사도행전(Acts)
제6장(Chapter 6)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring of the Grecian Jews against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration. [영. 스트롱 성경] 1 And1161 in1722 those5025
days,2250 when the number of the3588 disciples3101
were multiplied,4129 there arose1096 a murmuring1112
of the3588 Grecians1675 against4314
the3588 Hebrews,1445 because3754
their846 widows5503 were neglected3865 in1722
the3588 daily2522 ministration.1248 [스트롱 헬라어 성경] 1 εν1722 PREP δε1161
CONJ
ταις3588 T-DPF ημεραις2250 N-DPF ταυταις3778 D-DPF πληθυνοντων4129 V-PAP-GPM των3588
T-GPM
μαθητων3101 N-GPM εγενετο1096 V-2ADI-3S γογγυσμος1112 N-NSM των3588 T-GPM ελληνιστων1675 N-GPM προς4314 PREP τους3588 T-APM εβραιους1445 A-APM οτι3754 CONJ παρεθεωρουντο3865 V-IPI-3P εν1722
PREP
τη3588 T-DSF διακονια1248 N-DSF τη3588 T-DSF καθημερινη2522 A-DSF αι3588
T-NPF
χηραι5503 N-NPF αυτων846
P-GPM
[개역한자]행 6:1 그 때에
제자(弟子)가 더 많아졌는데 헬라파 유대인(人)들이 자기(自己)의 과부(寡婦)들이 그 매일 구제(救濟)에 빠지므로
히브리파 사람을 원망(怨望)한대 [한글 뉴킹제임스]행 6:1 그(thoseG5025)
당시(
daysG2250)에(inG1722)
제자들(disciplesG3101)의 수가(when the number of theG3588) 늘어나고(were multipliedG4129) 그리스인들이(of theG3588 GreciansG1675) 히브리인들(theG3588 HebrewsG1445)에 대하여(againstG4314) 불평이(a murmuringG1112) 일어나니(there aroseG1096), 이는(becauseG3754) 그들의(theirG846) 과부가(widowsG5503) 매일의(
theG3588 daily2522) 구제(ministrationG1248)에서(inG1722) 소외됨이라(were neglectedG3865).
[영. 뉴킹제임스]행 6:1 Now in those days, when [the number of] the disciples was multiplying,
there arose a complaint against the Hebrews by the Hellenists, because their
widows were neglected in the daily distribution. |
2 |
2 And the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not fit that we should forsake the word of Elohim, and serve tables. 2 Then1161 the3588 twelve1427
called4341 the3588 multitude4128
of the3588 disciples3101 unto
them, and said,2036 It is2076
not3756 reason701 that we2248
should leave2641 the3588 word3056
of God,2316 and serve1247 tables.5132
2 προσκαλεσαμενοι4341 V-ADP-NPM δε1161 CONJ οι3588
T-NPM
δωδεκα1427 A-NUI το3588
T-ASN
πληθος4128 N-ASN των3588
T-GPM
μαθητων3101 N-GPM ειπον2036
V-2AAI-3P
ουκ3756 PRT-N αρεστον701 A-NSN εστιν2076 V-PXI-3S ημας2248
P-1AP
καταλειψαντας2641 V-AAP-APM τον3588
T-ASM
λογον3056 N-ASM του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM διακονειν1247 V-PAN τραπεζαις5132 N-DPF [개역한자]행 6:2 열 두 사도(使徒)가 모든 제자(弟子)를 불러 이르되 우리가 하나님의 말씀을 제쳐 놓고 공궤(供饋)를 일삼는 것이 마땅치 아니하니 [한글 뉴킹제임스]행 6:2 그러자 열두
사도가(theG3588 twelve G1427) 모든 제자를 불러서 말하기를 "우리가 하나님(엘로힘)의G2316 말씀을G3056 버려두고2641 식단을G5132 돌보는 것이G1247 옳지G701
아니G3756하도다G2076.
[영. 뉴킹제임스]행 6:2 Then the twelve summoned the multitude of the disciples and said, "It
is not desirable that we should leave the word of God and serve tables. |
3 |
3 Look ye out therefore, brethren, from among you seven men of good report, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business. 3 Wherefore,3767
brethren,80 look ye out1980 among1537
you5216 seven2033 men435
of honest report,3140 full4134 of the Holy40
Ghost4151 and2532 wisdom,4678
whom3739 we may appoint2525 over1909
this5026 business.5532 3 επισκεψασθε1980 V-ADM-2P ουν3767 CONJ αδελφοι80 N-VPM ανδρας435 N-APM εξ1537
PREP
υμων5216 P-2GP μαρτυρουμενους3140 V-PPP-APM επτα2033
A-NUI
πληρεις4134 A-APM πνευματος4151 N-GSN αγιου40 A-GSN και2532 CONJ σοφιας4678 N-GSF ους3739 R-APM καταστησομεν2525 V-FAI-1P επι1909
PREP
της3588 T-GSF χρειας5532 N-GSF ταυτης3778 D-GSF [개역한자]행 6:3 형제(兄弟)들아 너희 가운데서 성령(聖靈)과 지혜(智慧)가 충만(充滿)하여 칭찬(稱讚) 듣는 사람 일곱을 택(擇)하라 우리가 이
일을 저희에게 맡기고 [한글 뉴킹제임스]행 6:3 그러므로
형제들아G80, 너희 가운데서 성G40령과G4151 지혜로G4678 충만하여G4134 훌륭한 평판을 듣는G3140 일곱 사람을 찾아서 택하여 이 일을 맡기고 [영. 뉴킹제임스]행 6:3 "Therefore, brethren, seek out from among you seven men of [good]
reputation, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we may appoint over this
business; |
4 |
4 But we will continue stedfastly in prayer, and in the ministry of the word. 4 But1161 we2249 will give ourselves continually4342 to prayer,4335
and2532 to the3588 ministry1248
of the3588 word.3056 4 ημεις2249 P-1NP δε1161
CONJ
τη3588 T-DSF προσευχη4335 N-DSF και2532 CONJ τη3588 T-DSF διακονια1248 N-DSF του3588 T-GSM λογου3056 N-GSM προσκαρτερησομεν4342 V-FAI-1P [개역한자]행 6:4 우리는 기도(祈禱)하는 것과 말씀 전(傳)하는 것을 전무(專務)하리라 하니 [한글 뉴킹제임스]행 6:4 우리는 계속해서
기도하는 일G4335과 말씀의(
of theG3588 wordG3056) 사역에G1248 전념하리라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 6:4 "but we will give ourselves continually to prayer and to the ministry
of the word." |
5 |
5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus a proselyte of Antioch; 5 And2532 the3588 saying3056
pleased700 the(1799) whole3956
multitude:4128 and2532 they chose1586
Stephen,4736 a man435 full4134
of faith4102 and2532 of the Holy40
Ghost,4151 and2532 Philip,5376
and2532 Prochorus,4402 and2532
Nicanor,3527 and2532 Timon,5096
and2532 Parmenas,3937 and2532
Nicolas3532 a proselyte4339 of Antioch:491
5 και2532 CONJ ηρεσεν700 V-AAI-3S ο3588 T-NSM λογος3056
N-NSM
ενωπιον1799 ADV παντος3956 A-GSN του3588 T-GSN πληθους4128 N-GSN και2532
CONJ
εξελεξαντο1586 V-AMI-3P στεφανον4736 N-ASM ανδρα435 N-ASM πληρη4134 A-ASM πιστεως4102 N-GSF και2532 CONJ πνευματος4151 N-GSN αγιου40
A-GSN
και2532 CONJ φιλιππον5376 N-ASM και2532 CONJ προχορον4402 N-ASM και2532
CONJ
νικανορα3527 N-ASM και2532
CONJ
τιμωνα5096 N-ASM και2532
CONJ
παρμεναν3937 N-ASM και2532
CONJ
νικολαον3532 N-ASM προσηλυτον4339 N-ASM αντιοχεα491 N-ASM [개역한자]행 6:5 온 무리가
이 말을 기뻐하여 믿음과 성령(聖靈)이 충만(充滿)한 사람 스데반과 또 빌립과 브로고로와 니가노르와 디몬과 바메나와
유대교(敎)에 입교한 안디옥 사람 니골라를 택(擇)하여 [한글 뉴킹제임스]행 6:5 ○ 그 말이
온 무리를 기쁘게 하니라. 그리하여 그들이 믿음G4102과 성령으로 충만한 스테판G4736과 빌립G5376, 프로코로, 니카놀, 티몬, 파메나와
유대교로 개종한G4339 안티옥 사람 니콜라오를G3532 뽑아서 [영. 뉴킹제임스]행 6:5 And the saying pleased the whole multitude. And they chose Stephen, a man
full of faith and the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon,
Parmenas, and Nicolas, a proselyte from Antioch, |
6 |
6 whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands upon them. 6 Whom3739 they set2476 before1799
the3588 apostles:652 and2532
when they had prayed,4336 they laid
their hands on2007, 5495 them.846
6 ους3739 R-APM εστησαν2476 V-2AAI-3P ενωπιον1799 ADV των3588 T-GPM αποστολων652 N-GPM και2532 CONJ προσευξαμενοι4336 V-ADP-NPM επεθηκαν2007 V-AAI-3P αυτοις846 P-DPM τας3588 T-APF χειρας5495 N-APF [개역한자]행 6:6 사도(使徒)들 앞에 세우니 사도(使徒)들이 기도(祈禱)하고 그들에게 안수(按手)하니라 [한글 뉴킹제임스]행 6:6 사도들 앞에
세우니 기도한 후에(when they had prayedG4336) 그들에게G846
안수하더라(they laid
their hands onG2007,
G5495). [영. 뉴킹제임스]행 6:6 whom they set before the apostles; and when they had prayed, they laid
hands on them. |
7 |
7 And the word of Elohim increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith. 7 And2532 the3588 word3056
of God2316 increased;837 and2532
the3588 number706 of the3588
disciples3101 multiplied4129 in1722
Jerusalem2419 greatly;4970 and5037
a great4183 company3793 of the3588
priests2409 were obedient5219 to the3588
faith.4102 7 και2532 CONJ ο3588
T-NSM
λογος3056 N-NSM του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM ηυξανεν837 V-IAI-3S και2532 CONJ επληθυνετο4129 V-IPI-3S ο3588 T-NSM αριθμος706 N-NSM των3588
T-GPM
μαθητων3101 N-GPM εν1722
PREP
ιερουσαλημ2419 N-PRI σφοδρα4970 ADV πολυς4183 A-NSM τε5037 PRT οχλος3793
N-NSM
των3588 T-GPM ιερεων2409 N-GPM υπηκουον5219 V-IAI-3P τη3588 T-DSF πιστει4102 N-DSF [개역한자]행 6:7 하나님의
말씀이 점점(漸漸) 왕성(旺盛)하여 예루살렘에 있는 제자(弟子)의 수(數)가 더 심(甚)히 많아지고 허다(許多)한
제사장(祭司長)의 무리도 이 도(道)에 복종(服從)하니라 [한글 뉴킹제임스]행 6:7 하나님(엘로힘)의
말씀이 널리 전파되니 예루살렘에 있는 제자들의 수가 크게 늘었으며, 제사장의G2409 큰 무리도 이 믿음에G4102 순종하더라G5219. [영. 뉴킹제임스]행 6:7 Then the word of God spread, and the number of the disciples multiplied
greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the
faith. |
8 |
8 And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people. 8 And1161 Stephen,4736 full4134
of faith4102 and2532 power,1411
did4160 great3173 wonders5059
and2532 miracles4592 among1722
the3588 people.2992 8 στεφανος4736 N-NSM δε1161 CONJ πληρης4134 A-NSM πιστεως4102 N-GSF και2532 CONJ δυναμεως1411 N-GSF εποιει4160 V-IAI-3S τερατα5059 N-APN και2532
CONJ
σημεια4592 N-APN μεγαλα3173 A-APN εν1722 PREP τω3588 T-DSM λαω2992
N-DSM
[개역한자]행 6:8 스데반이
은혜(恩惠)와 권능(權能)이 충만(充滿)하여 큰 기사(奇事)와 표적(表蹟)을 민간(民間)에 행(行)하니 [한글 뉴킹제임스]행 6:8 스테판이
믿음과 능력이G1411 충만하여 백성 가운데서 큰 이적들G5059과 기적들을G4592 행하더라. [영. 뉴킹제임스]행 6:8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among
the people. |
9 |
9 But there arose certain of them that were of the synagogue called the synagogue of the Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them of Cilicia and Asia, disputing with Stephen. 9 Then1161 there arose450 certain5100
of1537 the3588 synagogue,4864
which is called3004 the synagogue
of the Libertines,3032 and2532 Cyrenians,2956
and2532 Alexandrians,221 and2532
of them3588 of575 Cilicia2791
and2532 of Asia,773 disputing with4802 Stephen.4736
9 ανεστησαν450 V-AAI-3P δε1161 CONJ τινες5100
X-NPM
των3588 T-GPM εκ1537
PREP
της3588 T-GSF συναγωγης4864 N-GSF της3588 T-GSF λεγομενης3004 V-PPP-GSF λιβερτινων3032 N-GPM και2532 CONJ κυρηναιων2956 N-GPM και2532
CONJ
αλεξανδρεων221 N-GPM και2532
CONJ
των3588 T-GPM απο575
PREP
κιλικιας2791 N-GSF και2532
CONJ
ασιας773 N-GSF συζητουντες4802 V-PAP-NPM τω3588 T-DSM στεφανω4736 N-DSM [개역한자]행 6:9 리버디노
구레네인 알렉산드리아인 갈라기아와 아시아에서 온 사람들의 회당(會堂)이라는 각(各) 회당(會堂)에서 어떤 자(者)들이
일어나 스데반으로 더불어 변론(辯論)할새 [한글 뉴킹제임스]행 6:9 ○ 그 때에
리버티노와 쿠레네인과 알렉산드리아인의 회당이라고 불리는 회당에 속한 어떤 사람들과 킬리키아와 아시아에서 온 사람들 가운데 어떤 사람들이 일어나서
스테판과 더불어 변론하더라. [영. 뉴킹제임스]행 6:9 Then there arose some from what is called the Synagogue of the Freedmen
(Cyrenians, Alexandrians, and those from Cilicia and Asia), disputing with
Stephen. |
10 |
10 And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spake. 10 And2532 they were not
able2480, 3756 to resist436 the3588
wisdom4678 and2532 the3588
spirit4151 by which3739 he spake.2980
10 και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
ισχυον2480 V-IAI-3P αντιστηναι436 V-2AAN τη3588 T-DSF σοφια4678
N-DSF
και2532 CONJ τω3588
T-DSN
πνευματι4151 N-DSN ω3739
R-DSN
ελαλει2980 V-IAI-3S [개역한자]행 6:10 스데반이
지혜(智慧)와 성령(聖靈)으로 말함을 저희가 능(能)히 당치 못하여 [한글 뉴킹제임스]행 6:10 그러나 그들은
지혜와 영으로 말하는 그를 당해 내지 못하더라. [영. 뉴킹제임스]행 6:10 And they were not able to resist the wisdom and the
Spirit by which he spoke. |
11 |
11 Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against Elohim. 11 Then5119 they
suborned5260 men,435 which said,3004
We have heard191 him846 speak2980
blasphemous989 words4487 against1519
Moses,3475 and2532 against
God.2316 11 τοτε5119 ADV υπεβαλον5260 V-2AAI-3P ανδρας435 N-APM λεγοντας3004 V-PAP-APM οτι3754
CONJ
ακηκοαμεν191 V-2RAI-1P-ATT αυτου846
P-GSM
λαλουντος2980 V-PAP-GSM ρηματα4487 N-APN βλασφημα989 A-APN εις1519 PREP μωσην3475
N-ASM
και2532 CONJ τον3588
T-ASM
θεον2316 N-ASM [개역한자]행 6:11 사람들을
가르쳐 말시키되 이 사람이 모세와 및 하나님을 모독(冒瀆)하는 말 하는 것을 우리가 들었노라 하게 하고 [한글 뉴킹제임스]행 6:11 그러자 그들이
은밀히 사람들을 매수하여 "우리는 그가 모세G3475와 하나님(엘로힘)을 모독하여G989 말하는 것을 들었노라."고 말하게
하더라. [영. 뉴킹제임스]행 6:11 Then they secretly induced men to say, "We have
heard him speak blasphemous words against Moses and God." |
12 |
12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and seized him, and brought him into the council, 12 And5037 they stirred
up4787 the3588 people,2992
and2532 the3588 elders,4245
and2532 the3588 scribes,1122
and2532 came upon2186 him,
and caught4884 him,846 and2532
brought71 him to1519
the3588 council,4892 12 συνεκινησαν4787 V-AAI-3P τε5037 PRT τον3588
T-ASM
λαον2992 N-ASM και2532
CONJ
τους3588 T-APM πρεσβυτερους4245 A-APM και2532
CONJ
τους3588 T-APM γραμματεις1122 N-APM και2532 CONJ επισταντες2186 V-2AAP-NPM συνηρπασαν4884 V-AAI-3P αυτον846 P-ASM και2532 CONJ ηγαγον71 V-2AAI-3P εις1519 PREP το3588 T-ASN συνεδριον4892 N-ASN [개역한자]행 6:12 백성(百姓)과 장로(長老)와 서기관(書記官)들을 충동(衝動)시켜 와서 잡아 가지고 공회(公會)에 이르러 [한글 뉴킹제임스]행 6:12 그리하여
그들은 백성과 장로들G4245과 서기관들을G1122 선동하고 그에게 달려들어 그를 붙잡아 공회G4892로 데리고 와서 [영. 뉴킹제임스]행 6:12 And they stirred up the people, the elders, and the
scribes; and they came upon [him,] seized him, and brought [him] to the
council. |
13 |
13 and set up false witnesses, who said, This man ceaseth not to speak words against this holy place, and the law: 13 And5037 set up2476 false5571
witnesses,3144 which said,3004 This3778
man444 ceaseth3973 not3756
to speak2980 blasphemous989 words4487
against2596 this5127 holy40
place,5117 and2532 the3588
law:3551 13 εστησαν2476 V-2AAI-3P τε5037
PRT
μαρτυρας3144 N-APM ψευδεις5571 A-APM λεγοντας3004 V-PAP-APM ο3588 T-NSM ανθρωπος444 N-NSM ουτος3778 D-NSM ου3756
PRT-N
παυεται3973 V-PMI-3S ρηματα4487 N-APN βλασφημα989 A-APN λαλων2980 V-PAP-NSM κατα2596
PREP
του3588 T-GSM τοπου5117
N-GSM
του3588 T-GSM αγιου40
A-GSM
τουτου5127 D-GSM και2532
CONJ
του3588 T-GSM νομου3551
N-GSM
[개역한자]행 6:13 거짓 증인(證人)들을 세우니 가로되 이 사람이 이 거룩한 곳과 율법(律法)을 거스려 말하기를 마지 아니하는도다 [한글 뉴킹제임스]행 6:13 거짓G5571 증인들을G3144
세우니, 그들이 말하기를 "이 사람이 이 거룩한 곳과 율법을G3551 거슬러 모독하는 말을 끊임없이 하였으니, [영. 뉴킹제임스]행 6:13 They also set up false witnesses who said, "This man
does not cease to speak blasphemous words against this holy place and the law; |
14 |
14 for we have heard him say, that this Yahshua of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us. 14 For1063 we have heard191 him846
say,3004 that3754 this3778
Jesus2424 of Nazareth3480 shall destroy2647 this5126
place,5117 and2532 shall change236
the3588 customs1485 which3739
Moses3475 delivered3860 us.2254
14 ακηκοαμεν191 V-2RAI-1P-ATT γαρ1063 CONJ αυτου846
P-GSM
λεγοντος3004 V-PAP-GSM οτι3754
CONJ
ιησους2424 N-NSM ο3588
T-NSM
ναζωραιος3480 N-NSM ουτος3778
D-NSM
καταλυσει2647 V-FAI-3S τον3588
T-ASM
τοπον5117 N-ASM τουτον5126 D-ASM και2532 CONJ αλλαξει236 V-FAI-3S τα3588
T-APN
εθη1485 N-APN α3739
R-APN
παρεδωκεν3860 V-AAI-3S ημιν2254
P-1DP
μωυσης3475 N-NSM [개역한자]행 6:14 그의 말에
이 나사렛 예수가 이 곳을 헐고 또 모세가 우리에게 전(傳)하여 준 규례(規例)를 고치겠다 함을 우리가 들었노라
하거늘 [한글 뉴킹제임스]행 6:14 우리는 그가 '이 나사렛G3480 예수(야슈아)가G2424 이곳을 헐 것이며, 또 모세가 우리에게 준 관례를G1485 변경시킬 것이라G236.'고 하는 것을 들었도다."라고
하더라. [영. 뉴킹제임스]행 6:14 "for we have heard him say that this Jesus of
Nazareth will destroy this place and change the customs which Moses delivered
to us." |
15 |
15 And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel. 15 And2532 all537 that sat2516
in1722 the3588 council,4892
looking steadfastly816 on1519 him,846
saw1492 his846 face4383
as it had been5616 the face4383 of an angel.32
15 και2532 CONJ ατενισαντες816 V-AAP-NPM εις1519 PREP αυτον846 P-ASM απαντες537 A-NPM οι3588 T-NPM καθεζομενοι2516 V-PNP-NPM εν1722 PREP τω3588 T-DSN συνεδριω4892 N-DSN ειδον1492 V-2AAI-3P το3588 T-ASN προσωπον4383 N-ASN αυτου846 P-GSM ωσει5616 ADV προσωπον4383 N-ASN αγγελου32 N-GSM [개역한자]행 6:15 공회(公會) 중(中)에 앉은 사람들이 다 스데반을 주목(注目)하여 보니 그 얼굴이 천사(天使)의 얼굴과 같더라 [한글 뉴킹제임스]행 6:15 공회에 앉은
모든 사람이 그를 주시하여 보니 그의 얼굴이G4383 천사의G32 얼굴과 같더라. [영. 뉴킹제임스]행 6:15 And all who sat in the council, looking steadfastly at him,
saw his face as the face of an angel. |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה