니와 나는 항상(恒常) 있지 아니하리라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]요 12:8 가난한 사람들은 항상 너희와 함께 있으나 나는 너희와
항상 함께 있지 아니하느니라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 12:8 "For
the poor you have with you always, but Me you do not have always."
참조:
신_15:11; 마_26:11;
막_14:7
|
9 |
9 The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Yahshua's sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 9 Much4183 people3793 of1537
the3588 Jews2453 therefore3767
knew1097 that3754 he was2076
there:1563 and2532 they came2064
not3756 for Jesus' sake1223, 2424 only,3440
but235 that2443 they might see1492 Lazarus2976
also,2532 whom3739 he had raised1453 from1537
the dead.3498 9 εγνω1097 V-2AAI-3S ουν3767
CONJ
οχλος3793 N-NSM πολυς4183
A-NSM
εκ1537 PREP των3588
T-GPM
ιουδαιων2453 A-GPM οτι3754
CONJ
εκει1563 ADV εστιν2076
V-PXI-3S
και2532 CONJ ηλθον2064
V-2AAI-3P
ου3756 PRT-N δια1223
PREP
τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM μονον3440 ADV αλλ235 CONJ ινα2443
CONJ
και2532 CONJ τον3588
T-ASM
λαζαρον2976 N-ASM ιδωσιν1492 V-2AAS-3P ον3739 R-ASM ηγειρεν1453 V-AAI-3S εκ1537
PREP
νεκρων3498 A-GPM [개역한자]요 12:9 유대인(人)의 큰 무리가
예수께서 여기 계신줄을 알고 오니 이는 예수만 위(爲)함이 아니요 죽은 자(者) 가운데서 살리신 나사로도 보려 함이러라 [한글 뉴킹제임스]요 12:9 그때 유대인의 큰 무리가 주(그분)께서 그곳에 계신 것을 알고
왔으니, 이는 예수(야슈아)G2424뿐만 아니라 그가 죽은 자들G3498로부터 살리신G1453 나사로G2976도 보려 함이더라. [영.뉴킹제임스]요 12:9 Now a
great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus'
sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the
dead. |
10 |
10 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death; 10 But1161 the3588 chief priests749 consulted1011
that2443 they might put Lazarus
also to death;615, 2976, 2532 10 εβουλευσαντο1011 V-ADI-3P δε1161 CONJ οι3588
T-NPM
αρχιερεις749 N-NPM ινα2443
CONJ
και2532 CONJ τον3588
T-ASM
λαζαρον2976 N-ASM αποκτεινωσιν615 V-PAS-3P [개역한자]요 12:10 대제사장(大祭司長)들이
나사로까지 죽이려고 모의(謀議)하니 [한글 뉴킹제임스]요 12:10 ○ 그러나 대제사장들은G749 나사로도 죽이려고 모의하였으니G1011
[영.뉴킹제임스]요 12:10 But the
chief priests plotted to put Lazarus to death also,
참조 - 요_11:47-53, 요_11:57; 창_4:4-10; 출_10:3; 욥_15:25, 욥_15:26, 욥_40:8, 욥_40:9; 전_9:3; 단_5:21-23; 마_2:3-8, 마_2:16; 눅_16:31 |
11 |
11 because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Yahshua. 11 Because3754 that by
reason of1223 him846 many4183
of the3588 Jews2453 went away,5217
and2532 believed4100 on1519
Jesus.2424 11 οτι3754 CONJ πολλοι4183 A-NPM δι1223 PREP αυτον846 P-ASM υπηγον5217 V-IAI-3P των3588 T-GPM ιουδαιων2453 A-GPM και2532
CONJ
επιστευον4100 V-IAI-3P εις1519
PREP
τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM [개역한자]요 12:11 나사로 까닭에 많은 유대인(人)이 가서 예수를 믿음이러라 [한글 뉴킹제임스]요 12:11 이는 그 사람으로 인하여 많은 유대인들이 가서 예수(야슈아)를
믿었기 때문이라. [영.뉴킹제임스]요 12:11 because
on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus. |
12 |
12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Yahshua was coming to Jerusalem, 12 On the3588 next day1887 much4183
people3793 that were come2064 to1519
the3588 feast,1859 when they heard191 that3754
Jesus2424 was coming2064 to1519
Jerusalem,2414 12 τη3588 T-DSF επαυριον1887 ADV οχλος3793 N-NSM πολυς4183 A-NSM ο3588
T-NSM
ελθων2064 V-2AAP-NSM εις1519
PREP
την3588 T-ASF εορτην1859 N-ASF ακουσαντες191 V-AAP-NPM οτι3754 CONJ ερχεται2064 V-PNI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εις1519
PREP
ιεροσολυμα2414 N-ASF [개역한자]요 12:12 그 이튿날에는 명절(名節)에
온 큰 무리가 예수께서 예루살렘으로 오신다 함을 듣고 [한글 뉴킹제임스]요 12:12 ○ 그 다음날, 명절G1859에
온 많은 무리가 예수(야슈아)께서 예루살렘G2414에 오신다는 말을 듣자 [영.뉴킹제임스]요 12:12 The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
온:
요_11:55, 요_11:56 |
13 |
13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of Yahweh, even the King of Israel. 13 Took2983 branches902 of palm trees,5404 and2532
went forth1831 to1519 meet5222
him,846 and2532 cried,2896
Hosanna:5614 Blessed2127 is
the3588 King935 of Israel2474
that cometh2064 in1722 the name3686
of the Lord.2962 13 ελαβον2983 V-2AAI-3P τα3588
T-APN
βαια902 N-APN των3588
T-GPM
φοινικων5404 N-GPM και2532
CONJ
εξηλθον1831 V-2AAI-3P εις1519
PREP
υπαντησιν5222 N-ASF αυτω846
P-DSM
και2532 CONJ εκραζον2896 V-IAI-3P ωσαννα5614 HEB ευλογημενος2127 V-RPP-NSM ο3588
T-NSM
ερχομενος2064 V-PNP-NSM εν1722
PREP
ονοματι3686 N-DSN κυριου2962 N-GSM ο3588 T-NSM βασιλευς935 N-NSM του3588
T-GSM
ισραηλ2474 N-PRI [개역한자]요 12:13 종려나무 가지를 가지고 맞으러 나가 외치되 호산나 찬송(讚頌)하리로다 주(主)의 이름으로 오시는 이 곧 이스라엘의 왕(王)이시여 하더라 [한글 뉴킹제임스]요 12:13 종려나무G5404 가지들을 들고 주(그분을)를 맞이하러 가서 "호산나G5614, 주(야웨)의G2962 이름G3686으로 오시는 이스라엘의G2474 왕은G935 복이 있도다G2127."라고 외치더라. [영.뉴킹제임스]요 12:13 took
branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: "Hosanna!
'Blessed [is] He who comes in the name of the LORD!' The King of Israel!" |
14 |
14 And Yahshua, having found a young ass, sat thereon; as it is written, 14 And1161 Jesus,2424 when he had found2147 a young ass,3678
sat2523 thereon;1909, 846 as2531
it is2076 written,1125 14 ευρων2147 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM οναριον3678 N-ASN εκαθισεν2523 V-AAI-3S επ1909
PREP
αυτο846 P-ASN καθως2531
ADV
εστιν2076 V-PXI-3S γεγραμμενον1125 V-RPP-NSN [개역한자]요 12:14 예수는 한 어린 나귀를 만나서 타시니 [한글 뉴킹제임스]요 12:14 예수(야슈아)께서 어린 나귀 한 마리를 찾아서 그 위에 타시니
기록되기를 [영.뉴킹제임스]요 12:14 Then
Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:
참조: 슥_9:9 |
15 |
15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. 15 Fear5399 not,3361 daughter2364
of Zion;4622 behold,2400 thy4675
King935 cometh,2064 sitting2521
on1909 an ass's3688 colt.4454
15 μη3361 PRT-N φοβου5399
V-PNM-2S
θυγατερ2364 N-VSF σιων4622
N-PRI
ιδου2400 V-2AAM-2S ο3588
T-NSM
βασιλευς935 N-NSM σου4675
P-2GS
ερχεται2064 V-PNI-3S καθημενος2521 V-PNP-NSM επι1909 PREP πωλον4454 N-ASM ονου3688
N-GSF
[개역한자]요 12:15 이는 기록(記錄)된바 시온
딸아 두려워 말라 보라 너의 왕(王)이 나귀 새끼를 타고 오신다 함과 같더라 [한글 뉴킹제임스]요 12:15 "시온의
딸아, 두려워G5399 말라, 보라, 너의 왕이G935 나귀G3688 새끼를G4454 타고2521 오시도다G2064."라고 함과 같더라. [영.뉴킹제임스]요 12:15 "Fear
not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey's
colt." |
16 |
16 These things understood not his disciples at the first: but when Yahshua was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 16 (1161) These things5023 understood1097
not3756 his846 disciples3101
at the first:4412 but235 when3753
Jesus2424 was glorified,1392 then5119
remembered3415 they that3754 these things5023
were2258 written1125 of1909
him,846 and2532 that
they had done4160 these things5023 unto him.846
16 ταυτα5023 D-APN δε1161
CONJ
ουκ3756 PRT-N εγνωσαν1097 V-2AAI-3P οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
το3588 T-ASN πρωτον4413 A-ASN αλλ235 CONJ οτε3753 ADV εδοξασθη1392 V-API-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM τοτε5119
ADV
εμνησθησαν3415 V-API-3P οτι3754
CONJ
ταυτα5023 D-NPN ην2258
V-IXI-3S
επ1909 PREP αυτω846
P-DSM
γεγραμμενα1125 V-RPP-NPN και2532
CONJ
ταυτα5023 D-APN εποιησαν4160 V-AAI-3P αυτω846 P-DSM [개역한자]요 12:16 제자(弟子)들은 처음에
이 일을 깨닫지 못하였다가 예수께서 영광(榮光)을 얻으신 후(後)에야 이것이 예수께 대(對)하여 기록(記錄)된 것임과 사람들이 예수께 이같이 한것인줄
생각났더라 [한글 뉴킹제임스]요 12:16 제자들이 이 일들을 처음에는 깨닫지G1097 못하다가 예수(야슈아)께서
영화롭게 되신G1392
그때서야 이 일들이 주(그분)에 관하여 기록G1125되고 그들이 이 일들을 주(그분)께 행한 것인 줄 기억하더라G3415. [영.뉴킹제임스]요 12:16 His
disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified,
then they remembered that these things were written about Him and [that] they
had done these things to Him. |
17 |
17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. 17 The3588 people3793 therefore3767
that was5607 with3326 him846
when3753 he called5455 Lazarus2976
out of1537 his grave,3419 and2532
raised1453 him846 from1537
the dead,3498 bare record.3140 17 εμαρτυρει3140 V-IAI-3S ουν3767 CONJ ο3588
T-NSM
οχλος3793 N-NSM ο3588
T-NSM
ων5607 V-PXP-NSM μετ3326
PREP
αυτου846 P-GSM οτε3753
ADV
τον3588 T-ASM λαζαρον2976 N-ASM εφωνησεν5455 V-AAI-3S εκ1537 PREP του3588
T-GSN
μνημειου3419 N-GSN και2532
CONJ
ηγειρεν1453 V-AAI-3S αυτον846
P-ASM
εκ1537 PREP νεκρων3498 A-GPM [개역한자]요 12:17 나사로를 무덤에서 불러내어 죽은 자(者) 가운데서 살리실 때에 함께 있던 무리가 증거(證據)한지라 [한글 뉴킹제임스]요 12:17 그때 주(그분)께서 나사로를 그의 무덤에서 부르시어 죽은 자들로부터
살리셨을 때 주(그분과)와 함께 있던 무리가 증거하더라G3140. [영.뉴킹제임스]요 12:17 Therefore
the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised
him from the dead, bore witness. |
18 |
18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. 18 For this cause1223, 5124
the3588 people3793 also2532
met5221 him,846 for3754
that they heard191 that he846 had done4160
this5124 miracle.4592 18 δια1223 PREP τουτο5124
D-ASN
και2532 CONJ υπηντησεν5221 V-AAI-3S αυτω846 P-DSM ο3588 T-NSM οχλος3793
N-NSM
οτι3754 CONJ ηκουσεν191 V-AAI-3S τουτο5124 D-ASN αυτον846
P-ASM
πεποιηκεναι4160 V-RAN το3588
T-ASN
σημειον4592 N-ASN [개역한자]요 12:18 이에 무리가 예수를 맞음은 이 표적(表蹟) 행(行)하심을 들었음이러라 [한글 뉴킹제임스]요 12:18 이런 연유로 그 무리도 주(그분을)를 맞으니 이는 주(그분)께서 이 기적을G4592
행하신 것을G4160 그들이 들었기 때문이라. [영.뉴킹제임스]요 12:18 For
this reason the people also met Him, because they heard that He had done this
sign. |
19 |
19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him. 19 The3588 Pharisees5330 therefore3767
said2036 among4314 themselves,1438
Perceive2334 ye how3754 ye prevail5623
(3756) nothing?3762
behold,2396 the3588 world2889
is gone565 after3694 him.846
19 οι3588 T-NPM ουν3767
CONJ
φαρισαιοι5330 N-NPM ειπον2036
V-2AAI-3P
προς4314 PREP εαυτους1438 F-3APM θεωρειτε2334 V-PAI-2P 2334 V-PAM-2P οτι3754 CONJ ουκ3756
PRT-N
ωφελειτε5623 V-PAI-2P ουδεν3762
A-ASN
ιδε1492 V-AAM-2S ο3588
T-NSM
κοσμος2889 N-NSM οπισω3694
ADV
αυτου846 P-GSM απηλθεν565 V-2AAI-3S [개역한자]요 12:19 바리새인(人)들이 서로
말하되 볼지어다 너희 하는 일이 쓸 데 없다 보라 온 세상(世上)이 저를 좇는도다 하니라 [한글 뉴킹제임스]요 12:19 그러므로 바리새인들이 서로 말하기를 "너희가 얼마나 부질없는 짓을 하는지 아느냐? 보라, 세상이 그를 따라가는도다."라고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 12:19 The
Pharisees therefore said among themselves, "You see that you are
accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!" |
20 |
20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast: 20 And1161 there were2258 certain5100
Greeks1672 among1537 them that came up305 to2443
worship4352 at1722 the3588
feast:1859 20 ησαν2258 V-IXI-3P δε1161
CONJ
τινες5100 X-NPM ελληνες1672 N-NPM εκ1537 PREP των3588 T-GPM αναβαινοντων305 V-PAP-GPM ινα2443
CONJ
προσκυνησωσιν4352 V-AAS-3P εν1722
PREP
τη3588 T-DSF εορτη1859
N-DSF
[개역한자]요 12:20 명절(名節)에 예배(禮拜)하러
올라온 사람 중(中)에 헬라인(人) 몇이 있는데 [한글 뉴킹제임스]요 12:20 ○ 명절G1859에 경배하G4352러 온 사람들 중에는 어떤 헬라인들이G1672
있더라. [영.뉴킹제임스]요 12:20 Now
there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast. |
21 |
21 these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Yahshua. 21 The same3778 came4334 therefore3767
to Philip,5376 which3588 was of575
Bethsaida966 of Galilee,1056 and2532
desired2065 him,846 saying,3004
Sir,2962 we would2309 see1492
Jesus.2424 21 ουτοι3778 D-NPM ουν3767
CONJ
προσηλθον4334 V-AAI-3P φιλιππω5376 N-DSM τω3588 T-DSM απο575 PREP βηθσαιδα966 N-PRI της3588 T-GSF γαλιλαιας1056 N-GSF και2532 CONJ ηρωτων2065 V-IAI-3P αυτον846
P-ASM
λεγοντες3004 V-PAP-NPM κυριε2962
N-VSM
θελομεν2309 V-PAI-1P τον3588
T-ASM
ιησουν2424 N-ASM ιδειν1492
V-2AAN
[개역한자]요 12:21 저희가 갈릴리 벳새다 사람 빌립에게 가서 청(請)하여 가로되 선생(先生)이여 우리가 예수를 뵈옵고자 하나이다 하니 [한글 뉴킹제임스]요 12:21 그러므로 이들이 갈릴리G1056 벳새다 사람G966 빌립에게로G5376 가서 그에게
청하여 말하기를 "선생님G2962, 우리가 예수(야슈아)를G2424 뵙고자 하나이다."라고 하자 [영.뉴킹제임스]요 12:21 Then
they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying,
"Sir, we wish to see Jesus." |
22 |
22 Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Yahshua. 22 Philip5376 cometh2064 and2532
telleth3004 Andrew:406 and2532
again3825 Andrew406 and2532
Philip5376 tell3004 Jesus.2424
22 ερχεται2064 V-PNI-3S φιλιππος5376 N-NSM και2532 CONJ λεγει3004 V-PAI-3S τω3588
T-DSM
ανδρεα406 N-DSM και2532
CONJ
παλιν3825 ADV ανδρεας406 N-NSM και2532 CONJ φιλιππος5376 N-NSM λεγουσιν3004 V-PAI-3P τω3588 T-DSM ιησου2424
N-DSM
[개역한자]요 12:22 빌립이 안드레에게 가서 말하고 안드레와 빌립이 예수께
가서 여짜온대 [한글 뉴킹제임스]요 12:22 빌립이 와서 안드레에게G406
말하니, 안드레와 빌립이 다시 예수(야슈아)께 말씀드리더라. [영.뉴킹제임스]요 12:22 Philip
came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus. |
23 |
23 And Yahshua answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. 23 And1161 Jesus2424 answered611
them,846 saying,3004 The3588 hour5610 is come,2064 that2443 the3588 Son5207 of man444 should be glorified.1392 23 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ιησους2424 N-NSM απεκρινατο611 V-ADI-3S αυτοις846 P-DPM λεγων3004
V-PAP-NSM
εληλυθεν2064 V-2RAI-3S η3588
T-NSF
ωρα5610 N-NSF ινα2443
CONJ
δοξασθη1392 V-APS-3S ο3588
T-NSM
υιος5207 N-NSM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM [개역한자]요 12:23 예수께서 대답(對答)하여
가라사대 인자(人子)의 영광(榮光)을 얻을 때가 왔도다 [한글 뉴킹제임스]요 12:23 ○ 예수(야슈아)께서 그들에게 대답하여 말씀하시기를 "인자가 영광받을G1392 시간이G5610 왔도다G2064. [영.뉴킹제임스]요 12:23 But
Jesus answered them, saying, "The hour has come that the Son of Man should
be glorified.
때가:
요_13:31, 요_13:32,
요_17:1-5,
요_17:9,
요_17:10;
사_49:5,
사_49:6,
사_53:10-12,
사_55:5,
사_60:9;
마_25:31;
벧전_2:9,
벧전_2:10 |
24 |
24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit. 24 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Except3362 a corn2848 of wheat4621 fall4098 into1519 the3588 ground1093 and die,599 it846 abideth3306
alone:3441
but1161
if1437
it die,599 it bringeth forth5342
much4183
fruit.2590
24 αμην281 HEB αμην281
HEB
λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
εαν1437 COND μη3361
PRT-N
ο3588 T-NSM κοκκος2848 N-NSM του3588 T-GSM σιτου4621 N-GSM πεσων4098
V-2AAP-NSM
εις1519 PREP την3588
T-ASF
γην1093 N-ASF αποθανη599 V-2AAS-3S αυτος846 P-NSM μονος3441 A-NSM μενει3306
V-PAI-3S
εαν1437 COND δε1161
CONJ
αποθανη599 V-2AAS-3S πολυν4183
A-ASM
καρπον2590 N-ASM φερει5342
V-PAI-3S
[개역한자]요 12:24 내가 진실(眞實)로 진실(眞實)로
너희에게 이르노니 한 알의 밀이 땅에 떨어져 죽지 아니하면 한 알 그대로 있고 죽으면 많은 열매를 맺느니라 [한글 뉴킹제임스]요 12:24 진실로G281 진실로 내가 너희에게 말하노니, 한 알G2848의 밀이G4621 땅G1093에 떨어져 죽지 아니하면 한 알 그대로 남아 있지만 죽으면 많은 열매를2590 맺느니라G5342. [영.뉴킹제임스]요 12:24 "Most
assuredly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and
dies, it remains alone; but if it dies, it produces much grain.
아니하면:
고전_15:36-38
|
25 |
25 He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. 25 He that loveth5368 his848 life5590 shall lose622 it;846 and2532 he that hateth3404
his848
life5590
in1722
this5129
world2889
shall keep5442 it846 unto1519 life2222 eternal.166 25 ο3588 T-NSM φιλων5368
V-PAP-NSM
την3588 T-ASF ψυχην5590
N-ASF
αυτου846 P-GSM απολεσει622 V-FAI-3S αυτην846 P-ASF και2532
CONJ
ο3588 T-NSM μισων3404
V-PAP-NSM
την3588 T-ASF ψυχην5590
N-ASF
αυτου846 P-GSM εν1722
PREP
τω3588 T-DSM κοσμω2889
N-DSM
τουτω5129 D-DSM εις1519
PREP
ζωην2222 N-ASF αιωνιον166 A-ASF φυλαξει5442 V-FAI-3S αυτην846
P-ASF
[개역한자]요 12:25 자기(自己) 생명(生命)을
사랑하는 자(者)는 잃어버릴 것이요 이 세상(世上)에서 자기(自己) 생명을 미워하는 자(者)는 영생하도록 보존(保存)하리라 [한글 뉴킹제임스]요 12:25 자기 생명을G5590 사랑하는 사람은 그것을 잃을 것이요, 이 세상에서 자기 생명을 미워하는 사람은G3404 그것을 영G166생G2222에까지G1519 보존하리라G5442. [영.뉴킹제임스]요 12:25 "He
who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will
keep it for eternal life.
참조:
마_10:39, 마_16:25,
마_19:29;
막_8:35;
눅_9:23,
눅_9:24,
눅_17:33;
행_20:24,
행_21:13;
히_11:35;
계_12:11
|
26 |
26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor. 26 If1437
any man5100
serve1247
me,1698
let him follow190 me;1698 and2532 where3699 I1473 am,1510 there1563 shall also2532 my1699 servant1249 be:2071, (2532) if1437 any man5100 serve1247 me,1698 him846 will my Father3962 honor.5091 26 εαν1437 COND εμοι1698
P-1DS
διακονη1247 V-PAS-3S τις5100
X-NSM
εμοι1698 P-1DS ακολουθειτω190 V-PAM-3S και2532 CONJ οπου3699
ADV
ειμι1510 V-PXI-1S εγω1473
P-1NS
εκει1563 ADV και2532
CONJ
ο3588 T-NSM διακονος1249 N-NSM ο3588 T-NSM εμος1699 S-1NSM εσται2071
V-FXI-3S
και2532 CONJ εαν1437
COND
τις5100 X-NSM εμοι1698
P-1DS
διακονη1247 V-PAS-3S τιμησει5091 V-FAI-3S αυτον846 P-ASM ο3588 T-NSM πατηρ3962
N-NSM
[개역한자]요 12:26 사람이 나를 섬기려면 나를 따르라 나 있는 곳에 나를
섬기는 자(者)도 거기 있으리니 사람이 나를 섬기면 내 아버지께서 저를 귀(貴)히 여기시리라 [한글 뉴킹제임스]요 12:26 누구나 나를 섬기고자 하면 나를 따라오라G190. 내가 있는 곳에는 나의 종G1249도 거기에 있으리니, 누구나 나를 섬기G1247면G1437 아버지께서G3962 그를 높이시리라G5091. [영.뉴킹제임스]요 12:26 "If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him [My] Father will honor.
따르라:
요_10:27, 요_21:22;
민_14:24,
민_32:11;
마_16:24;
막_8:34;
눅_9:23;
엡_5:1,
엡_5:2;
계_14:4
그를:
요_14:21-23; 삼상_2:30;
잠_27:18 |
27 |
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour. 27 Now3568
is my3450 soul5590 troubled;5015 and2532 what5101 shall I say?2036 Father,3962 save4982 me3165 from1537 this5026 hour:5610 but235 for this cause1223, 5124 came2064 I unto1519 this5026 hour.5610 27 νυν3568 ADV η3588
T-NSF
ψυχη5590 N-NSF μου3450
P-1GS
τεταρακται5015 V-RPI-3S και2532
CONJ
τι5101 I-ASN ειπω2036
V-2AAS-1S
πατερ3962 N-VSM σωσον4982
V-AAM-2S
με3165 P-1AS εκ1537
PREP
της3588 T-GSF ωρας5610
N-GSF
ταυτης3778 D-GSF αλλα235
CONJ
δια1223 PREP τουτο5124
D-ASN
ηλθον2064 V-2AAI-1S εις1519
PREP
την3588 T-ASF ωραν5610
N-ASF
ταυτην3778 D-ASF [개역한자]요 12:27 지금(只今) 내 마음이
민망하니 무슨 말을 하리요 아버지여 나를 구원(救援)하여 이 때를 면(免)하게 하여 주옵소서 그러나 내가 이를 위(爲)하여 이 때에 왔나이다 [한글 뉴킹제임스]요 12:27 이제 내 혼이G5590 괴로우니G5015 내가 무슨 말을 하리요? 아버지시여G3962, 이 시간G5610으로부터 나를 구해 주소서G4982. 그러나 이 일을 위하여 내가 이 시간까지 왔사옵니다. [영.뉴킹제임스]요 12:27 "
Now My soul is troubled, and what shall I say? 'Father, save Me from this
hour'? But for this purpose I came to this hour.
참조:
요_13:21;
시_69:1-3,
시_88:3;
사_53:3;
마_26:38,
마_26:39,
마_26:42;
막_14:33-36;
눅_22:44,
눅_22:53;
히_5:7
|
28 |
28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. 28 Father,3962 glorify1392 thy4675 name. Then3686 3767 came2064
there a voice5456 from1537 heaven,3772
saying, I have both2532 glorified1392
it, and2532
will glorify1392 it again.3825
28 πατερ3962 N-VSM δοξασον1392 V-AAM-2S σου4675 P-2GS το3588 T-ASN ονομα3686
N-ASN
ηλθεν2064 V-2AAI-3S ουν3767
CONJ
φωνη5456 N-NSF εκ1537
PREP
του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM και2532 CONJ εδοξασα1392 V-AAI-1S και2532
CONJ
παλιν3825 ADV δοξασω1392 V-FAI-1S [개역한자]요 12:28 아버지여 아버지의 이름을 영광(榮光)스럽게 하옵소서 하시니 이에 하늘에서 소리가 나서 가로되 내가 이미 영광(榮光)스럽게 하였고 또 다시 영광(榮光)스럽게
하리라 하신대 [한글 뉴킹제임스]요 12:28 아버지시여G3962, 아버지의 이름을
영화롭게 하옵소서."라고 하니, 그때 하늘에서 음성이 나기를 "내가 그 이름을 영화롭게 하였고 또다시 영화롭게 하리라G1392."고
하시더라. [영.뉴킹제임스]요 12:28 "Father,
glorify Your name." Then a voice came from heaven, [saying,] "I have
both glorified [it] and will glorify [it] again."
아버지:
요_18:11; 마_26:42;
막_14:36
이에:
마_3:17, 마_17:5;
벧후_1:17
영화롭게하리라:
요_13:31, 요_13:32;
사_49:3-7;
엡_2:7,
엡_3:10,엡_3:21;
빌_1:6-11 |
29 |
29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him. 29 The3588 people3793 therefore,3767
that stood by,2476 and2532 heard191
it, said3004
that it thundered:1096, 1027 others243 said,3004
An angel32 spake2980 to him.846
29 ο3588 T-NSM ουν3767
CONJ
οχλος3793 N-NSM ο3588
T-NSM
εστως2476 V-RAP-NSM και2532
CONJ
ακουσας191 V-AAP-NSM ελεγεν3004 V-IAI-3S βροντην1027 N-ASF γεγονεναι1096 V-2RAN αλλοι243
A-NPM
ελεγον3004 V-IAI-3P αγγελος32 N-NSM αυτω846 P-DSM λελαληκεν2980 V-RAI-3S [개역한자]요 12:29 곁에 서서 들은 무리는 우뢰(雨雷)가 울었다고도 하며 또 어떤이들은 천사(天使)가 저에게 말하였다고도 하니 [한글 뉴킹제임스]요 12:29 그때 곁에 서서 그 음성을 들은 무리가 말하기를 "천둥 소리였다G1096,
G1027."고 하고, 또 어떤 사람들은 "천사가 그에게 말한 것이라."고도 하더라.
[영.뉴킹제임스]요 12:29 Therefore
the people who stood by and heard [it] said that it had thundered. Others said,
"An angel has spoken to Him." |
30 |
30 Yahshua answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes. 30 Jesus2424 answered611 and2532
said,2036 This3778 voice5456 came1096 not3756 because1223 of me,1691 but235 for your sakes.1223,
5209 30 απεκριθη611 V-ADI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM και2532 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S ου3756
PRT-N
δι1223 PREP εμε1691
P-1AS
αυτη3778 D-NSF η3588
T-NSF
φωνη5456 N-NSF γεγονεν1096 V-2RAI-3S αλλα235 CONJ δι1223 PREP υμας5209
P-2AP
[개역한자]요 12:30 예수께서 대답(對答)하여
가라사대 이 소리가 난 것은 나를 위(爲)한 것이 아니요 너희를 위(爲)한 것이니라 [한글 뉴킹제임스]요 12:30 예수(야슈아)께서 대답하여 말씀하시기를 "이 음성은 나 때문에 난 것이 아니라 너희를 위하여 난 것이라. [영.뉴킹제임스]요 12:30 Jesus
answered and said, "This voice did not come because of Me, but for your
sake. |
31 |
31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 31 Now3568
is2076
the judgment2920 of this5127 world:2889
now3568
shall the3588 prince758 of this5127 world2889 be cast1544 out.1854 31 νυν3568 ADV κρισις2920 N-NSF εστιν2076 V-PXI-3S του3588 T-GSM κοσμου2889 N-GSM τουτου5127 D-GSM νυν3568 ADV ο3588
T-NSM
αρχων758 N-NSM του3588
T-GSM
κοσμου2889 N-GSM τουτου5127 D-GSM εκβληθησεται1544 V-FPI-3S εξω1854 ADV [개역한자]요 12:31 이제 이 세상(世上)의
심판(審判)이 이르렀으니 이 세상(世上) 임금이 쫓겨나리라 [한글 뉴킹제임스]요 12:31 이제 이 세상의G2889 심판이G2920 이르렀으니 이제 이 세상의 통치자가G758
쫓겨나리라. [영.뉴킹제임스]요 12:31 "Now
is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.
참조:
요_3:14, 요_8:28,
요_19:17;
신_21:22,
신_21:23;
삼하_18:9;
시_22:16-18;
갈_3:13;
벧전_2:24,
벧전_3:18
|
32 |
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. 32 And I,2504 if1437 I be lifted up5312 from1537 the3588 earth,1093 will draw1670 all3956 men unto4314 me.1683 32 καγω2504 P-1NS-C εαν1437
COND
υψωθω5312 V-APS-1S εκ1537
PREP
της3588 T-GSF γης1093
N-GSF
παντας3956 A-APM ελκυσω1670 V-FAI-1S προς4314 PREP εμαυτον1683 F-1ASM [개역한자]요 12:32 내가 땅에서 들리면 모든 사람을 내게로 이끌겠노라 하시니 [한글 뉴킹제임스]요 12:32 또 내가 땅에서 들리우면 모든 사람을 내게로 이끌어오리라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스]요 12:32 "And
I, if I am lifted up from the earth, will draw all [peoples] to Myself." |
33 |
33 But this he said, signifying by what manner of death he should die. 33 (1161) This5124 he said,3004
signifying4591 what4169 death2288
he should3195 die.599 33 τουτο5124 D-ASN δε1161
CONJ
ελεγεν3004 V-IAI-3S σημαινων4591 V-PAP-NSM ποιω4169 I-DSM θανατω2288 N-DSM ημελλεν3195 V-IAI-3S-ATT αποθνησκειν599 V-PAN [개역한자]요 12:33 이렇게 말씀하심은 자기(自己)가
어떠한 죽음으로 죽을 것을 보이심이러라 [한글 뉴킹제임스]요 12:33 이것을 말씀하심은 주(그분)께서 어떠한 죽음으로 죽으실 것인가를
의미하심이라. [영.뉴킹제임스]요 12:33 This He
said, signifying by what death He would die. |
34 |
34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that Ha Mashiyach abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? 34 The3588 people3793 answered611
him,846 We2249 have heard191
out of1537 the3588 law3551
that3754 Christ5547 abideth3306
forever:1519, 165 and2532 how4459
sayest3004 thou,4771 The3588
Son5207 of man444 must1163
be lifted up?5312 who5101 is2076
this3778 Son5207 of man?444
34 απεκριθη611 V-ADI-3S αυτω846 P-DSM ο3588
T-NSM
οχλος3793 N-NSM ημεις2249
P-1NP
ηκουσαμεν191 V-AAI-1P εκ1537
PREP
του3588 T-GSM νομου3551
N-GSM
οτι3754 CONJ ο3588
T-NSM
χριστος5547 N-NSM μενει3306
V-PAI-3S
εις1519 PREP τον3588
T-ASM
αιωνα165 N-ASM και2532
CONJ
πως4459 ADV-I συ4771
P-2NS
λεγεις3004 V-PAI-2S οτι3754
CONJ
δει1163 V-PQI-3S υψωθηναι5312 V-APN τον3588 T-ASM υιον5207 N-ASM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM τις5101
I-NSM
εστιν2076 V-PXI-3S ουτος3778
D-NSM
ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM [개역한자]요 12:34 이에 무리가 대답(對答)하되
우리는 율법(律法)에서 그리스도가 영원(永遠)히 계신다 함을 들었거늘 너는 어찌하여 인자(人子)가 들려야 하리라 하느냐 이 인자는 누구냐 [한글 뉴킹제임스]요 12:34 무리가 주께 대답하기를
"우리가 율법에서 듣기로는 그리스도(메시야)가G5547 영원히 산다고 하였는데 어찌하여 당신은 '인자가 들리우리라.'고 말씀하시나이까? 이 인자는 누구니이까?"라고
하니 [영.뉴킹제임스]요 12:34 The
people answered Him, "We have heard from the law that the Christ remains
forever; and how [can] You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this
Son of Man?" |
35 |
35 Yahshua therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth. 35 Then3767 Jesus2424 said2036
unto them,846 Yet2089 a little3398 while5550 is2076 the3588 light5457 with3326 you.5216 Walk4043 while2193 ye have2192 the3588 light,5457
lest3363
darkness4653
come upon2638
you:5209
for2532
he that walketh4043
in1722
darkness4653
knoweth1492
not3756
whither4226
he goeth.5217 35 ειπεν2036 V-2AAI-3S ουν3767
CONJ
αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ετι2089
ADV
μικρον3398 A-ASM χρονον5550 N-ASM το3588 T-NSN φως5457 N-NSN μεθ3326
PREP
υμων5216 P-2GP εστιν2076
V-PXI-3S
περιπατειτε4043 V-PAM-2P εως2193
CONJ
το3588 T-ASN φως5457
N-ASN
εχετε2192 V-PAI-2P ινα2443
CONJ
μη3361 PRT-N σκοτια4653 N-NSF υμας5209 P-2AP καταλαβη2638 V-2AAS-3S και2532
CONJ
ο3588 T-NSM περιπατων4043 V-PAP-NSM εν1722 PREP τη3588 T-DSF σκοτια4653 N-DSF ουκ3756 PRT-N οιδεν1492 V-RAI-3S που4226
PRT-I
υπαγει5217 V-PAI-3S [개역한자]요 12:35 예수께서 가라사대 아직 잠시 동안 빛이 너희 중(中)에 있으니 빛이 있을 동안에 다녀 어두움에 붙잡히지 않게 하라 어두움에 다니는자는 그 가는 바를 알지 못하느니라 [한글 뉴킹제임스]요 12:35 예수(야슈아)께서 그들에게 말씀하시기를 "아직 잠시 동안은 빛이 너희와 함께 있으니, 너희는 빛이 있을 동안에 행하여 어두움이 너희를 엄습하지 못하게 하라.
어두움 가운데 행하는 사람은 자기가 어디로 가는지 알지 못하느니라. [영.뉴킹제임스]요 12:35 Then
Jesus said to them, "A little while longer the light is with you. Walk
while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness
does not know where he is going. |
36 |
36 While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Yahshua, and he departed and hid himself from them. 36 While2193
ye have2192 light,5457 believe4100 in1519 the3588 light,5457 that2443 ye may be1096 the children5207
of light.5457 These things5023
spake2980 Jesus,2424 and2532
departed,565 and did hide2928 himself from575
them.846 36 εως2193 CONJ το3588
T-ASN
φως5457 N-ASN εχετε2192
V-PAI-2P
πιστευετε4100 V-PAM-2P εις1519
PREP
το3588 T-ASN φως5457
N-ASN
ινα2443 CONJ υιοι5207
N-NPM
φωτος5457 N-GSN γενησθε1096 V-2ADS-2P ταυτα5023 D-APN ελαλησεν2980 V-AAI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
απελθων565 V-2AAP-NSM εκρυβη2928 V-2API-3S απ575 PREP αυτων846 P-GPM [개역한자]요 12:36 너희에게 아직 빛이 있을 동안에 빛을 믿으라 그리하면
빛의 아들이 되리라 예수께서 이 말씀을 하시고 저희를 떠나가서 숨으시니라 [한글 뉴킹제임스]요 12:36 빛이 있을 동안에 너희는 그 빛을G5457 믿으라G4100. 그리하면 빛의 자녀들이 되리라."고 하시니라. 예수(야슈아)께서 이 말씀을 하시고 떠나시어 그들로부터 숨으시더라. [영.뉴킹제임스]요 12:36 "While
you have the light, believe in the light, that you may become sons of
light." These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them. |
37 |
37 But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: 37 But1161 though he846 had done4160
so many5118 miracles4592 before1715
them,846 yet they believed4100 not3756
on1519 him:846 37 τοσαυτα5118 D-APN δε1161
CONJ
αυτου846 P-GSM σημεια4592 N-APN πεποιηκοτος4160 V-RAP-GSM εμπροσθεν1715 PREP αυτων846
P-GPM
ουκ3756 PRT-N επιστευον4100 V-IAI-3P εις1519 PREP αυτον846 P-ASM [개역한자]요 12:37 이렇게 많은 표적(表蹟)을
저희 앞에서 행(行)하셨으나 저를 믿지 아니하니 [한글 뉴킹제임스]요 12:37 ○ 주(그분)께서 그처럼 많은 기적들을 그들 앞에서 행하셨으나
그들이 주(그분을)를 믿지 아니하니 [영.뉴킹제임스]요 12:37 But
although He had done so many signs before them, they did not believe in Him, |
38 |
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Yahweh, who hath believed our report? And to whom hath the arm of Yahweh been revealed? 38 That2443 the3588 saying3056
of Isaiah2268 the3588 prophet4396
might be fulfilled,4137 which3739 he spake,2036
Lord,2962 who5101 hath believed4100 our2257
report?189 and2532 to whom5101
hath the3588 arm1023 of the Lord2962
been revealed?601 38 ινα2443 CONJ ο3588
T-NSM
λογος3056 N-NSM ησαιου2268 N-GSM του3588 T-GSM προφητου4396 N-GSM πληρωθη4137 V-APS-3S ον3739 R-ASM ειπεν2036 V-2AAI-3S κυριε2962
N-VSM
τις5101 I-NSM επιστευσεν4100 V-AAI-3S τη3588 T-DSF ακοη189 N-DSF ημων2257
P-1GP
και2532 CONJ ο3588
T-NSM
βραχιων1023 N-NSM κυριου2962 N-GSM τινι5101 I-DSM απεκαλυφθη601 V-API-3S [개역한자]요 12:38 이는 선지자(先知者) 이사야의
말씀을 이루려 하심이라 가로되 주(主)여 우리에게 들은 바를 누가 믿었으며 주(主)의 팔이 뉘게 나타났나이까 하였더라 [한글 뉴킹제임스]요 12:38 이는 선지자 이사야의 말을 이루려 함이라. 그가 말하기를 "주(야웨)여G2962, 우리가 전한 것을 누가 믿었으며 주(야웨)의 팔을 누구에게 나타내 보이셨나이까?"함이요
[영.뉴킹제임스]요 12:38 that
the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: "Lord,
who has believed our report? And to whom has the arm of the LORD been
revealed?"
참조: 사_53:1, 사_51:9 |
39 |
39 For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, 39 Therefore1223, 5124
they could1410 not3756 believe,4100
because3754 that Isaiah2268 said2036
again,3825 39 δια1223 PREP τουτο5124
D-ASN
ουκ3756 PRT-N ηδυναντο1410 V-INI-3P-ATT πιστευειν4100 V-PAN οτι3754 CONJ παλιν3825 ADV ειπεν2036
V-2AAI-3S
ησαιας2268 N-NSM [개역한자]요 12:39 저희가 능(能)히 믿지
못한 것은 이 까닭이니 곧 이사야가 다시 일렀으되 [한글 뉴킹제임스]요 12:39 그들이 믿을 수 없었던 것은 이 때문이니, 곧 이사야가 다시 말하기를 [영.뉴킹제임스]요 12:39 Therefore
they could not believe, because Isaiah said again: |
40 |
40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them. 40 He hath blinded5186
their846 eyes,3788 and2532
hardened4456 their846 heart;2588
that2443 they should not3361 see1492
with their eyes,3788 nor2532
understand3539 with their heart,2588
and2532 be converted,1994 and2532
I should heal2390 them.846 40 τετυφλωκεν5186 V-RAI-3S αυτων846 P-GPM τους3588
T-APM
οφθαλμους3788 N-APM και2532
CONJ
πεπωρωκεν4456 V-RAI-3S αυτων846
P-GPM
την3588 T-ASF καρδιαν2588 N-ASF ινα2443 CONJ μη3361 PRT-N ιδωσιν1492 V-2AAS-3P τοις3588 T-DPM οφθαλμοις3788 N-DPM και2532
CONJ
νοησωσιν3539 V-AAS-3P τη3588
T-DSF
καρδια2588 N-DSF και2532
CONJ
επιστραφωσιν1994 V-2APS-3P και2532
CONJ
ιασωμαι2390 V-ADS-1S αυτους846 P-APM [개역한자]요 12:40 저희 눈을 멀게 하시고 저희 마음을 완고하게 하셨으니
이는 저희로 하여금 눈으로 보고 마음으로 깨닫고 돌이켜 내게 고침을 받지 못하게 하려 함이니라 하였음이더라 [한글 뉴킹제임스]요 12:40 "그가
그들의 눈을G3788 멀게 하시고G5186 그들의 마음을2588 완악하게 하셨나니G4456, 이는 그들이 눈으로 보지도 못하고 마음으로는 깨닫지도 못하며 회심하지도 못하게 되어
나로 그들을 치유하지 못하게 하려 함이라." 하였도다. [영.뉴킹제임스]요 12:40 "He
has blinded their eyes and hardened their hearts, Lest they should see with
[their] eyes, Lest they should understand with [their] hearts and turn, So that
I should heal them."
참조 – 사_6:9-10 |
41 |
41 These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him. 41 These things5023 said2036 Isaiah,2268
when3753 he saw1492 his846
glory,1391 and2532 spake2980
of4012 him.846 41 ταυτα5023 D-APN ειπεν2036
V-2AAI-3S
ησαιας2268 N-NSM οτε3753
ADV
ειδεν1492 V-2AAI-3S την3588
T-ASF
δοξαν1391 N-ASF αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ ελαλησεν2980 V-AAI-3S περι4012 PREP αυτου846 P-GSM [개역한자]요 12:41 이사야가 이렇게 말한 것은 주(主)의 영광(榮光)을 보고 주(主)를 가리켜 말한 것이라 [한글 뉴킹제임스]요 12:41 이사야가 이런 일을 말함은 그가 주(그분)의 영광을 보고 주(그분)에
관하여 말한 것이라. [영.뉴킹제임스]요 12:41 These
things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him. |
42 |
42 Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue: 42 Nevertheless3676, (3305, 2532)
among1537 the3588 chief rulers758
also2532 many4183 believed4100
on1519 him;846 but235
because1223 of the3588 Pharisees5330
they did not3756 confess3670 him,
lest3363 they should be1096 put out of the synagogue:656 42 ομως3676 CONJ μεντοι3305 CONJ και2532 CONJ εκ1537 PREP των3588
T-GPM
αρχοντων758 N-GPM πολλοι4183 A-NPM επιστευσαν4100 V-AAI-3P εις1519 PREP αυτον846
P-ASM
αλλα235 CONJ δια1223
PREP
τους3588 T-APM φαρισαιους5330 N-APM ουχ3756 PRT-N ωμολογουν3670 V-IAI-3P ινα2443
CONJ
μη3361 PRT-N αποσυναγωγοι656 A-NPM γενωνται1096 V-2ADS-3P [개역한자]요 12:42 그러나 관원(官員) 중(中)에도
저를 믿는 자(者)가 많되 바리새인(人)들을 인(因)하여 드러나게 말하지 못하니 이는 출회를 당(當)할까 두려워함이라 [한글 뉴킹제임스]요 12:42 ○ 그럼에도 불구하고 상급관원 중에서도 많은 자가 주(그분을)를
믿었으나 바리새인들 때문에 그들이 주(그분을)를 시인하지G3670 못하였으니, 이는 그들이 회당에서 출회당하지 않기 위함이라. [영.뉴킹제임스]요 12:42 Nevertheless
even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did
not confess [Him,] lest they should be put out of the synagogue; |
43 |
43 for they loved the glory that is of men more than the glory that is of Elohim. 43 For1063 they loved25 the3588
praise1391 of men444 more3123
than2260 the3588 praise1391
of God.2316 43 ηγαπησαν25 V-AAI-3P γαρ1063 CONJ την3588
T-ASF
δοξαν1391 N-ASF των3588
T-GPM
ανθρωπων444 N-GPM μαλλον3123 ADV ηπερ2260 PRT την3588 T-ASF δοξαν1391
N-ASF
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
[개역한자]요 12:43 저희는 사람의 영광(榮光)을
하나님의 영광(榮光)보다 더 사랑하였더라 [한글 뉴킹제임스]요 12:43 이는 그들이 사람의 영광을 하나님(엘로힘)의G2316 영광보다 더 사랑하였음이더라. [영.뉴킹제임스]요 12:43 for
they loved the praise of men more than the praise of God. |
44 |
44 And Yahshua cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. 44 (1161) Jesus2424 cried2896
and2532 said,2036 He that believeth4100 on1519 me,1691 believeth4100 not3756 on1519 me,1691 but235 on1519 him that sent3992 me.3165 44 ιησους2424 N-NSM δε1161
CONJ
εκραξεν2896 V-AAI-3S και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S ο3588
T-NSM
πιστευων4100 V-PAP-NSM εις1519
PREP
εμε1691 P-1AS ου3756
PRT-N
πιστευει4100 V-PAI-3S εις1519
PREP
εμε1691 P-1AS αλλ235
CONJ
εις1519 PREP τον3588
T-ASM
πεμψαντα3992 V-AAP-ASM με3165
P-1AS
[개역한자]요 12:44 예수께서 외쳐 가라사대 나를 믿는 자(者)는 나를 믿는 것이 아니요 나를 보내신 이를 믿는 것이며 [한글 뉴킹제임스]요 12:44 ○ 그러나 예수(야슈아)께서 외쳐 말씀하시기를 "나를 믿는 사람은 나를 믿는 것이 아니라 나를 보내신 분을 믿는 것이라. [영.뉴킹제임스]요 12:44 Then
Jesus cried out and said, "He who believes in Me, believes not in Me but
in Him who sent Me. |
45 |
45 And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. 45 And2532
he that seeth2334
me1691
seeth2334
him that sent3992
me.3165
45 και2532 CONJ ο3588
T-NSM
θεωρων2334 V-PAP-NSM εμε1691
P-1AS
θεωρει2334 V-PAI-3S τον3588
T-ASM
πεμψαντα3992 V-AAP-ASM με3165
P-1AS
[개역한자]요 12:45 나를 보는 자(者)는 나를
보내신 이를 보는 것이니라 [한글 뉴킹제임스]요 12:45 또 나를 보는 사람은 나를 보내신 분을 보는 것이라. [영.뉴킹제임스]요 12:45 "And
he who sees Me sees Him who sent Me. |
46 |
46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness. 46 I1473
am come2064 a light5457 into1519 the3588 world,2889
that2443
whosoever3956
believeth4100
on1519
me1691
should not3361 abide3306 in1722 darkness.4653 46 εγω1473 P-1NS φως5457
N-ASN
εις1519 PREP τον3588
T-ASM
κοσμον2889 N-ASM εληλυθα2064 V-2RAI-1S ινα2443 CONJ πας3956 A-NSM ο3588
T-NSM
πιστευων4100 V-PAP-NSM εις1519
PREP
εμε1691 P-1AS εν1722
PREP
τη3588 T-DSF σκοτια4653 N-DSF μη3361 PRT-N μεινη3306 V-AAS-3S [개역한자]요 12:46 나는 빛으로 세상(世上)에
왔나니 무릇 나를 믿는 자(者)로 어두움에 거(居)하 지 않게 하려 함이로라 [한글 뉴킹제임스]요 12:46 나는 빛으로 세상에 왔나니, 누구든지 나를 믿는 사람은 어두움에 거하지 않게 하려 함이라. [영.뉴킹제임스]요 12:46 "I
have come [as] a light into the world, that whoever believes in Me should not
abide in darkness. |
47 |
47 And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. 47 And2532
if1437
any man5100
hear191
my3450
words,4487
and2532
believe4100
not,3361
I1473
judge2919
him846
not:3756
for1063
I came2064 not3756 to2443 judge2919 the3588 world,2889 but235 to2443 save4982 the3588 world.2889 47 και2532 CONJ εαν1437
COND
τις5100 X-NSM μου3450
P-1GS
ακουση191 V-AAS-3S των3588
T-GPN
ρηματων4487 N-GPN και2532
CONJ
μη3361 PRT-N πιστευση4100 V-AAS-3S εγω1473 P-1NS ου3756 PRT-N κρινω2919
V-FAI-1S
2919
V-PAI-1S
αυτον846 P-ASM ου3756
PRT-N
γαρ1063 CONJ ηλθον2064
V-2AAI-1S
ινα2443 CONJ κρινω2919
V-PAS-1S
τον3588 T-ASM κοσμον2889 N-ASM αλλ235 CONJ ινα2443 CONJ σωσω4982
V-AAS-1S
τον3588 T-ASM κοσμον2889 N-ASM [개역한자]요 12:47 사람이 내 말을 듣고 지키지 아니할지라도 내가 저를 심판(審判)하지 아니하노라 내가 온 것은 세상(世上)을 심판(審判)하려 함이 아니요 세상(世上)을 구원(救援)하려 함이로라 [한글 뉴킹제임스]요 12:47 만일 누가 내 말을 듣고 믿지 아니한다 하여도 나는 그를
심판하지 아니하노니, 이는 내가 세상을 심판하러 온 것이 아니고 세상을 구원하러 왔기 때문이라. [영.뉴킹제임스]요 12:47 "And
if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did
not come to judge the world but to save the world. |
48 |
48 He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day. 48 He that rejecteth114 me,1691 and2532 receiveth2983 not3361 my3450 words,4487 hath2192 one that judgeth2919 him:846 the3588 word3056 that3739 I have spoken,2980 the same1565 shall judge2919 him846 in1722 the3588 last2078 day.2250 48 ο3588 T-NSM αθετων114 V-PAP-NSM εμε1691 P-1AS και2532 CONJ μη3361
PRT-N
λαμβανων2983 V-PAP-NSM τα3588
T-APN
ρηματα4487 N-APN μου3450
P-1GS
εχει2192 V-PAI-3S τον3588
T-ASM
κρινοντα2919 V-PAP-ASM αυτον846
P-ASM
ο3588 T-NSM λογος3056
N-NSM
ον3739 R-ASM ελαλησα2980 V-AAI-1S εκεινος1565 D-NSM κρινει2919 V-FAI-3S αυτον846
P-ASM
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
εσχατη2078 A-DSF ημερα2250
N-DSF
[개역한자]요 12:48 나를 저버리고 내 말을 받지 아니하는 자(者)를 심판(審判)할 이가 있으니 곧 나의 한 그 말이 마지막 날에 저를 심판(審判)하리라 [한글 뉴킹제임스]요 12:48 나를 거절하고 내 말들을 받아들이지 아니하는 자는 그를
심판할 이가 있으니 곧 내가 말한 그 말이 그를 마지막 날에 심판하리라. [영.뉴킹제임스]요 12:48 "He
who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him -- the
word that I have spoken will judge him in the last day. |
49 |
49 For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak. 49 For3754
I1473
have not3756 spoken2980 of1537 myself;1683 but235 the Father3962
which sent3992
me,3165
he846
gave1325
me3427
a commandment,1785 what5101 I should say,2036 and2532 what5101 I should speak.2980 49 οτι3754 CONJ εγω1473
P-1NS
εξ1537 PREP εμαυτου1683 F-1GSM ουκ3756 PRT-N ελαλησα2980 V-AAI-1S αλλ235
CONJ
ο3588 T-NSM πεμψας3992 V-AAP-NSM με3165 P-1AS πατηρ3962 N-NSM αυτος846
P-NSM
μοι3427 P-1DS εντολην1785 N-ASF εδωκεν1325 V-AAI-3S τι5101 I-ASN ειπω2036
V-2AAS-1S
και2532 CONJ τι5101
I-ASN
λαλησω2980 V-AAS-1S [개역한자]요 12:49 내가 내 자의(自意)로
말한 것이 아니요 나를 보내신 아버지께서 나의 말할 것과 이를 것을 친(親)히 명령(命令)하여 주셨으니 [한글 뉴킹제임스]요 12:49 이는 내가 스스로 말한 것이 아니고 나를 보내신 아버지께서
내가 말할 것과 이를 것을 명하셨으니 [영.뉴킹제임스]요 12:49 "For
I have not spoken on My own [authority;] but the Father who sent Me gave Me a
command, what I should say and what I should speak. |
50 |
50 And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. 50 And2532
I know1492 that3754 his846 commandment1785 is2076 life2222 everlasting:166 whatsoever3739 I1473 speak2980 therefore,3767 even as2531 the3588 Father3962 said2046 unto me,3427 so3779 I speak.2980 50 και2532 CONJ οιδα1492
V-RAI-1S
οτι3754 CONJ η3588
T-NSF
εντολη1785 N-NSF αυτου846
P-GSM
ζωη2222 N-NSF αιωνιος166 A-NSF εστιν2076 V-PXI-3S α3739
R-APN
ουν3767 CONJ λαλω2980
V-PAI-1S
εγω1473 P-1NS καθως2531
ADV
ειρηκεν2046 V-RAI-3S-ATT μοι3427
P-1DS
ο3588 T-NSM πατηρ3962
N-NSM
ουτως3779 ADV λαλω2980
V-PAI-1S
[개역한자]요 12:50 나는 그의 명령(命令)이
영생(永生)인줄 아노라 그러므로 나의 이르는 것은 내 아버지께서 내게 말씀하신 그대로 이르노라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]요 12:50 나는 그 분의 계명이G1785 영G166생G2222임을 아노라G1492. 그러므로 내가 말하는 것은 무엇이나 아버지께서 나에게 말씀하신 것을 그대로 이르는 것이라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스]요 12:50 "And
I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just
as the Father has told Me, so I speak." |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה