마태복음(Matthew)

14장(Chapter14)

 신약전서 목록  13장

 

 1

[영. 거룩한 성서]  1 At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Yahshua,

[영. 스트롱 성경]   1  At1722 that1565 time2540 Herod2264 the3588 tetrarch5076 heard191 of the3588 fame189 of Jesus,2424

[스트롱 헬라어 성경]  1  εν1722 PREP  εκεινω1565 D-DSM  τω3588 T-DSM  καιρω2540 N-DSM  ηκουσεν191 V-AAI-3S  ηρωδης2264 N-NSM  ο3588 T-NSM  τετραρχης5076 N-NSM  την3588 T-ASF  ακοην189 N-ASF  ιησου2424 N-GSM

[개역한자]마 14:1 때에 분봉왕 헤롯이 예수의 소문을 듣고

[한글 뉴킹제임스]마 14:1 G1565  2540G1722 영주G5076 헤롯이G2264 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )G2424 명성을G189   듣고G191,

[영.뉴킹제임스] 마 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus

 2

 2 and said unto his servants, This is John the Immerser; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.

2  And2532 said2036 unto his848 servants,3816 This3778 is2076 John2491 the3588 Baptist;910 he846 is risen1453 from575 the3588 dead;3498 and2532 therefore1223, 5124 mighty works1411 do show forth1754 themselves in1722 him.846

2  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τοις3588 T-DPM  παισιν3816 N-DPM  αυτου846 P-GSM  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ιωαννης2491 N-NSM  ο3588 T-NSM  βαπτιστης910 N-NSM  αυτος846 P-NSM  ηγερθη1453 V-API-3S  απο575 PREP  των3588 T-GPM  νεκρων3498 A-GPM  και2532 CONJ  δια1223 PREP  τουτο5124 D-ASN  αι3588 T-NPF  δυναμεις1411 N-NPF  ενεργουσιν1754 V-PAI-3P  εν1722 PREP  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]마 14:2 그 신하들에게 이르되 이는 세례(洗禮) 요한이라 저가 죽은 자(者) 가운데서 살아났으니 그러므로 이런 권능(權能)이 그 속에서 운동하는도다 하더라

[한글 뉴킹제임스]마 14:2 그의 신하들에게 말하기를 "이 사람은 침례인G910 요한G2491이라. 그가 죽은 자들G3498로부터 살아났으므로G1453, 그의 안에서 권능이G1411 나타나는 것이라."고 하더라.

[영.뉴킹제임스] 마 14:2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."

 3

 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.

3  For1063 Herod2264 had laid hold on2902 John,2491 and bound1210 him,846 and2532 put5087 him in1722 prison5438 for Herodias' sake,1223, 2266 his846 brother80 Philip's5376 wife.1135

3  ο3588 T-NSM  γαρ1063 CONJ  ηρωδης2264 N-NSM  κρατησας2902 V-AAP-NSM  τον3588 T-ASM  ιωαννην2491 N-ASM  εδησεν1210 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  εθετο5087 V-2AMI-3S  εν1722 PREP  φυλακη5438 N-DSF  δια1223 PREP  ηρωδιαδα2266 N-ASF  την3588 T-ASF  γυναικα1135 N-ASF  φιλιππου5376 N-GSM  του3588 T-GSM  αδελφου80 N-GSM  αυτου846 P-GSM   

[개역한자]마 14:3 (前)에 헤롯이 그 동생(同生) 빌립의 아내 헤로디아의 일로 요한을 잡아 결박(結縛)하여 옥(獄)에 가두었으니

[한글 뉴킹제임스]마 14:3 ○ 헤롯이 그의 아우 빌립의 아내인 헤로디아G2266 때문에 요한을 붙잡아 결박하여 감옥에 가두었으니,

[영.뉴킹제임스] 마 14:3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put [him] in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.

 

빌립의 / Philip"s = 빌립 1세, 헤롯 대제와 마리암네 사이에서 태어난 자(Philip I, son of Herod the Great and Mariamne II)

 4

 4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

4  For1063 John2491 said3004 unto him,846 It is not lawful1832, 3756 for thee4671 to have2192 her.846

4  ελεγεν3004 V-IAI-3S  γαρ1063 CONJ  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  ιωαννης2491 N-NSM  ουκ3756 PRT-N  εξεστιν1832 V-PQI-3S  σοι4671 P-2DS  εχειν2192 V-PAN  αυτην846 P-ASF

[개역한자]마 14:4 이는 요한이 헤롯에게 말하되 당신(當身)이 그 여자(女子)를 취한 것이 옳지 않다 하였음이라

[한글 뉴킹제임스]마 14:4 이는 요한이 그에게 말하기를 "당신이 그 여자를 취하는 것이 부당하다."고 하였음이라.

[영.뉴킹제임스] 마 14:4 Because John had said to him, "It is not lawful for you to have her."

 5

 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

5  And2532 when he would2309 have put him to death,615, 846 he feared5399 the3588 multitude,3793 because3754 they counted2192 him846 as5613 a prophet.4396

5  και2532 CONJ  θελων2309 V-PAP-NSM  αυτον846 P-ASM  αποκτειναι615 V-AAN  εφοβηθη5399 V-AOI-3S  τον3588 T-ASM  οχλον3793 N-ASM  οτι3754 CONJ  ως5613 ADV  προφητην4396 N-ASM  αυτον846 P-ASM  ειχον2192 V-IAI-3P  

[개역한자]마 14:5 헤롯이 요한을 죽이려 하되 민중(民衆)이 저를 선지자(先知者)로 여기므로 민중을 두려워하더니

[한글 뉴킹제임스]마 14:5 그리하여 그가 요한을 죽이려 했으나 무리를 두려워하였으니, 이는 그들이 요한을 선지자로 여겼음이라.

[영.뉴킹제임스] 마 14:5 And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

 6

 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.

6  But1161 when Herod's2264 birthday1077 was kept,71 the3588 daughter2364 of Herodias2266 danced3738 before them,1722, 3319 and2532 pleased700 Herod.2264

6  γενεσιων1077 N-GPN  δε1161 CONJ  αγομενων71 V-PPP-GPM  του3588 T-GSM  ηρωδου2264 N-GSM  ωρχησατο3738 V-ADI-3S  η3588 T-NSF  θυγατηρ2364 N-NSF  της3588 T-GSF  ηρωδιαδος2266 N-GSF  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  μεσω3319 A-DSN  και2532 CONJ  ηρεσεν700 V-AAI-3S  τω3588 T-DSM  ηρωδη2264 N-DSM  

[개역한자]마 14:6 마침 헤롯의 생일을G1077(當)하여 헤로디아의 딸이 연석 가운데서 춤을 추어G3738 헤롯을 기쁘게 하니

[한글 뉴킹제임스]마 14:6 그러나 헤롯의 생일이 되었을 때에, 헤로디아의 딸이 그들 앞에서 춤을 추어 헤롯을 기쁘게 한지라.

[영.뉴킹제임스] 마 14:6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.

 7

 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.

7  Whereupon3606 he promised3670 with3326 an oath3727 to give1325 her846 whatsoever3739, 1437 she would ask.154

7  οθεν3606 ADV  μεθ3326 PREP  ορκου3727 N-GSM  ωμολογησεν3670 V-AAI-3S  αυτη846 P-DSF  δουναι1325 V-2AAN  ο3739 R-ASN  εαν1437 COND  αιτησηται154 V-AMS-3S  

[개역한자]마 14:7 헤롯이 맹세(盟誓)G3727로 그에게 무엇이든지 달라는대로 주겠다 허락(許諾)하거늘G3670

[한글 뉴킹제임스]마 14:7 이로 인하여 그가 맹세로 약속하기를, 그녀가 원하는 것은 무엇이나 그녀에게 주겠다고 하니,

[영.뉴킹제임스] 마 14:7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.

 8

 8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Immerser.

8  And1161 she,3588 being before instructed4264 of5259 her848 mother,3384 said,5346 Give1325 me3427 here5602 John2491 Baptist's910 head2776 in1909 a charger.4094

8  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  προβιβασθεισα4264 V-APP-NSF  υπο5259 PREP  της3588 T-GSF  μητρος3384 N-GSF  αυτης846 P-GSF  δος1325 V-2AAM-2S  μοι3427 P-1DS  φησιν5346 V-PXI-3S  ωδε5602 ADV  επι1909 PREP  πινακι4094 N-DSF  την3588 T-ASF  κεφαλην2776 N-ASF  ιωαννου2491 N-GSM  του3588 T-GSM  βαπτιστου910 N-GSM  

[개역한자]마 14:8 그가 제 어미의 시킴을 듣고 가로되 세례(洗禮) 요한의 머리를 소반에 담아 여기서 내게 주소서 하니

[한글 뉴킹제임스]마 14:8 그녀가 자기 어미의 지시를 미리 받고 "침례인 요한의 머리를 여기 쟁반에 담아 주소서."라고 말하였더라.

[영.뉴킹제임스] 마 14:8 So she, having been prompted by her mother, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter."

 9

 9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;

9  And2532 the3588 king935 was sorry:3076 nevertheless1161 for the oath's sake,1223, 3588, 3727 and2532 them which sat with him at meat,4873 he commanded2753 it to be given1325 her.

9  και2532 CONJ  ελυπηθη3076 V-API-3S  ο3588 T-NSM  βασιλευς935 N-NSM  δια1223 PREP  δε1161 CONJ  τους3588 T-APM  ορκους3727 N-APM  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  συνανακειμενους4873 V-PNP-APM  εκελευσεν2753 V-AAI-3S  δοθηναι1325 V-APN

[개역한자]마 14:9 (王)이 근심하나G3076 자기(自己)의 맹세(盟誓)한 것G3727과 그 함께 앉은 사람들을G4873  인(因)하여 주라 명(命)하고

[한글 뉴킹제임스]마 14:9 왕은 근심하였으나, 자기가 맹세한 것과 자기와 함께 음식을 먹고 있는 사람들 때문에 그녀에게 주라고 명령하였더라.

[영.뉴킹제임스] 마 14:9 And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded [it] to be given to [her.]

 10

 10 and he sent and beheaded John in the prison.

10  And2532 he sent,3992 and beheaded607 John2491 in1722 the3588 prison.5438

10  και2532 CONJ  πεμψας3992 V-AAP-NSM  απεκεφαλισεν607 V-AAI-3S  τον3588 T-ASM  ιωαννην2491 N-ASM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  φυλακη5438 N-DSF

[개역한자]마 14:10 사람을 보내어 요한을 옥(獄)에서 목 베어

[한글 뉴킹제임스]마 14:10 그가 사람을 보내어 감옥G5438에 있는 요한을 목베어G607,

[영.뉴킹제임스] 마 14:10 So he sent and had John beheaded in prison.

 11

 11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.

11  And2532 his846 head2776 was brought5342 in1909 a charger,4094 and2532 given1325 to the3588 damsel:2877 and2532 she brought5342 it to her846 mother.3384

11  και2532 CONJ  ηνεχθη5342 V-API-3S  η3588 T-NSF  κεφαλη2776 N-NSF  αυτου846 P-GSM  επι1909 PREP  πινακι4094 N-DSF  και2532 CONJ  εδοθη1325 V-API-3S  τω3588 T-DSN  κορασιω2877 N-DSN  και2532 CONJ  ηνεγκεν5342 V-AAI-3S  τη3588 T-DSF  μητρι3384 N-DSF  αυτης846 P-GSF  

[개역한자]마 14:11 그 머리를 소반에 담아다가 그 여아에게 주니 그가 제 어미에게 가져가니라

[한글 뉴킹제임스]마 14:11 그의 머리를 쟁반에 담아 와서 그 소녀에게 주니, 그녀가 그것을 자기 어미에게 가져갔더라.

[영.뉴킹제임스] 마 14:11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought [it] to her mother.

 12

 12 And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Yahshua.

12  And2532 his846 disciples3101 came,4334 and took up142 the3588 body,4983 and2532 buried2290 it,846 and2532 went2064 and told518 Jesus.2424

12  και2532 CONJ  προσελθοντες4334 V-2AAP-NPM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  ηραν142 V-AAI-3P  το3588 T-ASN  σωμα4983 N-ASN  και2532 CONJ  εθαψαν2290 V-AAI-3P  αυτο846 P-ASN  και2532 CONJ  ελθοντες2064 V-2AAP-NPM  απηγγειλαν518 V-AAI-3P  τω3588 T-DSM  ιησου2424 N-DSM

[개역한자]마 14:12 요한의 제자(弟子)들이 와서 시체(屍體)를 가져다가 장사(葬事)하고 가서 예수께 고(告)하니라

[한글 뉴킹제임스]마 14:12 그후 요한의 제자들이 가서 그 시체를 가져다가 장사지내고 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께 와서 말씀드리니라.

[영.뉴킹제임스] 마 14:12 Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.

 13

 13 Now when Yahshua heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.

13  When2532 Jesus2424 heard191 of it, he departed402 thence1564 by1722 ship4143 into1519 a desert2048 place5117 apart:2596, 2398 and2532 when the3588 people3793 had heard191 thereof, they followed190 him846 on foot3979 out of575 the3588 cities.4172

13  και2532 CONJ  ακουσας191 V-AAP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ανεχωρησεν402 V-AAI-3S  εκειθεν1564 ADV  εν1722 PREP  πλοιω4143 N-DSN  εις1519 PREP  ερημον2048 A-ASM  τοπον5117 N-ASM  κατ2596 PREP  ιδιαν2398 A-ASF  και2532 CONJ  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  οι3588 T-NPM  οχλοι3793 N-NPM  ηκολουθησαν190 V-AAI-3P  αυτω846 P-DSM  πεζη3979 ADV  απο575 PREP  των3588 T-GPF  πολεων4172 N-GPF

[개역한자]마 14:13 예수께서 들으시고 배를 타고 떠나사 따로 빈들에 가시니 무리가 듣고 여러 고을로부터 걸어서 좇아간지라

[한글 뉴킹제임스]마 14:13 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 그 말을 들으시고 배로 그곳을 떠나 따로 한적한 곳으로 가시니, 백성이 이 소식을 듣고 여러 성읍에서 걸어서 그를 따라가더라.

[영.뉴킹제임스] 마 14:13 When Jesus heard [it,] He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.

 14

[영. 거룩한 성서] 14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.

[영. 야웨의 말씀] 14  And Yahshua went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

14  And2532 Jesus2424 went forth,1831 and saw1492 a great4183 multitude,3793 and2532 was moved with compassion4697 toward1909 them,846 and2532 he healed2323 their846 sick.732

14  και2532 CONJ  εξελθων1831 V-2AAP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ειδεν1492 V-2AAI-3S  πολυν4183 A-ASM  οχλον3793 N-ASM  και2532 CONJ  εσπλαγχνισθη4697 V-AOI-3S  επ1909 PREP  αυτους846 P-APM  και2532 CONJ  εθεραπευσεν2323 V-AAI-3S  τους3588 T-APM  αρρωστους732 A-APM  αυτων846 P-GPM

[개역한자]마 14:14 예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 불쌍히 여기사 그 중(中)에 있는 병인(病人)을 고쳐 주시니라

[한글 뉴킹제임스]마 14:14 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 나오셔서 큰 무리를 보시고 가엾게 여기시어G4697, 그들의 병을G732 고쳐 주시니라G2323.

[영.뉴킹제임스] 마 14:14 And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.

 15

 15 And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.

15  And1161 when it was1096 evening,3798 his846 disciples3101 came4334 to him,846 saying,3004 This is2076 a desert2048 place,5117 and2532 the3588 time5610 is now2235 past;3928 send the multitude away,630, 3588, 3793 that2443 they may go565 into1519 the3588 villages,2968 and2532 buy59 themselves1438 victuals.1033

15  οψιας3798 A-GSF  δε1161 CONJ  γενομενης1096 V-2ADP-GSF  προσηλθον4334 V-AAI-3P  αυτω846 P-DSM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  ερημος2048 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  τοπος5117 N-NSM  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  ωρα5610 N-NSF  ηδη2235 ADV  παρηλθεν3928 V-2AAI-3S  απολυσον630 V-AAM-2S  τους3588 T-APM  οχλους3793 N-APM  ινα2443 CONJ  απελθοντες565 V-2AAP-NPM  εις1519 PREP  τας3588 T-APF  κωμας2968 N-APF  αγορασωσιν59 V-AAS-3P  εαυτοις1438 F-3DPM  βρωματα1033 N-APN

[개역한자]마 14:15 저녁이 되매 제자(弟子)들이 나아와 가로되 이곳은 빈들G2048이요 때도 이미 저물었으니 무리를 보내어 마을에 들어가 먹을 것을 사먹게 하소서

[한글 뉴킹제임스]마 14:15 ○ 저녁이 되자, 제자들이 그에게 와서 말씀드리기를 "이곳은 외딴 곳이고 이제 시간도 지났으니, 무리를 보내어 마을로 들어가 각자 양식을 사 먹게 하소서."라고 하니,

[영.뉴킹제임스] 마 14:15 When it was evening, His disciples came to Him, saying, "This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food."

 16

 16 But Yahshua said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.

16  But1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 They need2192, 5532 not3756 depart;565 give1325 ye5210 them846 to eat.5315

16  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ου3756 PRT-N  χρειαν5532 N-ASF  εχουσιν2192 V-PAI-3P  απελθειν565 V-2AAN  δοτε1325 V-2AAM-2P  αυτοις846 P-DPM  υμεις5210 P-2NP  φαγειν5315 V-2AAN  

[개역한자]마 14:16 예수께서 가라사대 갈것 없다 너희가 먹을 것을 주어라

[한글 뉴킹제임스]마 14:16 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 그들에게 말씀하시기를 "그들이 갈 필요가 없느니라. 너희가 그들에게 먹을 것을 주라." 하시더라.

[영.뉴킹제임스] 마 14:16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."

 17

 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

17  And1161 they3588 say3004 unto him,846 We have2192, (3756) here5602 but1508 five4002 loaves,740 and2532 two1417 fishes.2486

17  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  αυτω846 P-DSM  ουκ3756 PRT-N  εχομεν2192 V-PAI-1P  ωδε5602 ADV  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  πεντε4002 A-NUI  αρτους740 N-APM  και2532 CONJ  δυο1417 A-NUI  ιχθυας2486 N-APM  

[개역한자]마 14:17 제자(弟子)들이 가로되 여기 우리에게 있는 것은 떡 다섯 개와 물고기 두 마리 뿐이니이다

[한글 뉴킹제임스]마 14:17 제자들이 (그분)께 말씀드리기를 "여기 우리에게 있는 것은 빵 다섯 덩어리와 물고기 두 마리뿐이니이다."라고 하니,

[영.뉴킹제임스] 마 14:17 And they said to Him, "We have here only five loaves and two fish."

 18

 18 And he said, Bring them hither to me.

18  (1161) He3588 said,2036 Bring5342 them846 hither5602 to me.3427

18  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  φερετε5342 V-PAM-2P  μοι3427 P-1DS  αυτους846 P-APM  ωδε5602 ADV

[개역한자]마 14:18 가라사대 그것을 내게 가져오라 하시고

[한글 뉴킹제임스]마 14:18 (그분)께서 말씀하시기를 "그것을 여기 내게로 가져오라."고 하시고,

[영.뉴킹제임스] 마 14:18 He said, "Bring them here to Me."

 19

 19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.

19  And2532 he commanded2753 the3588 multitude3793 to sit down347 on1909 the3588 grass,5528 and2532 took2983 the3588 five4002 loaves,740 and2532 the3588 two1417 fishes,2486 and looking up308 to1519 heaven,3772 he blessed,2127 and2532 broke,2806 and2532 gave1325 the3588 loaves740 to his disciples,3101 and1161 the3588 disciples3101 to the3588 multitude.3793

19  και2532 CONJ  κελευσας2753 V-AAP-NSM  τους3588 T-APM  οχλους3793 N-APM  ανακλιθηναι347 V-APN  επι1909 PREP  τους3588 T-APM  χορτους5528 N-APM  και2532 CONJ  λαβων2983 V-2AAP-NSM  τους3588 T-APM  πεντε4002 A-NUI  αρτους740 N-APM  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  δυο1417 A-NUI  ιχθυας2486 N-APM  αναβλεψας308 V-AAP-NSM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  ουρανον3772 N-ASM  ευλογησεν2127 V-AAI-3S  και2532 CONJ  κλασας2806 V-AAP-NSM  εδωκεν1325 V-AAI-3S  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  τους3588 T-APM  αρτους740 N-APM  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  μαθηται3101 N-NPM  τοις3588 T-DPM  οχλοις3793 N-DPM  

[개역한자]마 14:19 무리를 명(命)하여 잔디 위에 앉히시고 떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사(祝謝)하시고G2127 떡을 떼어 제자(弟子)들에게 주시매 제자(弟子)들이 무리에게 주니

[한글 뉴킹제임스]마 14:19 무리를 풀밭에 앉으라 명하신 후에, 빵 다섯 덩어리와 물고기 두 마리를 가지고 하늘을 바라보며 축복하시고, 빵을 떼어 제자들에게 주시니, 제자들이 무리에게 주니라.

[영.뉴킹제임스] 마 14:19 Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.

 20

20 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.

20  And2532 they did all3956 eat,5315 and2532 were filled:5526 and2532 they took up142 of the3588 fragments2801 that remained4052 twelve1427 baskets2894 full.4134

20  και2532 CONJ  εφαγον5315 V-2AAI-3P  παντες3956 A-NPM  και2532 CONJ  εχορτασθησαν5526 V-API-3P  και2532 CONJ  ηραν142 V-AAI-3P  το3588 T-ASN  περισσευον4052 V-PAP-ASN  των3588 T-GPN  κλασματων2801 N-GPN  δωδεκα1427 A-NUI  κοφινους2894 N-APM  πληρεις4134 A-APM

[개역한자]마 14:20 다 배불리 먹고 남은 조각을 열 두 바구니에 차게 거두었으며

[한글 뉴킹제임스]마 14:20 그들이 모두 먹고 배불렀으며, 남은 조각들을 거두니, 열두 광주리에 가득 차더라.

[영.뉴킹제임스] 마 14:20 So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.

 21

21 And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.

21  And1161 they that had eaten2068 were2258 about5616 five thousand4000 men,435 beside5565 women1135 and2532 children.3813

21  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  εσθιοντες2068 V-PAP-NPM  ησαν2258 V-IXI-3P  ανδρες435 N-NPM  ωσει5616 ADV  πεντακισχιλιοι4000 A-NPM  χωρις5565 ADV  γυναικων1135 N-GPF  και2532 CONJ  παιδιων3813 N-GPN  

[개역한자]마 14:21 먹은 사람은 여자(女子)와 아이 외(外)에 오천명(五千名)이나 되었더라

[한글 뉴킹제임스]마 14:21 음식을 먹은 사람들은 여자들과 아이들을 제외하고도 약 오천 명이더라.

[영.뉴킹제임스] 마 14:21 Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.

 22

[영. 거룩한 성서] 22 And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.

[영. 야웨의 말씀]22 And straightway Yahshua constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

22  And2532 straightway2112 Jesus2424 constrained315 his848 disciples3101 to get1684 into1519 a ship,4143 and2532 to go before4254 him846 unto1519 the3588 other side,4008 while2193, 3739 he sent the multitudes away.630, 3588, 3793

22  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  ηναγκασεν315 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  τους3588 T-APM  μαθητας3101 N-APM  αυτου846 P-GSM  εμβηναι1684 V-2AAN  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  πλοιον4143 N-ASN  και2532 CONJ  προαγειν4254 V-PAN  αυτον846 P-ASM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  περαν4008 ADV  εως2193 CONJ  ου3739 R-GSM  απολυση630 V-AAS-3S  τους3588 T-APM  οχλους3793 N-APM

[개역한자]마 14:22 예수께서 즉시(卽時) 제자(弟子)들을 재촉하사 자기(自己)가 무리를 보내는 동안에 배를 타고 앞서 건너편으로 가게 하시고

[한글 뉴킹제임스]마 14:22 ○ 그리고 나서 곧 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 제자들을 재촉하여 배를 타고 먼저 건너편으로 가게 하시고, 그 동안 (그분)께서는 무리를 흩어 보내시더라.

[영.뉴킹제임스] 마 14:22 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.

 23

 23 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.

23  And2532 when he had sent the multitudes away,630, 3588, 3793 he went up305 into1519 a mountain3735 apart2596, 2398 to pray:4336 and1161 when the evening3798 was come,1096 he was2258 there1563 alone.3441

23  και2532 CONJ  απολυσας630 V-AAP-NSM  τους3588 T-APM  οχλους3793 N-APM  ανεβη305 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ορος3735 N-ASN  κατ2596 PREP  ιδιαν2398 A-ASF  προσευξασθαι4336 V-ADN  οψιας3798 A-GSF  δε1161 CONJ  γενομενης1096 V-2ADP-GSF  μονος3441 A-NSM  ην2258 V-IXI-3S  εκει1563 ADV

[개역한자]마 14:23 무리를 보내신 후(後)에 기도(祈禱)하러G4336 따로 산(山)에 올라가시다 저물매 거기 혼자G3441 계시더니

[한글 뉴킹제임스]마 14:23 무리를 보내신 후 (그분)께서는 기도하러 따로 떨어져 있는 산으로 올라가셨는데, 저물었을 때에 거기에 홀로 계시더라.

[영.뉴킹제임스] 마 14:23 And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.

 24

 24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.

24  But1161 the3588 ship4143 was2258 now2235 in the midst3319 of the3588 sea,2281 tossed928 with5259 waves:2949 for1063 the3588 wind417 was2258 contrary.1727

24  το3588 T-NSN  δε1161 CONJ  πλοιον4143 N-NSN  ηδη2235 ADV  μεσον3319 A-ASN  της3588 T-GSF  θαλασσης2281 N-GSF  ην2258 V-IXI-3S  βασανιζομενον928 V-PPP-NSN  υπο5259 PREP  των3588 T-GPN  κυματων2949 N-GPN  ην2258 V-IXI-3S  γαρ1063 CONJ  εναντιος1727 A-NSM  ο3588 T-NSM  ανεμος417 N-NSM  

[개역한자]마 14:24 배가 이미 육지(陸地)에서 수리나 떠나서 바람이 거슬리므로 물결을 인(因)하여 고난(苦難)을 당(當)하더라

[한글 뉴킹제임스]마 14:24 한편 그 배는 이제 바다 한가운데 있었는데, 바람이 거슬러 불므로 파도에 시달리고 있더라.

[영.뉴킹제임스] 마 14:24 But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.

 25

[영. 거룩한 성서]25 And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.

[영. 야웨의 말씀]25  And in the fourth watch of the night Yahshua went unto them, walking on the sea.

25  And1161 in the fourth5067 watch5438 of the3588 night3571 Jesus2424 went565 unto4314 them,846 walking4043 on1909 the3588 sea.2281

25  τεταρτη5067 A-DSF  δε1161 CONJ  φυλακη5438 N-DSF  της3588 T-GSF  νυκτος3571 N-GSF  απηλθεν565 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  περιπατων4043 V-PAP-NSM  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  θαλασσης2281 N-GSF

[개역한자]마 14:25 밤 사경(四更)에 예수께서 바다 위로 걸어서 제자(弟子)들에게 오시니

[한글 뉴킹제임스]마 14:25 밤 제사경에 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 바다 위를 걸어서 그들에게 다가오시니,

[영.뉴킹제임스] 마 14:25 Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.

 26

 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

26  And2532 when the3588 disciples3101 saw1492 him846 walking4043 on1909 the3588 sea,2281 they were troubled,5015 saying,3004 It is2076 a spirit;5326 and2532 they cried out2896 for575 fear.5401

26  και2532 CONJ  ιδοντες1492 V-2AAP-NPM  αυτον846 P-ASM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  θαλασσαν2281 N-ASF  περιπατουντα4043 V-PAP-ASM  εταραχθησαν5015 V-API-3P  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  οτι3754 CONJ  φαντασμα5326 N-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  και2532 CONJ  απο575 PREP  του3588 T-GSM  φοβου5401 N-GSM  εκραξαν2896 V-AAI-3P

[개역한자]마 14:26 제자(弟子)들이 그 바다 위로 걸어 오심을 보고 놀라 유령이라 하며 무서워하여 소리지르거늘

[한글 뉴킹제임스]마 14:26 제자들이 바다 위를 걸어오시는 그를 보고, 불안하여G5015 말하기를 "유령G5326 이다."라고 하며, 무서워G5401 소리지르더라G2896.

[영.뉴킹제임스] 마 14:26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.

 27

 27 But straightway Yahshua spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.

27  But1161 straightway2112 Jesus2424 spake2980 unto them,846 saying,3004 Be of good cheer;2293 it is1510 I;1473 be not afraid.5399, 3361

27  ευθεως2112 ADV  δε1161 CONJ  ελαλησεν2980 V-AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  θαρσειτε2293 V-PAM-2P  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  μη3361 PRT-N  φοβεισθε5399 V-PNM-2P

[개역한자]마 14:27 예수께서 즉시(卽時) 일러 가라사대 안심(安心)하라 내니 두려워 말라

[한글 뉴킹제임스]마 14:27 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 그들에게 곧 일러 말씀하시기를 "기운을 내라. 내니 두려워 말라."고 하시니라.

[영.뉴킹제임스] 마 14:27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."

 

관주: _41:4, 사_41:10,사_41:14, 사_51:12; 눅_24:38, 눅_24:39; 요_6:20, 요_14:1-3, 요_16:33; 행_23:11; 계_1:17, 계_1:18

 28

 28 And Peter answered him and said, Master, if it be thou, bid me come unto the upon the waters.

28  And1161 Peter4074 answered611 him846 and said,2036 Lord,2962 if1487 it be1488 thou,4771 bid2753 me3165 come2064 unto4314 thee4571 on1909 the3588 water.5204

28  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  δε1161 CONJ  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  κυριε2962 N-VSM  ει1487 COND  συ4771 P-2NS  ει1488 V-PXI-2S  κελευσον2753 V-AAM-2S  με3165 P-1AS  προς4314 PREP  σε4571 P-2AS  ελθειν2064 V-2AAN  επι1909 PREP  τα3588 T-APN  υδατα5204 N-APN  

[개역한자]마 14:28 베드로가G4074 대답(對答)하여 가로되 주(主)여 만일(萬一) 주(主)시어든 나를 명(命)하사 물 위로 오라 하소서 한대

[한글 뉴킹제임스]마 14:28 그러자 베드로가 (그분)께 대답하여 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이 H136)여, 만일 주님(당신)이시거든 나에게 명하여 물 위로 (당신)께 오라 하소서."라고 하니,

[영.뉴킹제임스] 마 14:28 And Peter answered Him and said, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."

 

관주:  마_19:27, 마_26:33-35; 막_14:31; 눅_22:31-34, 눅_22:49, 눅_22:50; 요_6:68, 요_13:36-38; 롬_12:3

 29

 29 And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Yahshua.

29  And1161 he3588 said,2036 Come. And2064 2532 when Peter4074 was come down2597 out of575 the3588 ship,4143 he walked4043 on1909 the3588 water,5204 to go2064 to4314 Jesus.2424

29  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ελθε2064 V-2AAM-2S  και2532 CONJ  καταβας2597 V-2AAP-NSM  απο575 PREP  του3588 T-GSN  πλοιου4143 N-GSN  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  περιεπατησεν4043 V-AAI-3S  επι1909 PREP  τα3588 T-APN  υδατα5204 N-APN  ελθειν2064 V-2AAN  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  

[개역한자]마 14:29 오라 하시니 베드로가 배에서 내려 물 위로 걸어서 예수께로 가되

[한글 뉴킹제임스]마 14:29 (그분)께서 말씀하시기를 "오라." 하시니, 베드로가 배에서 내려 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께 가려고 물 위로 걸어가더라.

[영.뉴킹제임스] 마 14:29 So He said, "Come." And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.

 

관주:  마_17:20, 마_21:21; 막_9:23, 막_11:22, 막_11:23; 눅_17:6; 행_3:16; 롬_4:19; 빌_4:13

 30

 30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Master, save me.

30  But1161 when he saw991 the3588 wind417 boisterous,2478 he was afraid;5399 and2532 beginning756 to sink,2670 he cried,2896 saying,3004 Lord,2962 save4982 me.3165

30  βλεπων991 V-PAP-NSM  δε1161 CONJ  τον3588 T-ASM  ανεμον417 N-ASM  ισχυρον2478 A-ASM  εφοβηθη5399 V-AOI-3S  και2532 CONJ  αρξαμενος756 V-AMP-NSM  καταποντιζεσθαι2670 V-PPN  εκραξεν2896 V-AAI-3S  λεγων3004 V-PAP-NSM  κυριε2962 N-VSM  σωσον4982 V-AAM-2S  με3165 P-1AS

[개역한자]마 14:30 바람을 보고 무서워 빠져 가는지라 소리질러 가로되 주(主)여 나를 구원(救援)하소서 하니

[한글 뉴킹제임스]마 14:30 그러나 바람이 사나워지는 것을 보고 두려워하니, 가라앉기 시작하는지라, 그가 소리질러 말하기를 "주(G2962 아도나이 H136)여, 나를 구해 주소서."라고 하더라.

[영.뉴킹제임스] 마 14:30 But when he saw that the wind [was] boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, "Lord, save me!"

 31

 31 And immediately Yahshua stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

31  And1161 immediately2112 Jesus2424 stretched forth1614 his hand,5495 and caught1949 him,846 and2532 said3004 unto him,846 O thou of little faith,3640 wherefore1519, 5101 didst thou doubt?1365

31  ευθεως2112 ADV  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εκτεινας1614 V-AAP-NSF  την3588 T-ASF  χειρα5495 N-ASF  επελαβετο1949 V-2ADI-3S  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  ολιγοπιστε3640 A-VSM  εις1519 PREP  τι5101 I-ASN  εδιστασας1365 V-AAI-2S  

[개역한자]마 14:31 예수께서 즉시(卽時) 손을 내밀어 저를 붙잡으시며 가라사대 믿음이 적은 자(者)여 왜 의심(疑心)하였느냐 하시고

[한글 뉴킹제임스]마 14:31 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 곧 손을 내밀어 그를 붙드시고, 그에게 말씀하시기를 "오 믿음이 적은 자야, 어찌하여 의심하였느냐?"고 하시니라.

[영.뉴킹제임스] 마 14:31 And immediately Jesus stretched out [His] hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"

 

참조: 내밀어 - 시_138:7; 사_63:12; 막_1:31, 막_1:41, 막_5:41; 행_4:30

붙잡으시며 - 창_22:14; 신_32:36; 막_16:7; 눅_22:31, 눅_22:32, 눅_24:34; 벧전_1:5

믿음이 적은 자여-  마_8:26, 마_16:8, 마_17:20; 막_11:23; 롬_4:18-20; 딤전_2:8; 약_1:6-8

 32

 32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased.

32  And2532 when they846 were come1684 into1519 the3588 ship,4143 the3588 wind417 ceased.2869

32  και2532 CONJ  εμβαντων1684 V-2AAP-GPM  αυτων846 P-GPM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  πλοιον4143 N-ASN  εκοπασεν2869 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  ανεμος417 N-NSM  

[개역한자]마 14:32 배에 함께 오르매 바람이 그치는지라

[한글 뉴킹제임스]마 14:32 둘이서 배에 오르니, 바람이 그치더라.

[영.뉴킹제임스] 마 14:32 And when they got into the boat, the wind ceased.

 33

 33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of Yahweh.

33  Then1161 they3588 that were in1722 the3588 ship4143 came2064 and worshiped4352 him,846 saying,3004 Of a truth230 thou art1488 the Son5207 of God.2316

33  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  πλοιω4143 N-DSN  ελθοντες2064 V-2AAP-NPM  προσεκυνησαν4352 V-AAI-3P  αυτω846 P-DSM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  αληθως230 ADV  θεου2316 N-GSM  υιος5207 N-NSM  ει1488 V-PXI-2S

[개역한자]마 14:33 배에 있는 사람들이 예수께 절하며 가로되 진실(眞實)로 하나님의 아들이로소이다 하더라

[한글 뉴킹제임스]마 14:33 배에 있는 사람들이 와서 (그분)께 경배하며G4352 말씀드리기를 "참으로 G230 주님(당신)은 하나님(G2316  / H430 야훼 G2962 / H3068AHEBYHWH)의 아들이시니이다."라고 하더라.

[영.뉴킹제임스] 마 14:33 Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, "Truly You are the Son of God."

 

관주:  _16:16, _17:5, _26:63, _27:43, _27:54; _2:7; _3:25; _1:1, _14:61, _15:39; _4:41, _8:28; _1:49, _6:69, _9:35-38, _11:27, _17:1, _19:7; _8:37; _1:4

 34

 34 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.

34  And2532 when they were gone over,1276 they came2064 into1519 the3588 land1093 of Gennesaret.1082

34  και2532 CONJ  διαπερασαντες1276 V-AAP-NPM  ηλθον2064 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  γεννησαρετ1082 N-PRI  

[개역한자]마 14:34 저희가 건너가 게네사렛 땅에 이르니

[한글 뉴킹제임스]마 14:34 ○ 그들이 건너가서 게네사렛G1082 땅에 이르니,

[영.뉴킹제임스] 마 14:34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.

 35

35 And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,

35  And2532 when the3588 men435 of that1565 place5117 had knowledge1921 of him,846 they sent out649 into1519 all3650 that1565 country round about,4066 and2532 brought4374 unto him846 all3956 that were diseased;2192, 2560

35  και2532 CONJ  επιγνοντες1921 V-2AAP-NPM  αυτον846 P-ASM  οι3588 T-NPM  ανδρες435 N-NPM  του3588 T-GSM  τοπου5117 N-GSM  εκεινου1565 D-GSM  απεστειλαν649 V-AAI-3P  εις1519 PREP  ολην3650 A-ASF  την3588 T-ASF  περιχωρον4066 A-ASF  εκεινην1565 D-ASF  και2532 CONJ  προσηνεγκαν4374 V-AAI-3P  αυτω846 P-DSM  παντας3956 A-APM  τους3588 T-APM  κακως2560 ADV  εχοντας2192 V-PAP-APM  

[개역한자]마 14:35 그곳 사람들이 예수신 줄을 알고 그 근방에 두루 통지(通知)하여 모든 병(病)든 자(者)를 예수께 데리고 와서

[한글 뉴킹제임스]마 14:35 그곳 사람들이 주를(그분을) 알아보고, 온 지방에 소식을 보내어 모든 병자들을 그에게 데려와,

[영.뉴킹제임스] 마 14:35 And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,

 36

 36 and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.

36  And2532 besought3870 him846 that2443 they might only3440 touch680 the3588 hem2899 of his846 garment:2440 and2532 as many as3745 touched680 were made perfectly whole.1295

36  και2532 CONJ  παρεκαλουν3870 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  ινα2443 CONJ  μονον3440 ADV  αψωνται680 V-AMS-3P  του3588 T-GSN  κρασπεδου2899 N-GSN  του3588 T-GSN  ιματιου2440 N-GSN  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  οσοι3745 K-NPM  ηψαντο680 V-ADI-3P  διεσωθησαν1295 V-API-3P

[개역한자]마 14:36 다만 예수의 옷가G2899에라도 손을 대게 하시기를 간구(懇求)하니G3870 손을 대는자는 다 나음을 얻으니라G1295

[한글 뉴킹제임스]마 14:36 (그분)의 겉옷단만이라도 만지기를 간청하였으며, 만지는 자는 모두 온전히 나으니라.

[영.뉴킹제임스] 마 14:36 and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched [it] were made perfectly well.

   15 

    img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예수아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity