마태복음(Matthew)
제 15장(Chapter15)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 Then there come to Yahshua from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, [영. 스트롱 성경] 1 Then5119
came4334 to Jesus2424 scribes1122
and2532 Pharisees,5330 which3588
were of575 Jerusalem,2414 saying,3004 [스트롱
헬라어 성경] 1 τοτε5119 ADV προσερχονται4334 V-PNI-3P τω3588
T-DSM
ιησου2424 N-DSM οι3588
T-NPM
απο575 PREP ιεροσολυμων2414 N-GPN γραμματεις1122 N-NPM και2532 CONJ φαρισαιοι5330 N-NPM λεγοντες3004 V-PAP-NPM [개역한자]마 15:1 그 때에 바리새인(人)과 서기관(書記官)들이 예루살렘으로부터 예수께 나아와
가로되 [한글 뉴킹제임스]마 15:1 그때에G5119 예루살렘G2414
에서G575
서기관들G1122과2532 바리새인들이G5330 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께 와서G4334 말씀드리기를G3004 [영.뉴킹제임스] 마 15:1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem
came to Jesus, saying, |
2 |
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 2 Why1302 do thy4675 disciples3101
transgress3845 the3588 tradition3862
of the3588 elders?4245 for1063
they wash3538 not3756 their848
hands5495 when3752 they eat2068
bread.740 2 δια1223 PREP τι5101
I-ASN
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM σου4675 P-2GS παραβαινουσιν3845 V-PAI-3P την3588
T-ASF
παραδοσιν3862 N-ASF των3588
T-GPM
πρεσβυτερων4245 A-GPM ου3756
PRT-N
γαρ1063 CONJ νιπτονται3538 V-PMI-3P τας3588 T-APF χειρας5495 N-APF αυτων846
P-GPM
οταν3752 CONJ αρτον740
N-ASM
εσθιωσιν2068 V-PAS-3P [개역한자]마 15:2 당신(當身)의 제자(弟子)들이 어찌하여 장로(長老)들의 유전(遺傳)을 범(犯)하나이까 떡 먹을 때에 손을 씻지 아니하나이다 [한글 뉴킹제임스]마 15:2 "어찌하여 당신의 제자들은 장로들의G4245 전통을G3862 어기나이까G3845? 그들은 음식을 G740 먹을 G2068 때에G3752 손을G5495 씻지G3538 아니하나이다."라고
하니, [영.뉴킹제임스] 마 15:2 "Why do Your disciples transgress the tradition of
the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
관주:
창_1:14;
막_7:2,
막_7:5;
골_2:8,
골_2:20-23;
벧전_1:18
이 논쟁은 레위기 11장과 신명기 14장의 식사법이 아니라 사람이 만든 씻음의 의식(장로들의 유전)입니다. 복음서에 기록된 사건들을 살펴보면 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )님은 장로들의 유전을 무시하고, 특별한 경우에는 유전에 대해 공격하기도 하셨다는 것을 보여주고 있습니다. 장로들의 유전 중 하나는 손 씻는 규율인데 제자들이 식사 전에 손과 팔꿈치를 씻지 않았다고 비난한 것입니다. The passage is not referring to unclean meats, but to Jewish Robbinical law of washing. According to scholarship, such washings are common among the eastern nations. |
3 |
3 And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of Elohim because of your tradition? 3 But1161 he3588 answered611
and said2036 unto them,846 Why1302 do ye5210 also2532 transgress3845
the3588
commandment1785
of God2316 by1223 your5216 tradition?3862 3 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
αποκριθεις611 V-AOP-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM δια1223
PREP
τι5101 I-ASN και2532
CONJ
υμεις5210 P-2NP παραβαινετε3845 V-PAI-2P την3588 T-ASF εντολην1785 N-ASF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM δια1223
PREP
την3588 T-ASF παραδοσιν3862 N-ASF υμων5216 P-2GP [개역한자]마 15:3 대답(對答)하여 가라사대 너희는 어찌하여 너희 유전(遺傳)으로 하나님의 계명(誡命)을 범(犯)하느뇨 [한글 뉴킹제임스]마 15:3 주(그분)께서 그들에게
대답하여 말씀하시기를 "너희는 또 어찌하여 너희 전통G3862으로G1223 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 계명을G1785 어기느냐G3845? [영.뉴킹제임스] 마 15:3 He answered and said to them, "Why do you also
transgress the commandment of God because of your tradition?
관주: 마_4:10, 마_7:3-5; 막_7:6-8, 막_7:13; 골_2:8, 골_2:23; 딛_1:14 |
4 |
4 For Elohim said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. 4 For1063
God2316
commanded,1781
saying,3004
Honor5091
thy4675
father3962
and2532
mother:3384
and,2532
He that curseth2551
father3962
or2228
mother,3384
let him die5053 the death.2288 4 ο3588 T-NSM γαρ1063
CONJ
θεος2316 N-NSM ενετειλατο1781 V-ADI-3S λεγων3004 V-PAP-NSM τιμα5091 V-PAM-2S τον3588
T-ASM
πατερα3962 N-ASM σου4675
P-2GS
και2532 CONJ την3588
T-ASF
μητερα3384 N-ASF και2532
CONJ
ο3588 T-NSM κακολογων2551 V-PAP-NSM πατερα3962 N-ASM η2228 PRT μητερα3384 N-ASF θανατω2288 N-DSM τελευτατω5053 V-PAM-3S [개역한자]마 15:4 하나님이 이르셨으되 네 부모(父母)를 공경(恭敬)하라 하시고 또 아비나 어미를 훼방(毁謗)하는 자(者)는 반드시 죽으리라 하셨거늘 [한글 뉴킹제임스]마 15:4 하나님(엘로힘G2316 / H430)께서 명령하여 말씀하시기를 '네 아버지G3962와 어머니를G3384 공경하라G5091. 또 아버지나 어머니를 저주하는 자는2551 죽이라G2288.'고 하셨느니라G5053. [영.뉴킹제임스] 마 15:4 "For God commanded, saying, 'Honor your father and
your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'
참조: 엘로힘이- 마_4:10, 마_5:17-19;
사_8:20;
롬_3:31
공경하라- 마_19:19;
출_20:12;
레_19:3;
신_5:16;
잠_23:22;
엡_6:1
저주/훼방하는 자- 출_21:17; 레_20:9;
신_21:18-21,
신_27:16;
잠_20:20,
잠_30:17 |
5 |
5 But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to Elohim; 5 But1161
ye5210
say,3004
Whosoever3739,
302 shall say2036 to his father3962 or2228 his
mother,3384
It is
a gift,1435 by whatsoever3739, 1437
thou mightest be profited5623 by1537 me;1700 5 υμεις5210 P-2NP δε1161
CONJ
λεγετε3004 V-PAI-2P ος3739
R-NSM
αν302 PRT ειπη2036
V-2AAS-3S
τω3588 T-DSM πατρι3962
N-DSM
η2228 PRT τη3588
T-DSF
μητρι3384 N-DSF δωρον1435
N-NSN
ο3739 R-ASN εαν1437
COND
εξ1537 PREP εμου1700
P-1GS
ωφεληθης5623 V-APS-2S [개역한자]마 15:5 너희는 가로되
누구든지 아비에게나 어미에게 말하기를 내가 드려 유익(有益)하게 할것이 하나님(엘로힘G2316 / H430)께 드림이 되었다고 하기만 하면 [한글 뉴킹제임스]마 15:5 그러나 너희가
말하기를 '나로 인하여 유익을 받게 될G5623 것은 무엇이나 예물이라고 G1435 자기 아버지나 어머니에게 말하는 사람은 누구든지
[영.뉴킹제임스] 마 15:5 "But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me [is] a gift [to God" -- ]
참조- 너희는 말하기를: 마_23:16-18; 암_7:15-17; 막_7:10-13; 행_4:19, 행_5:29 예물 / 들림이 되었다고: 잠_20:25; 막_7:11, 막_7:12 |
6 |
6 he shall not honor his father. And ye have made void the word of Elohim because of your tradition. 6 And2532
honor5091
not3364
his848
father3962
or2228
his848
mother,3384
he shall
be free.
Thus2532
have ye made the commandment of God of none effect208, 3588, 1785, 2316 by1223 your5216 tradition.3862 6 και2532 CONJ ου3756
PRT-N
μη3361 PRT-N τιμηση5091 V-AAS-3S τον3588 T-ASM πατερα3962 N-ASM αυτου846
P-GSM
η2228 PRT την3588
T-ASF
μητερα3384 N-ASF αυτου846
P-GSM
(15:6) και2532 CONJ ηκυρωσατε208 V-AAI-2P την3588 T-ASF εντολην1785 N-ASF του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM δια1223
PREP
την3588 T-ASF παραδοσιν3862 N-ASF υμων5216 P-2GP [개역한자]마 15:6 그 부모(父母)를 공경(恭敬)할 것이 없다 하여 너희 유전(遺傳)으로 하나님의 말씀을 폐(廢)하는도다 [한글 뉴킹제임스]마 15:6 자기 아버지나
어머니를 공경하지 않아도 무방하다.' 하니, 그렇게 해서 너희는 너희 전통으로 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 계명을G3056 폐기시키고 있는 것이라G208.
[영.뉴킹제임스] 마 15:6 'then he need not honor his father or mother.' Thus you
have made the commandment of God of no effect by your tradition.
참조 – 공경: 딤전_5:3, 딤전_5:4,
딤전_5:8,
딤전_5:16
그렇게 해서: 시_119:126, 시_119:139;
렘_8:8;
호_4:6;
말_2:7-9;
막_7:13;
롬_3:31 |
7 |
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 7 Ye hypocrites,5273 well2573 did Isaiah2268 prophesy4395 of4012 you,5216 saying,3004 7 υποκριται5273 N-VPM καλως2573 ADV προεφητευσεν4395 V-AAI-3S περι4012
PREP
υμων5216 P-2GP ησαιας2268 N-NSM λεγων3004 V-PAP-NSM [개역한자]마 15:7 외식(外飾)하는 자(者)들아 이사야가 너희에게 대(對)하여 잘 예언(豫言)하였도다 일렀으되 [한글 뉴킹제임스]마 15:7 너희 위선자들아G5273, 이사야가 너희에 관하여 잘 예언하였도다. 말하기를 [영.뉴킹제임스] 마 15:7 "Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you,
saying: |
8 |
8 Thus says Yahweh, This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me. 8 This3778
people2992
draweth nigh1448
unto me3427 with their848 mouth,4750
and2532
honoreth5091
me3165
with their
lips;5491
but1161
their846
heart2588
is568
far4206
from575
me.1700
8 εγγιζει1448 V-PAI-3S μοι3427
P-1DS
ο3588 T-NSM λαος2992
N-NSM
ουτος3778 D-NSM τω3588
T-DSN
στοματι4750 N-DSN αυτων846
P-GPM
και2532 CONJ τοις3588
T-DPN
χειλεσιν5491 N-DPN με3165
P-1AS
τιμα5091 V-PAI-3S η3588
T-NSF
δε1161 CONJ καρδια2588 N-NSF αυτων846 P-GPM πορρω4206 ADV απεχει568 V-PAI-3S απ575 PREP εμου1700
P-1GS
[개역한자]마 15:8 이 백성(百姓)이 입술로는 나를 존경(尊敬)하되 마음은 내게서 멀도다 [한글 뉴킹제임스]마 15:8 '이 백성이 입G4750으로는 나에게 다가오고, 또 입술로는G5491 나를 공경하여도G5091 그들의 마음은G2588 내게서 멀G4206도다. [영.뉴킹제임스] 마 15:8 'These people draw near to Me with their mouth, And honor
Me with [their] lips, But their heart is far from Me.
참조- 나에게 다가 오고: 사_29:13; 겔_33:31;
요_1:47;
벧전_3:10
마음: 잠_23:26; 렘_12:2;
행_8:21;
히_3:12 |
9 |
9 But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men. 9 But1161
in vain3155
they do worship4576
me,3165
teaching1321
for doctrines1319 the commandments1778
of men.444
9 ματην3155 ADV δε1161
CONJ
σεβονται4576 V-PNI-3P με3165
P-1AS
διδασκοντες1321 V-PAP-NPM διδασκαλιας1319 N-APF ενταλματα1778 N-APN ανθρωπων444 N-GPM [개역한자]마 15:9 사람의 계명(誡命)으로 교훈(敎訓)을 삼아 가르치니 나를 헛되이 경배(敬拜)하는도다 하였느니라 하시고 [한글 뉴킹제임스]마 15:9 사람들의G444
계명들을G1778 교리들로G1319
가르치니G1321, 그들이 나를 헛되이G3155 경배하는도다G4576.'라고 하였느니라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스] 마 15:9 And in vain they worship Me, Teaching [as] doctrines the
commandments of men.' " |
10 |
10 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: 10 And2532 he called4341 the3588
multitude,3793 and said2036 unto them,846
Hear,191
and2532
understand:4920
10 και2532 CONJ προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM τον3588
T-ASM
οχλον3793 N-ASM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM ακουετε191 V-PAM-2P και2532 CONJ συνιετε4920 V-PAM-2P [개역한자]마 15:10 무리를 불러
이르시되 듣고G191 깨달으라G4920 [한글 뉴킹제임스]마 15:10 ○ 주(그분)께서
무리를 부르시고 그들에게 말씀하시기를 "듣고 깨달으라. [영.뉴킹제임스] 마 15:10 When He had called the multitude to [Himself,] He said to
them, "Hear and understand:
무리 = 바리새인과 서기관들(2절 참조) 듣고 - 마_13:19, 마_24:15; 사_6:9, 사_55:3; 눅_24:45; 엡_1:17; 골_1:9; 약_1:5 |
11 |
11 Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. 11 Not3756
that which goeth1525
into1519
the3588
mouth4750
defileth2840
a man;444 but235 that which cometh1607 out1537 of the3588 mouth,4750
this5124
defileth2840
a man.444 11 ου3756 PRT-N το3588
T-NSN
εισερχομενον1525 V-PNP-NSN εις1519
PREP
το3588 T-ASN στομα4750
N-ASN
κοινοι2840 V-PAI-3S τον3588
T-ASM
ανθρωπον444 N-ASM αλλα235
CONJ
το3588 T-NSN εκπορευομενον1607 V-PNP-NSN εκ1537
PREP
του3588 T-GSN στοματος4750 N-GSN τουτο5124 D-NSN κοινοι2840 V-PAI-3S τον3588
T-ASM
ανθρωπον444 N-ASM [개역한자]마 15:11 입에 들어가는
것이 사람을 더럽게 하는 것이 아니라 입에서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하는 것이니라 [한글 뉴킹제임스]마 15:11 입으로 들어가는
것이 사람을 더럽히는 것이G2840 아니라 입에서 나오는 것이 사람을 더럽히느니라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스] 마 15:11 "Not what goes into the mouth defiles a man; but
what comes out of the mouth, this defiles a man."
입에 들어가는것이 사람을 더럽게 하는 것이 아니라 / Not what goes into the mouth defiles a man - 씻지 않는 손으로 먹어 장로들의 유전을 범했다고 추궁하던 종교 지도자들에게만 하신 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )님의 응답입니다(20절 참조). This is Yahshua's response only to the religious leaders charge of eating with dirty hands(v.20) Their ritual of handwashing took the force of law. |
12 |
12 Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying? 12 Then5119 came4334 his846
disciples,3101 and said2036 unto him,846
Knowest1492 thou that3754 the3588
Pharisees5330 were offended,4624 after they heard191 this saying?3056
12 τοτε5119 ADV προσελθοντες4334 V-2AAP-NPM οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
ειπον2036 V-2AAI-3P αυτω846
P-DSM
οιδας1492 V-RAI-2S οτι3754
CONJ
οι3588 T-NPM φαρισαιοι5330 N-NPM ακουσαντες191 V-AAP-NPM τον3588 T-ASM λογον3056
N-ASM
εσκανδαλισθησαν4624 V-API-3P [개역한자]마 15:12 이에 제자(弟子)들이 나아와 가로되 바리새인(人)들이 이 말씀을 듣고 걸림이 된줄 아시나이까 [한글 뉴킹제임스]마 15:12 그때에 제자들이
와서 주(그분)께 말씀드리기를 "바리새인들이 이 말을 듣고 실족한 것을G4624 아시나이까?"라고 하니, [영.뉴킹제임스] 마 15:12 Then His disciples came and said to Him, "Do You
know that the Pharisees were offended when they heard this saying?" |
13 |
13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. 13 But1161 he3588 answered611
and said,2036 Every3956 plant,5451
which3739
my3450
heavenly3770
Father3962
hath not3756 planted,5452 shall be rooted up.1610 13 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S πασα3956 A-NSF φυτεια5451 N-NSF ην3739 R-ASF ουκ3756 PRT-N εφυτευσεν5452 V-AAI-3S ο3588 T-NSM πατηρ3962 N-NSM μου3450
P-1GS
ο3588 T-NSM ουρανιος3770 A-NSM εκριζωθησεται1610 V-FPI-3S [개역한자]마 15:13 예수께서
대답(對答)하여 가라사대 심은 것마다 내 천부(天父)께서 심으시지 않은 것은 뽑힐 것이니 [한글 뉴킹제임스]마 15:13 주(그분)께서 대답하여
말씀하시기를 "하늘에 계신 나의 아버지께서 심지 않으신 모든 초목은 뽑힐 것이라G1610. [영.뉴킹제임스] 마 15:13 But He answered and said, "Every plant which My
heavenly Father has not planted will be uprooted. 모든 초목 / Every plant. 바리새인과 서기관들을 의미함(Implying the scribes, &c, by the Figure of speech Hypocatastaais). 참조 – 모든: G1610 |
14 |
14 Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit. 14 Let them alone:863, 846 they be1526 blind5185 leaders3595
of the blind.5185
And1161
if1437
the blind5185 lead3594 the blind,5185
both297
shall fall4098 into1519 the ditch.999 14 αφετε863 V-2AAM-2P αυτους846 P-APM οδηγοι3595 N-NPM εισιν1526
V-PXI-3P
τυφλοι5185 A-NPM τυφλων5185 A-GPM τυφλος5185 A-NSM δε1161 CONJ τυφλον5185 A-ASM εαν1437 COND οδηγη3594 V-PAS-3S αμφοτεροι297 A-NPM εις1519 PREP βοθυνον999 N-ASM πεσουνται4098 V-FNI-3P [개역한자]마 15:14 그냥 두어라
저희는 소경이G5185되어 소경을G5185 인도(引導)하는 자(者)G3595로다 만일(萬一) 소경이 소경을 인도(引導)하면 둘이 다 구덩이에
빠지리라 하신대 [한글 뉴킹제임스]마 15:14 그대로 두라. 그들은 소경이 되어 소경을 인도하는 자들이라. 소경이 소경을 인도하면 둘 다 구덩이에 빠지리라."고 하시더라.
[영.뉴킹제임스] 마 15:14 "Let them alone. They are blind leaders of the
blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch." |
15 |
15 And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. 15 Then1161 answered611 Peter4074
and said2036 unto him,846 Declare5419
unto us2254 this5026 parable.3850
15 αποκριθεις611 V-AOP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
πετρος4074 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM φρασον5419 V-AAM-2S ημιν2254 P-1DP την3588 T-ASF παραβολην3850 N-ASF ταυτην3778 D-ASF [개역한자]마 15:15 베드로가
대답(對答)하여 가로되 이 비유(譬喩)를G3850 우리에게 설명하여 주옵소서 [한글 뉴킹제임스]마 15:15 베드로가
대답하여 주(그분)께 말씀드리기를 "이 비유를 설명하여 주소서."라고 하니, [영.뉴킹제임스] 마 15:15 Then Peter answered and said to Him, "Explain this
parable to us." |
16 |
[영. 거룩한 성서]마 15:16 And he said, Are ye also even yet without understanding? [영. 야웨의 말씀]마 15:16 And Yahshua said, Are ye also yet without
understanding? 16 And1161 Jesus2424 said,2036
Are2075
ye5210
also2532
yet188
without understanding?801 16 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
ακμην188 N-ASF και2532
CONJ
υμεις5210 P-2NP ασυνετοι801 A-NPM εστε2075 V-PXI-2P [개역한자]마 15:16 예수께서
가라사대 너희도 아직까지 깨달음이 없느냐 [한글 뉴킹제임스]마 15:16 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 말씀하시기를 "너희가 아직도 깨닫지 못하느냐? [영.뉴킹제임스] 마 15:16 So Jesus said, "Are you also still without
understanding? |
17 |
17 Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught? 17 Do not ye yet3768 understand,3539 that3754 whatsoever3956 entereth1531 in1519 at the3588 mouth4750 goeth5562 into1519 the3588 belly,2836
and2532
is cast out1544 into1519 the draught?856
17 ουπω3768 ADV νοειτε3539 V-PAI-2P οτι3754 CONJ παν3956 A-NSN το3588
T-NSN
εισπορευομενον1531 V-PNP-NSN εις1519
PREP
το3588 T-ASN στομα4750
N-ASN
εις1519 PREP την3588
T-ASF
κοιλιαν2836 N-ASF χωρει5562
V-PAI-3S
και2532 CONJ εις1519
PREP
αφεδρωνα856 N-ASM εκβαλλεται1544 V-PPI-3S [개역한자]마 15:17 입으로 들어가는
모든 것은 배로 들어가서 뒤로 내어 버려지는 줄을 알지 못하느냐 [한글 뉴킹제임스]마 15:17 입으로 들어가는
모든 것은 배를G2836 통해 뒤G856로 나가는 줄 알지 못하느냐? [영.뉴킹제임스] 마 15:17 "Do you not yet understand that whatever enters the
mouth goes into the stomach and is eliminated? |
18 |
18 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. 18 But1161
those things which proceed1607 out of1537 the3588 mouth4750 come forth1831 from1537 the3588 heart;2588 and they2548 defile2840 the3588 man.444 18 τα3588 T-NPN δε1161
CONJ
εκπορευομενα1607 V-PNP-NPN εκ1537
PREP
του3588 T-GSN στοματος4750 N-GSN εκ1537 PREP της3588 T-GSF καρδιας2588 N-GSF εξερχεται1831 V-PNI-3S κακεινα2548 D-NPN-C κοινοι2840 V-PAI-3S τον3588 T-ASM ανθρωπον444 N-ASM [개역한자]마 15:18 입에서 나오는
것들은 마음G2588에서 나오나니 이것이야말로 사람을 더럽게 하느니라 [한글 뉴킹제임스]마 15:18 그러나 입에서
나오는 것은 마음으로부터 나오나니, 이것들이 사람을 더럽히느니라. [영.뉴킹제임스] 마 15:18 "But those things which proceed out of the mouth
come from the heart, and they defile a man. |
19 |
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: 19 For1063 out1537 of the3588 heart2588 proceed1831
evil4190
thoughts,1261
murders,5408
adulteries,3430
fornications,4202
thefts,2829
false witness,5577
blasphemies:988 19 εκ1537 PREP γαρ1063 CONJ της3588
T-GSF
καρδιας2588 N-GSF εξερχονται1831 V-PNI-3P διαλογισμοι1261 N-NPM πονηροι4190 A-NPM φονοι5408
N-NPM
μοιχειαι3430 N-NPF πορνειαι4202 N-NPF κλοπαι2829 N-NPF ψευδομαρτυριαι5577 N-NPF βλασφημιαι988 N-NPF [개역한자]마 15:19 마음에서
나오는 것은 악(惡)한G4190 생각G1261과 살인(殺人)과 간음(姦淫)과 음란(淫亂)과 도적(盜賊)질과 거짓 증거(證據)G5577와 훼방(毁謗)이니
[한글 뉴킹제임스]마 15:19 마음에서는
악한 생각과 살인과 간음과 음행과 도둑질과 거짓 증언과 모독이 나오느니라. [영.뉴킹제임스] 마 15:19 "For out of the heart proceed evil thoughts,
murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies. |
20 |
20 these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man. 20 These5023
are2076
the things
which defile2840
a man:444 but1161 to eat5315 with unwashen449 hands5495 defileth2840 not3756 a man.444 20 ταυτα5023 D-NPN εστιν2076 V-PXI-3S τα3588
T-NPN
κοινουντα2840 V-PAP-NPN τον3588
T-ASM
ανθρωπον444 N-ASM το3588
T-NSN
δε1161 CONJ ανιπτοις449 A-DPM χερσιν5495 N-DPF φαγειν5315 V-2AAN ου3756 PRT-N κοινοι2840 V-PAI-3S τον3588
T-ASM
ανθρωπον444 N-ASM [개역한자]마 15:20 이런 것들이
사람을 더럽게 하는 것이요 씻지 않은 손으로 먹는 것은 사람을 더럽게 하지 못하느니라 [한글 뉴킹제임스]마 15:20 이런 것들이 사람을 더럽히는 것이며 씻지 않은 손으로 음식을 먹는 것은 사람을 더럽히지 아니하느니라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스] 마 15:20 "These are [the things] which defile a man, but to
eat with unwashed hands does not defile a man."
참조
- 더럽히는 것: 고전_3:16, 고전_3:17,
고전_6:9-11,
고전_6:18-20;
엡_5:3-6;
계_21:8,
계_21:27
씻지 않은 손: 마_15:2, 마_23:25,
마_23:26;
막_7:3,
막_7:4;
눅_11:38-40 |
21 |
21 And Yahshua went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. 21 Then2532 Jesus2424 went1831
thence,1564 and departed402 into1519
the3588 coasts3313 of Tyre5184
and2532 Sidon.4605 21 και2532 CONJ εξελθων1831 V-2AAP-NSM εκειθεν1564 ADV ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ανεχωρησεν402 V-AAI-3S εις1519 PREP τα3588
T-APN
μερη3313 N-APN τυρου5184
N-GSF
και2532 CONJ σιδωνος4605 N-GSF [개역한자]마 15:21 예수께서
거기서 나가사 두로G5184와 시돈G4605 지방(地方)으로 들어가시니 [한글 뉴킹제임스]마 15:21 ○ 그때
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 거기를 떠나 투로와 시돈 지방으로 가시니라. [영.뉴킹제임스] 마 15:21 Then Jesus went out from there and departed to the region
of Tyre and Sidon. |
22 |
22 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Master, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. 22 And,2532
behold,2400 a woman1135 of Canaan5478
came1831 out of575 the3588
same1565 coasts,3725 and cried2905
unto him,846 saying,3004 Have mercy1653
on me,3165 O Lord,2962 thou
son5207 of David;1138 my3450
daughter2364 is grievously2560 vexed with a devil.1139 22 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
γυνη1135 N-NSF χαναναια5478 A-NSF απο575 PREP των3588 T-GPN οριων3725
N-GPN
εκεινων1565 D-GPN εξελθουσα1831 V-2AAP-NSF εκραυγασεν2905 V-AAI-3S αυτω846 P-DSM λεγουσα3004 V-PAP-NSF ελεησον1653 V-AAM-2S με3165 P-1AS κυριε2962 N-VSM υιε5207
N-VSM
δαβιδ1138 N-PRI η3588
T-NSF
θυγατηρ2364 N-NSF μου3450
P-1GS
κακως2560 ADV δαιμονιζεται1139 V-PNI-3S [개역한자]마 15:22 가나안G5478 여자(女子) 하나가 그 지경(地境)에서 나와서 소리질러 가로되 주(主) 다윗의 자손(子孫)이여 나를 불쌍히 여기소서G1653 내 딸이 흉악(凶惡)히
귀신(鬼神)들렸나이다G1139 하되 [한글 뉴킹제임스]마 15:22 그런데, 보라, 한 카나안 여인이 그 지경에서 나오며 그에게 소리질러 말하기를 "오 다윗의 아들이신 주(G2962 아도나이H136)여, 나에게 자비를
베푸소서. 내 딸이 마귀에게 심히 고통받나다."라고 하더라. [영.뉴킹제임스] 마 15:22 And behold, a woman of Canaan came from that region and
cried out to Him, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My
daughter is severely demon-possessed."
다윗의 아들: 마_1:1, 마_20:30-31, 마_22:42-45; 눅_18:38-39; 요_7:41-42 |
23 |
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. 23 But1161 he3588 answered611
her846 not3756 a word.3056
And2532 his846 disciples3101
came4334 and besought2065 him,846
saying,3004 Send her away;630, 846 for3754
she crieth2896 after3693 us.2257
23 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ ουκ3756
PRT-N
απεκριθη611 V-ADI-3S αυτη846
P-DSF
λογον3056 N-ASM και2532
CONJ
προσελθοντες4334 V-2AAP-NPM οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
ηρωτων2065 V-IAI-3P αυτον846
P-ASM
λεγοντες3004 V-PAP-NPM απολυσον630 V-AAM-2S αυτην846 P-ASF οτι3754
CONJ
κραζει2896 V-PAI-3S οπισθεν3693 ADV ημων2257 P-1GP [개역한자]마 15:23 예수는 한
말씀도 대답(對答)지 아니하시니 제자(弟子)들이 와서 청(請)하여 말하되 그 여자(女子)가 우리 뒤에서 소리를 지르오니
보내소서 [한글 뉴킹제임스]마 15:23 그러나 주(그분)께서는
그녀에게 한 말씀도 대답하지 아니하시니, 제자들이 와서 주(그분)께 간청하여 말하기를 "여인이 우리 뒤에서 소리지르니
보내소서."라고 하더라. [영.뉴킹제임스] 마 15:23 But He answered her not a word. And His disciples came
and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us." |
24 |
24 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. 24 But1161 he3588 answered611
and said,2036 I am not3756 sent649 but1508 unto1519 the lost622
sheep4263
of the house3624 of Israel.2474 24 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
αποκριθεις611 V-AOP-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
ουκ3756 PRT-N απεσταλην649 V-2API-1S ει1487 COND μη3361 PRT-N εις1519
PREP
τα3588 T-APN προβατα4263 N-APN τα3588 T-APN απολωλοτα622 V-2RAP-APN οικου3624
N-GSM
ισραηλ2474 N-PRI [개역한자]마 15:24 예수께서
대답(對答)하여 가라사대 나는 이스라엘 집의 잃어버린 양(羊) 외(外)에는 다른데로 보내심을 받지 아니하였노라 하신대
[한글 뉴킹제임스]마 15:24 주(그분)께서 대답하여
말씀하시기를 "나는 이스라엘 집의 잃어버린 양 외에는 보냄을 받지 아니하였노라."고 하시니 [영.뉴킹제임스] 마 15:24 But He answered and said, "I was not sent except to
the lost sheep of the house of Israel."
관주: 마_9:36, 마_10:5,
마_10:6;
사_53:6;
렘_50:6,
렘_50:7;
겔_34:5,
겔_34:6,
겔_34:16,
겔_34:23;
눅_15:4-6;
행_3:25,
행_3:26,
행_13:46;
롬_15:8 |
25 |
25 But she came and worshipped him, saying, Master, help me. 25 Then1161 came2064 she3588
and worshiped4352 him,846 saying,3004
Lord,2962 help997 me.3427
25 η3588 T-NSF δε1161 CONJ ελθουσα2064 V-2AAP-NSF προσεκυνει4352 V-IAI-3S αυτω846 P-DSM λεγουσα3004 V-PAP-NSF κυριε2962
N-VSM
βοηθει997 V-PAM-2S μοι3427
P-1DS [개역한자]마 15:25 여자(女子)가 와서 예수께 절하며 가로되 주(主)여 저를 도우소서 [한글 뉴킹제임스]마 15:25 그 여인이
와서 주(그분)께 경배하며G4352 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 나를 도와 주옵소서G997."라고 하더라. [영.뉴킹제임스] 마 15:25 Then she came and worshiped Him, saying, "Lord, help
me!" |
26 |
26 And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. 26 But1161 he3588 answered611
and said,2036 It is2076 not3756 meet2570 to take2983 the3588 children's5043 bread,740 and2532 to cast906 it to dogs.2952 26 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
αποκριθεις611 V-AOP-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
ουκ3756 PRT-N εστιν2076
V-PXI-3S
καλον2570 A-NSN λαβειν2983 V-2AAN τον3588 T-ASM αρτον740 N-ASM των3588
T-GPN
τεκνων5043 N-GPN και2532
CONJ
βαλειν906 V-2AAN τοις3588
T-DPN
κυναριοις2952 N-DPN [개역한자]마 15:26 대답(對答)하여 가라사대 자녀(子女)의 떡을 취(取)하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라 [한글 뉴킹제임스]마 15:26 주(그분)께서 대답하여 말씀하시기를 "자녀들의 빵을 가져다가 개들에게G2952 던져 주는 것이 옳지 않도다."라고 하시니 [영.뉴킹제임스] 마 15:26 But He answered and said, "It is not good to take
the children's bread and throw [it] to the little dogs."
참조: 마_7:6; 막_7:27,
막_7:28;
행_22:21,
행_22:22;
롬_9:4;
갈_2:15;
엡_2:12;
빌_3:2;
계_22:15
개 - G2965 |
27 |
27 But she said, Yea, Master: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. 27 And1161 she3588 said,2036
Truth,3483 Lord:2962 yet1063
the3588 dogs2952 eat2068
of575 the3588 crumbs5589
which fall4098 from575 their848
masters'2962 table.5132 27 η3588 T-NSF δε1161 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
ναι3483 PRT κυριε2962
N-VSM
και2532 CONJ γαρ1063
CONJ
τα3588 T-NPN κυναρια2952 N-NPN εσθιει2068 V-PAI-3S απο575 PREP των3588
T-GPN
ψιχιων5589 N-GPN των3588
T-GPN
πιπτοντων4098 V-PAP-GPN απο575
PREP
της3588 T-GSF τραπεζης5132 N-GSF των3588 T-GPM κυριων2962 N-GPM αυτων846
P-GPN [개역한자]마 15:27 여자(女子)가 가로되 주(主)여 옳소이다마는 개들도 제 주인(主人)의 상(床)에서 떨어지는 부스러기를 먹나이다 하니 [한글 뉴킹제임스]마 15:27 그 여인이
말하기를 "그러하옵니다, 주(G2962 아도나이H136)여, 그러나 개들도 그들 주인의 식탁에서 떨어지는 부스러기를 먹나이다."라고
하니 [영.뉴킹제임스] 마 15:27 And she said, "Yes, Lord, yet even the little dogs
eat the crumbs which fall from their masters' table." |
28 |
28 Then Yahshua answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour. 28 Then5119 Jesus2424 answered611
and said2036 unto her,846 O5599 woman,1135 great3173 is
thy4675
faith:4102
be1096
it unto thee4671 even as5613
thou wilt. And2309 2532 her846
daughter2364 was made whole2390 from575
that very1565 hour.5610 28 τοτε5119 ADV αποκριθεις611 V-AOP-NSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτη846 P-DSF ω5599
INJ
γυναι1135 N-VSF μεγαλη3173 A-NSF σου4675 P-2GS η3588 T-NSF πιστις4102 N-NSF γενηθητω1096 V-AOM-3S σοι4671 P-2DS ως5613
ADV
θελεις2309 V-PAI-2S και2532
CONJ
ιαθη2390 V-API-3S η3588
T-NSF
θυγατηρ2364 N-NSF αυτης846
P-GSF
απο575 PREP της3588
T-GSF
ωρας5610 N-GSF εκεινης1565 D-GSF [개역한자]마 15:28 이에 예수께서
대답(對答)하여 가라사대 여자(女子)야 네 믿음이 크도다 네 소원(所願)대로 되리라 하시니 그 시로부터 그의 딸이
나으니라 [한글 뉴킹제임스]마 15:28 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
대답하여 그 여인에게 말씀하시기를 "오 여인아, 네 믿음이G4102 크도다G3173. 네가 바라는 대로 될지어다."라고
하시자 그 여인의 딸이 그 시각으로 나으니라. [영.뉴킹제임스] 마 15:28 Then Jesus answered and said to her, "O woman, great
[is] your faith! Let it be to you as you desire." And her daughter was
healed from that very hour. |
29 |
29 And Yahshua departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. 29 And2532 Jesus2424 departed3327
from thence,1564 and came2064 nigh unto3844
the3588 sea2281 of Galilee;1056
and2532 went up305 into1519
a mountain,3735 and sat down2521 there.1563
29 και2532 CONJ μεταβας3327 V-2AAP-NSM εκειθεν1564 ADV ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ηλθεν2064
V-2AAI-3S
παρα3844 PREP την3588
T-ASF
θαλασσαν2281 N-ASF της3588
T-GSF
γαλιλαιας1056 N-GSF και2532
CONJ
αναβας305 V-2AAP-NSM εις1519
PREP
το3588 T-ASN ορος3735
N-ASN
εκαθητο2521 V-INI-3S εκει1563
ADV [개역한자]마 15:29 예수께서
거기서 떠나사 갈릴리 호숫가에 이르러 산(山)에 올라가 거기 앉으시니 [한글 뉴킹제임스]마 15:29 그 후 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
그 곳을 떠나 갈릴리G1056 바다 가까이 오셨다가 산으로 올라가 거기에 앉으시니 [영.뉴킹제임스] 마 15:29 Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee,
and went up on the mountain and sat down there. |
30 |
[영. 거룩한 성서]마 15:30 And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them: [영. 야웨의 말씀]마 15:30
And
great multitudes came unto him, having with them those
that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them
down at Yahshua's feet; and he healed them: 30 And2532 great4183 multitudes3793
came4334 unto him,846 having2192
with3326 them1438 those
that were
lame,5560 blind,5185 dumb,2974
maimed,2948 and2532 many4183
others,2087 and2532 cast them down4496, 846 at3844
Jesus'2424 feet;4228 and2532
he healed2323 them:846 30 και2532 CONJ προσηλθον4334 V-AAI-3P αυτω846
P-DSM
οχλοι3793 N-NPM πολλοι4183 A-NPM εχοντες2192 V-PAP-NPM μεθ3326 PREP εαυτων1438 F-3GPM χωλους5560 A-APM τυφλους5185 A-APM κωφους2974 A-APM κυλλους2948 A-APM και2532 CONJ ετερους2087 A-APM πολλους4183 A-APM και2532 CONJ ερριψαν4496 V-AAI-3P αυτους846 P-APM παρα3844 PREP τους3588
T-APM
ποδας4228 N-APM του3588
T-GSM
ιησου2424 N-GSM και2532
CONJ
εθεραπευσεν2323 V-AAI-3S αυτους846 P-APM [개역한자]마 15:30 큰 무리가
절뚝발이와 불구자와 소경과 벙어리와 기타 여럿을 데리고 와서 예수의 발앞에 두매 고쳐 주시니 [한글 뉴킹제임스]마 15:30 큰 무리가
절름발이와 소경과 벙어리와 불구자들과 또다른 많은 사람들을 데리고 와서 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )의 발 앞에 두니 주(그분)께서 그들을 고쳐 주시더라. [영.뉴킹제임스] 마 15:30 Then great multitudes came to Him, having with them [the]
lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus'
feet, and He healed them. |
31 |
31 insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the Elohim of Israel. 31 Insomuch that5620
the3588 multitude3793 wondered,2296
when they saw991 the dumb2974 to speak,2980
the maimed2948 to be whole,5199 the lame5560
to walk,4043 and2532 the blind5185
to see:991 and2532 they glorified1392 the3588
God2316 of Israel.2474 31 ωστε5620 CONJ τους3588 T-APM οχλους3793 N-APM θαυμασαι2296 V-AAN βλεποντας991 V-PAP-APM κωφους2974 A-APM λαλουντας2980 V-PAP-APM κυλλους2948 A-APM υγιεις5199 A-APM χωλους5560 A-APM περιπατουντας4043 V-PAP-APM και2532 CONJ τυφλους5185 A-APM βλεποντας991 V-PAP-APM και2532 CONJ εδοξασαν1392 V-AAI-3P τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM ισραηλ2474 N-PRI [개역한자]마 15:31 벙어리가
말하고 불구자가 건전(健全)하고 절뚝발이가 걸으며 소경이 보는 것을 무리가 보고 기이(奇異)히 여겨 이스라엘의G2474 하나님께
영광(榮光)을 돌리니라G1392 [한글 뉴킹제임스]마 15:31 벙어리가
말하고, 불구자가 온전해지며, 절름발이가 걷고, 소경이 보게 된 것을 보고 무리가 놀라며 이스라엘의 하나님(엘로힘G2316 / H430)께 영광을
돌리더라. [영.뉴킹제임스] 마 15:31 So the multitude marveled when they saw [the] mute
speaking, [the] maimed made whole, [the] lame walking, and [the] blind seeing;
and they glorified the God of Israel. |
32 |
32 And Yahshua called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way. 32 Then1161 Jesus2424 called4341
his848 disciples3101 unto
him, and said,2036 I have compassion4697
on1909
the3588
multitude,3793
because3754
they continue with4357 me3427 now2235 three5140 days,2250 and2532 have2192 nothing5101, 3756 to eat:5315 and2532 I will2309 not3756 send them away630, 846 fasting,3523 lest3379 they faint1590 in1722 the3588 way.3598 32 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ιησους2424 N-NSM προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM τους3588
T-APM
μαθητας3101 N-APM αυτου846
P-GSM
ειπεν2036 V-2AAI-3S σπλαγχνιζομαι4697 V-PNI-1S επι1909
PREP
τον3588 T-ASM οχλον3793
N-ASM
οτι3754 CONJ ηδη2235
ADV
ημερας2250 N-APF τρεις5140
A-APF
προσμενουσιν4357 V-PAI-3P μοι3427
P-1DS
και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
εχουσιν2192 V-PAI-3P τι5101
I-ASN
φαγωσιν5315 V-2AAS-3P και2532
CONJ
απολυσαι630 V-AAN αυτους846 P-APM νηστεις3523 A-APM ου3756
PRT-N
θελω2309 V-PAI-1S μηποτε3379 ADV εκλυθωσιν1590 V-APS-3P εν1722 PREP τη3588
T-DSF
οδω3598 N-DSF [개역한자]마 15:32 예수께서
제자(弟子)들을 불러 가라사대 내가 무리를 불쌍히 여기노라G4697 저희가 나와 함께 있은지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다
길에서 기진(氣盡)할까G1590 하여 굶겨 보내지 못하겠노라 [한글 뉴킹제임스]마 15:32 ○ 그때 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서 제자들을 불러 말씀하시기를 "내가 이 무리를 가엾게 여기노니 그들이 나와 함께 이미 사흘을 머물렀으나 먹을 것이 없고, 혹 그들이 도중에 기진할까 하여 굶겨서 보내기를 원치 아니하노라."고 하시니라. [영.뉴킹제임스] 마 15:32 Now Jesus called His disciples to [Himself] and said,
"I have compassion on the multitude, because they have now continued with
Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away
hungry, lest they faint on the way." |
33 |
33 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? 33 And2532 his846 disciples3101
say3004 unto him,846 Whence4159
should we2254 have so much5118 bread740
in1722 the wilderness,2047 as5620
to fill5526 so great5118 a multitude?3793
33 και2532 CONJ λεγουσιν3004 V-PAI-3P αυτω846
P-DSM
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM ποθεν4159 ADV-I ημιν2254
P-1DP
εν1722 PREP ερημια2047 N-DSF αρτοι740 N-NPM τοσουτοι5118 D-NPM ωστε5620
CONJ
χορτασαι5526 V-AAN οχλον3793
N-ASM
τοσουτον5118 D-ASM [개역한자]마 15:33 제자(弟子)들이 가로되 광야(曠野)에 있어 우리가 어디서 이런 무리의 배부를 만큼 떡을 얻으리이까 [한글 뉴킹제임스]마 15:33 제자들이
주(그분)께 말씀드리기를 "이 광야 어디에서 우리가 이처럼 큰 무리를 배부르게 할 만한 충분한 빵을 구할 수 있겠나이까?"라고
하니 [영.뉴킹제임스] 마 15:33 Then His disciples said to Him, "Where could we get
enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?" |
34 |
34 And Yahshua said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. 34 And2532 Jesus2424 saith3004
unto them,846 How many4214
loaves740
have2192
ye? And1161
they3588 said,2036 Seven,2033
and2532 a few3641 little fishes.2485 34 και2532 CONJ λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ποσους4214 Q-APM αρτους740 N-APM εχετε2192
V-PAI-2P
οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ειπον2036 V-2AAI-3P επτα2033
A-NUI
και2532 CONJ ολιγα3641
A-APN
ιχθυδια2485 N-APN [개역한자]마 15:34 예수께서
가라사대 너희에게 떡이 몇 개나 있느냐 가로되 일곱개와 작은 생선(生鮮) 두어 마리가 있나이다 하거늘 [한글 뉴킹제임스]마 15:34 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
그들에게 말씀하시기를 "빵이 몇 덩어리나 있느냐?"고 하시니, 그들이 말씀드리기를 "일곱
덩어리와 작은 생선 두어 마리가 있나이다."라고 하더라. [영.뉴킹제임스] 마 15:34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few little fish." |
35 |
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground; 35 And2532 he commanded2753 the3588
multitude3793 to sit down377 on1909
the3588 ground.1093 35 και2532 CONJ εκελευσεν2753 V-AAI-3S τοις3588 T-DPM οχλοις3793 N-DPM αναπεσειν377 V-2AAN επι1909 PREP την3588
T-ASF
γην1093 N-ASF [개역한자]마 15:35 예수께서
무리를 명(命)하사 땅에 앉게 하시고 [한글 뉴킹제임스]마 15:35 주(그분)께서 무리를
명하여 땅에 앉게 하시고 [영.뉴킹제임스] 마 15:35 So He commanded the multitude to sit down on the ground. |
36 |
36 and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. 36 And2532 he took2983 the3588
seven2033 loaves740 and2532
the3588 fishes,2486 and2532
gave thanks,2168 and broke2806 them,
and2532 gave1325 to his848
disciples,3101 and1161 the3588
disciples3101 to the3588 multitude.3793
36 και2532 CONJ λαβων2983 V-2AAP-NSM τους3588
T-APM
επτα2033 A-NUI αρτους740 N-APM και2532 CONJ τους3588
T-APM
ιχθυας2486 N-APM ευχαριστησας2168 V-AAP-NSM εκλασεν2806 V-AAI-3S και2532 CONJ εδωκεν1325 V-AAI-3S τοις3588
T-DPM
μαθηταις3101 N-DPM αυτου846
P-GSM
οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
μαθηται3101 N-NPM τω3588
T-DSM
οχλω3793 N-DSM [개역한자]마 15:36 떡 일곱
개와 그 생선(生鮮)을 가지사 축사(祝謝)하시고 떼어 제자(弟子)들에게 주시니 제자(弟子)들이 무리에게 주매 [한글 뉴킹제임스]마 15:36 빵 일곱
덩어리와 물고기를 가지고 감사를 드린G2168 후 떼어 제자들에게 주시니 제자들이 무리에게 주니라. [영.뉴킹제임스] 마 15:36 And He took the seven loaves and the fish and gave
thanks, broke [them] and gave [them] to His disciples; and the disciples [gave]
to the multitude. |
37 |
37 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. 37 And2532 they did all3956 eat,5315
and2532 were filled:5526 and2532
they took up142 of the3588 broken2801
meat that was left4052 seven2033
baskets4711 full.4134 37 και2532 CONJ εφαγον5315 V-2AAI-3P παντες3956 A-NPM και2532 CONJ εχορτασθησαν5526 V-API-3P και2532
CONJ
ηραν142 V-AAI-3P το3588
T-ASN
περισσευον4052 V-PAP-ASN των3588
T-GPN
κλασματων2801 N-GPN επτα2033
A-NUI
σπυριδας4711 N-APF πληρεις4134 A-APF [개역한자]마 15:37 다 배불리
먹고 남은 조각을 일곱 광주리에 차게 거두었으며 [한글 뉴킹제임스]마 15:37 그들이 모두
다 먹고 배불렀으며 남은 조각들을 거두니 일곱 광주리에 가득 차더라. [영.뉴킹제임스] 마 15:37 So they all ate and were filled, and they took up seven
large baskets full of the fragments that were left. |
38 |
38 And they that did eat were four thousand men, besides women and children. 38 And1161 they that did
eat2068 were2258 four thousand5070 men,435
beside5565 women1135 and2532
children.3813 38 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
εσθιοντες2068 V-PAP-NPM ησαν2258
V-IXI-3P
τετρακισχιλιοι5070 A-NPM ανδρες435 N-NPM χωρις5565 ADV γυναικων1135 N-GPF και2532 CONJ παιδιων3813 N-GPN [개역한자]마 15:38 먹은 자(者)는 여자(女子)와 아이 외(外)에 사천 명(名)이었더라 [한글 뉴킹제임스]마 15:38 음식을 먹은
사람은 여자들과 아이들을 제외하고도 사천 명이더라. [영.뉴킹제임스] 마 15:38 Now those who ate were four thousand men, besides women
and children. |
39 |
39 And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan. 39 And2532 he sent away630 the3588
multitude,3793 and took ship,1684, 1519, 4143 and2532 came2064
into1519 the3588 coasts3725
of Magdala.3093 39 και2532 CONJ απολυσας630 V-AAP-NSM τους3588 T-APM οχλους3793 N-APM ενεβη1684
V-2AAI-3S
εις1519 PREP το3588
T-ASN
πλοιον4143 N-ASN και2532
CONJ
ηλθεν2064 V-2AAI-3S εις1519
PREP
τα3588 T-APN ορια3725
N-APN
μαγδαλα3093 N-PRI [개역한자]마 15:39 예수께서
무리를 흩어 보내시고 배에 오르사 마가단G3093 지경(地境)에 가시니라 [한글 뉴킹제임스]마 15:39 주(그분)께서 무리를
보내신 후 배를 타고 막달라 지경으로 가시니라. [영.뉴킹제임스] 마 15:39 And He sent away the multitude, got into the boat, and
came to the region of Magdala. |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|