사도행전(Acts)

제5장(Chapter 5)

신약전서 목록 행4

 

1

[영. 거룩한 성서]  1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,

[영. 스트롱 성경]  1  But1161 a certain5100 man435 named3686 Ananias,367 with4862 Sapphira4551 his848 wife,1135 sold4453 a possession,2933

[스트롱 헬라어 성경] 1  ανηρ435 N-NSM  δε1161 CONJ  τις5100 X-NSM  ανανιας367 N-NSM  ονοματι3686 N-DSN  συν4862 PREP  σαπφειρη4551 N-DSF  τη3588 T-DSF  γυναικι1135 N-DSF  αυτου846 P-GSM  επωλησεν4453 V-AAI-3S  κτημα2933 N-ASN  

[개역한자]행 5:1 아나니아라 하는 사람이 그 아내 삽비라로 더불어 소유(所有)를 팔아

[한글 뉴킹제임스]행 5:1 한편G1161 아나니아G367라고 하는G3686 어떤G5100 사람은G435 자기G848 아내G1135  삽피라G4551와 함께G4862 자기 소유를G2933 팔아G4453

[영. 뉴킹제임스]행 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.

2

2 and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.

2  And2532 kept back3557 part of575 the3588 price,5092 his846 wife1135 also2532 being privy4894 to it, and2532 brought5342 a certain5100 part,3313 and laid5087 it at3844 the3588 apostles'652 feet.4228

2  και2532 CONJ  ενοσφισατο3557 V-AMI-3S  απο575 PREP  της3588 T-GSF  τιμης5092 N-GSF  συνειδυιας4894 V-RAP-GSF  και2532 CONJ  της3588 T-GSF  γυναικος1135 N-GSF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  ενεγκας5342 V-AAP-NSM  μερος3313 N-ASN  τι5100 X-ASN  παρα3844 PREP  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  των3588 T-GPM  αποστολων652 N-GPM  εθηκεν5087 V-AAI-3S  

[개역한자]행 5:2 그 값에서 얼마를 감추매 그 아내도 알더라 얼마를 가져다가 사도(使徒)들의 발 앞에 두니

[한글 뉴킹제임스]행 5:2 그 대금의 일부를 감추니 그의 아내도 그 일을 알더라. 그런데 얼마를 가져와 사도들의 발 앞에 놓더라.

[영. 뉴킹제임스]행 5:2 And he kept back [part] of the proceeds, his wife also being aware [of it,] and brought a certain part and laid [it] at the apostles' feet.

3

3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?

3  But1161 Peter4074 said,2036 Ananias,367 why1302 hath Satan4567 filled4137 thine4675 heart2588 to lie5574 to the3588 Holy40 Ghost,4151 and2532 to keep back3557 part of575 the3588 price5092 of the3588 land?5564

3  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  πετρος4074 N-NSM  ανανια367 N-VSM  δια1223 PREP  τι5101 I-ASN  επληρωσεν4137 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  σατανας4567 N-NSM  την3588 T-ASF  καρδιαν2588 N-ASF  σου4675 P-2GS  ψευσασθαι5574 V-ADN  σε4571 P-2AS  το3588 T-ASN  πνευμα4151 N-ASN  το3588 T-ASN  αγιον40 A-ASN  και2532 CONJ  νοσφισασθαι3557 V-AMN  απο575 PREP  της3588 T-GSF  τιμης5092 N-GSF  του3588 T-GSN  χωριου5564 N-GSN  

[개역한자]행 5:3 베드로가 가로되 아나니아야 어찌하여 사단이 네 마음에 가득하여 네가 성령(聖靈)을 속이고 땅 값 얼마를 감추었느냐

[한글 뉴킹제임스]행 5:3 그러자 베드로가 말하기를 "아나니아야, 어찌하여 사탄이G4567 너의 마음을2588 가득 채워 성G40령께G4151 거짓말하게 하며G5574, 또 토지 대금 일부를 감추느냐?

[영. 뉴킹제임스]행 5:3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back [part] of the price of the land for yourself?

4

4 While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto Elohim.

4  While it remained,3306 was it not thine own?3306, 3780, 4671 and2532 after it was sold,4097 was5225 it not in1722 thine own4674 power?1849 (3754) why5101 hast thou conceived5087 this5124 thing4229 in1722 thine4675 heart?2588 thou hast not3756 lied5574 unto men,444 but235 unto God.2316

4  ουχι3780 PRT-I  μενον3306 V-PAP-NSN  σοι4671 P-2DS  εμενεν3306 V-IAI-3S  και2532 CONJ  πραθεν4097 V-APP-NSN  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ση4674 S-2DSF  εξουσια1849 N-DSF  υπηρχεν5225 V-IAI-3S  τι5101 I-ASN  οτι3754 CONJ  εθου5087 V-2AMI-2S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  καρδια2588 N-DSF  σου4675 P-2GS  το3588 T-ASN  πραγμα4229 N-ASN  τουτο5124 D-ASN  ουκ3756 PRT-N  εψευσω5574 V-ADI-2S  ανθρωποις444 N-DPM  αλλα235 CONJ  τω3588 T-DSM  θεω2316 N-DSM  

[개역한자]행 5:4 땅이 그대로 있을 때에는 네 땅이 아니며 판 후(後)에도(after it was soldG4097) 네(thine ownG4674) 임의(powerG1849, (G3754))로( it not inG1722) 할 수가 없더냐(wasG5225) 어찌하여 이 일을 네 마음에 두었느냐 사람에게 거짓말 한것이 아니요 하나님께로다

[한글 뉴킹제임스]행 5:4 땅이 그대로 있을 때도 네 것이 아니었느냐? 또 팔린 뒤에도 네 마음대로 할 수 없더냐? 어찌하여 이 일을 하려고 마음을 먹었느냐? 네가 사람에게 거짓말을 한 것이 아니라 하나님(엘로힘)께G2316 하였느니라."고 하니

[영. 뉴킹제임스]행 5:4 "While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God."

5

5 And Ananias hearing these words fell down and gave up the spirit: and great fear came upon all that heard it.

5  And1161 Ananias367 hearing191 these5128 words3056 fell down,4098 and gave up the ghost:1634 and2532 great3173 fear5401 came1096 on1909 all3956 them that heard191 these things.5023

5  ακουων191 V-PAP-NSM  δε1161 CONJ  ανανιας367 N-NSM  τους3588 T-APM  λογους3056 N-APM  τουτους5128 D-APM  πεσων4098 V-2AAP-NSM  εξεψυξεν1634 V-AAI-3S  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  φοβος5401 N-NSM  μεγας3173 A-NSM  επι1909 PREP  παντας3956 A-APM  τους3588 T-APM  ακουοντας191 V-PAP-APM  ταυτα5023 D-APN  

[개역한자]행 5:5 아나니아가 이 말을 듣고 엎드러져 혼(魂)이 떠나니 이 일을 듣는 사람이 다 크게 두려워하더라

[한글 뉴킹제임스]행 5:5 아나니아가 이 말을 듣고 쓰러져 숨을 거두더라(and gave up the ghostG1634). 그러므로 큰 두려움이 이 사실을 들은 모든 사람 위에 임하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 5:5 Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things.

6

6 And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.

6  And1161 the3588 young men3501 arose,450 wound him up,4958, 846 and2532 carried him out,1627 and buried2290 him.

6  ανασταντες450 V-2AAP-NPM  δε1161 CONJ  οι3588 T-NPM  νεωτεροι3501 A-NPM-C  συνεστειλαν4958 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  εξενεγκαντες1627 V-AAP-NPM  εθαψαν2290 V-AAI-3P  

[개역한자]행 5:6 젊은 사람들이 일어나 시신을 싸서 메고 나가 장사(葬事)하니라

[한글 뉴킹제임스]행 5:6 그러자 젊은 사람들이 일어나 그를 싸서 밖으로 메고 나가 장사하니라G2290.

[영. 뉴킹제임스]행 5:6 And the young men arose and wrapped him up, carried [him] out, and buried [him.]

7

7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

7  And1161 it was1096 about5613 the space1292 of three5140 hours5610 after, when2532 his846 wife,1135 not3361 knowing1492 what was done,1096 came in.1525

7  εγενετο1096 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  ως5613 ADV  ωρων5610 N-GPF  τριων5140 A-GPF  διαστημα1292 N-NSN  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF  αυτου846 P-GSM  μη3361 PRT-N  ειδυια1492 V-RAP-NSF  το3588 T-ASN  γεγονος1096 V-2RAP-ASN  εισηλθεν1525 V-2AAI-3S  

[개역한자]행 5:7 세 시간(時間)쯤 지나 그 아내가 그 생긴 일을 알지 못하고 들어 오니

[한글 뉴킹제임스]행 5:7 약 세 시간쯤 지난 후, 그의 아내가 무슨 일이 있었는지 모르고 들어오니

[영. 뉴킹제임스]행 5:7 Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.

8

8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.

8  And1161 Peter4074 answered611 unto her,846 Tell2036 me3427 whether1487 ye sold591 the3588 land5564 for so much?5118 And1161 she3588 said,2036 Yea,3483 for so much.5118

8  απεκριθη611 V-ADI-3S  δε1161 CONJ  αυτη846 P-DSF  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  ειπε2036 V-2AAM-2S  μοι3427 P-1DS  ει1487 COND  τοσουτου5118 D-GSN  το3588 T-ASN  χωριον5564 N-ASN  απεδοσθε591 V-2AMI-2P  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ναι3483 PRT  τοσουτου5118 D-GSN

[개역한자]행 5:8 베드로가 가로되 그 땅 판 값이 이것 뿐이냐 내게 말하라 하니 가로되 예 이뿐이로라

[한글 뉴킹제임스]행 5:8 베드로가 그녀에게 대답하기를 "너희가 판 토지 대금이 이것뿐인지 말하라." 하니, 그녀가 말하기를 "예, 그것뿐이니이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 5:8 And Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much?" She said, "Yes, for so much."

9

9 But Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of Yahweh? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.

9  Then1161 Peter4074 said2036 unto4314 her,846 How5101 is it that3754 ye5213 have agreed together4856 to tempt3985 the3588 Spirit4151 of the Lord?2962 behold,2400 the3588 feet4228 of them which have buried2290 thy4675 husband435 are at1909 the3588 door,2374 and2532 shall carry thee out.1627, 4571

9  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  πετρος4074 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτην846 P-ASF  τι5101 I-NSN  οτι3754 CONJ  συνεφωνηθη4856 V-API-3S  υμιν5213 P-2DP  πειρασαι3985 V-AAN  το3588 T-ASN  πνευμα4151 N-ASN  κυριου2962 N-GSM  ιδου2400 V-2AAM-2S  οι3588 T-NPM  ποδες4228 N-NPM  των3588 T-GPM  θαψαντων2290 V-AAP-GPM  τον3588 T-ASM  ανδρα435 N-ASM  σου4675 P-2GS  επι1909 PREP  τη3588 T-DSF  θυρα2374 N-DSF  και2532 CONJ  εξοισουσιν1627 V-FAI-3P  σε4571 P-2AS  

[개역한자]행 5:9 베드로가 가로되 너희가 어찌 함께 꾀하여 주(主)의 영(靈)을 시험(試驗)하려 하느냐 보라 네 남편(男便)을 장사(葬事)하고 오는 사람들의 발이 문(門)앞에 이르렀으니 또 너를 메어 내가리라 한대

[한글 뉴킹제임스]행 5:9 그러자 베드로가 그녀에게 말하기를 "어찌하여 너희가 주(야웨)의G2962 영을G4151 시험하려고G3985 공모하였느냐G4856? 보라, 네 남편을 장사한 자들의 발이 문 앞에 이르렀으니 이제 그들이 너를 메고 나가리라." 하자

[영. 뉴킹제임스]행 5:9 Then Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband [are] at the door, and they will carry you out."

10

10 And she fell down immediately at his feet, and gave up the spirit: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.

10  Then1161 fell she down4098 straightway3916 at3844 his846 feet,4228 and2532 yielded up the ghost:1634 and1161 the3588 young men3495 came in,1525 and found2147 her846 dead,3498 and,2532 carrying her forth,1627 buried2290 her by4314 her846 husband.435

10  επεσεν4098 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  παραχρημα3916 ADV  παρα3844 PREP  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  εξεψυξεν1634 V-AAI-3S  εισελθοντες1525 V-2AAP-NPM  δε1161 CONJ  οι3588 T-NPM  νεανισκοι3495 N-NPM  ευρον2147 V-2AAI-3P  αυτην846 P-ASF  νεκραν3498 A-ASF  και2532 CONJ  εξενεγκαντες1627 V-AAP-NPM  εθαψαν2290 V-AAI-3P  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  ανδρα435 N-ASM  αυτης846 P-GSF  

[개역한자]행 5:10 곧 베드로의 발 앞에 엎드러져 혼(魂)이 떠나는지라 젊은 사람들이 들어와 죽은 것을 보고 메어다가 그 남편(男便)곁에 장사(葬事)하니

[한글 뉴킹제임스]행 5:10 그녀가 즉시 그의 발 앞에 쓰러져 숨을 거두니 젊은 사람들이 들어와서 그녀가 죽은 것을 알고 밖에 내어다가 그녀의 남편 곁에 장사하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 5:10 Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying [her] out, buried [her] by her husband.

11

11 And great fear came upon the whole assembly, and upon all that heard these things.

11  And2532 great3173 fear5401 came1096 upon1909 all3650 the3588 church,1577 and2532 upon1909 as many as3956 heard191 these things.5023

11  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  φοβος5401 N-NSM  μεγας3173 A-NSM  εφ1909 PREP  ολην3650 A-ASF  την3588 T-ASF  εκκλησιαν1577 N-ASF  και2532 CONJ  επι1909 PREP  παντας3956 A-APM  τους3588 T-APM  ακουοντας191 V-PAP-APM  ταυτα5023 D-APN  

[개역한자]행 5:11 온 교회(敎會)와 이 일을 듣는 사람들이 다 크게 두려워하니라

[한글 뉴킹제임스]행 5:11 큰 두려움이 온 교회와 이 사실을 들은 모든 사람에게 임하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 5:11 So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.

12

12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon's porch.

12  And1161 by1223 the3588 hands5495 of the3588 apostles652 were many4183 signs4592 and2532 wonders5059 wrought1096 among1722 the3588 people;2992 (and2532 they were2258 all537 with one accord3661 in1722 Solomon's4672 porch.4745

12  δια1223 PREP  δε1161 CONJ  των3588 T-GPF  χειρων5495 N-GPF  των3588 T-GPM  αποστολων652 N-GPM  | εγενετο1096 V-2ADI-3S  | εγινετο1096 V-INI-3S  | σημεια4592 N-NPN  και2532 CONJ  τερατα5059 N-NPN  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  λαω2992 N-DSM  πολλα4183 A-NPN  και2532 CONJ  ησαν2258 V-IXI-3P  ομοθυμαδον3661 ADV  απαντες537 A-NPM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  στοα4745 N-DSF  σολομωντος4672 N-GSM  

[개역한자]행 5:12 사도(使徒)들의 손으로 민간(民間)에 표적(表蹟)과 기사(奇事)가 많이 되매 믿는 사람이 다 마음을 같이하여 솔로몬 행각(行閣)에 모이고

[한글 뉴킹제임스]행 5:12 ○ 또 사도들의G652 손을G5495 통해 많은 표적G4592과 이적이G5059 백성 가운데서 일어나니, 그들이 모두 하나가 되어 솔로몬의G4672 행각G4745에 모이더라.

[영. 뉴킹제임스]행 5:12 And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon's Porch.

13

13 But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;

13  And1161 of the3588 rest3062 durst5111 no man3762 join2853 himself to them:846 but235 the3588 people2992 magnified3170 them.846

13  των3588 T-GPM  δε1161 CONJ  λοιπων3062 A-GPM  ουδεις3762 A-NSM  ετολμα5111 V-IAI-3S  κολλασθαι2853 V-PPN  αυτοις846 P-DPM  αλλ235 CONJ  εμεγαλυνεν3170 V-IAI-3S  αυτους846 P-APM  ο3588 T-NSM  λαος2992 N-NSM  

[개역한자]행 5:13 그 나머지는 감(敢)히 그들과 상종(相從)하는 사람이 없으나 백성(百姓)이 칭송하더라

[한글 뉴킹제임스]행 5:13 그 나머지 사람들 중에는 아무도 감히 그들에게 동참하지 아니하였으나, 백성은 그들을 칭찬하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 5:13 Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.

14

14 and believers were the more added to the Master, multitudes both of them and women;

14  And1161 believers4100 were the more3123 added4369 to the3588 Lord,2962 multitudes4128 both5037 of men435 and2532 women.)1135

14  μαλλον3123 ADV  δε1161 CONJ  προσετιθεντο4369 V-IPI-3P  πιστευοντες4100 V-PAP-NPM  τω3588 T-DSM  κυριω2962 N-DSM  πληθη4128 N-NPN  ανδρων435 N-GPM  τε5037 PRT  και2532 CONJ  γυναικων1135 N-GPF  

[개역한자]행 5:14 믿고 주(主)께로 나오는 자(者)가 더 많으니 남녀의 큰 무리더라

[한글 뉴킹제임스]행 5:14 그 때에 믿는 사람들이 더 많이 주(주권자)께G2962 더해졌고, 남자들과 여자들의 수가 허다하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 5:14 And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,

15

15 insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.

15  Insomuch that5620 they brought forth1627 the3588 sick772 into2596 the3588 streets,4113 and2532 laid5087 them on1909 beds2825 and2532 couches,2895 that2443 at the least2579 the3588 shadow4639 of Peter4074 passing by2064 might overshadow1982 some5100 of them.846

15  ωστε5620 CONJ  κατα2596 PREP  τας3588 T-APF  πλατειας4113 N-APF  εκφερειν1627 V-PAN  τους3588 T-APM  ασθενεις772 A-APM  και2532 CONJ  τιθεναι5087 V-PAN  επι1909 PREP  κλινων2825 N-GPF  και2532 CONJ  κραββατων2895 N-GPM  ινα2443 CONJ  ερχομενου2064 V-PNP-GSM  πετρου4074 N-GSM  καν2579 COND-C  η3588 T-NSF  σκια4639 N-NSF  επισκιαση1982 V-AAS-3S  τινι5100 X-DSM  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]행 5:15 심지어 병(病)든 사람을 메고 거리에 나가 침대와 요 위에 뉘우고 베드로가 지날 때에 혹(或) 그 그림자라도 뉘게 덮일까 바라고

[한글 뉴킹제임스]행 5:15 더욱이 병든 자들을G772  길거리로 메고 나가서 침상G2825과 자리G2895 위에 뉘어 놓으니, 이는 베드로가G4074 지나갈 때 그 그림자라도G4639 그들 가운데 어떤 사람에게 덮이기를 바람이더라.

[영. 뉴킹제임스]행 5:15 so that they brought the sick out into the streets and laid [them] on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them.

16

16 And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.

16  (1161) There came4905 also2532 a multitude4128 out of the3588 cities4172 round about4038 unto1519 Jerusalem,2419 bringing5342 sick folks,772 and2532 them which were vexed3791 with5259 unclean169 spirits:4151 and they3748 were healed2323 every one.537

16  συνηρχετο4905 V-INI-3S  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  το3588 T-NSN  πληθος4128 N-NSN  των3588 T-GPF  περιξ4038 ADV  πολεων4172 N-GPF  εις1519 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  φεροντες5342 V-PAP-NPM  ασθενεις772 A-APM  και2532 CONJ  οχλουμενους3791 V-PPP-APM  υπο5259 PREP  πνευματων4151 N-GPN  ακαθαρτων169 A-GPN  οιτινες3748 R-NPM  εθεραπευοντο2323 V-IPI-3P  απαντες537 A-NPM  

[개역한자]행 5:16 예루살렘 근읍(近邑) 허다(許多)한 사람들도 모여 병(病)든 사람과 더러운 귀신(鬼神)에게 괴로움 받는 사람을 데리고 와서 다 나음을 얻으니라

[한글 뉴킹제임스]행 5:16 무리가 예루살렘G2419 근처 성읍에서 병든 자들과 더러운G169 영들G4151에게 괴로움 당하는 사람들을G3791 데리고 왔는데, 모두 치유되더라G2323.

[영. 뉴킹제임스]행 5:16 Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.

17

17 But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,

17  Then1161 the3588 high priest749 rose up,450 and2532 all3956 they3588 that were with4862 him,846 (which is5607 the sect139 of the3588 Sadducees,)4523 and were filled4130 with indignation,2205

17  αναστας450 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  αρχιερευς749 N-NSM  και2532 CONJ  παντες3956 A-NPM  οι3588 T-NPM  συν4862 PREP  αυτω846 P-DSM  η3588 T-NSF  ουσα5607 V-PXP-NSF  αιρεσις139 N-NSF  των3588 T-GPM  σαδδουκαιων4523 N-GPM  επλησθησαν4130 V-API-3P  ζηλου2205 N-GSM  

[개역한자]행 5:17 대제사장(大祭司長)과 그와 함께 있는 사람 즉 사두개인(人)의 당파가 다 마음에 시기(猜忌)가 가득하여 일어나서

[한글 뉴킹제임스]행 5:17 ○ 그러자 대제사장G749과 그와 함께한 모든 자, 곧 사두개G4523파가G139  분노로 가득 차서 일어나

[영. 뉴킹제임스]행 5:17 Then the high priest rose up, and all those who [were] with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with indignation,

18

18 and laid hands on the apostles, and put them in public ward.

18  And2532 laid1911 their846 hands5495 on1909 the3588 apostles,652 and2532 put5087 them848 in1722 the common1219 prison.5084

18  και2532 CONJ  επεβαλον1911 V-2AAI-3P  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  αυτων846 P-GPM  επι1909 PREP  τους3588 T-APM  αποστολους652 N-APM  και2532 CONJ  εθεντο5087 V-2AMI-3P  αυτους846 P-APM  εν1722 PREP  τηρησει5084 N-DSF  δημοσια1219 A-DSF  

[개역한자]행 5:18 사도(使徒)들을 잡아다가 옥(獄)에 가두었더니

[한글 뉴킹제임스]행 5:18 사도들을 잡아다가 감옥에 넣더라.

[영. 뉴킹제임스]행 5:18 and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.

19

19 But an angel of Yahweh by night opened the prison doors, and brought them out, and said,

19  But1161 the angel32 of the Lord2962 by1223 night3571 opened455 the3588 prison5438 doors,2374 and5037 brought them forth,1806, 846 and said,2036

19  αγγελος32 N-NSM  δε1161 CONJ  κυριου2962 N-GSM  δια1223 PREP  της3588 T-GSF  νυκτος3571 N-GSF  ηνοιξεν455 V-AAI-3S  τας3588 T-APF  θυρας2374 N-APF  της3588 T-GSF  φυλακης5438 N-GSF  εξαγαγων1806 V-2AAP-NSM  τε5037 PRT  αυτους846 P-APM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  

[개역한자]행 5:19 (主)의 사자(使者)가 밤에 옥문(獄門)을 열고 끌어내어 가로되

[한글 뉴킹제임스]행 5:19 그러나 주(야웨)의 천사가G32 밤중에 감옥문들을 열고 그들을 내어주며 말하기를

[영. 뉴킹제임스]행 5:19 But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,

20

20 Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.

20  Go,4198 (2532) stand2476 and speak2980 in1722 the3588 temple2411 to the3588 people2992 all3956 the3588 words4487 of this5026 life.2222

20  πορευεσθε4198 V-PNM-2P  και2532 CONJ  σταθεντες2476 V-APP-NPM  λαλειτε2980 V-PAM-2P  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ιερω2411 N-DSN  τω3588 T-DSM  λαω2992 N-DSM  παντα3956 A-APN  τα3588 T-APN  ρηματα4487 N-APN  της3588 T-GSF  ζωης2222 N-GSF  ταυτης3778 D-GSF  

[개역한자]행 5:20 가서 성전(聖殿)에 서서 이 생명(生命)의 말씀을 다 백성(百姓)에게 말하라 하매

[한글 뉴킹제임스]행 5:20 "너희는 가서 성전G2411에 서서 이 모든 생명G2222의 말씀을G4487 백성G2992에게 고하라G2980."고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 5:20 "Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life."

21

21 And when they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.

21  And1161 when they heard191 that, they entered1525 into1519 the3588 temple2411 early in the morning,5259, 3722 and2532 taught.1321 But1161 the3588 high priest749 came,3854 and2532 they3588 that were with4862 him,846 and called the council together,4779, 3588, 4892 and2532 all3956 the3588 senate1087 of the3588 children5207 of Israel,2474 and2532 sent649 to1519 the3588 prison1201 to have them846 brought.71

21  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  δε1161 CONJ  εισηλθον1525 V-2AAI-3P  υπο5259 PREP  τον3588 T-ASM  ορθρον3722 N-ASM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ιερον2411 N-ASN  και2532 CONJ  εδιδασκον1321 V-IAI-3P  παραγενομενος3854 V-2ADP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  αρχιερευς749 N-NSM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  συν4862 PREP  αυτω846 P-DSM  συνεκαλεσαν4779 V-AAI-3P  το3588 T-ASN  συνεδριον4892 N-ASN  και2532 CONJ  πασαν3956 A-ASF  την3588 T-ASF  γερουσιαν1087 N-ASF  των3588 T-GPM  υιων5207 N-GPM  ισραηλ2474 N-PRI  και2532 CONJ  απεστειλαν649 V-AAI-3P  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  δεσμωτηριον1201 N-ASN  αχθηναι71 V-APN  αυτους846 P-APM  

[개역한자]행 5:21 저희가 듣고 새벽에 성전(聖殿)에 들어가서 가르치더니 대제사장(大祭司長)과 그와 함께 있는 사람들이 와서 공회(公會)와 이스라엘 족속(族屬)의 원로(元老)들을 다 모으고 사람을 옥(獄)에 보내어 사도(使徒)들을 잡아오라 하니

[한글 뉴킹제임스]행 5:21 그들이 그 말을 듣고 이른 아침에 성전으로 들어가서 가르치더라G1321. 그때 대제사장과 그와 함께 있던 사람들이 와서 공회G4892와 이스라엘G2474 자손의 모든 원로를G1087 소집하고 사람을 감옥에 보내어 사도들을 데려오라 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 5:21 And when they heard [that,] they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the council together, with all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.

22

22 But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,

22  But1161 when the3588 officers5257 came,3854 and found2147 them846 not3756 in1722 the3588 prison,5438 they(1161) returned,390 and told,518

22  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  υπηρεται5257 N-NPM  παραγενομενοι3854 V-2ADP-NPM  ουχ3756 PRT-N  ευρον2147 V-2AAI-3P  αυτους846 P-APM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  φυλακη5438 N-DSF  αναστρεψαντες390 V-AAP-NPM  δε1161 CONJ  απηγγειλαν518 V-AAI-3P  

[개역한자]행 5:22 관속(官屬)들이 가서 옥(獄)에서 사도(使徒)들을 보지 못하고 돌아와 말하여

[한글 뉴킹제임스]행 5:22 그러나 경비원들이G5257 거기에 갔으나 감옥 안에 그들이 없는지라, 돌아와서 보고하여

[영. 뉴킹제임스]행 5:22 But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,

23

23 saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.

23  Saying,3004 The3588 prison1201 truly3303 found2147 we shut2808 with1722 all3956 safety,803 and2532 the3588 keepers5441 standing2476 without1854 before4253 the3588 doors:2374 but1161 when we had opened,455 we found2147 no man3762 within.2080

23  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  οτι3754 CONJ  το3588 T-ASN  μεν3303 PRT  δεσμωτηριον1201 N-ASN  ευρομεν2147 V-2AAI-1P  κεκλεισμενον2808 V-RPP-ASN  εν1722 PREP  παση3956 A-DSF  ασφαλεια803 N-DSF  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  φυλακας5441 N-APM  εξω1854 ADV  εστωτας2476 V-RAP-APM  προ4253 PREP  των3588 T-GPF  θυρων2374 N-GPF  ανοιξαντες455 V-AAP-NPM  δε1161 CONJ  εσω2080 ADV  ουδενα3762 A-ASM  ευρομεν2147 V-2AAI-1P  

[개역한자]행 5:23 가로되 우리가 보니 옥(獄)은 든든하게 잠기고 지킨 사람들이 문(門)에 섰으되 문(門)을 열고 본즉 그 안에는 한 사람도 없더이다 하니

[한글 뉴킹제임스]행 5:23 말하기를 "우리가 보니 감옥은 참으로 안전하게 잠겨 있고 간수들은 밖에서 문 앞을 지키고 서 있는데, 우리가 문을 열었더니 그 안에는 아무도 없었나이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 5:23 saying, "Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!"

24

24 Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.

24  Now1161 when5613 the(5037, 3739) high priest2409 and2532 the3588 captain4755 of the3588 temple2411 and2532 the3588 chief priests749 heard191 these5128 things,3056 they doubted1280 of4012 them846 whereunto5101 this5124 would grow.1096, 302

24  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  ηκουσαν191 V-AAI-3P  τους3588 T-APM  λογους3056 N-APM  τουτους5128 D-APM  ο3588 T-NSM  τε5037 PRT  ιερευς2409 N-NSM  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  στρατηγος4755 N-NSM  του3588 T-GSN  ιερου2411 N-GSN  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  αρχιερεις749 N-NPM  διηπορουν1280 V-IAI-3P  περι4012 PREP  αυτων846 P-GPM  τι5101 I-NSN  αν302 PRT  γενοιτο1096 V-2ADO-3S  τουτο5124 D-NSN  

[개역한자]행 5:24 성전(聖殿) 맡은 자(者)와 제사장(祭司長)들이 이 말을 듣고 의혹(疑惑)하여 이 일이 어찌 될까 하더니

[한글 뉴킹제임스]행 5:24 대제사장과 성전G2411 책임자G4755와 제사장들이 이 말을 듣자 이 일이 어떻게 된 것인가 어리둥절해 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 5:24 Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they wondered what the outcome would be.

25

25 And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.

25  Then1161 came3854 one5100 and told518 them,846 saying,3004 Behold,2400 the3588 men435 whom3739 ye put5087 in1722 prison5438 are1526 standing2476 in1722 the3588 temple,2411 and2532 teaching1321 the3588 people.2992

25  παραγενομενος3854 V-2ADP-NSM  δε1161 CONJ  τις5100 X-NSM  απηγγειλεν518 V-AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  λεγων3004 V-PAP-NSM  οτι3754 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  οι3588 T-NPM  ανδρες435 N-NPM  ους3739 R-APM  εθεσθε5087 V-2AMI-2P  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  φυλακη5438 N-DSF  εισιν1526 V-PXI-3P  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ιερω2411 N-DSN  εστωτες2476 V-RAP-NPM  και2532 CONJ  διδασκοντες1321 V-PAP-NPM  τον3588 T-ASM  λαον2992 N-ASM  

[개역한자]행 5:25 사람이 와서 고(告)하되 보소서 옥(獄)에 가두었던 사람들이 성전(聖殿)에 서서 백성(百姓)을 가르치더이다 하니

[한글 뉴킹제임스]행 5:25 그때 어떤 사람이 와서 그들에게 보고하여 말하기를 "보소서, 당신들이 감옥에 넣은 사람들이 성전에 서서 백성을 가르치고 있나이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 5:25 So one came and told them, saying, "Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"

26

26 Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.

26  Then5119 went565 the3588 captain4755 with4862 the3588 officers,5257 and brought71 them846 without3326, 3756 violence:970 for1063 they feared5399 the3588 people,2992 lest3363 they should have been stoned.3034

26  τοτε5119 ADV  απελθων565 V-2AAP-NSM  ο3588 T-NSM  στρατηγος4755 N-NSM  συν4862 PREP  τοις3588 T-DPM  υπηρεταις5257 N-DPM  ηγαγεν71 V-2AAI-3S  αυτους846 P-APM  ου3756 PRT-N  μετα3326 PREP  βιας970 N-GSF  εφοβουντο5399 V-INI-3P  γαρ1063 CONJ  τον3588 T-ASM  λαον2992 N-ASM  ινα2443 CONJ  μη3361 PRT-N  λιθασθωσιν3034 V-APS-3P  

[개역한자]행 5:26 성전(聖殿) 맡은 자(者)가 관속(官屬)들과 같이 가서 저희를 잡아 왔으나 강제로 못함은 백성(百姓)들이 돌로 칠까 두려워함이러라

[한글 뉴킹제임스]행 5:26 그리하여 성전 책임자가 경비원들과 함께 가서 그들을 데려올 때 강제로 하지 아니하였으니, 이는 사람들이 돌로 칠G3034G3363 두려워함G5399이더라G1063.

[영. 뉴킹제임스]행 5:26 Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.

27

27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,

27  And1161 when they had brought71 them,846 they set2476 them before1722 the3588 council:4892 and2532 the3588 high priest749 asked1905 them,846

27  αγαγοντες71 V-2AAP-NPM  δε1161 CONJ  αυτους846 P-APM  εστησαν2476 V-2AAI-3P  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  συνεδριω4892 N-DSN  και2532 CONJ  επηρωτησεν1905 V-AAI-3S  αυτους846 P-APM  ο3588 T-NSM  αρχιερευς749 N-NSM  

[개역한자]행 5:27 저희를 끌어다가 공회(公會) 앞에 세우니 대제사장(大祭司長)이 물어

[한글 뉴킹제임스]행 5:27 그들을 데리고 와서 공회 앞에 세워 놓고 대제사장이 물어G1905 

[영. 뉴킹제임스]행 5:27 And when they had brought them, they set [them] before the council. And the high priest asked them,

28

28 saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us.

28  Saying,3004 Did not3756 we straitly command3853, 3852 you5213 that ye should not3361 teach1321 in1909 this5129 name?3686 and,2532 behold,2400 ye have filled4137 Jerusalem2419 with your5216 doctrine,1322 and2532 intend1014 to bring1863 this5127 man's444 blood129 upon1909 us.2248

28  λεγων3004 V-PAP-NSM  ου3756 PRT-N  παραγγελια3852 N-DSF  παρηγγειλαμεν3853 V-AAI-1P  υμιν5213 P-2DP  μη3361 PRT-N  διδασκειν1321 V-PAN  επι1909 PREP  τω3588 T-DSN  ονοματι3686 N-DSN  τουτω5129 D-DSN  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  πεπληρωκατε4137 V-RAI-2P  την3588 T-ASF  ιερουσαλημ2419 N-PRI  της3588 T-GSF  διδαχης1322 N-GSF  υμων5216 P-2GP  και2532 CONJ  βουλεσθε1014 V-PNI-2P  επαγαγειν1863 V-2AAN  εφ1909 PREP  ημας2248 P-1AP  το3588 T-ASN  αιμα129 N-ASN  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  τουτου5127 D-GSM  

[개역한자]행 5:28 가로되 우리가 이 이름으로 사람을 가르치지 말라고 엄금하였으되 너희가 너희 교를 예루살렘에 가득하게 하니 이 사람의 피를 우리에게로 돌리고자 함이로다

[한글 뉴킹제임스]행 5:28 말하기를 "이 이름G3686으로 가르치지 말라고 너희에게 엄하게 명령하지G3853, G3852 아니하였느냐? 그런데, 보라, 너희가 예루살렘을 너희의 교리로G1322 가득 채워서 이 사람의 피를G129  우리에게 돌리려G1863 하는도다G1014."라고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 5:28 saying, "Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man's blood on us!"

29

29 But Peter and the apostles answered and said, We must obey Yahweh rather than men.

29  Then1161 Peter4074 and2532 the3588 other apostles652 answered611 and said,2036 We ought1163 to obey3980 God2316 rather3123 than2228 men.444

29  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  αποστολοι652 N-NPM  ειπον2036 V-2AAI-3P  πειθαρχειν3980 V-PAN  δει1163 V-PQI-3S  θεω2316 N-DSM  μαλλον3123 ADV  η2228 PRT  ανθρωποις444 N-DPM  

[개역한자]행 5:29 베드로와 사도(使徒)들이 대답(對答)하여 가로되 사람보다 하나님을 순종(順從)하는것이 마땅하니라

[한글 뉴킹제임스]행 5:29 ○ 그때 베드로와 사도들이 대답하여 말하기를 "사람보다 하나님(야웨)께G2316 순종하는 것이G3980 마땅하도다G1163.

[영. 뉴킹제임스]행 5:29 But Peter and the [other] apostles answered and said: "We ought to obey God rather than men.

 

참조:  _4:19; _3:17; 삼상_15:24; _7:7-9; _14:8-12

30

30 The Elohim of our fathers raised up Yahshua, whom ye slew, hanging him on a tree.

30  The3588 God2316 of our2257 fathers3962 raised up1453 Jesus,2424 whom3739 ye5210 slew1315 and hanged2910 on1909 a tree.3586

30  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  των3588 T-GPM  πατερων3962 N-GPM  ημων2257 P-1GP  ηγειρεν1453 V-AAI-3S  ιησουν2424 N-ASM  ον3739 R-ASM  υμεις5210 P-2NP  διεχειρισασθε1315 V-AMI-2P  κρεμασαντες2910 V-AAP-NPM  επι1909 PREP  ξυλου3586 N-GSN  

[개역한자]행 5:30 너희가 나무에 달아 죽인 예수를 우리 조상(祖上)의 하나님이 살리시고

[한글 뉴킹제임스]행 5:30 너희가 나무G3586G1909 매달아G2910 죽인G1315 예수(야슈아)를G2424 우리 조상의 하나님(엘로힘)께서 살리셨느니라G1453.

[영. 뉴킹제임스]행 5:30 "The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.

31

31 Him did Elohim exalt with his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.

31  Him5126 hath God2316 exalted5312 with his848 right hand1188 to be a Prince747 and2532 a Savior,4990 for to give1325 repentance3341 to Israel,2474 and2532 forgiveness859 of sins.266

31  τουτον5126 D-ASM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  αρχηγον747 N-ASM  και2532 CONJ  σωτηρα4990 N-ASM  υψωσεν5312 V-AAI-3S  τη3588 T-DSF  δεξια1188 A-DSF  αυτου846 P-GSM  δουναι1325 V-2AAN  μετανοιαν3341 N-ASF  τω3588 T-DSM  ισραηλ2474 N-PRI  και2532 CONJ  αφεσιν859 N-ASF  αμαρτιων266 N-GPF  

[개역한자]행 5:31 이스라엘로 회개(悔改)케 하사 죄(罪) 사함을 얻게 하시려고 그를 오른손으로 높이사 임금과 구주(救主)를 삼으셨느니라

[한글 뉴킹제임스]행 5:31 이분을 하나님(엘로힘)께서 오른손G1188으로 높이셔서G5312 통치자G747와 구주가 되게G4990 하셨으니, 이는 이스라엘에 회개G3341와 죄사함을G859 주시기 위함이라.

[영. 뉴킹제임스]행 5:31 "Him God has exalted to His right hand [to be] Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.  

32

32 And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom Elohim hath given to them that obey him.

32  And2532 we2249 are2070 his846 witnesses3144 of these5130 things;4487 and2532 so is also1161 the3588 Holy40 Ghost,4151 whom3739 God2316 hath given1325 to them that obey3980 him.846

32  και2532 CONJ  ημεις2249 P-1NP  εσμεν2070 V-PXI-1P  αυτου846 P-GSM  μαρτυρες3144 N-NPM  των3588 T-GPN  ρηματων4487 N-GPN  τουτων5130 D-GPN  και2532 CONJ  το3588 T-ASN  πνευμα4151 N-ASN  δε1161 CONJ  το3588 T-ASN  αγιον40 A-ASN  ο3739 R-ASN  εδωκεν1325 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  τοις3588 T-DPM  πειθαρχουσιν3980 V-PAP-DPM  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]행 5:32 우리는 이 일에 증인(證人)이요 하나님이 자기(自己)를 순종(順從)하는 사람들에게 주신 성령(聖靈)도 그러하니라 하더라

[한글 뉴킹제임스]행 5:32 우리는 이런 일에 대한 그의 증인들G3144이요, 또 하나님(엘로힘)께서 그 분께 순종하는 사람들에게G3980 주신G1325 성령도 그러하니라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 5:32 "And we are His witnesses to these things, and [so] also [is] the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him."

33

33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.

33  When1161 they3588 heard191 that, they were cut1282 to the heart, and2532 took counsel1011 to slay337 them.846

33  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  διεπριοντο1282 V-IPI-3P  και2532 CONJ  εβουλευοντο1011 V-INI-3P  ανελειν337 V-2AAN  αυτους846 P-APM  

[개역한자]행 5:33 저희가 듣고 크게 노(怒)하여 사도(使徒)들을 없이하고자 할새

[한글 뉴킹제임스]행 5:33 ○ 그러나 그들이 이 말을 듣고 격분하여 사도들을 죽이려고 의논하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 5:33 When they heard [this,] they were furious and plotted to kill them.

34

34 But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while.

34  Then1161 stood there up450 one5100 in1722 the3588 council,4892 a Pharisee,5330 named3686 Gamaliel,1059 a doctor of the law,3547 had in reputation5093 among all3956 the3588 people,2992 and commanded2753 to put4160 the3588 apostles652 forth1854 a little space;1024, 5100

34  αναστας450 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  τις5100 X-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  συνεδριω4892 N-DSN  φαρισαιος5330 N-NSM  ονοματι3686 N-DSN  γαμαλιηλ1059 N-PRI  νομοδιδασκαλος3547 N-NSM  τιμιος5093 A-NSM  παντι3956 A-DSM  τω3588 T-DSM  λαω2992 N-DSM  εκελευσεν2753 V-AAI-3S  εξω1854 ADV  βραχυ1024 A-ASN  τι5100 X-ASN  τους3588 T-APM  αποστολους652 N-APM  ποιησαι4160 V-AAN  

[개역한자]행 5:34 바리새인(人) 가말리엘은 교법사(敎法師)로 모든 백성(百姓)에게 존경(尊敬)을 받는 자(者)라 공회(公會) 중(中)에 일어나 명(命)하사 사도(使徒)들을 잠간(暫間) 밖에 나가게 하고

[한글 뉴킹제임스]행 5:34 그때 가말리엘G1059이라고 하는 한 바리새인이 공회 중에서 일어서니, 그는 율법 박사로G3547 모든 사람의 존경을 받는 자라. 사도들을 잠시 밖에 나가 있게 명하고 나서

[영. 뉴킹제임스]행 5:34 Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while.

35

35 And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.

35  And5037 said2036 unto4314 them,846 Ye men435 of Israel,2475 take heed4337 to yourselves1438 what5101 ye intend3195 to do4238 as touching1909 these5125 men.444

35  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τε5037 PRT  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  ανδρες435 N-VPM  ισραηλιται2475 N-VPM  προσεχετε4337 V-PAM-2P  εαυτοις1438 F-3DPM  επι1909 PREP  τοις3588 T-DPM  ανθρωποις444 N-DPM  τουτοις5125 D-DPM  τι5101 I-ASN  μελλετε3195 V-PAI-2P  πρασσειν4238 V-PAN  

[개역한자]행 5:35 말하되 이스라엘 사람들아 너희가 이 사람들에게 대(對)하여 어떻게 하려는 것을 조심하라

[한글 뉴킹제임스]행 5:35 사람들에게 말하기를 "너희 이스라엘 사람들아, 너희가 이 사람들에 관하여 행하려고 하는 일을 스스로 조심하라G4337.

[영. 뉴킹제임스]행 5:35 And he said to them: "Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.

36

36 For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.

36  For1063 before4253 these5130 days2250 rose up450 Theudas,2333 boasting3004 himself1438 to be1511 somebody;5100 to whom3739 a number706 of men,435 about5616 four hundred,5071 joined4347 themselves: who3739 was slain;337 and2532 all,3956 as many as3745 obeyed3982 him,846 were scattered,1262 and2532 brought1096 to1519 naught.3762

36  προ4253 PREP  γαρ1063 CONJ  τουτων5130 D-GPF  των3588 T-GPF  ημερων2250 N-GPF  ανεστη450 V-2AAI-3S  θευδας2333 N-NSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  ειναι1511 V-PXN  τινα5100 X-ASM  εαυτον1438 F-3ASM  ω3739 R-DSM  προσεκολληθη4347 V-API-3S  αριθμος706 N-NSM  ανδρων435 N-GPM  ωσει5616 ADV  τετρακοσιων5071 A-GPN  ος3739 R-NSM  ανηρεθη337 V-API-3S  και2532 CONJ  παντες3956 A-NPM  οσοι3745 K-NPM  επειθοντο3982 V-IPI-3P  αυτω846 P-DSM  διελυθησαν1262 V-API-3P  και2532 CONJ  εγενοντο1096 V-2ADI-3P  εις1519 PREP  ουδεν3762 A-ASN  

[개역한자]행 5:36 이전에 드다가 일어나 스스로 자랑하매 사람이 약 사백이나 따르더니 그가 죽임을 당(當)하매 좇던 사람이 다 흩어져 없어졌고

[한글 뉴킹제임스]행 5:36 이 전에 드다가 일어나서 자기가 무엇이나 된 듯이 스스로 자랑하므로 약 사백 명이나 되는 사람이 그에게 가담하더니, 그가 살해되자 그를 추종하던 자들이 다 흩어져서 남아 있는 자가 없었느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 5:36 "For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody. A number of men, about four hundred, joined him. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing.  

37

37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away some of the people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.

37  After3326 this man5126 rose up450 Judas2455 of Galilee1057 in1722 the3588 days2250 of the3588 taxing,582 and2532 drew away868 much2425 people2992 after3694 him:848 he also2548 perished;622 and2532 all,3956 even as many as3745 obeyed3982 him,846 were dispersed.1287

37  μετα3326 PREP  τουτον5126 D-ASM  ανεστη450 V-2AAI-3S  ιουδας2455 N-NSM  ο3588 T-NSM  γαλιλαιος1057 N-NSM  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  της3588 T-GSF  απογραφης582 N-GSF  και2532 CONJ  απεστησεν868 V-AAI-3S  λαον2992 N-ASM  ικανον2425 A-ASM  οπισω3694 ADV  αυτου846 P-GSM  κακεινος2548 D-NSM-C  απωλετο622 V-2AMI-3S  και2532 CONJ  παντες3956 A-NPM  οσοι3745 K-NPM  επειθοντο3982 V-IPI-3P  αυτω846 P-DSM  διεσκορπισθησαν1287 V-API-3P  

[개역한자]행 5:37 그 후(後) 호적(戶籍)할 때에 갈릴리 유다가 일어나 백성(百姓)을 꾀어 좇게 하다가 그도 망(亡)한즉 좇던 사람이 다 흩어졌느니라

[한글 뉴킹제임스]행 5:37 이 사람 다음에도 조세등록하던G582 때에 갈릴리 사람 유다가 일어나서 많은 사람을 꾀어 자기를 따르게 했으나 그도 죽으니 그를 추종하던 자들이 다 흩어졌느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 5:37 "After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed.

38

38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:

38  And2532 now3569 I say3004 unto you,5213 Refrain868 from575 these5130 men,444 and2532 let them alone:1439, 846 for3754 if1437 this3778 counsel1012 or2228 this5124 work2041 be5600 of1537 men,444 it will come to nought:2647

38  και2532 CONJ  τα3588 T-APN  νυν3568 ADV  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  αποστητε868 V-2AAM-2P  απο575 PREP  των3588 T-GPM  ανθρωπων444 N-GPM  τουτων5130 D-GPM  και2532 CONJ  εασατε1439 V-AAM-2P  αυτους846 P-APM  οτι3754 CONJ  εαν1437 COND  η5600 V-PXS-3S  εξ1537 PREP  ανθρωπων444 N-GPM  η3588 T-NSF  βουλη1012 N-NSF  αυτη3778 D-NSF  η2228 PRT  το3588 T-NSN  εργον2041 N-NSN  τουτο5124 D-NSN  καταλυθησεται2647 V-FPI-3S  

[개역한자]행 5:38 이제 내가 너희에게 말하노니 이 사람들을 상관 말고 버려두라 이 사상과 소행(所行)이 사람에게로서 났으면 무너질 것이요

[한글 뉴킹제임스]행 5:38 그러므로 이제 내가 너희에게 말하노니, 이 사람들을 상관 말고 내버려 두라. 만일 이 이론이나 행동이 사람에게서 비롯된 것이면 곧 무너져 버릴 것이요

[영. 뉴킹제임스]행 5:38 "And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;

39

39 but if it is of Yahweh, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against Yahweh.

39  But1161 if1487 it be2076 of1537 God,2316 ye cannot1410, 3756 overthrow2647 it;846 lest haply3379 ye be found2147 even2532 to fight against God.2314

39  ει1487 COND  δε1161 CONJ  εκ1537 PREP  θεου2316 N-GSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ου3756 PRT-N  δυνασθε1410 V-PNI-2P  καταλυσαι2647 V-AAN  αυτο846 P-ASN  μηποτε3379 ADV  και2532 CONJ  θεομαχοι2314 A-NPM  ευρεθητε2147 V-APS-2P  

[개역한자]행 5:39 만일(萬一) 하나님께로서 났으면 너희가 저희를 무너뜨릴 수 없겠고 도리어 하나님을 대적(對敵)하는 자(者)가 될까 하노라 하니

[한글 뉴킹제임스]행 5:39 그것이 하나님(야웨)에게서 비롯된 것이면 너희가 그것을 무너뜨리지 못할 것이니, 도리어 너희가 하나님(야웨를)을 대적하는 것으로 알려지지 않도록 하라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 5:39 "but if it is of God, you cannot overthrow it -- lest you even be found to fight against God."

40

40 And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Yahshua, and let them go.

40  And1161 to him846 they agreed:3982 and2532 when they had called4341 the3588 apostles,652 and beaten1194 them, they commanded3853 that they should not3361 speak2980 in1909 the3588 name3686 of Jesus,2424 and2532 let them go.630, 846

40  επεισθησαν3982 V-API-3P  δε1161 CONJ  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  προσκαλεσαμενοι4341 V-ADP-NPM  τους3588 T-APM  αποστολους652 N-APM  δειραντες1194 V-AAP-NPM  παρηγγειλαν3853 V-AAI-3P  μη3361 PRT-N  λαλειν2980 V-PAN  επι1909 PREP  τω3588 T-DSN  ονοματι3686 N-DSN  του3588 T-GSM  ιησου2424 N-GSM  και2532 CONJ  απελυσαν630 V-AAI-3P  αυτους846 P-APM  

[개역한자]행 5:40 저희가 옳게 여겨 사도(使徒)들을 불러들여 채찍질하며 예수의 이름으로 말하는 것을 금(禁)하고 놓으니

[한글 뉴킹제임스]행 5:40 그러자 그들이 가말리엘에게 설득되어 사도들을 불러서 때리고G1194 예수(야슈아)의 이름으로 말하지 못하도록 명령한 후에 놓아주니라.

[영. 뉴킹제임스]행 5:40 And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten [them,] they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.

41

41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.

41  And3767 (3303) they3588 departed4198 from575 the presence4383 of the3588 council,4892 rejoicing5463 that3754 they were counted worthy2661 to suffer shame818 for5228 his846 name.3686

41  οι3588 T-NPM  μεν3303 PRT  ουν3767 CONJ  επορευοντο4198 V-INI-3P  χαιροντες5463 V-PAP-NPM  απο575 PREP  προσωπου4383 N-GSN  του3588 T-GSN  συνεδριου4892 N-GSN  οτι3754 CONJ  υπερ5228 PREP  του3588 T-GSN  ονοματος3686 N-GSN  αυτου846 P-GSM  κατηξιωθησαν2661 V-API-3P  ατιμασθηναι818 V-APN  

[개역한자]행 5:41 사도(使徒)들은 그 이름을 위(爲)하여 능욕 받는 일에 합당(合當)한 자(者)로 여기심을 기뻐하면서 공회(公會) 앞을 떠나니라

[한글 뉴킹제임스]행 5:41 ○ 사도들은 그 분의 이름을 위해 모욕을 받기에G818 합당한 자로 여겨짐을 기뻐하며 공회 앞을 떠나니라.

[영. 뉴킹제임스]행 5:41 So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for His name.

42

42 And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Yahshua as Ha Mashiyach.

42  And5037 daily3956, 2250 in1722 the3588 temple,2411 and2532 in every house,2596, 3624 they ceased3973 not3756 to teach1321 and2532 preach2097 Jesus2424 Christ.5547

42  πασαν3956 A-ASF  τε5037 PRT  ημεραν2250 N-ASF  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ιερω2411 N-DSN  και2532 CONJ  κατ2596 PREP  οικον3624 N-ASM  ουκ3756 PRT-N  επαυοντο3973 V-IMI-3P  διδασκοντες1321 V-PAP-NPM  και2532 CONJ  ευαγγελιζομενοι2097 V-PMP-NPM  ιησουν2424 N-ASM  τον3588 T-ASM  χριστον5547 N-ASM  

[개역한자]행 5:42 저희가 날마다 성전(聖殿)에 있든지 집에 있든지 예수는 그리스도라 가르치기와 전도(傳道)하기를 쉬지 아니하니라

[한글 뉴킹제임스]행 5:42 그들이 성전에서나 각 집안에서 날마다 예수(야슈아) 그리스도( 마쉬악을)를G5547 가르치고 전파하는 것을G2097 쉬지G3973 않더라.

[영. 뉴킹제임스]행 5:42 And daily in the temple, and in every house, they did not cease teaching and preaching Jesus [as] the Christ.

 

 

 

행6장

 

 

   영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

rom_up.gif

나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!  

אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה

 rom_up.gif