사도행전(Acts)
제5장(Chapter 5)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, [영. 스트롱 성경] 1 But1161 a certain5100 man435
named3686 Ananias,367 with4862
Sapphira4551 his848 wife,1135
sold4453 a possession,2933 [스트롱 헬라어 성경] 1 ανηρ435 N-NSM δε1161
CONJ
τις5100 X-NSM ανανιας367 N-NSM ονοματι3686 N-DSN συν4862
PREP
σαπφειρη4551 N-DSF τη3588
T-DSF
γυναικι1135 N-DSF αυτου846
P-GSM
επωλησεν4453 V-AAI-3S κτημα2933
N-ASN
[개역한자]행 5:1 아나니아라
하는 사람이 그 아내 삽비라로 더불어 소유(所有)를 팔아 [한글 뉴킹제임스]행 5:1 한편G1161 아나니아G367라고
하는G3686 어떤G5100 사람은G435
자기G848
아내G1135 삽피라G4551와 함께G4862 자기 소유를G2933 팔아G4453 [영. 뉴킹제임스]행 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a
possession. |
2 |
2 and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. 2 And2532 kept back3557 part
of575 the3588 price,5092
his846 wife1135 also2532
being privy4894 to it, and2532 brought5342
a certain5100 part,3313 and laid5087
it at3844
the3588 apostles'652 feet.4228
2 και2532 CONJ ενοσφισατο3557 V-AMI-3S απο575 PREP της3588 T-GSF τιμης5092
N-GSF
συνειδυιας4894 V-RAP-GSF και2532
CONJ
της3588 T-GSF γυναικος1135 N-GSF αυτου846 P-GSM και2532 CONJ ενεγκας5342 V-AAP-NSM μερος3313 N-ASN τι5100 X-ASN παρα3844
PREP
τους3588 T-APM ποδας4228
N-APM
των3588 T-GPM αποστολων652 N-GPM εθηκεν5087 V-AAI-3S [개역한자]행 5:2 그 값에서
얼마를 감추매 그 아내도 알더라 얼마를 가져다가 사도(使徒)들의 발 앞에 두니 [한글 뉴킹제임스]행 5:2 그 대금의
일부를 감추니 그의 아내도 그 일을 알더라. 그런데 얼마를 가져와 사도들의 발 앞에 놓더라. [영. 뉴킹제임스]행 5:2 And he kept back [part] of the proceeds, his wife also being aware [of
it,] and brought a certain part and laid [it] at the apostles' feet. |
3 |
3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land? 3 But1161 Peter4074 said,2036
Ananias,367 why1302 hath Satan4567
filled4137 thine4675 heart2588
to lie5574 to the3588 Holy40
Ghost,4151 and2532 to keep back3557
part of575
the3588 price5092 of the3588
land?5564 3 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
πετρος4074 N-NSM ανανια367 N-VSM δια1223 PREP τι5101
I-ASN
επληρωσεν4137 V-AAI-3S ο3588
T-NSM
σατανας4567 N-NSM την3588
T-ASF
καρδιαν2588 N-ASF σου4675
P-2GS
ψευσασθαι5574 V-ADN σε4571
P-2AS
το3588 T-ASN πνευμα4151 N-ASN το3588 T-ASN αγιον40 A-ASN και2532
CONJ
νοσφισασθαι3557 V-AMN απο575
PREP
της3588 T-GSF τιμης5092
N-GSF
του3588 T-GSN χωριου5564 N-GSN [개역한자]행 5:3 베드로가
가로되 아나니아야 어찌하여 사단이 네 마음에 가득하여 네가 성령(聖靈)을 속이고 땅 값 얼마를 감추었느냐 [한글 뉴킹제임스]행 5:3 그러자 베드로가
말하기를 "아나니아야, 어찌하여 사탄이G4567 너의 마음을2588 가득 채워 성G40령께G4151 거짓말하게 하며G5574, 또 토지 대금 일부를
감추느냐? [영. 뉴킹제임스]행 5:3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to
the Holy Spirit and keep back [part] of the price of the land for yourself? |
4 |
4 While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto Elohim. 4 While it remained,3306
was it not thine own?3306, 3780, 4671
and2532 after it was sold,4097 was5225
it not in1722 thine own4674 power?1849
(3754) why5101 hast
thou conceived5087 this5124 thing4229
in1722 thine4675 heart?2588
thou hast not3756 lied5574 unto men,444
but235 unto God.2316 4 ουχι3780 PRT-I μενον3306
V-PAP-NSN
σοι4671 P-2DS εμενεν3306 V-IAI-3S και2532 CONJ πραθεν4097 V-APP-NSN εν1722
PREP
τη3588 T-DSF ση4674
S-2DSF
εξουσια1849 N-DSF υπηρχεν5225 V-IAI-3S τι5101 I-ASN οτι3754 CONJ εθου5087
V-2AMI-2S
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
καρδια2588 N-DSF σου4675
P-2GS
το3588 T-ASN πραγμα4229 N-ASN τουτο5124 D-ASN ουκ3756 PRT-N εψευσω5574 V-ADI-2S ανθρωποις444 N-DPM αλλα235 CONJ τω3588
T-DSM
θεω2316 N-DSM [개역한자]행 5:4 땅이 그대로
있을 때에는 네 땅이 아니며 판 후(後)에도(after it was soldG4097) 네(thine ownG4674) 임의(powerG1849,
(G3754))로(
it not inG1722) 할 수가 없더냐(wasG5225) 어찌하여 이 일을 네 마음에 두었느냐 사람에게
거짓말 한것이 아니요 하나님께로다 [한글 뉴킹제임스]행 5:4 땅이 그대로
있을 때도 네 것이 아니었느냐? 또 팔린 뒤에도 네 마음대로 할 수 없더냐? 어찌하여 이 일을 하려고 마음을 먹었느냐?
네가 사람에게 거짓말을 한 것이 아니라 하나님(엘로힘)께G2316 하였느니라."고 하니 [영. 뉴킹제임스]행 5:4 "While it remained, was it not your own? And after it was sold, was
it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart?
You have not lied to men but to God." |
5 |
5 And Ananias hearing these words fell down and gave up the spirit: and great fear came upon all that heard it. 5 And1161 Ananias367 hearing191
these5128 words3056 fell down,4098
and gave up the ghost:1634 and2532 great3173
fear5401 came1096 on1909
all3956 them that heard191 these things.5023
5 ακουων191 V-PAP-NSM δε1161
CONJ
ανανιας367 N-NSM τους3588
T-APM
λογους3056 N-APM τουτους5128 D-APM πεσων4098 V-2AAP-NSM εξεψυξεν1634 V-AAI-3S και2532
CONJ
εγενετο1096 V-2ADI-3S φοβος5401
N-NSM
μεγας3173 A-NSM επι1909
PREP
παντας3956 A-APM τους3588
T-APM
ακουοντας191 V-PAP-APM ταυτα5023
D-APN
[개역한자]행 5:5 아나니아가
이 말을 듣고 엎드러져 혼(魂)이 떠나니 이 일을 듣는 사람이 다 크게 두려워하더라 [한글 뉴킹제임스]행 5:5 아나니아가
이 말을 듣고 쓰러져 숨을 거두더라(and gave up the ghostG1634). 그러므로 큰 두려움이 이 사실을 들은 모든 사람 위에 임하더라. [영. 뉴킹제임스]행 5:5 Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So
great fear came upon all those who heard these things. |
6 |
6 And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him. 6 And1161 the3588 young men3501
arose,450 wound him up,4958, 846 and2532
carried him out,1627 and buried2290
him. 6 ανασταντες450 V-2AAP-NPM δε1161 CONJ οι3588
T-NPM
νεωτεροι3501 A-NPM-C συνεστειλαν4958 V-AAI-3P αυτον846 P-ASM και2532 CONJ εξενεγκαντες1627 V-AAP-NPM εθαψαν2290 V-AAI-3P [개역한자]행 5:6 젊은 사람들이
일어나 시신을 싸서 메고 나가 장사(葬事)하니라 [한글 뉴킹제임스]행 5:6 그러자 젊은
사람들이 일어나 그를 싸서 밖으로 메고 나가 장사하니라G2290. [영. 뉴킹제임스]행 5:6 And the young men arose and wrapped him up, carried [him] out, and buried
[him.] |
7 |
7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 7 And1161 it was1096 about5613
the space1292 of three5140 hours5610
after, when2532 his846 wife,1135
not3361 knowing1492 what was done,1096 came in.1525
7 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
ως5613 ADV ωρων5610
N-GPF
τριων5140 A-GPF διαστημα1292 N-NSN και2532 CONJ η3588 T-NSF γυνη1135
N-NSF
αυτου846 P-GSM μη3361
PRT-N
ειδυια1492 V-RAP-NSF το3588
T-ASN
γεγονος1096 V-2RAP-ASN εισηλθεν1525 V-2AAI-3S [개역한자]행 5:7 세 시간(時間)쯤 지나 그 아내가 그 생긴 일을 알지 못하고 들어 오니 [한글 뉴킹제임스]행 5:7 약 세 시간쯤
지난 후, 그의 아내가 무슨 일이 있었는지 모르고 들어오니 [영. 뉴킹제임스]행 5:7 Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what
had happened. |
8 |
8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much. 8 And1161 Peter4074 answered611
unto her,846 Tell2036 me3427
whether1487 ye sold591 the3588
land5564 for so much?5118 And1161
she3588 said,2036 Yea,3483
for so much.5118 8 απεκριθη611 V-ADI-3S δε1161 CONJ αυτη846
P-DSF
ο3588 T-NSM πετρος4074 N-NSM ειπε2036 V-2AAM-2S μοι3427 P-1DS ει1487
COND
τοσουτου5118 D-GSN το3588
T-ASN
χωριον5564 N-ASN απεδοσθε591 V-2AMI-2P η3588 T-NSF δε1161 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
ναι3483 PRT τοσουτου5118 D-GSN [개역한자]행 5:8 베드로가
가로되 그 땅 판 값이 이것 뿐이냐 내게 말하라 하니 가로되 예 이뿐이로라 [한글 뉴킹제임스]행 5:8 베드로가
그녀에게 대답하기를 "너희가 판 토지 대금이 이것뿐인지 말하라." 하니, 그녀가 말하기를
"예, 그것뿐이니이다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 5:8 And Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so
much?" She said, "Yes, for so much." |
9 |
9 But Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of Yahweh? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out. 9 Then1161 Peter4074 said2036
unto4314 her,846 How5101
is it that3754 ye5213 have agreed together4856 to tempt3985
the3588 Spirit4151 of the Lord?2962
behold,2400 the3588 feet4228
of them which have buried2290 thy4675 husband435
are at1909
the3588 door,2374 and2532
shall carry thee out.1627, 4571 9 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
πετρος4074 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP αυτην846
P-ASF
τι5101 I-NSN οτι3754
CONJ
συνεφωνηθη4856 V-API-3S υμιν5213
P-2DP
πειρασαι3985 V-AAN το3588
T-ASN
πνευμα4151 N-ASN κυριου2962 N-GSM ιδου2400 V-2AAM-2S οι3588 T-NPM ποδες4228
N-NPM
των3588 T-GPM θαψαντων2290 V-AAP-GPM τον3588 T-ASM ανδρα435 N-ASM σου4675
P-2GS
επι1909 PREP τη3588
T-DSF
θυρα2374 N-DSF και2532
CONJ
εξοισουσιν1627 V-FAI-3P σε4571
P-2AS
[개역한자]행 5:9 베드로가
가로되 너희가 어찌 함께 꾀하여 주(主)의 영(靈)을 시험(試驗)하려 하느냐 보라 네 남편(男便)을 장사(葬事)하고
오는 사람들의 발이 문(門)앞에 이르렀으니 또 너를 메어 내가리라 한대 [한글 뉴킹제임스]행 5:9 그러자 베드로가
그녀에게 말하기를 "어찌하여 너희가 주(야웨)의G2962 영을G4151 시험하려고G3985 공모하였느냐G4856? 보라, 네 남편을 장사한 자들의
발이 문 앞에 이르렀으니 이제 그들이 너를 메고 나가리라." 하자 [영. 뉴킹제임스]행 5:9 Then Peter said to her, "How is it that you have agreed together to
test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your
husband [are] at the door, and they will carry you out." |
10 |
10 And she fell down immediately at his feet, and gave up the spirit: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband. 10 Then1161 fell she
down4098 straightway3916 at3844
his846 feet,4228 and2532
yielded up the ghost:1634 and1161 the3588
young men3495 came in,1525 and found2147
her846 dead,3498 and,2532
carrying her forth,1627 buried2290
her by4314
her846 husband.435 10 επεσεν4098 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
παραχρημα3916 ADV παρα3844
PREP
τους3588 T-APM ποδας4228
N-APM
αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
εξεψυξεν1634 V-AAI-3S εισελθοντες1525 V-2AAP-NPM δε1161
CONJ
οι3588 T-NPM νεανισκοι3495 N-NPM ευρον2147 V-2AAI-3P αυτην846 P-ASF νεκραν3498 A-ASF και2532 CONJ εξενεγκαντες1627 V-AAP-NPM εθαψαν2290 V-AAI-3P προς4314 PREP τον3588 T-ASM ανδρα435
N-ASM
αυτης846 P-GSF [개역한자]행 5:10 곧 베드로의
발 앞에 엎드러져 혼(魂)이 떠나는지라 젊은 사람들이 들어와 죽은 것을 보고 메어다가 그 남편(男便)곁에 장사(葬事)하니
[한글 뉴킹제임스]행 5:10 그녀가 즉시
그의 발 앞에 쓰러져 숨을 거두니 젊은 사람들이 들어와서 그녀가 죽은 것을 알고 밖에 내어다가 그녀의 남편 곁에 장사하더라. [영. 뉴킹제임스]행 5:10 Then immediately she fell down at his feet and breathed
her last. And the young men came in and found her dead, and carrying [her] out,
buried [her] by her husband. |
11 |
11 And great fear came upon the whole assembly, and upon all that heard these things. 11 And2532 great3173 fear5401
came1096 upon1909 all3650
the3588 church,1577 and2532
upon1909 as many as3956 heard191
these things.5023 11 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S φοβος5401 N-NSM μεγας3173 A-NSM εφ1909
PREP
ολην3650 A-ASF την3588
T-ASF
εκκλησιαν1577 N-ASF και2532
CONJ
επι1909 PREP παντας3956 A-APM τους3588 T-APM ακουοντας191 V-PAP-APM ταυτα5023
D-APN
[개역한자]행 5:11 온 교회(敎會)와 이 일을 듣는 사람들이 다 크게 두려워하니라 [한글 뉴킹제임스]행 5:11 큰 두려움이
온 교회와 이 사실을 들은 모든 사람에게 임하니라. [영. 뉴킹제임스]행 5:11 So great fear came upon all the church and upon all who
heard these things. |
12 |
12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon's porch. 12 And1161 by1223 the3588
hands5495 of the3588 apostles652
were many4183 signs4592 and2532
wonders5059 wrought1096 among1722
the3588 people;2992 (and2532
they were2258 all537 with one accord3661 in1722
Solomon's4672 porch.4745 12 δια1223 PREP δε1161
CONJ
των3588 T-GPF χειρων5495 N-GPF των3588 T-GPM αποστολων652 N-GPM | εγενετο1096 V-2ADI-3S | εγινετο1096 V-INI-3S | σημεια4592 N-NPN και2532
CONJ
τερατα5059 N-NPN εν1722
PREP
τω3588 T-DSM λαω2992
N-DSM
πολλα4183 A-NPN και2532
CONJ
ησαν2258 V-IXI-3P ομοθυμαδον3661 ADV απαντες537 A-NPM εν1722 PREP τη3588
T-DSF
στοα4745 N-DSF σολομωντος4672 N-GSM [개역한자]행 5:12 사도(使徒)들의 손으로 민간(民間)에 표적(表蹟)과 기사(奇事)가 많이 되매 믿는 사람이 다 마음을 같이하여 솔로몬 행각(行閣)에
모이고 [한글 뉴킹제임스]행 5:12 ○ 또 사도들의G652 손을G5495 통해 많은 표적G4592과 이적이G5059 백성 가운데서 일어나니, 그들이 모두 하나가 되어 솔로몬의G4672 행각G4745에 모이더라. [영. 뉴킹제임스]행 5:12 And through the hands of the apostles many signs and
wonders were done among the people. And they were all with one accord in
Solomon's Porch. |
13 |
13 But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them; 13 And1161 of the3588 rest3062
durst5111 no man3762 join2853
himself to them:846 but235 the3588
people2992 magnified3170 them.846
13 των3588 T-GPM δε1161
CONJ
λοιπων3062 A-GPM ουδεις3762 A-NSM ετολμα5111 V-IAI-3S κολλασθαι2853 V-PPN αυτοις846 P-DPM αλλ235 CONJ εμεγαλυνεν3170 V-IAI-3S αυτους846 P-APM ο3588 T-NSM λαος2992
N-NSM
[개역한자]행 5:13 그 나머지는
감(敢)히 그들과 상종(相從)하는 사람이 없으나 백성(百姓)이 칭송하더라 [한글 뉴킹제임스]행 5:13 그 나머지
사람들 중에는 아무도 감히 그들에게 동참하지 아니하였으나, 백성은 그들을 칭찬하더라. [영. 뉴킹제임스]행 5:13 Yet none of the rest dared join them, but the people
esteemed them highly. |
14 |
14 and believers were the more added to the Master, multitudes both of them and women; 14 And1161 believers4100 were the more3123 added4369
to the3588 Lord,2962 multitudes4128
both5037 of men435 and2532
women.)1135 14 μαλλον3123 ADV δε1161
CONJ
προσετιθεντο4369 V-IPI-3P πιστευοντες4100 V-PAP-NPM τω3588 T-DSM κυριω2962 N-DSM πληθη4128
N-NPN
ανδρων435 N-GPM τε5037
PRT
και2532 CONJ γυναικων1135 N-GPF [개역한자]행 5:14 믿고 주(主)께로 나오는 자(者)가 더 많으니 남녀의 큰 무리더라 [한글 뉴킹제임스]행 5:14 그 때에
믿는 사람들이 더 많이 주(주권자)께G2962 더해졌고, 남자들과 여자들의 수가 허다하더라. [영. 뉴킹제임스]행 5:14 And believers were increasingly added to the Lord,
multitudes of both men and women, |
15 |
15 insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them. 15 Insomuch that5620
they brought forth1627 the3588 sick772
into2596 the3588 streets,4113
and2532 laid5087 them
on1909 beds2825 and2532
couches,2895 that2443 at the least2579
the3588 shadow4639 of Peter4074
passing by2064 might overshadow1982 some5100
of them.846 15 ωστε5620 CONJ κατα2596
PREP
τας3588 T-APF πλατειας4113 N-APF εκφερειν1627 V-PAN τους3588 T-APM ασθενεις772 A-APM και2532 CONJ τιθεναι5087 V-PAN επι1909 PREP κλινων2825 N-GPF και2532
CONJ
κραββατων2895 N-GPM ινα2443
CONJ
ερχομενου2064 V-PNP-GSM πετρου4074 N-GSM καν2579 COND-C η3588 T-NSF σκια4639
N-NSF
επισκιαση1982 V-AAS-3S τινι5100
X-DSM
αυτων846 P-GPM [개역한자]행 5:15 심지어 병(病)든 사람을 메고 거리에 나가 침대와 요 위에 뉘우고 베드로가 지날 때에 혹(或) 그 그림자라도 뉘게 덮일까 바라고 [한글 뉴킹제임스]행 5:15 더욱이 병든
자들을G772
길거리로 메고 나가서 침상G2825과 자리G2895 위에 뉘어 놓으니, 이는 베드로가G4074 지나갈 때 그 그림자라도G4639 그들 가운데
어떤 사람에게 덮이기를 바람이더라. [영. 뉴킹제임스]행 5:15 so that they brought the sick out into the streets and
laid [them] on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by
might fall on some of them. |
16 |
16 And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. 16 (1161) There came4905 also2532
a multitude4128 out of the3588
cities4172 round about4038 unto1519
Jerusalem,2419 bringing5342 sick folks,772
and2532 them which were vexed3791 with5259
unclean169 spirits:4151 and they3748
were healed2323 every one.537 16 συνηρχετο4905 V-INI-3S δε1161 CONJ και2532
CONJ
το3588 T-NSN πληθος4128 N-NSN των3588 T-GPF περιξ4038 ADV πολεων4172 N-GPF εις1519 PREP ιερουσαλημ2419 N-PRI φεροντες5342 V-PAP-NPM ασθενεις772 A-APM και2532 CONJ οχλουμενους3791 V-PPP-APM υπο5259 PREP πνευματων4151 N-GPN ακαθαρτων169 A-GPN οιτινες3748 R-NPM εθεραπευοντο2323 V-IPI-3P απαντες537 A-NPM [개역한자]행 5:16 예루살렘
근읍(近邑) 허다(許多)한 사람들도 모여 병(病)든 사람과 더러운 귀신(鬼神)에게 괴로움 받는 사람을 데리고 와서
다 나음을 얻으니라 [한글 뉴킹제임스]행 5:16 무리가 예루살렘G2419
근처 성읍에서 병든 자들과 더러운G169 영들G4151에게 괴로움 당하는 사람들을G3791 데리고 왔는데, 모두 치유되더라G2323. [영. 뉴킹제임스]행 5:16 Also a multitude gathered from the surrounding cities to
Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean
spirits, and they were all healed. |
17 |
17 But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy, 17 Then1161 the3588 high priest749
rose up,450 and2532 all3956
they3588 that were with4862 him,846
(which is5607 the sect139 of the3588
Sadducees,)4523 and were filled4130 with indignation,2205 17 αναστας450 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM αρχιερευς749 N-NSM και2532 CONJ παντες3956 A-NPM οι3588 T-NPM συν4862 PREP αυτω846
P-DSM
η3588 T-NSF ουσα5607
V-PXP-NSF
αιρεσις139 N-NSF των3588
T-GPM
σαδδουκαιων4523 N-GPM επλησθησαν4130 V-API-3P ζηλου2205 N-GSM [개역한자]행 5:17 대제사장(大祭司長)과 그와 함께 있는 사람 즉 사두개인(人)의 당파가 다 마음에 시기(猜忌)가 가득하여 일어나서 [한글 뉴킹제임스]행 5:17 ○ 그러자
대제사장G749과 그와 함께한 모든 자, 곧 사두개G4523파가G139 분노로 가득 차서 일어나 [영. 뉴킹제임스]행 5:17 Then the high priest rose up, and all those who [were]
with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with
indignation, |
18 |
18 and laid hands on the apostles, and put them in public ward. 18 And2532 laid1911 their846
hands5495 on1909 the3588
apostles,652 and2532 put5087
them848 in1722 the common1219
prison.5084 18 και2532 CONJ επεβαλον1911 V-2AAI-3P τας3588 T-APF χειρας5495 N-APF αυτων846
P-GPM
επι1909 PREP τους3588
T-APM
αποστολους652 N-APM και2532
CONJ
εθεντο5087 V-2AMI-3P αυτους846 P-APM εν1722 PREP τηρησει5084 N-DSF δημοσια1219 A-DSF [개역한자]행 5:18 사도(使徒)들을 잡아다가 옥(獄)에 가두었더니 [한글 뉴킹제임스]행 5:18 사도들을
잡아다가 감옥에 넣더라. [영. 뉴킹제임스]행 5:18 and laid their hands on the apostles and put them in the
common prison. |
19 |
19 But an angel of Yahweh by night opened the prison doors, and brought them out, and said, 19 But1161 the angel32 of the Lord2962
by1223 night3571 opened455
the3588 prison5438 doors,2374
and5037 brought them forth,1806, 846 and said,2036 19 αγγελος32 N-NSM δε1161
CONJ
κυριου2962 N-GSM δια1223
PREP
της3588 T-GSF νυκτος3571 N-GSF ηνοιξεν455 V-AAI-3S τας3588 T-APF θυρας2374
N-APF
της3588 T-GSF φυλακης5438 N-GSF εξαγαγων1806 V-2AAP-NSM τε5037 PRT αυτους846 P-APM ειπεν2036 V-2AAI-3S [개역한자]행 5:19 주(主)의 사자(使者)가 밤에 옥문(獄門)을 열고 끌어내어 가로되 [한글 뉴킹제임스]행 5:19 그러나 주(야웨)의
천사가G32 밤중에 감옥문들을 열고 그들을 내어주며 말하기를 [영. 뉴킹제임스]행 5:19 But at night an angel of the Lord opened the prison doors
and brought them out, and said, |
20 |
20 Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life. 20 Go,4198 (2532) stand2476 and speak2980
in1722 the3588 temple2411
to the3588 people2992 all3956
the3588 words4487 of this5026
life.2222 20 πορευεσθε4198 V-PNM-2P και2532 CONJ σταθεντες2476 V-APP-NPM λαλειτε2980 V-PAM-2P εν1722 PREP τω3588
T-DSN
ιερω2411 N-DSN τω3588
T-DSM
λαω2992 N-DSM παντα3956
A-APN
τα3588 T-APN ρηματα4487 N-APN της3588 T-GSF ζωης2222 N-GSF ταυτης3778 D-GSF [개역한자]행 5:20 가서 성전(聖殿)에 서서 이 생명(生命)의 말씀을 다 백성(百姓)에게 말하라 하매 [한글 뉴킹제임스]행 5:20 "너희는 가서 성전G2411에 서서 이 모든 생명G2222의 말씀을G4487 백성G2992에게 고하라G2980."고 하니라. [영. 뉴킹제임스]행 5:20 "Go, stand in the temple and speak to the people all
the words of this life." |
21 |
21 And when they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought. 21 And1161 when they
heard191 that, they entered1525
into1519 the3588 temple2411
early in the morning,5259, 3722 and2532 taught.1321
But1161 the3588 high priest749
came,3854 and2532 they3588
that were with4862 him,846 and called the council together,4779, 3588, 4892 and2532 all3956
the3588 senate1087 of the3588
children5207 of Israel,2474 and2532
sent649 to1519 the3588
prison1201 to have them846 brought.71
21 ακουσαντες191 V-AAP-NPM δε1161 CONJ εισηλθον1525 V-2AAI-3P υπο5259 PREP τον3588 T-ASM ορθρον3722 N-ASM εις1519 PREP το3588 T-ASN ιερον2411
N-ASN
και2532 CONJ εδιδασκον1321 V-IAI-3P παραγενομενος3854 V-2ADP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
αρχιερευς749 N-NSM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM συν4862
PREP
αυτω846 P-DSM συνεκαλεσαν4779 V-AAI-3P το3588 T-ASN συνεδριον4892 N-ASN και2532
CONJ
πασαν3956 A-ASF την3588
T-ASF
γερουσιαν1087 N-ASF των3588
T-GPM
υιων5207 N-GPM ισραηλ2474 N-PRI και2532 CONJ απεστειλαν649 V-AAI-3P εις1519
PREP
το3588 T-ASN δεσμωτηριον1201 N-ASN αχθηναι71 V-APN αυτους846 P-APM [개역한자]행 5:21 저희가 듣고
새벽에 성전(聖殿)에 들어가서 가르치더니 대제사장(大祭司長)과 그와 함께 있는 사람들이 와서 공회(公會)와 이스라엘
족속(族屬)의 원로(元老)들을 다 모으고 사람을 옥(獄)에 보내어 사도(使徒)들을 잡아오라 하니 [한글 뉴킹제임스]행 5:21 그들이 그
말을 듣고 이른 아침에 성전으로 들어가서 가르치더라G1321. 그때 대제사장과 그와 함께 있던 사람들이 와서 공회G4892와 이스라엘G2474
자손의 모든 원로를G1087 소집하고 사람을 감옥에 보내어 사도들을 데려오라 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 5:21 And when they heard [that,] they entered the temple early
in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called
the council together, with all the elders of the children of Israel, and sent
to the prison to have them brought. |
22 |
22 But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told, 22 But1161 when the3588 officers5257
came,3854 and found2147 them846
not3756 in1722 the3588
prison,5438 they(1161) returned,390
and told,518 22 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
υπηρεται5257 N-NPM παραγενομενοι3854 V-2ADP-NPM ουχ3756
PRT-N
ευρον2147 V-2AAI-3P αυτους846 P-APM εν1722 PREP τη3588
T-DSF
φυλακη5438 N-DSF αναστρεψαντες390 V-AAP-NPM δε1161
CONJ
απηγγειλαν518 V-AAI-3P [개역한자]행 5:22 관속(官屬)들이 가서 옥(獄)에서 사도(使徒)들을 보지 못하고 돌아와 말하여 [한글 뉴킹제임스]행 5:22 그러나 경비원들이G5257
거기에 갔으나 감옥 안에 그들이 없는지라, 돌아와서 보고하여 [영. 뉴킹제임스]행 5:22 But when the officers came and did not find them in the
prison, they returned and reported, |
23 |
23 saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within. 23 Saying,3004 The3588 prison1201
truly3303 found2147 we shut2808
with1722 all3956 safety,803
and2532 the3588 keepers5441
standing2476 without1854 before4253
the3588 doors:2374 but1161
when we had opened,455 we found2147 no man3762
within.2080 23 λεγοντες3004 V-PAP-NPM οτι3754 CONJ το3588
T-ASN
μεν3303 PRT δεσμωτηριον1201 N-ASN ευρομεν2147 V-2AAI-1P κεκλεισμενον2808 V-RPP-ASN εν1722
PREP
παση3956 A-DSF ασφαλεια803 N-DSF και2532 CONJ τους3588
T-APM
φυλακας5441 N-APM εξω1854
ADV
εστωτας2476 V-RAP-APM προ4253
PREP
των3588 T-GPF θυρων2374
N-GPF
ανοιξαντες455 V-AAP-NPM δε1161
CONJ
εσω2080 ADV ουδενα3762 A-ASM ευρομεν2147 V-2AAI-1P [개역한자]행 5:23 가로되 우리가
보니 옥(獄)은 든든하게 잠기고 지킨 사람들이 문(門)에 섰으되 문(門)을 열고 본즉 그 안에는 한 사람도 없더이다
하니 [한글 뉴킹제임스]행 5:23 말하기를 "우리가 보니 감옥은 참으로 안전하게 잠겨 있고 간수들은 밖에서 문 앞을 지키고 서 있는데, 우리가 문을 열었더니
그 안에는 아무도 없었나이다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 5:23 saying, "Indeed we found the prison shut securely,
and the guards standing outside before the doors; but when we opened them, we
found no one inside!" |
24 |
24 Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow. 24 Now1161 when5613 the(5037,
3739) high priest2409
and2532 the3588 captain4755
of the3588 temple2411 and2532
the3588 chief priests749 heard191
these5128 things,3056 they doubted1280
of4012 them846 whereunto5101
this5124 would grow.1096, 302 24 ως5613 ADV δε1161
CONJ
ηκουσαν191 V-AAI-3P τους3588
T-APM
λογους3056 N-APM τουτους5128 D-APM ο3588 T-NSM τε5037 PRT ιερευς2409 N-NSM και2532 CONJ ο3588 T-NSM στρατηγος4755 N-NSM του3588 T-GSN ιερου2411 N-GSN και2532
CONJ
οι3588 T-NPM αρχιερεις749 N-NPM διηπορουν1280 V-IAI-3P περι4012 PREP αυτων846
P-GPM
τι5101 I-NSN αν302
PRT
γενοιτο1096 V-2ADO-3S τουτο5124
D-NSN
[개역한자]행 5:24 성전(聖殿) 맡은 자(者)와 제사장(祭司長)들이 이 말을 듣고 의혹(疑惑)하여 이 일이 어찌 될까 하더니 [한글 뉴킹제임스]행 5:24 대제사장과
성전G2411 책임자G4755와 제사장들이 이 말을 듣자 이 일이 어떻게 된 것인가 어리둥절해 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 5:24 Now when the high priest, the captain of the temple, and
the chief priests heard these things, they wondered what the outcome would be. |
25 |
25 And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people. 25 Then1161 came3854 one5100
and told518 them,846 saying,3004
Behold,2400 the3588 men435
whom3739 ye put5087 in1722
prison5438 are1526 standing2476
in1722 the3588 temple,2411
and2532 teaching1321 the3588
people.2992 25 παραγενομενος3854 V-2ADP-NSM δε1161 CONJ τις5100
X-NSM
απηγγειλεν518 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM λεγων3004 V-PAP-NSM οτι3754
CONJ
ιδου2400 V-2AAM-2S οι3588
T-NPM
ανδρες435 N-NPM ους3739
R-APM
εθεσθε5087 V-2AMI-2P εν1722
PREP
τη3588 T-DSF φυλακη5438 N-DSF εισιν1526 V-PXI-3P εν1722 PREP τω3588
T-DSN
ιερω2411 N-DSN εστωτες2476 V-RAP-NPM και2532 CONJ διδασκοντες1321 V-PAP-NPM τον3588
T-ASM
λαον2992 N-ASM [개역한자]행 5:25 사람이 와서
고(告)하되 보소서 옥(獄)에 가두었던 사람들이 성전(聖殿)에 서서 백성(百姓)을 가르치더이다 하니 [한글 뉴킹제임스]행 5:25 그때 어떤
사람이 와서 그들에게 보고하여 말하기를 "보소서, 당신들이 감옥에 넣은 사람들이 성전에 서서 백성을 가르치고
있나이다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 5:25 So one came and told them, saying, "Look, the men
whom you put in prison are standing in the temple and teaching the
people!" |
26 |
26 Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned. 26 Then5119 went565 the3588
captain4755 with4862 the3588
officers,5257 and brought71 them846
without3326, 3756 violence:970 for1063
they feared5399 the3588 people,2992
lest3363 they should have been
stoned.3034 26 τοτε5119 ADV απελθων565 V-2AAP-NSM ο3588 T-NSM στρατηγος4755 N-NSM συν4862
PREP
τοις3588 T-DPM υπηρεταις5257 N-DPM ηγαγεν71 V-2AAI-3S αυτους846 P-APM ου3756
PRT-N
μετα3326 PREP βιας970
N-GSF
εφοβουντο5399 V-INI-3P γαρ1063
CONJ
τον3588 T-ASM λαον2992
N-ASM
ινα2443 CONJ μη3361
PRT-N
λιθασθωσιν3034 V-APS-3P [개역한자]행 5:26 성전(聖殿) 맡은 자(者)가 관속(官屬)들과 같이 가서 저희를 잡아 왔으나 강제로 못함은 백성(百姓)들이 돌로 칠까 두려워함이러라
[한글 뉴킹제임스]행 5:26 그리하여
성전 책임자가 경비원들과 함께 가서 그들을 데려올 때 강제로 하지 아니하였으니, 이는 사람들이 돌로 칠G3034까G3363 두려워함G5399이더라G1063.
[영. 뉴킹제임스]행 5:26 Then the captain went with the officers and brought them
without violence, for they feared the people, lest they should be stoned. |
27 |
27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them, 27 And1161 when they had
brought71 them,846 they set2476
them before1722
the3588 council:4892 and2532
the3588 high priest749 asked1905
them,846 27 αγαγοντες71 V-2AAP-NPM δε1161 CONJ αυτους846 P-APM εστησαν2476 V-2AAI-3P εν1722
PREP
τω3588 T-DSN συνεδριω4892 N-DSN και2532 CONJ επηρωτησεν1905 V-AAI-3S αυτους846 P-APM ο3588 T-NSM αρχιερευς749 N-NSM [개역한자]행 5:27 저희를 끌어다가
공회(公會) 앞에 세우니 대제사장(大祭司長)이 물어 [한글 뉴킹제임스]행 5:27 그들을 데리고
와서 공회 앞에 세워 놓고 대제사장이 물어G1905 [영. 뉴킹제임스]행 5:27 And when they had brought them, they set [them] before
the council. And the high priest asked them, |
28 |
28 saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us. 28 Saying,3004 Did not3756 we straitly command3853, 3852 you5213
that ye should not3361 teach1321 in1909
this5129 name?3686 and,2532
behold,2400 ye have filled4137 Jerusalem2419
with your5216 doctrine,1322 and2532
intend1014 to bring1863 this5127
man's444 blood129 upon1909
us.2248 28 λεγων3004 V-PAP-NSM ου3756
PRT-N
παραγγελια3852 N-DSF παρηγγειλαμεν3853 V-AAI-1P υμιν5213
P-2DP
μη3361 PRT-N διδασκειν1321 V-PAN επι1909 PREP τω3588 T-DSN ονοματι3686 N-DSN τουτω5129 D-DSN και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
πεπληρωκατε4137 V-RAI-2P την3588
T-ASF
ιερουσαλημ2419 N-PRI της3588
T-GSF
διδαχης1322 N-GSF υμων5216
P-2GP
και2532 CONJ βουλεσθε1014 V-PNI-2P επαγαγειν1863 V-2AAN εφ1909 PREP ημας2248
P-1AP
το3588 T-ASN αιμα129
N-ASN
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM τουτου5127 D-GSM [개역한자]행 5:28 가로되 우리가
이 이름으로 사람을 가르치지 말라고 엄금하였으되 너희가 너희 교를 예루살렘에 가득하게 하니 이 사람의 피를 우리에게로 돌리고자 함이로다 [한글 뉴킹제임스]행 5:28 말하기를 "이 이름G3686으로 가르치지 말라고 너희에게 엄하게 명령하지G3853,
G3852 아니하였느냐? 그런데, 보라, 너희가 예루살렘을 너희의 교리로G1322
가득 채워서 이 사람의 피를G129 우리에게 돌리려G1863 하는도다G1014."라고 하니라. [영. 뉴킹제임스]행 5:28 saying, "Did we not strictly command you not to
teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and
intend to bring this Man's blood on us!" |
29 |
29 But Peter and the apostles answered and said, We must obey Yahweh rather than men. 29 Then1161 Peter4074 and2532
the3588 other
apostles652 answered611 and said,2036
We ought1163 to obey3980 God2316
rather3123 than2228 men.444
29 αποκριθεις611 V-AOP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
πετρος4074 N-NSM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM αποστολοι652 N-NPM ειπον2036 V-2AAI-3P πειθαρχειν3980 V-PAN δει1163 V-PQI-3S θεω2316 N-DSM μαλλον3123 ADV η2228 PRT ανθρωποις444 N-DPM [개역한자]행 5:29 베드로와
사도(使徒)들이 대답(對答)하여 가로되 사람보다 하나님을 순종(順從)하는것이 마땅하니라 [한글 뉴킹제임스]행 5:29 ○ 그때
베드로와 사도들이 대답하여 말하기를 "사람보다 하나님(야웨)께G2316 순종하는 것이G3980 마땅하도다G1163. [영. 뉴킹제임스]행 5:29 But Peter and the [other] apostles answered and said:
"We ought to obey God rather than men.
참조:
행_4:19; 창_3:17;
삼상_15:24;
막_7:7-9;
계_14:8-12 |
30 |
30 The Elohim of our fathers raised up Yahshua, whom ye slew, hanging him on a tree. 30 The3588 God2316 of our2257
fathers3962 raised up1453 Jesus,2424
whom3739 ye5210 slew1315
and hanged2910 on1909 a tree.3586
30 ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
των3588 T-GPM πατερων3962 N-GPM ημων2257 P-1GP ηγειρεν1453 V-AAI-3S ιησουν2424 N-ASM ον3739 R-ASM υμεις5210 P-2NP διεχειρισασθε1315 V-AMI-2P κρεμασαντες2910 V-AAP-NPM επι1909 PREP ξυλου3586 N-GSN [개역한자]행 5:30 너희가 나무에
달아 죽인 예수를 우리 조상(祖上)의 하나님이 살리시고 [한글 뉴킹제임스]행 5:30 너희가 나무G3586에G1909 매달아G2910 죽인G1315
예수(야슈아)를G2424
우리 조상의 하나님(엘로힘)께서 살리셨느니라G1453. [영. 뉴킹제임스]행 5:30 "The God of our fathers raised up Jesus whom you
murdered by hanging on a tree. |
31 |
31 Him did Elohim exalt with his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins. 31 Him5126 hath God2316 exalted5312
with his848 right hand1188 to
be a Prince747
and2532 a Savior,4990 for to give1325
repentance3341 to Israel,2474 and2532
forgiveness859 of sins.266 31 τουτον5126 D-ASM ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM αρχηγον747 N-ASM και2532 CONJ σωτηρα4990 N-ASM υψωσεν5312 V-AAI-3S τη3588 T-DSF δεξια1188
A-DSF
αυτου846 P-GSM δουναι1325 V-2AAN μετανοιαν3341 N-ASF τω3588 T-DSM ισραηλ2474 N-PRI και2532 CONJ αφεσιν859 N-ASF αμαρτιων266 N-GPF [개역한자]행 5:31 이스라엘로
회개(悔改)케 하사 죄(罪) 사함을 얻게 하시려고 그를 오른손으로 높이사 임금과 구주(救主)를 삼으셨느니라 [한글 뉴킹제임스]행 5:31 이분을 하나님(엘로힘)께서
오른손G1188으로 높이셔서G5312 통치자G747와 구주가 되게G4990 하셨으니, 이는 이스라엘에 회개G3341와 죄사함을G859 주시기 위함이라. [영. 뉴킹제임스]행 5:31 "Him God has exalted to His right hand [to be]
Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins. |
32 |
32 And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom Elohim hath given to them that obey him. 32 And2532 we2249 are2070
his846 witnesses3144 of these5130
things;4487 and2532 so
is also1161
the3588 Holy40 Ghost,4151
whom3739 God2316 hath given1325
to them that obey3980 him.846 32 και2532 CONJ ημεις2249
P-1NP
εσμεν2070 V-PXI-1P αυτου846
P-GSM
μαρτυρες3144 N-NPM των3588
T-GPN
ρηματων4487 N-GPN τουτων5130 D-GPN και2532 CONJ το3588 T-ASN πνευμα4151 N-ASN δε1161 CONJ το3588 T-ASN αγιον40
A-ASN
ο3739 R-ASN εδωκεν1325 V-AAI-3S ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM τοις3588
T-DPM
πειθαρχουσιν3980 V-PAP-DPM αυτω846
P-DSM
[개역한자]행 5:32 우리는 이
일에 증인(證人)이요 하나님이 자기(自己)를 순종(順從)하는 사람들에게 주신 성령(聖靈)도 그러하니라 하더라 [한글 뉴킹제임스]행 5:32 우리는 이런
일에 대한 그의 증인들G3144이요, 또 하나님(엘로힘)께서 그 분께 순종하는 사람들에게G3980 주신G1325
성령도 그러하니라."고 하더라.
[영. 뉴킹제임스]행 5:32 "And we are His witnesses to these things, and [so]
also [is] the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him." |
33 |
33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them. 33 When1161 they3588 heard191
that, they were cut1282 to
the heart,
and2532 took counsel1011 to slay337
them.846 33 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ακουσαντες191 V-AAP-NPM διεπριοντο1282 V-IPI-3P και2532 CONJ εβουλευοντο1011 V-INI-3P ανελειν337 V-2AAN αυτους846 P-APM [개역한자]행 5:33 저희가 듣고
크게 노(怒)하여 사도(使徒)들을 없이하고자 할새 [한글 뉴킹제임스]행 5:33 ○ 그러나
그들이 이 말을 듣고 격분하여 사도들을 죽이려고 의논하니라. [영. 뉴킹제임스]행 5:33 When they heard [this,] they were furious and plotted to
kill them. |
34 |
34 But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while. 34 Then1161 stood there
up450 one5100 in1722
the3588 council,4892 a Pharisee,5330
named3686 Gamaliel,1059 a doctor of the law,3547 had in reputation5093 among all3956
the3588 people,2992 and commanded2753 to put4160
the3588 apostles652 forth1854
a little space;1024, 5100 34 αναστας450 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
τις5100 X-NSM εν1722
PREP
τω3588 T-DSN συνεδριω4892 N-DSN φαρισαιος5330 N-NSM ονοματι3686 N-DSN γαμαλιηλ1059 N-PRI νομοδιδασκαλος3547 N-NSM τιμιος5093 A-NSM παντι3956
A-DSM
τω3588 T-DSM λαω2992
N-DSM
εκελευσεν2753 V-AAI-3S εξω1854
ADV
βραχυ1024 A-ASN τι5100
X-ASN
τους3588 T-APM αποστολους652 N-APM ποιησαι4160 V-AAN [개역한자]행 5:34 바리새인(人) 가말리엘은 교법사(敎法師)로 모든 백성(百姓)에게 존경(尊敬)을 받는 자(者)라 공회(公會) 중(中)에 일어나 명(命)하사
사도(使徒)들을 잠간(暫間) 밖에 나가게 하고 [한글 뉴킹제임스]행 5:34 그때 가말리엘G1059이라고
하는 한 바리새인이 공회 중에서 일어서니, 그는 율법 박사로G3547 모든 사람의 존경을 받는 자라. 사도들을 잠시 밖에
나가 있게 명하고 나서 [영. 뉴킹제임스]행 5:34 Then one in the council stood up, a Pharisee named
Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded
them to put the apostles outside for a little while. |
35 |
35 And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do. 35 And5037 said2036 unto4314
them,846 Ye men435 of Israel,2475
take heed4337 to yourselves1438 what5101
ye intend3195 to do4238 as touching1909
these5125 men.444 35 ειπεν2036 V-2AAI-3S τε5037
PRT
προς4314 PREP αυτους846 P-APM ανδρες435 N-VPM ισραηλιται2475 N-VPM προσεχετε4337 V-PAM-2P εαυτοις1438 F-3DPM επι1909
PREP
τοις3588 T-DPM ανθρωποις444 N-DPM τουτοις5125 D-DPM τι5101
I-ASN
μελλετε3195 V-PAI-2P πρασσειν4238 V-PAN [개역한자]행 5:35 말하되 이스라엘
사람들아 너희가 이 사람들에게 대(對)하여 어떻게 하려는 것을 조심하라 [한글 뉴킹제임스]행 5:35 사람들에게
말하기를 "너희 이스라엘 사람들아, 너희가 이 사람들에 관하여 행하려고 하는 일을 스스로 조심하라G4337. [영. 뉴킹제임스]행 5:35 And he said to them: "Men of Israel, take heed to
yourselves what you intend to do regarding these men. |
36 |
36 For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought. 36 For1063 before4253 these5130
days2250 rose up450 Theudas,2333
boasting3004 himself1438 to be1511
somebody;5100 to whom3739 a number706
of men,435 about5616 four hundred,5071 joined4347
themselves: who3739 was slain;337 and2532
all,3956 as many as3745 obeyed3982
him,846 were scattered,1262 and2532
brought1096 to1519 naught.3762
36 προ4253 PREP γαρ1063
CONJ
τουτων5130 D-GPF των3588
T-GPF
ημερων2250 N-GPF ανεστη450 V-2AAI-3S θευδας2333 N-NSM λεγων3004 V-PAP-NSM ειναι1511
V-PXN
τινα5100 X-ASM εαυτον1438 F-3ASM ω3739 R-DSM προσεκολληθη4347 V-API-3S αριθμος706 N-NSM ανδρων435 N-GPM ωσει5616
ADV
τετρακοσιων5071 A-GPN ος3739
R-NSM
ανηρεθη337 V-API-3S και2532
CONJ
παντες3956 A-NPM οσοι3745
K-NPM
επειθοντο3982 V-IPI-3P αυτω846
P-DSM
διελυθησαν1262 V-API-3P και2532
CONJ
εγενοντο1096 V-2ADI-3P εις1519
PREP
ουδεν3762 A-ASN [개역한자]행 5:36 이전에 드다가
일어나 스스로 자랑하매 사람이 약 사백이나 따르더니 그가 죽임을 당(當)하매 좇던 사람이 다 흩어져 없어졌고 [한글 뉴킹제임스]행 5:36 이 전에
드다가 일어나서 자기가 무엇이나 된 듯이 스스로 자랑하므로 약 사백 명이나 되는 사람이 그에게 가담하더니, 그가
살해되자 그를 추종하던 자들이 다 흩어져서 남아 있는 자가 없었느니라. [영. 뉴킹제임스]행 5:36 "For some time ago Theudas rose up, claiming to be
somebody. A number of men, about four hundred, joined him. He was slain, and
all who obeyed him were scattered and came to nothing. |
37 |
37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away some of the people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad. 37 After3326 this man5126 rose up450
Judas2455 of Galilee1057 in1722
the3588 days2250 of the3588
taxing,582 and2532 drew away868
much2425 people2992 after3694
him:848 he also2548 perished;622
and2532 all,3956 even
as many as3745 obeyed3982 him,846
were dispersed.1287 37 μετα3326 PREP τουτον5126 D-ASM ανεστη450 V-2AAI-3S ιουδας2455 N-NSM ο3588
T-NSM
γαλιλαιος1057 N-NSM εν1722
PREP
ταις3588 T-DPF ημεραις2250 N-DPF της3588 T-GSF απογραφης582 N-GSF και2532
CONJ
απεστησεν868 V-AAI-3S λαον2992
N-ASM
ικανον2425 A-ASM οπισω3694
ADV
αυτου846 P-GSM κακεινος2548 D-NSM-C απωλετο622 V-2AMI-3S και2532 CONJ παντες3956 A-NPM οσοι3745 K-NPM επειθοντο3982 V-IPI-3P αυτω846
P-DSM
διεσκορπισθησαν1287 V-API-3P [개역한자]행 5:37 그 후(後) 호적(戶籍)할 때에 갈릴리 유다가 일어나 백성(百姓)을 꾀어 좇게 하다가 그도 망(亡)한즉 좇던 사람이 다 흩어졌느니라
[한글 뉴킹제임스]행 5:37 이 사람
다음에도 조세등록하던G582 때에 갈릴리 사람 유다가 일어나서 많은 사람을 꾀어 자기를 따르게 했으나 그도 죽으니 그를 추종하던 자들이 다 흩어졌느니라. [영. 뉴킹제임스]행 5:37 "After this man, Judas of Galilee rose up in the
days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and
all who obeyed him were dispersed. |
38 |
38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown: 38 And2532 now3569 I say3004
unto you,5213 Refrain868 from575
these5130 men,444 and2532
let them alone:1439, 846 for3754 if1437
this3778 counsel1012 or2228
this5124 work2041 be5600
of1537 men,444 it will come to nought:2647 38 και2532 CONJ τα3588
T-APN
νυν3568 ADV λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP αποστητε868 V-2AAM-2P απο575 PREP των3588 T-GPM ανθρωπων444 N-GPM τουτων5130 D-GPM και2532
CONJ
εασατε1439 V-AAM-2P αυτους846 P-APM οτι3754 CONJ εαν1437
COND
η5600 V-PXS-3S εξ1537
PREP
ανθρωπων444 N-GPM η3588
T-NSF
βουλη1012 N-NSF αυτη3778
D-NSF
η2228 PRT το3588
T-NSN
εργον2041 N-NSN τουτο5124
D-NSN
καταλυθησεται2647 V-FPI-3S [개역한자]행 5:38 이제 내가
너희에게 말하노니 이 사람들을 상관 말고 버려두라 이 사상과 소행(所行)이 사람에게로서 났으면 무너질 것이요 [한글 뉴킹제임스]행 5:38 그러므로
이제 내가 너희에게 말하노니, 이 사람들을 상관 말고 내버려 두라. 만일 이 이론이나 행동이 사람에게서 비롯된 것이면
곧 무너져 버릴 것이요 [영. 뉴킹제임스]행 5:38 "And now I say to you, keep away from these men and
let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to
nothing; |
39 |
39 but if it is of Yahweh, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against Yahweh. 39 But1161 if1487 it be2076
of1537 God,2316 ye cannot1410,
3756 overthrow2647 it;846 lest haply3379
ye be found2147 even2532 to fight against God.2314 39 ει1487 COND δε1161
CONJ
εκ1537 PREP θεου2316
N-GSM
εστιν2076 V-PXI-3S ου3756
PRT-N
δυνασθε1410 V-PNI-2P καταλυσαι2647 V-AAN αυτο846 P-ASN μηποτε3379 ADV και2532
CONJ
θεομαχοι2314 A-NPM ευρεθητε2147 V-APS-2P [개역한자]행 5:39 만일(萬一) 하나님께로서 났으면 너희가 저희를 무너뜨릴 수 없겠고 도리어 하나님을 대적(對敵)하는 자(者)가 될까 하노라 하니
[한글 뉴킹제임스]행 5:39 그것이 하나님(야웨)에게서
비롯된 것이면 너희가 그것을 무너뜨리지 못할 것이니, 도리어 너희가 하나님(야웨를)을 대적하는 것으로 알려지지 않도록 하라."고
하더라. [영. 뉴킹제임스]행 5:39 "but if it is of God, you cannot overthrow it --
lest you even be found to fight against God." |
40 |
40 And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Yahshua, and let them go. 40 And1161 to him846 they agreed:3982
and2532 when they had called4341 the3588
apostles,652 and beaten1194 them,
they commanded3853 that they should
not3361 speak2980 in1909
the3588 name3686 of Jesus,2424
and2532 let them go.630, 846 40 επεισθησαν3982 V-API-3P δε1161 CONJ αυτω846
P-DSM
και2532 CONJ προσκαλεσαμενοι4341 V-ADP-NPM τους3588
T-APM
αποστολους652 N-APM δειραντες1194 V-AAP-NPM παρηγγειλαν3853 V-AAI-3P μη3361 PRT-N λαλειν2980 V-PAN επι1909 PREP τω3588 T-DSN ονοματι3686 N-DSN του3588 T-GSM ιησου2424 N-GSM και2532
CONJ
απελυσαν630 V-AAI-3P αυτους846 P-APM [개역한자]행 5:40 저희가 옳게
여겨 사도(使徒)들을 불러들여 채찍질하며 예수의 이름으로 말하는 것을 금(禁)하고 놓으니 [한글 뉴킹제임스]행 5:40 그러자 그들이
가말리엘에게 설득되어 사도들을 불러서 때리고G1194 예수(야슈아)의 이름으로 말하지 못하도록 명령한 후에 놓아주니라. [영. 뉴킹제임스]행 5:40 And they agreed with him, and when they had called for
the apostles and beaten [them,] they commanded that they should not speak in
the name of Jesus, and let them go. |
41 |
41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name. 41 And3767 (3303) they3588 departed4198
from575 the presence4383 of the3588
council,4892 rejoicing5463 that3754
they were counted worthy2661 to
suffer shame818 for5228 his846
name.3686 41 οι3588 T-NPM μεν3303
PRT
ουν3767 CONJ επορευοντο4198 V-INI-3P χαιροντες5463 V-PAP-NPM απο575 PREP προσωπου4383 N-GSN του3588 T-GSN συνεδριου4892 N-GSN οτι3754
CONJ
υπερ5228 PREP του3588
T-GSN
ονοματος3686 N-GSN αυτου846
P-GSM
κατηξιωθησαν2661 V-API-3P ατιμασθηναι818 V-APN [개역한자]행 5:41 사도(使徒)들은 그 이름을 위(爲)하여 능욕 받는 일에 합당(合當)한 자(者)로 여기심을 기뻐하면서 공회(公會) 앞을 떠나니라
[한글 뉴킹제임스]행 5:41 ○ 사도들은
그 분의 이름을 위해 모욕을 받기에G818 합당한 자로 여겨짐을 기뻐하며 공회 앞을 떠나니라. [영. 뉴킹제임스]행 5:41 So they departed from the presence of the council,
rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for His name. |
42 |
42 And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Yahshua as Ha Mashiyach. 42 And5037 daily3956, 2250 in1722
the3588 temple,2411 and2532
in every house,2596, 3624 they
ceased3973 not3756 to teach1321
and2532 preach2097 Jesus2424
Christ.5547 42 πασαν3956 A-ASF τε5037
PRT
ημεραν2250 N-ASF εν1722
PREP
τω3588 T-DSN ιερω2411
N-DSN
και2532 CONJ κατ2596
PREP
οικον3624 N-ASM ουκ3756
PRT-N
επαυοντο3973 V-IMI-3P διδασκοντες1321 V-PAP-NPM και2532 CONJ ευαγγελιζομενοι2097 V-PMP-NPM ιησουν2424 N-ASM τον3588 T-ASM χριστον5547 N-ASM [개역한자]행 5:42 저희가 날마다
성전(聖殿)에 있든지 집에 있든지 예수는 그리스도라 가르치기와 전도(傳道)하기를 쉬지 아니하니라 [한글 뉴킹제임스]행 5:42 그들이 성전에서나
각 집안에서 날마다 예수(야슈아) 그리스도(하
마쉬악을)를G5547 가르치고 전파하는 것을G2097 쉬지G3973 않더라. [영. 뉴킹제임스]행 5:42 And daily in the temple, and in every house, they did not
cease teaching and preaching Jesus [as] the Christ. |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה