마태복음(Matthew)
제 14장(Chapter14)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Yahshua, [영. 스트롱 성경] 1 At1722 that1565 time2540
Herod2264 the3588 tetrarch5076
heard191 of the3588 fame189
of Jesus,2424 [스트롱
헬라어 성경] 1 εν1722 PREP εκεινω1565 D-DSM τω3588
T-DSM
καιρω2540 N-DSM ηκουσεν191 V-AAI-3S ηρωδης2264 N-NSM ο3588
T-NSM
τετραρχης5076 N-NSM την3588
T-ASF
ακοην189 N-ASF ιησου2424
N-GSM [개역한자]마 14:1 그 때에 분봉왕 헤롯이 예수의 소문을 듣고 [한글 뉴킹제임스]마 14:1 그G1565
때2540
에G1722 영주G5076
헤롯이G2264 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )의G2424 명성을G189
듣고G191, [영.뉴킹제임스] 마 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the report about
Jesus |
2 |
2 and said unto his servants, This is John the Immerser; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him. 2 And2532 said2036 unto his848
servants,3816 This3778 is2076
John2491 the3588 Baptist;910
he846 is risen1453 from575
the3588 dead;3498 and2532
therefore1223, 5124 mighty works1411 do show forth1754 themselves in1722
him.846 2 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
τοις3588 T-DPM παισιν3816 N-DPM αυτου846 P-GSM ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ιωαννης2491 N-NSM ο3588
T-NSM
βαπτιστης910 N-NSM αυτος846
P-NSM
ηγερθη1453 V-API-3S απο575
PREP
των3588 T-GPM νεκρων3498 A-GPM και2532 CONJ δια1223 PREP τουτο5124
D-ASN
αι3588 T-NPF δυναμεις1411 N-NPF ενεργουσιν1754 V-PAI-3P εν1722 PREP αυτω846
P-DSM
[개역한자]마 14:2 그 신하들에게
이르되 이는 세례(洗禮) 요한이라 저가 죽은 자(者) 가운데서 살아났으니 그러므로 이런 권능(權能)이 그 속에서
운동하는도다 하더라 [한글 뉴킹제임스]마 14:2 그의 신하들에게
말하기를 "이 사람은 침례인G910
요한G2491이라. 그가 죽은 자들G3498로부터 살아났으므로G1453, 그의 안에서 권능이G1411 나타나는
것이라."고 하더라. [영.뉴킹제임스] 마 14:2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him." |
3 |
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife. 3 For1063 Herod2264 had laid hold on2902 John,2491
and bound1210 him,846 and2532
put5087 him
in1722 prison5438 for Herodias' sake,1223, 2266 his846
brother80 Philip's5376 wife.1135
3 ο3588 T-NSM γαρ1063 CONJ ηρωδης2264 N-NSM κρατησας2902 V-AAP-NSM τον3588 T-ASM ιωαννην2491 N-ASM εδησεν1210 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM και2532
CONJ
εθετο5087 V-2AMI-3S εν1722
PREP
φυλακη5438 N-DSF δια1223
PREP
ηρωδιαδα2266 N-ASF την3588
T-ASF
γυναικα1135 N-ASF φιλιππου5376 N-GSM του3588 T-GSM αδελφου80 N-GSM αυτου846
P-GSM
[개역한자]마 14:3 전(前)에 헤롯이 그 동생(同生) 빌립의 아내 헤로디아의 일로 요한을 잡아 결박(結縛)하여 옥(獄)에 가두었으니 [한글 뉴킹제임스]마 14:3 ○ 헤롯이
그의 아우 빌립의 아내인 헤로디아G2266
때문에 요한을 붙잡아 결박하여 감옥에 가두었으니, [영.뉴킹제임스] 마 14:3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put
[him] in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
빌립의 / Philip"s = 빌립 1세, 헤롯 대제와 마리암네 사이에서 태어난 자(Philip I, son of Herod the Great and Mariamne II) |
4 |
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. 4 For1063 John2491 said3004
unto him,846 It is not lawful1832, 3756 for thee4671 to have2192
her.846 4 ελεγεν3004 V-IAI-3S γαρ1063 CONJ αυτω846
P-DSM
ο3588 T-NSM ιωαννης2491 N-NSM ουκ3756 PRT-N εξεστιν1832 V-PQI-3S σοι4671
P-2DS
εχειν2192 V-PAN αυτην846
P-ASF [개역한자]마 14:4 이는 요한이
헤롯에게 말하되 당신(當身)이 그 여자(女子)를 취한 것이 옳지 않다 하였음이라 [한글 뉴킹제임스]마 14:4 이는 요한이
그에게 말하기를 "당신이 그 여자를 취하는 것이 부당하다."고 하였음이라. [영.뉴킹제임스] 마 14:4 Because John had said to him, "It is not lawful for
you to have her." |
5 |
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 5 And2532 when he would2309 have put him to death,615, 846 he feared5399 the3588
multitude,3793 because3754 they counted2192
him846 as5613 a prophet.4396
5 και2532 CONJ θελων2309
V-PAP-NSM
αυτον846 P-ASM αποκτειναι615 V-AAN εφοβηθη5399 V-AOI-3S τον3588
T-ASM
οχλον3793 N-ASM οτι3754
CONJ
ως5613 ADV προφητην4396 N-ASM αυτον846 P-ASM ειχον2192 V-IAI-3P [개역한자]마 14:5 헤롯이 요한을
죽이려 하되 민중(民衆)이 저를 선지자(先知者)로 여기므로 민중을 두려워하더니 [한글 뉴킹제임스]마 14:5 그리하여
그가 요한을 죽이려 했으나 무리를 두려워하였으니, 이는 그들이 요한을 선지자로 여겼음이라. [영.뉴킹제임스] 마 14:5 And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. |
6 |
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 6 But1161
when Herod's2264 birthday1077 was kept,71
the3588 daughter2364 of Herodias2266
danced3738 before them,1722, 3319 and2532
pleased700 Herod.2264 6 γενεσιων1077 N-GPN δε1161 CONJ αγομενων71 V-PPP-GPM του3588 T-GSM ηρωδου2264 N-GSM ωρχησατο3738 V-ADI-3S η3588 T-NSF θυγατηρ2364 N-NSF της3588
T-GSF
ηρωδιαδος2266 N-GSF εν1722
PREP
τω3588 T-DSN μεσω3319
A-DSN
και2532 CONJ ηρεσεν700 V-AAI-3S τω3588 T-DSM ηρωδη2264
N-DSM
[개역한자]마 14:6 마침 헤롯의
생일을G1077 당(當)하여 헤로디아의 딸이 연석 가운데서 춤을 추어G3738 헤롯을 기쁘게 하니 [한글 뉴킹제임스]마 14:6 그러나 헤롯의
생일이 되었을 때에, 헤로디아의 딸이 그들 앞에서 춤을 추어 헤롯을 기쁘게 한지라. [영.뉴킹제임스] 마 14:6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of
Herodias danced before them and pleased Herod. |
7 |
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. 7 Whereupon3606 he
promised3670 with3326 an oath3727
to give1325 her846 whatsoever3739,
1437 she would ask.154
7 οθεν3606 ADV μεθ3326
PREP
ορκου3727 N-GSM ωμολογησεν3670 V-AAI-3S αυτη846 P-DSF δουναι1325 V-2AAN ο3739
R-ASN
εαν1437 COND αιτησηται154 V-AMS-3S [개역한자]마 14:7 헤롯이 맹세(盟誓)G3727로 그에게 무엇이든지 달라는대로 주겠다 허락(許諾)하거늘G3670 [한글 뉴킹제임스]마 14:7 이로 인하여
그가 맹세로 약속하기를, 그녀가 원하는 것은 무엇이나 그녀에게 주겠다고 하니, [영.뉴킹제임스] 마 14:7 Therefore he promised with an oath to give her whatever
she might ask. |
8 |
8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Immerser. 8 And1161 she,3588 being before instructed4264 of5259
her848 mother,3384 said,5346
Give1325 me3427 here5602
John2491 Baptist's910 head2776
in1909 a charger.4094 8 η3588 T-NSF δε1161
CONJ
προβιβασθεισα4264 V-APP-NSF υπο5259
PREP
της3588 T-GSF μητρος3384 N-GSF αυτης846 P-GSF δος1325 V-2AAM-2S μοι3427
P-1DS
φησιν5346 V-PXI-3S ωδε5602
ADV
επι1909 PREP πινακι4094 N-DSF την3588 T-ASF κεφαλην2776 N-ASF ιωαννου2491 N-GSM του3588 T-GSM βαπτιστου910 N-GSM [개역한자]마 14:8 그가 제
어미의 시킴을 듣고 가로되 세례(洗禮) 요한의 머리를 소반에 담아 여기서 내게 주소서 하니 [한글 뉴킹제임스]마 14:8 그녀가 자기
어미의 지시를 미리 받고 "침례인 요한의 머리를 여기 쟁반에 담아 주소서."라고 말하였더라. [영.뉴킹제임스] 마 14:8 So she, having been prompted by her mother, said,
"Give me John the Baptist's head here on a platter." |
9 |
9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given; 9 And2532
the3588 king935 was sorry:3076
nevertheless1161 for the oath's
sake,1223, 3588, 3727 and2532 them which sat with him at meat,4873 he commanded2753
it to be given1325 her. 9 και2532 CONJ ελυπηθη3076 V-API-3S ο3588
T-NSM
βασιλευς935 N-NSM δια1223
PREP
δε1161 CONJ τους3588
T-APM
ορκους3727 N-APM και2532
CONJ
τους3588 T-APM συνανακειμενους4873 V-PNP-APM εκελευσεν2753 V-AAI-3S δοθηναι1325 V-APN [개역한자]마 14:9 왕(王)이 근심하나G3076 자기(自己)의 맹세(盟誓)한 것G3727과 그 함께 앉은 사람들을G4873 인(因)하여 주라 명(命)하고 [한글 뉴킹제임스]마 14:9 왕은 근심하였으나, 자기가 맹세한 것과 자기와 함께 음식을 먹고 있는 사람들 때문에 그녀에게 주라고 명령하였더라. [영.뉴킹제임스] 마 14:9 And the king was sorry; nevertheless, because of the
oaths and because of those who sat with him, he commanded [it] to be given to
[her.] |
10 |
10 and he sent and beheaded John in the prison. 10 And2532 he sent,3992 and beheaded607
John2491 in1722 the3588
prison.5438 10 και2532 CONJ πεμψας3992 V-AAP-NSM απεκεφαλισεν607 V-AAI-3S τον3588
T-ASM
ιωαννην2491 N-ASM εν1722
PREP
τη3588 T-DSF φυλακη5438 N-DSF [개역한자]마 14:10 사람을 보내어
요한을 옥(獄)에서 목 베어 [한글 뉴킹제임스]마 14:10 그가 사람을
보내어 감옥G5438에 있는 요한을 목베어G607, [영.뉴킹제임스] 마 14:10 So he sent and had John beheaded in prison. |
11 |
11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 11 And2532 his846 head2776
was brought5342 in1909 a charger,4094
and2532 given1325 to the3588
damsel:2877 and2532 she brought5342
it to her846
mother.3384 11 και2532 CONJ ηνεχθη5342 V-API-3S η3588 T-NSF κεφαλη2776 N-NSF αυτου846
P-GSM
επι1909 PREP πινακι4094 N-DSF και2532 CONJ εδοθη1325 V-API-3S τω3588
T-DSN
κορασιω2877 N-DSN και2532
CONJ
ηνεγκεν5342 V-AAI-3S τη3588
T-DSF
μητρι3384 N-DSF αυτης846
P-GSF
[개역한자]마 14:11 그 머리를
소반에 담아다가 그 여아에게 주니 그가 제 어미에게 가져가니라 [한글 뉴킹제임스]마 14:11 그의 머리를
쟁반에 담아 와서 그 소녀에게 주니, 그녀가 그것을 자기 어미에게 가져갔더라. [영.뉴킹제임스] 마 14:11 And his head was brought on a platter and given to the
girl, and she brought [it] to her mother. |
12 |
12 And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Yahshua. 12 And2532 his846 disciples3101
came,4334 and took up142 the3588
body,4983 and2532 buried2290
it,846 and2532 went2064
and told518 Jesus.2424 12 και2532 CONJ προσελθοντες4334 V-2AAP-NPM οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
ηραν142 V-AAI-3P το3588
T-ASN
σωμα4983 N-ASN και2532
CONJ
εθαψαν2290 V-AAI-3P αυτο846
P-ASN
και2532 CONJ ελθοντες2064 V-2AAP-NPM απηγγειλαν518 V-AAI-3P τω3588 T-DSM ιησου2424
N-DSM [개역한자]마 14:12 요한의 제자(弟子)들이 와서 시체(屍體)를 가져다가 장사(葬事)하고 가서 예수께 고(告)하니라 [한글 뉴킹제임스]마 14:12 그후 요한의
제자들이 가서 그 시체를 가져다가 장사지내고 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께 와서 말씀드리니라. [영.뉴킹제임스] 마 14:12 Then his disciples came and took away the body and buried
it, and went and told Jesus. |
13 |
13 Now when Yahshua heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities. 13 When2532 Jesus2424 heard191
of it,
he departed402 thence1564 by1722
ship4143 into1519 a desert2048
place5117 apart:2596, 2398 and2532
when the3588 people3793 had heard191
thereof, they followed190 him846
on foot3979 out of575 the3588
cities.4172 13 και2532 CONJ ακουσας191 V-AAP-NSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ανεχωρησεν402 V-AAI-3S εκειθεν1564 ADV εν1722
PREP
πλοιω4143 N-DSN εις1519
PREP
ερημον2048 A-ASM τοπον5117
N-ASM
κατ2596 PREP ιδιαν2398
A-ASF
και2532 CONJ ακουσαντες191 V-AAP-NPM οι3588 T-NPM οχλοι3793 N-NPM ηκολουθησαν190 V-AAI-3P αυτω846 P-DSM πεζη3979
ADV
απο575 PREP των3588
T-GPF
πολεων4172 N-GPF [개역한자]마 14:13 예수께서
들으시고 배를 타고 떠나사 따로 빈들에 가시니 무리가 듣고 여러 고을로부터 걸어서 좇아간지라 [한글 뉴킹제임스]마 14:13 ○ 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
그 말을 들으시고 배로 그곳을 떠나 따로 한적한 곳으로 가시니, 백성이 이 소식을 듣고 여러 성읍에서 걸어서 그를
따라가더라. [영.뉴킹제임스] 마 14:13 When Jesus heard [it,] He departed from there by boat to
a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed
Him on foot from the cities. |
14 |
[영. 거룩한 성서] 14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. [영.
야웨의 말씀] 14 And Yahshua went
forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them,
and he healed their sick. 14 And2532 Jesus2424 went forth,1831
and saw1492 a great4183 multitude,3793
and2532 was moved with compassion4697 toward1909
them,846 and2532 he healed2323
their846 sick.732 14 και2532 CONJ εξελθων1831 V-2AAP-NSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ειδεν1492
V-2AAI-3S
πολυν4183 A-ASM οχλον3793
N-ASM
και2532 CONJ εσπλαγχνισθη4697 V-AOI-3S επ1909
PREP
αυτους846 P-APM και2532
CONJ
εθεραπευσεν2323 V-AAI-3S τους3588
T-APM
αρρωστους732 A-APM αυτων846
P-GPM [개역한자]마 14:14 예수께서
나오사 큰 무리를 보시고 불쌍히 여기사 그 중(中)에 있는 병인(病人)을 고쳐 주시니라 [한글 뉴킹제임스]마 14:14 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
나오셔서 큰 무리를 보시고 가엾게 여기시어G4697, 그들의 병을G732 고쳐 주시니라G2323. [영.뉴킹제임스] 마 14:14 And when Jesus went out He saw a great multitude; and He
was moved with compassion for them, and healed their sick. |
15 |
15 And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. 15 And1161 when it was1096 evening,3798
his846 disciples3101 came4334
to him,846 saying,3004 This is2076
a desert2048 place,5117 and2532
the3588 time5610 is now2235
past;3928 send the multitude away,630, 3588, 3793 that2443 they may go565
into1519 the3588 villages,2968
and2532 buy59 themselves1438
victuals.1033 15 οψιας3798 A-GSF δε1161 CONJ γενομενης1096 V-2ADP-GSF προσηλθον4334 V-AAI-3P αυτω846 P-DSM οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM λεγοντες3004 V-PAP-NPM ερημος2048 A-NSM εστιν2076 V-PXI-3S ο3588 T-NSM τοπος5117
N-NSM
και2532 CONJ η3588
T-NSF
ωρα5610 N-NSF ηδη2235
ADV
παρηλθεν3928 V-2AAI-3S απολυσον630 V-AAM-2S τους3588 T-APM οχλους3793 N-APM ινα2443 CONJ απελθοντες565 V-2AAP-NPM εις1519
PREP
τας3588 T-APF κωμας2968
N-APF
αγορασωσιν59 V-AAS-3P εαυτοις1438 F-3DPM βρωματα1033 N-APN [개역한자]마 14:15 저녁이 되매
제자(弟子)들이 나아와 가로되 이곳은 빈들G2048이요 때도 이미 저물었으니 무리를 보내어 마을에 들어가 먹을 것을 사먹게
하소서 [한글 뉴킹제임스]마 14:15 ○ 저녁이
되자, 제자들이 그에게 와서 말씀드리기를 "이곳은 외딴 곳이고 이제 시간도 지났으니, 무리를 보내어 마을로
들어가 각자 양식을 사 먹게 하소서."라고 하니, [영.뉴킹제임스] 마 14:15 When it was evening, His disciples came to Him, saying,
"This is a deserted place, and the hour is already late. Send the
multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves
food." |
16 |
16 But Yahshua said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. 16 But1161 Jesus2424 said2036
unto them,846 They need2192, 5532 not3756 depart;565 give1325 ye5210 them846 to eat.5315 16 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM ου3756
PRT-N
χρειαν5532 N-ASF εχουσιν2192 V-PAI-3P απελθειν565 V-2AAN δοτε1325 V-2AAM-2P αυτοις846 P-DPM υμεις5210 P-2NP φαγειν5315 V-2AAN [개역한자]마 14:16 예수께서
가라사대 갈것 없다 너희가 먹을 것을 주어라 [한글 뉴킹제임스]마 14:16 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
그들에게 말씀하시기를 "그들이 갈 필요가 없느니라. 너희가 그들에게 먹을 것을 주라." 하시더라.
[영.뉴킹제임스] 마 14:16 But Jesus said to them, "They do not need to go
away. You give them something to eat." |
17 |
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. 17 And1161 they3588 say3004
unto him,846 We have2192, (3756) here5602
but1508 five4002 loaves,740
and2532 two1417 fishes.2486
17 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
λεγουσιν3004 V-PAI-3P αυτω846
P-DSM
ουκ3756 PRT-N εχομεν2192 V-PAI-1P ωδε5602 ADV ει1487 COND μη3361
PRT-N
πεντε4002 A-NUI αρτους740 N-APM και2532 CONJ δυο1417
A-NUI
ιχθυας2486 N-APM [개역한자]마 14:17 제자(弟子)들이 가로되 여기 우리에게 있는 것은 떡 다섯 개와 물고기 두 마리 뿐이니이다 [한글 뉴킹제임스]마 14:17 제자들이
주(그분)께 말씀드리기를 "여기 우리에게 있는 것은 빵 다섯 덩어리와 물고기 두 마리뿐이니이다."라고
하니, [영.뉴킹제임스] 마 14:17 And they said to Him, "We have here only five loaves
and two fish." |
18 |
18 And he said, Bring them hither to me. 18 (1161) He3588 said,2036
Bring5342
them846
hither5602
to me.3427 18 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
φερετε5342 V-PAM-2P μοι3427
P-1DS
αυτους846 P-APM ωδε5602
ADV [개역한자]마 14:18 가라사대
그것을 내게 가져오라 하시고 [한글 뉴킹제임스]마 14:18 주(그분)께서 말씀하시기를 "그것을 여기 내게로 가져오라."고 하시고, [영.뉴킹제임스] 마 14:18 He said, "Bring them here to Me." |
19 |
19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. 19 And2532
he commanded2753 the3588 multitude3793
to sit down347 on1909 the3588
grass,5528 and2532 took2983
the3588 five4002 loaves,740
and2532 the3588 two1417
fishes,2486 and looking up308 to1519
heaven,3772 he blessed,2127 and2532
broke,2806 and2532 gave1325
the3588 loaves740 to his
disciples,3101 and1161 the3588
disciples3101 to the3588 multitude.3793 19 και2532 CONJ κελευσας2753 V-AAP-NSM τους3588 T-APM οχλους3793 N-APM ανακλιθηναι347 V-APN επι1909 PREP τους3588
T-APM
χορτους5528 N-APM και2532
CONJ
λαβων2983 V-2AAP-NSM τους3588
T-APM
πεντε4002 A-NUI αρτους740 N-APM και2532 CONJ τους3588
T-APM
δυο1417 A-NUI ιχθυας2486 N-APM αναβλεψας308 V-AAP-NSM εις1519 PREP τον3588
T-ASM
ουρανον3772 N-ASM ευλογησεν2127 V-AAI-3S και2532 CONJ κλασας2806 V-AAP-NSM εδωκεν1325 V-AAI-3S τοις3588 T-DPM μαθηταις3101 N-DPM τους3588
T-APM
αρτους740 N-APM οι3588
T-NPM
δε1161 CONJ μαθηται3101 N-NPM τοις3588 T-DPM οχλοις3793 N-DPM [개역한자]마 14:19 무리를 명(命)하여 잔디 위에 앉히시고 떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사(祝謝)하시고G2127 떡을 떼어 제자(弟子)들에게
주시매 제자(弟子)들이 무리에게 주니 [한글 뉴킹제임스]마 14:19 무리를 풀밭에
앉으라 명하신 후에, 빵 다섯 덩어리와 물고기 두 마리를 가지고 하늘을 바라보며 축복하시고, 빵을 떼어 제자들에게
주시니, 제자들이 무리에게 주니라. [영.뉴킹제임스] 마 14:19 Then He commanded the multitudes to sit down on the
grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven,
He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples
gave to the multitudes. |
20 |
20 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. 20 And2532 they did all3956 eat,5315
and2532 were filled:5526 and2532
they took up142 of the3588 fragments2801
that remained4052 twelve1427 baskets2894
full.4134 20 και2532 CONJ εφαγον5315 V-2AAI-3P παντες3956 A-NPM και2532 CONJ εχορτασθησαν5526 V-API-3P και2532
CONJ
ηραν142 V-AAI-3P το3588
T-ASN
περισσευον4052 V-PAP-ASN των3588
T-GPN
κλασματων2801 N-GPN δωδεκα1427 A-NUI κοφινους2894 N-APM πληρεις4134 A-APM [개역한자]마 14:20 다 배불리
먹고 남은 조각을 열 두 바구니에 차게 거두었으며 [한글 뉴킹제임스]마 14:20 그들이 모두
먹고 배불렀으며, 남은 조각들을 거두니, 열두 광주리에 가득 차더라. [영.뉴킹제임스] 마 14:20 So they all ate and were filled, and they took up twelve
baskets full of the fragments that remained. |
21 |
21 And they that did eat were about five thousand men, besides women and children. 21 And1161 they that had
eaten2068 were2258 about5616
five thousand4000 men,435 beside5565
women1135 and2532 children.3813
21 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
εσθιοντες2068 V-PAP-NPM ησαν2258
V-IXI-3P
ανδρες435 N-NPM ωσει5616
ADV
πεντακισχιλιοι4000 A-NPM χωρις5565
ADV
γυναικων1135 N-GPF και2532
CONJ
παιδιων3813 N-GPN [개역한자]마 14:21 먹은 사람은
여자(女子)와 아이 외(外)에 오천명(五千名)이나 되었더라 [한글 뉴킹제임스]마 14:21 음식을 먹은
사람들은 여자들과 아이들을 제외하고도 약 오천 명이더라. [영.뉴킹제임스] 마 14:21 Now those who had eaten were about five thousand men,
besides women and children. |
22 |
[영. 거룩한 성서] 22 And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. [영. 야웨의 말씀]22 And straightway Yahshua constrained his disciples to get
into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the
multitudes away. 22 And2532 straightway2112 Jesus2424
constrained315 his848 disciples3101
to get1684 into1519 a ship,4143
and2532 to go before4254 him846
unto1519 the3588 other side,4008
while2193, 3739 he sent the
multitudes away.630, 3588, 3793 22 και2532 CONJ ευθεως2112 ADV ηναγκασεν315 V-AAI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM τους3588 T-APM μαθητας3101 N-APM αυτου846
P-GSM
εμβηναι1684 V-2AAN εις1519
PREP
το3588 T-ASN πλοιον4143 N-ASN και2532 CONJ προαγειν4254 V-PAN αυτον846
P-ASM
εις1519 PREP το3588
T-ASN
περαν4008 ADV εως2193
CONJ
ου3739 R-GSM απολυση630 V-AAS-3S τους3588 T-APM οχλους3793 N-APM [개역한자]마 14:22 예수께서
즉시(卽時) 제자(弟子)들을 재촉하사 자기(自己)가 무리를 보내는 동안에 배를 타고 앞서 건너편으로 가게 하시고
[한글 뉴킹제임스]마 14:22 ○ 그리고
나서 곧 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 제자들을 재촉하여 배를 타고 먼저 건너편으로 가게 하시고, 그 동안 주(그분)께서는 무리를 흩어 보내시더라.
[영.뉴킹제임스] 마 14:22 Immediately Jesus made His disciples get into the boat
and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away. |
23 |
23 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. 23 And2532 when he had
sent the multitudes away,630, 3588, 3793
he went up305 into1519 a mountain3735
apart2596, 2398 to pray:4336 and1161
when the evening3798 was come,1096 he was2258
there1563 alone.3441 23 και2532 CONJ απολυσας630 V-AAP-NSM τους3588
T-APM
οχλους3793 N-APM ανεβη305
V-2AAI-3S
εις1519 PREP το3588
T-ASN
ορος3735 N-ASN κατ2596
PREP
ιδιαν2398 A-ASF προσευξασθαι4336 V-ADN οψιας3798
A-GSF
δε1161 CONJ γενομενης1096 V-2ADP-GSF μονος3441
A-NSM
ην2258 V-IXI-3S εκει1563
ADV [개역한자]마 14:23 무리를 보내신
후(後)에 기도(祈禱)하러G4336 따로 산(山)에 올라가시다 저물매 거기 혼자G3441 계시더니 [한글 뉴킹제임스]마 14:23 무리를 보내신
후 주(그분)께서는 기도하러 따로 떨어져 있는 산으로 올라가셨는데, 저물었을 때에 거기에 홀로 계시더라. [영.뉴킹제임스] 마 14:23 And when He had sent the multitudes away, He went up on
the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there. |
24 |
24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. 24 But1161 the3588 ship4143
was2258 now2235 in the midst3319
of the3588 sea,2281 tossed928
with5259 waves:2949 for1063
the3588 wind417 was2258
contrary.1727 24 το3588 T-NSN δε1161
CONJ
πλοιον4143 N-NSN ηδη2235
ADV
μεσον3319 A-ASN της3588
T-GSF
θαλασσης2281 N-GSF ην2258
V-IXI-3S
βασανιζομενον928 V-PPP-NSN υπο5259
PREP
των3588 T-GPN κυματων2949 N-GPN ην2258 V-IXI-3S γαρ1063 CONJ εναντιος1727 A-NSM ο3588 T-NSM ανεμος417 N-NSM [개역한자]마 14:24 배가 이미
육지(陸地)에서 수리나 떠나서 바람이 거슬리므로 물결을 인(因)하여 고난(苦難)을 당(當)하더라 [한글 뉴킹제임스]마 14:24 한편 그
배는 이제 바다 한가운데 있었는데, 바람이 거슬러 불므로 파도에 시달리고 있더라. [영.뉴킹제임스] 마 14:24 But the boat was now in the middle of the sea, tossed by
the waves, for the wind was contrary. |
25 |
[영. 거룩한 성서]25 And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea. [영.
야웨의 말씀]25 And in the
fourth watch of the night Yahshua went unto them, walking on the sea. 25 And1161 in the fourth5067 watch5438
of the3588 night3571 Jesus2424
went565 unto4314 them,846
walking4043 on1909 the3588
sea.2281 25 τεταρτη5067 A-DSF δε1161 CONJ φυλακη5438 N-DSF της3588 T-GSF νυκτος3571 N-GSF απηλθεν565 V-2AAI-3S προς4314 PREP αυτους846 P-APM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM περιπατων4043 V-PAP-NSM επι1909 PREP της3588 T-GSF θαλασσης2281 N-GSF [개역한자]마 14:25 밤 사경(四更)에 예수께서 바다 위로 걸어서 제자(弟子)들에게 오시니 [한글 뉴킹제임스]마 14:25 밤 제사경에
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 바다 위를 걸어서 그들에게 다가오시니, [영.뉴킹제임스] 마 14:25 Now in the fourth watch of the night Jesus went to them,
walking on the sea. |
26 |
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. 26 And2532 when the3588 disciples3101
saw1492 him846 walking4043
on1909 the3588 sea,2281
they were troubled,5015 saying,3004 It is2076
a spirit;5326 and2532 they cried out2896 for575
fear.5401 26 και2532 CONJ ιδοντες1492 V-2AAP-NPM αυτον846
P-ASM
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM επι1909 PREP την3588 T-ASF θαλασσαν2281 N-ASF περιπατουντα4043 V-PAP-ASM εταραχθησαν5015 V-API-3P λεγοντες3004 V-PAP-NPM οτι3754 CONJ φαντασμα5326 N-NSN εστιν2076
V-PXI-3S
και2532 CONJ απο575
PREP
του3588 T-GSM φοβου5401
N-GSM
εκραξαν2896 V-AAI-3P [개역한자]마 14:26 제자(弟子)들이 그 바다 위로 걸어 오심을 보고 놀라 유령이라 하며 무서워하여 소리지르거늘 [한글 뉴킹제임스]마 14:26 제자들이
바다 위를 걸어오시는 그를 보고, 불안하여G5015 말하기를 "유령G5326
이다."라고 하며, 무서워G5401 소리지르더라G2896.
[영.뉴킹제임스] 마 14:26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they
were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear. |
27 |
27 But straightway Yahshua spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid. 27 But1161 straightway2112 Jesus2424
spake2980 unto them,846 saying,3004
Be of good cheer;2293
it is1510
I;1473
be not afraid.5399,
3361 27 ευθεως2112 ADV δε1161 CONJ ελαλησεν2980 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM λεγων3004 V-PAP-NSM θαρσειτε2293 V-PAM-2P εγω1473
P-1NS
ειμι1510 V-PXI-1S μη3361
PRT-N
φοβεισθε5399 V-PNM-2P [개역한자]마 14:27 예수께서
즉시(卽時) 일러 가라사대 안심(安心)하라 내니 두려워 말라 [한글 뉴킹제임스]마 14:27 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
그들에게 곧 일러 말씀하시기를 "기운을 내라. 내니 두려워 말라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스] 마 14:27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Be of
good cheer! It is I; do not be afraid."
관주: 사_41:4,
사_41:10,사_41:14, 사_51:12; 눅_24:38, 눅_24:39; 요_6:20, 요_14:1-3, 요_16:33; 행_23:11; 계_1:17,
계_1:18 |
28 |
28 And Peter answered him and said, Master, if it be thou, bid me come unto the upon the waters. 28 And1161 Peter4074 answered611
him846 and said,2036 Lord,2962
if1487 it be1488 thou,4771
bid2753 me3165 come2064
unto4314 thee4571 on1909
the3588 water.5204 28 αποκριθεις611 V-AOP-NSM δε1161 CONJ αυτω846
P-DSM
ο3588 T-NSM πετρος4074 N-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S κυριε2962 N-VSM ει1487
COND
συ4771 P-2NS ει1488
V-PXI-2S
κελευσον2753 V-AAM-2S με3165
P-1AS
προς4314 PREP σε4571
P-2AS
ελθειν2064 V-2AAN επι1909
PREP
τα3588 T-APN υδατα5204
N-APN
[개역한자]마 14:28 베드로가G4074
대답(對答)하여 가로되 주(主)여 만일(萬一) 주(主)시어든 나를 명(命)하사 물 위로 오라 하소서 한대 [한글 뉴킹제임스]마 14:28 그러자 베드로가
주(그분)께 대답하여 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이 H136)여, 만일 주님(당신)이시거든 나에게 명하여 물 위로 주(당신)께 오라 하소서."라고
하니, [영.뉴킹제임스] 마 14:28 And Peter answered Him and said, "Lord, if it is
You, command me to come to You on the water."
관주: 마_19:27, 마_26:33-35;
막_14:31; 눅_22:31-34, 눅_22:49, 눅_22:50; 요_6:68, 요_13:36-38; 롬_12:3 |
29 |
29 And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Yahshua. 29 And1161
he3588 said,2036 Come. And2064 2532 when Peter4074 was come down2597 out of575
the3588 ship,4143 he walked4043
on1909 the3588 water,5204
to go2064 to4314 Jesus.2424 29 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S ελθε2064
V-2AAM-2S
και2532 CONJ καταβας2597 V-2AAP-NSM απο575
PREP
του3588 T-GSN πλοιου4143 N-GSN ο3588 T-NSM πετρος4074 N-NSM περιεπατησεν4043 V-AAI-3S επι1909
PREP
τα3588 T-APN υδατα5204
N-APN
ελθειν2064 V-2AAN προς4314
PREP
τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM [개역한자]마 14:29 오라 하시니
베드로가 배에서 내려 물 위로 걸어서 예수께로 가되 [한글 뉴킹제임스]마 14:29 주(그분)께서 말씀하시기를 "오라." 하시니, 베드로가 배에서 내려 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께 가려고 물 위로 걸어가더라. [영.뉴킹제임스] 마 14:29 So He said, "Come." And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.
관주: 마_17:20, 마_21:21;
막_9:23, 막_11:22, 막_11:23; 눅_17:6; 행_3:16; 롬_4:19; 빌_4:13 |
30 |
30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Master, save me. 30 But1161 when he saw991 the3588
wind417 boisterous,2478 he was afraid;5399 and2532
beginning756 to sink,2670 he cried,2896
saying,3004 Lord,2962 save4982
me.3165 30 βλεπων991 V-PAP-NSM δε1161 CONJ τον3588
T-ASM
ανεμον417 N-ASM ισχυρον2478 A-ASM εφοβηθη5399 V-AOI-3S και2532 CONJ αρξαμενος756 V-AMP-NSM καταποντιζεσθαι2670 V-PPN εκραξεν2896 V-AAI-3S λεγων3004
V-PAP-NSM
κυριε2962 N-VSM σωσον4982
V-AAM-2S
με3165 P-1AS [개역한자]마 14:30 바람을 보고
무서워 빠져 가는지라 소리질러 가로되 주(主)여 나를 구원(救援)하소서 하니 [한글 뉴킹제임스]마 14:30 그러나 바람이
사나워지는 것을 보고 두려워하니, 가라앉기 시작하는지라, 그가 소리질러 말하기를 "주(G2962 아도나이 H136)여, 나를 구해 주소서."라고
하더라. [영.뉴킹제임스] 마 14:30 But when he saw that the wind [was] boisterous, he was
afraid; and beginning to sink he cried out, saying, "Lord, save me!" |
31 |
31 And immediately Yahshua stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? 31 And1161 immediately2112 Jesus2424
stretched forth1614 his hand,5495
and caught1949 him,846 and2532
said3004 unto him,846 O thou of little faith,3640
wherefore1519,
5101 didst thou
doubt?1365
31 ευθεως2112 ADV δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εκτεινας1614 V-AAP-NSF την3588 T-ASF χειρα5495
N-ASF
επελαβετο1949 V-2ADI-3S αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
αυτω846 P-DSM ολιγοπιστε3640 A-VSM εις1519 PREP τι5101 I-ASN εδιστασας1365 V-AAI-2S [개역한자]마 14:31 예수께서
즉시(卽時) 손을 내밀어 저를 붙잡으시며 가라사대 믿음이 적은 자(者)여 왜 의심(疑心)하였느냐 하시고 [한글 뉴킹제임스]마 14:31 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
곧 손을 내밀어 그를 붙드시고, 그에게 말씀하시기를 "오 믿음이 적은 자야, 어찌하여 의심하였느냐?"고
하시니라. [영.뉴킹제임스] 마 14:31 And immediately Jesus stretched out [His] hand and caught
him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"
참조: 내밀어 - 시_138:7; 사_63:12; 막_1:31, 막_1:41, 막_5:41; 행_4:30 붙잡으시며 - 창_22:14; 신_32:36; 막_16:7; 눅_22:31, 눅_22:32, 눅_24:34; 벧전_1:5 믿음이 적은 자여- 마_8:26, 마_16:8, 마_17:20; 막_11:23; 롬_4:18-20; 딤전_2:8; 약_1:6-8 |
32 |
32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased. 32 And2532 when they846 were come1684
into1519 the3588 ship,4143
the3588 wind417 ceased.2869
32 και2532 CONJ εμβαντων1684 V-2AAP-GPM αυτων846
P-GPM
εις1519 PREP το3588
T-ASN
πλοιον4143 N-ASN εκοπασεν2869 V-AAI-3S ο3588 T-NSM ανεμος417 N-NSM [개역한자]마 14:32 배에 함께
오르매 바람이 그치는지라 [한글 뉴킹제임스]마 14:32 둘이서 배에
오르니, 바람이 그치더라. [영.뉴킹제임스] 마 14:32 And when they got into the boat, the wind ceased. |
33 |
33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of Yahweh. 33 Then1161 they3588 that were in1722
the3588 ship4143 came2064
and worshiped4352 him,846 saying,3004
Of a truth230 thou art1488 the Son5207
of God.2316 33 οι3588 T-NPM δε1161 CONJ εν1722
PREP
τω3588 T-DSN πλοιω4143
N-DSN
ελθοντες2064 V-2AAP-NPM προσεκυνησαν4352 V-AAI-3P αυτω846
P-DSM
λεγοντες3004 V-PAP-NPM αληθως230 ADV θεου2316 N-GSM υιος5207
N-NSM
ει1488 V-PXI-2S [개역한자]마 14:33 배에 있는
사람들이 예수께 절하며 가로되 진실(眞實)로 하나님의 아들이로소이다 하더라 [한글 뉴킹제임스]마 14:33 배에 있는
사람들이 와서 주(그분)께 경배하며G4352 말씀드리기를 "참으로 G230 주님(당신)은 하나님(G2316 / H430 야훼 G2962 / H3068)의 아들이시니이다."라고 하더라.
[영.뉴킹제임스] 마 14:33 Then those who were in the boat came and worshiped Him,
saying, "Truly You are the Son of God."
관주: 마_16:16, 마_17:5,
마_26:63,
마_27:43,
마_27:54;
시_2:7;
단_3:25;
막_1:1,
막_14:61,
막_15:39;
눅_4:41,
눅_8:28;
요_1:49,
요_6:69,
요_9:35-38,
요_11:27,
요_17:1,
요_19:7;
행_8:37;
롬_1:4 |
34 |
34 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. 34 And2532 when they
were gone over,1276 they came2064 into1519
the3588 land1093 of Gennesaret.1082 34 και2532 CONJ διαπερασαντες1276 V-AAP-NPM ηλθον2064
V-2AAI-3P
εις1519 PREP την3588
T-ASF
γην1093 N-ASF γεννησαρετ1082 N-PRI [개역한자]마 14:34 저희가 건너가
게네사렛 땅에 이르니 [한글 뉴킹제임스]마 14:34 ○ 그들이
건너가서 게네사렛G1082 땅에 이르니, [영.뉴킹제임스] 마 14:34 When they had crossed over, they came to the land of
Gennesaret. |
35 |
35 And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick, 35 And2532 when the3588 men435
of that1565 place5117 had knowledge1921 of him,846
they sent out649 into1519 all3650
that1565 country round about,4066 and2532
brought4374 unto him846 all3956
that were diseased;2192, 2560 35 και2532 CONJ επιγνοντες1921 V-2AAP-NPM αυτον846
P-ASM
οι3588 T-NPM ανδρες435 N-NPM του3588 T-GSM τοπου5117
N-GSM
εκεινου1565 D-GSM απεστειλαν649 V-AAI-3P εις1519 PREP ολην3650
A-ASF
την3588 T-ASF περιχωρον4066 A-ASF εκεινην1565 D-ASF και2532 CONJ προσηνεγκαν4374 V-AAI-3P αυτω846 P-DSM παντας3956 A-APM τους3588
T-APM
κακως2560 ADV εχοντας2192 V-PAP-APM [개역한자]마 14:35 그곳 사람들이
예수신 줄을 알고 그 근방에 두루 통지(通知)하여 모든 병(病)든 자(者)를 예수께 데리고 와서 [한글 뉴킹제임스]마 14:35 그곳 사람들이
주를(그분을) 알아보고, 온 지방에 소식을 보내어 모든 병자들을 그에게 데려와, [영.뉴킹제임스] 마 14:35 And when the men of that place recognized Him, they sent
out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick, |
36 |
36 and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole. 36 And2532 besought3870 him846
that2443 they might only3440 touch680
the3588 hem2899 of his846
garment:2440 and2532 as many as3745
touched680 were made perfectly
whole.1295 36 και2532 CONJ παρεκαλουν3870 V-IAI-3P αυτον846
P-ASM
ινα2443 CONJ μονον3440
ADV
αψωνται680 V-AMS-3P του3588
T-GSN
κρασπεδου2899 N-GSN του3588
T-GSN
ιματιου2440 N-GSN αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ οσοι3745
K-NPM
ηψαντο680 V-ADI-3P διεσωθησαν1295 V-API-3P [개역한자]마 14:36 다만 예수의
옷가G2899에라도 손을 대게 하시기를 간구(懇求)하니G3870 손을 대는자는 다 나음을 얻으니라G1295 [한글 뉴킹제임스]마 14:36 주(그분)의 겉옷단만이라도
만지기를 간청하였으며, 만지는 자는 모두 온전히 나으니라. [영.뉴킹제임스] 마 14:36 and begged Him that they might only touch the hem of His
garment. And as many as touched [it] were made perfectly well. |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|