사도행전(Acts)

제7장(Chapter 7)

신약전서 목록 행6

 

1

[영. 거룩한 성서]  1 And the high priest said, Are these things so?

[영. 스트롱 성경] 1  Then1161 said2036 the3588 high priest,749 (1487, 686) Are2192 these5023 things so?3779

[스트롱 헬라어 성경] 1  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  αρχιερευς749 N-NSM  ει1487 COND  αρα687 PRT-I  ταυτα5023 D-NPN  ουτως3779 ADV  εχει2192 V-PAI-3S  

[개역한자]행 7:1 대제사장(大祭司長)이 가로되 이것이 사실이냐

[한글 뉴킹제임스]행 7:1 그때G1161  대제사장이G749(G1487, G686)  말하기를G2036 "이런 일들이G5023 정녕G3779 그런가G2192?" 하니

[영. 뉴킹제임스]행 7:1 Then the high priest said, "Are these things so?"

2

2 And he said, Brethren and fathers, hearken: The Elohim of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,

2  And1161 he3588 said,5346 Men,435 brethren,80 and2532 fathers,3962 hearken;191 The3588 God2316 of glory1391 appeared3700 unto our2257 father3962 Abraham,11 when he was5607 in1722 Mesopotamia,3318 before4250 (2228) he846 dwelt2730 in1722 Haran,5488

2  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  εφη5346 V-IXI-3S  ανδρες435 N-VPM  αδελφοι80 N-VPM  και2532 CONJ  πατερες3962 N-VPM  ακουσατε191 V-AAM-2P  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  της3588 T-GSF  δοξης1391 N-GSF  ωφθη3700 V-API-3S  τω3588 T-DSM  πατρι3962 N-DSM  ημων2257 P-1GP  αβρααμ11 N-PRI  οντι5607 V-PXP-DSM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  μεσοποταμια3318 N-DSF  πριν4250 ADV  η2228 PRT  κατοικησαι2730 V-AAN  αυτον846 P-ASM  εν1722 PREP  χαρραν5488 N-PRI  

[개역한자]행 7:2 스데반이 가로되 여러분 부형들이여 들으소서 우리 조상(祖上) 아브라함이 하란에 있기 전(前) 메소보다미아에 있을 때에 영광(榮光)의 하나님이 그에게 보여

[한글 뉴킹제임스]행 7:2 스테판이 말하기를 "부형 여러분, 경청하라G191. 우리 조상G3962 아브라함이G11 하란G5488에 거하기 전 메소포타미아G3318에 있을 때 영광의G1391 하나님(엘로힘)께서G2316 그에게 나타나셔서

[영. 뉴킹제임스]행 7:2 And he said, "Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,

3

3 and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.

3  And2532 said2036 unto4314 him,846 Get1831 thee out of1537 thy4675 country,1093 and2532 from1537 thy4675 kindred,4772 and2532 come1204 into1519 the land1093 which3739, 302 I shall show1166 thee.4671

3  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  εξελθε1831 V-2AAM-2S  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  συγγενειας4772 N-GSF  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  δευρο1204 V-XXM-2S  εις1519 PREP  γην1093 N-ASF  ην3739 R-ASF  αν302 PRT  σοι4671 P-2DS  δειξω1166 V-FAI-1S  

[개역한자]행 7:3 가라사대 네 고향과 친척을 떠나 내가 네게 보일 땅으로 가라 하시니

[한글 뉴킹제임스]행 7:3 말씀하시기를 '너는 네 고향G1093과 네 친족을G4772 떠나서 내가 네게 보여 줄 땅G1093으로 가라.' 하시니

[영. 뉴킹제임스]행 7:3 "and said to him, 'Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.'

 

떠나:  _12:1; _10:37; _14:33; 고후_6:17; _11:8

:  _13:14-17, _15:7; _24:3; _9:8

4

4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, Elohim removed him into this land, wherein ye now dwell:

4  Then5119 came1831 he out of1537 the land1093 of the Chaldeans,5466 and dwelt2730 in1722 Haran:5488 and from thence,2547 when his846 father3962 was dead,599 he removed3351 him846 into1519 this5026 land,1093 wherein1519, 3739 ye5210 now3568 dwell.2730

4  τοτε5119 ADV  εξελθων1831 V-2AAP-NSM  εκ1537 PREP  γης1093 N-GSF  χαλδαιων5466 N-GPM  κατωκησεν2730 V-AAI-3S  εν1722 PREP  χαρραν5488 N-PRI  κακειθεν2547 ADV-C  μετα3326 PREP  το3588 T-ASN  αποθανειν599 V-2AAN  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  αυτου846 P-GSM  μετωκισεν3351 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  ταυτην3778 D-ASF  εις1519 PREP  ην3739 R-ASF  υμεις5210 P-2NP  νυν3568 ADV  κατοικειτε2730 V-PAI-2P  

[개역한자]행 7:4 아브라함이 갈대아 사람의 땅을 떠나 하란에 거(居)하다가 그 아비가 죽으매 하나님이 그를 거기서 너희 시방(時方) 거(居)하는 이 땅으로 옮기셨느니라

[한글 뉴킹제임스]행 7:4 그가 칼대아인의 땅에서 나와 하란에서 살았고, 그의 부친이 죽은 후에는 하나님(엘로힘)께서 그를 그 곳에서 여러분이 현재 살고 있는 이 땅으로 옮겨 주셨느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 7:4 "Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.

5

5 and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

5  And2532 he gave1325 him846 none3756 inheritance2817 in1722 it, no,846 not3761 so much as to set his foot on:968, 4228 yet2532 he promised1861 that he would give1325 it846 to him846 for1519 a possession,2697 and2532 to his846 seed4690 after3326 him,846 when as yet he846 had5607 no3756 child.5043

5  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εδωκεν1325 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  κληρονομιαν2817 N-ASF  εν1722 PREP  αυτη846 P-DSF  ουδε3761 ADV  βημα968 N-ASN  ποδος4228 N-GSM  και2532 CONJ  επηγγειλατο1861 V-ADI-3S  αυτω846 P-DSM  δουναι1325 V-2AAN  εις1519 PREP  κατασχεσιν2697 N-ASF  αυτην846 P-ASF  και2532 CONJ  τω3588 T-DSN  σπερματι4690 N-DSN  αυτου846 P-GSM  μετ3326 PREP  αυτον846 P-ASM  ουκ3756 PRT-N  οντος5607 V-PXP-GSN  αυτω846 P-DSM  τεκνου5043 N-GSN  

[개역한자]행 7:5 그러나 여기서 발 붙일만큼도 유업(遺業)을 주지 아니하시고 다만 이 땅을 아직 자식(子息)도 없는 저와 저의 씨에게 소유(所有)로 주신다고 약속(約束)하셨으며

[한글 뉴킹제임스]행 7:5 그러나 하나님께서는(he gaveG1325) 이 곳에서 그에게 발 붙일 만한(so much as to set his foot onG968, G4228)  유업G2817도 주지 않으시고, 다만 아직 자식이G5043 없었던 때에 그와 그의 후손G4690에게 이곳을 유업으로 주시겠다고 약속하셨느니라G1861.

[영. 뉴킹제임스]행 7:5 "And [God] gave him no inheritance in it, not even [enough] to set his foot on. But even when [Abraham] had no child, He promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him.

6

6 And Elohim spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years.

6  And1161 God2316 spake2980 on this wise,3779 That3754 his846 seed4690 should2071 sojourn3941 in1722 a strange245 land;1093 and2532 that they should bring them into bondage,1402, 846 and2532 entreat them evil2559 four hundred5071 years.2094

6  ελαλησεν2980 V-AAI-3S  δε1161 CONJ  ουτως3779 ADV  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  οτι3754 CONJ  εσται2071 V-FXI-3S  το3588 T-NSN  σπερμα4690 N-NSN  αυτου846 P-GSM  παροικον3941 A-NSN  εν1722 PREP  γη1093 N-DSF  αλλοτρια245 A-DSF  και2532 CONJ  δουλωσουσιν1402 V-FAI-3P  αυτο846 P-ASN  και2532 CONJ  κακωσουσιν2559 V-FAI-3P  ετη2094 N-APN  τετρακοσια5071 A-APN  

[개역한자]행 7:6 하나님이 또 이같이 말씀하시되 그 씨가 다른 땅에 나그네 되리니 그 땅 사람이 종을 삼아 사백 년 동안을 괴롭게 하리라 하시고

[한글 뉴킹제임스]행 7:6 하나님(엘로힘)께서 이같이 말씀하셨으니 '그의 씨가G4690 타국 땅에서 기거하게 될 것이며, 또 그 나라 사람들이 그들을 노예로 삼아( that they should bring them into bondageG1402, G846) 사백 년 동안 학대하리라2559.'하시고

[영. 뉴킹제임스]행 7:6 "But God spoke in this way: that his descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress [them] four hundred years.

 

이같이:  창_15:13, 창_15:16

:  _12:40,_12:41; _3:17

사백 년: 두 종류의 체재(滯在)의 계산을 언급하는데 첫번째로는 아브라함에게 “약속”하신 날부터 계산 - 출. 12:40. 갈. 3:14, 17 = 430년; 두 번째 계산은 아브라함의 씨(이삭) 인지(認知)로부터 시작- 창. 21:12, 행 7:6 그리고 창. 15:13 = 400년.

The Companion Bible: Four hundred years -  There are two reckonings of the sojourning: one starting from the "promise" to Abraham, Ex. 12:40. Gal. 3:14, 17 = 430 years; the other starting from the recognition of his "seed" (Isaac), Gen. 21:12, Acts 7:6 and Gen. 15:13 = 400 years. N.B. 450 years to Samuel; 490 to Saul.

7

7 And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said Elohim: and after that shall they come forth, and serve me in this place.

7  And2532 the3588 nation1484 to whom3739 they shall(1437) be in bondage1398 will I1473 judge,2919 said2036 God:2316 and2532 after3326 that5023 shall they come forth,1831 and2532 serve3000 me3427 in1722 this5129 place.5117

7  και2532 CONJ  το3588 T-ASN  εθνος1484 N-ASN  ω3739 R-DSM  εαν1437 COND  δουλευσωσιν1398 V-AAS-3P  κρινω2919 V-FAI-1S  εγω1473 P-1NS  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  και2532 CONJ  μετα3326 PREP  ταυτα5023 D-APN  εξελευσονται1831 V-FDI-3P  και2532 CONJ  λατρευσουσιν3000 V-FAI-3P  μοι3427 P-1DS  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  τοπω5117 N-DSM  τουτω5129 D-DSM  

[개역한자]행 7:7 또 가라사대 종 삼는 나라를 내가 심판(審判)하리니 그 후(後)에 저희가 나와서 이곳에서 나를 섬기리라 하시고

[한글 뉴킹제임스]행 7:7 또 하나님(엘로힘)께서 말씀하시기를 '그들을 노예로 부리는G1398 그 민족을G1484  내가 심판하리니G2919, 그 후에야 그들이 나와서 이곳에서 나를 섬기리라G3000.' 하셨느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 7:7 'And the nation to whom they will be in bondage I will judge,' said God, 'and after that they shall come out and serve Me in this place.'

8

8 And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.

8  And2532 he gave1325 him846 the covenant1242 of circumcision:4061 and2532 so3779 Abraham begat1080 Isaac,2464 and2532 circumcised4059 him846 the3588 eighth3590 day;2250 and2532 Isaac2464 begat Jacob;2384 and2532 Jacob2384 begat the3588 twelve1427 patriarchs.3966

8  και2532 CONJ  εδωκεν1325 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  διαθηκην1242 N-ASF  περιτομης4061 N-GSF  και2532 CONJ  ουτως3779 ADV  εγεννησεν1080 V-AAI-3S  τον3588 T-ASM  ισαακ2464 N-PRI  και2532 CONJ  περιετεμεν4059 V-2AAI-3S  αυτον846 P-ASM  τη3588 T-DSF  ημερα2250 N-DSF  τη3588 T-DSF  ογδοη3590 A-DSF  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  ισαακ2464 N-PRI  τον3588 T-ASM  ιακωβ2384 N-PRI  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  ιακωβ2384 N-PRI  τους3588 T-APM  δωδεκα1427 A-NUI  πατριαρχας3966 N-APM  

[개역한자]행 7:8 할례(割禮)의 언약(言約)을 아브라함에게 주셨더니 그가 이삭을 낳아 여드레만에 할례(割禮)를 행(行)하고 이삭이 야곱을, 야곱이 우리 열 두 조상(祖上)을 낳으니

[한글 뉴킹제임스]행 7:8 그후에 하나님(그분)께서 그에게 할례의G4061 언약을G1242  주시니G1325 아브라함이 이삭을G2464 낳아 팔G3590G2250 만에 그에게 할례를 행하고, 또 이삭은 야곱을G2384, 야곱은 열두G1427 족장을G3966 낳았느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 7:8 "Then He gave him the covenant of circumcision; and so [Abraham] begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac [begot] Jacob, and Jacob [begot] the twelve patriarchs.

 9

 9 And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and Elohim was with him,

9  And2532 the3588 patriarchs,3966 moved with envy,2206 sold591 Joseph2501 into1519 Egypt:125 but2532 God2316 was2258 with3326 him,846

9  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  πατριαρχαι3966 N-NPM  ζηλωσαντες2206 V-AAP-NPM  τον3588 T-ASM  ιωσηφ2501 N-PRI  απεδοντο591 V-2AMI-3P  εις1519 PREP  αιγυπτον125 N-ASF  και2532 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  μετ3326 PREP  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]행 7:9 여러 조상(祖上)이 요셉을 시기(猜忌)하여 애굽에 팔았더니 하나님이 저와 함께 계셔

[한글 뉴킹제임스]행 7:9 그런데 그 족장들이 요셉을G2501 시기하여G2206 그를 이집트G125에 팔았으나 하나님(엘로힘)께서는 그와 함께 하셔서

[영. 뉴킹제임스]행 7:9 " And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him

 10

 10 and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.

10  And2532 delivered1807 him846 out of1537 all3956 his846 afflictions,2347 and2532 gave1325 him846 favor5485 and2532 wisdom4678 in the sight1726 of Pharaoh5328 king935 of Egypt;125 and2532 he made2525 him846 governor2233 over1909 Egypt125 and2532 all3650 his848 house.3624

10  και2532 CONJ  εξειλετο1807 V-2AMI-3S  αυτον846 P-ASM  εκ1537 PREP  πασων3956 A-GPF  των3588 T-GPF  θλιψεων2347 N-GPF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  εδωκεν1325 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  χαριν5485 N-ASF  και2532 CONJ  σοφιαν4678 N-ASF  εναντιον1726 ADV  φαραω5328 N-PRI  βασιλεως935 N-GSM  αιγυπτου125 N-GSF  και2532 CONJ  κατεστησεν2525 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  ηγουμενον2233 V-PNP-ASM  επ1909 PREP  αιγυπτον125 N-ASF  και2532 CONJ  ολον3650 A-ASM  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]행 7:10 그 모든 환난(患難)에서 건져내사 애굽 왕(王) 바로 앞에서 은총(恩寵)과 지혜(智慧)를 주시매 바로가 저를 애굽과 자기(自己) 온 집의 치리자로 세웠느니라

[한글 뉴킹제임스]행 7:10 그를 모든 재난G2347에서 구해 내시고G1807 이집트 왕G935  파라오G5328 앞에서 은총G5485과 지혜를G4678 주시니, 파라오가 그를 이집트와 자기의 온 집을G3624 다스리는 치리자로G2233 세웠느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 7:10 "and delivered him out of all his troubles, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.

 11

 11 Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.

11  Now1161 there came2064 a dearth3042 over1909 all3650 the3588 land1093 of Egypt125 and2532 Canaan,5477 and2532 great3173 affliction:2347 and2532 our2257 fathers3962 found2147 no3756 sustenance.5527

11  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  λιμος3042 N-NSM  εφ1909 PREP  ολην3650 A-ASF  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  αιγυπτου125 N-GSF  και2532 CONJ  χανααν5477 N-PRI  και2532 CONJ  θλιψις2347 N-NSF  μεγαλη3173 A-NSF  και2532 CONJ  ουχ3756 PRT-N  ευρισκον2147 V-IAI-3P  χορτασματα5527 N-APN  οι3588 T-NPM  πατερες3962 N-NPM  ημων2257 P-1GP  

[개역한자]행 7:11 그 때에 애굽과 가나안 온 땅에 흉년들어 큰 환난(患難)이 있을새 우리 조상(祖上)들이 양식(糧食)이 없는지라

[한글 뉴킹제임스]행 7:11 그 때 이집트와 카나안G5477 온 땅에 기근이 들어 큰 재난이 있었는데 우리 조상들은 양식을 구할 수 없는지라.

[영. 뉴킹제임스]행 7:11 "Now a famine and great trouble came over all the land of Egypt and Canaan, and our fathers found no sustenance.

 12

 12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.

12  But1161 when Jacob2384 heard191 that there was5607 corn4621 in1722 Egypt,125 he sent out1821 our2257 fathers3962 first.4412

12  ακουσας191 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  ιακωβ2384 N-PRI  οντα5607 V-PXP-APN  σιτα4621 N-APM  εν1722 PREP  αιγυπτω125 N-DSF  εξαπεστειλεν1821 V-AAI-3S  τους3588 T-APM  πατερας3962 N-APM  ημων2257 P-1GP  πρωτον4412 ADV  

[개역한자]행 7:12 야곱이 애굽에 곡식(穀食) 있다는 말을 듣고 먼저 우리 조상(祖上)들을 보내고

[한글 뉴킹제임스]행 7:12 야곱은 이집트에 곡식이G4621 있다는 말을 듣고 먼저 우리 조상들을 보냈고

[영. 뉴킹제임스]행 7:12 "But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.

 13

 13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's race became manifest unto Pharaoh.

13  And2532 at1722 the3588 second1208 time Joseph2501 was made known319 to his848 brethren;80 and2532 Joseph's2501 kindred1085 was made1096 known5318 unto Pharaoh.5328

13  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  δευτερω1208 A-DSM  ανεγνωρισθη319 V-API-3S  ιωσηφ2501 N-PRI  τοις3588 T-DPM  αδελφοις80 N-DPM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  φανερον5318 A-NSN  εγενετο1096 V-2ADI-3S  τω3588 T-DSM  φαραω5328 N-PRI  το3588 T-NSN  γενος1085 N-NSN  του3588 T-GSM  ιωσηφ2501 N-PRI  

[개역한자]행 7:13 또 재차 보내매 요셉이 자기(自己) 형제(兄弟)들에게 알게 되고 또 요셉의 친족(親族)이 바로에게 드러나게 되니라

[한글 뉴킹제임스]행 7:13 또 두 번째 보냈을 때에는 요셉이 그의 형제들에게 알려졌으며 요셉의 친족도G1085  파라오에게 알려지게 되었느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 7:13 "And the second [time] Joseph was made known to his brothers, and Joseph's family became known to the Pharaoh.

 14

 14 And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.

14  Then1161 sent649 Joseph,2501 and called3333 his848 father3962 Jacob2384 to him, and2532 all3956 his848 kindred,4772 threescore and fifteen1440, 4002 souls.5590

14  αποστειλας649 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  ιωσηφ2501 N-PRI  μετεκαλεσατο3333 V-AMI-3S  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  αυτου846 P-GSM  ιακωβ2384 N-PRI  και2532 CONJ  πασαν3956 A-ASF  την3588 T-ASF  συγγενειαν4772 N-ASF  αυτου846 P-GSM  εν1722 PREP  ψυχαις5590 N-DPF  εβδομηκοντα1440 A-NUI  πεντε4002 A-NUI  

[개역한자]행 7:14 요셉이 보내어 그 부친(父親) 야곱과 온 친족(親族) 일흔 다섯 사람을 청(請)하였더니

[한글 뉴킹제임스]행 7:14 그후에 요셉이 보내어G649 그의 부친 야곱과 온 친족을 초청하였으니 일흔 다섯 사람이라.

[영. 뉴킹제임스]행 7:14 "Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to [him,] seventy-five people.

 15

 15 And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;

15  So1161 Jacob2384 went down2597 into1519 Egypt,125 and2532 died,5053 he,846 and2532 our2257 fathers,3962

15  κατεβη2597 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  ιακωβ2384 N-PRI  εις1519 PREP  αιγυπτον125 N-ASF  και2532 CONJ  ετελευτησεν5053 V-AAI-3S  αυτος846 P-NSM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  πατερες3962 N-NPM  ημων2257 P-1GP  

[개역한자]행 7:15 야곱이 애굽으로 내려가 자기(自己)와 우리 조상(祖上)들이 거기서 죽고

[한글 뉴킹제임스]행 7:15 그리하여 야곱이 이집트로 내려갔으며 그곳에서 그와 우리 조상들이 죽으니

[영. 뉴킹제임스]행 7:15 "So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.

 16

 16 and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.

16  And2532 were carried over3346 into1519 Shechem,4966 and2532 laid5087 in1722 the3588 sepulcher3418 that3739 Abraham11 bought5608 for a sum5092 of money694 of3844 the3588 sons5207 of Hamor1697 the father of Shechem.4966

16  και2532 CONJ  μετετεθησαν3346 V-API-3P  εις1519 PREP  | συχεμ4966 N-PRI  | σιχεμ4966 N-PRI  | και2532 CONJ  ετεθησαν5087 V-API-3P  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  μνηματι3418 N-DSN  ο3739 R-ASN  ωνησατο5608 V-ADI-3S  αβρααμ11 N-PRI  τιμης5092 N-GSF  αργυριου694 N-GSN  παρα3844 PREP  των3588 T-GPM  υιων5207 N-GPM  | εμμορ1697 N-PRI  | εμορ1697 N-PRI  | του3588 T-GSM  | συχεμ4966 N-PRI  | σιχεμ4966 N-PRI  |

[개역한자]행 7:16 세겜으로 옮기워 아브라함이 세겜 하몰의 자손(子孫)에게서 은(銀)으로 값주고 산 무덤에 장사(葬事)되니라

[한글 뉴킹제임스]행 7:16 세켐G4966으로 옮기워 아브라함이 세켐의 아비 함몰의G1697 아들들로부터 돈을G694 주고 산 무덤G3418에 장사되니라G5087.

[영. 뉴킹제임스]행 7:16 "And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, [the father] of Shechem.

 17

 17 But as the time of the promise drew nigh which Elohim vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,

17  But1161 when2531 the3588 time5550 of the3588 promise1860 drew nigh,1448 which3739 God2316 had sworn3660 to Abraham,11 the3588 people2992 grew837 and2532 multiplied4129 in1722 Egypt,125

17  καθως2531 ADV  δε1161 CONJ  ηγγιζεν1448 V-IAI-3S  ο3588 T-NSM  χρονος5550 N-NSM  της3588 T-GSF  επαγγελιας1860 N-GSF  ης3739 R-GSF  ωμοσεν3660 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  τω3588 T-DSM  αβρααμ11 N-PRI  ηυξησεν837 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  λαος2992 N-NSM  και2532 CONJ  επληθυνθη4129 V-API-3S  εν1722 PREP  αιγυπτω125 N-DSF  

[개역한자]행 7:17 하나님이 아브라함에게 약속(約束)하신 때가 가까우매 이스라엘 백성(百姓)이 애굽에서 번성(蕃盛)하여 많아졌더니

[한글 뉴킹제임스]행 7:17 하나님(엘로힘)께서 아브라함에게 맹세하신G3660 약속G1860의 때가G5550 가까우니 백성이 이집트에서 번성하여G837 그 수가 많아졌더라G4129.

[영. 뉴킹제임스]행 7:17 " But when the time of the promise drew near which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt

 18

 18 till there arose another king over Egypt, who knew not Joseph.

18  Till891, 3757 another2087 king935 arose,450 which3739 knew1492 not3756 Joseph.2501

18  αχρις891 PREP  ου3739 R-GSM  ανεστη450 V-2AAI-3S  βασιλευς935 N-NSM  ετερος2087 A-NSM  ος3739 R-NSM  ουκ3756 PRT-N  ηδει1492 V-LAI-3S  τον3588 T-ASM  ιωσηφ2501 N-PRI  

[개역한자]행 7:18 요셉을 알지 못하는 새 임금이 애굽 왕위(王位)에 오르매

[한글 뉴킹제임스]행 7:18 그후에 요셉을 모르는 다른 왕이 왕위에 오르니

[영. 뉴킹제임스]행 7:18 "till another king arose who did not know Joseph.

 19

 19 The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.

19  The same3778 dealt subtlely with2686 our2257 kindred,1085 and evil entreated2559 our2257 fathers,3962 so that they cast out4160, 1570 their846 young children,1025 to the end they might not3361 live.2225

19  ουτος3778 D-NSM  κατασοφισαμενος2686 V-ADP-NSM  το3588 T-ASN  γενος1085 N-ASN  ημων2257 P-1GP  εκακωσεν2559 V-AAI-3S  τους3588 T-APM  πατερας3962 N-APM  ημων2257 P-1GP  του3588 T-GSM  ποιειν4160 V-PAN  εκθετα1570 A-APN  τα3588 T-APN  βρεφη1025 N-APN  αυτων846 P-GPM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  μη3361 PRT-N  ζωογονεισθαι2225 V-PPN  

[개역한자]행 7:19 그가 우리 족속(族屬)에게 궤계(詭計)를 써서 조상(祖上)들을 괴롭게 하여 그 어린 아이들을 내어버려 살지 못하게 하려 할새

[한글 뉴킹제임스]행 7:19 그가 우리 족속을 교활하게 취급하고2686 우리 조상들을 학대하여2559 갓난아이들을G1025 내다 버려 결국 살지 못하게 하였느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 7:19 "This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.

 20

 20 At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father's house.

20  In1722 which3739 time2540 Moses3475 was born,1080 and2532 was2258 exceeding fair,791 and2532 nourished up397 in1722 his848 father's3962 house3624 three5140 months:3376

20  εν1722 PREP  ω3739 R-DSM  καιρω2540 N-DSM  εγεννηθη1080 V-API-3S  μωσης3475 N-NSM  και2532 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  αστειος791 A-NSM  τω3588 T-DSM  θεω2316 N-DSM  ος3739 R-NSM  ανετραφη397 V-2API-3S  μηνας3376 N-APM  τρεις5140 A-APM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  οικω3624 N-DSM  του3588 T-GSM  πατρος3962 N-GSM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]행 7:20 그 때에 모세가 났는데 하나님 보시기에 아름다운지라 그 부친(父親)의 집에서 석 달을 길리우더니

[한글 뉴킹제임스]행 7:20 그 때 모세가G3475 태어났는데 심히 아름다운지라, 그의 부친 집에서 석 달 동안 양육을 받다가

[영. 뉴킹제임스]행 7:20 "At this time Moses was born, and was well pleasing to God; and he was brought up in his father's house for three months.

 21

 21 and when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.

21  And1161 when he846 was cast out,1620 Pharaoh's5328 daughter2364 took him up,337, 846 and2532 nourished397 him846 for1519 her own1438 son.5207

21  εκτεθεντα1620 V-APP-ASM  δε1161 CONJ  αυτον846 P-ASM  ανειλετο337 V-2AMI-3S  αυτον846 P-ASM  η3588 T-NSF  θυγατηρ2364 N-NSF  φαραω5328 N-PRI  και2532 CONJ  ανεθρεψατο397 V-AMI-3S  αυτον846 P-ASM  εαυτη1438 F-3DSF  εις1519 PREP  υιον5207 N-ASM

[개역한자]행 7:21 버리운 후(後)에 바로의 딸이 가져다가 자기(自己) 아들로 기르매

[한글 뉴킹제임스]행 7:21 버려진 후에 파라오의 딸이G2364 그를 데려다 그녀의 아들로 기르니라.

[영. 뉴킹제임스]행 7:21 "But when he was set out, Pharaoh's daughter took him away and brought him up as her own son.

 22

 22 And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works.

22  And2532 Moses3475 was learned3811 in all3956 the wisdom4678 of the Egyptians,124 and1161 was2258 mighty1415 in1722 words3056 and2532 in1722 deeds.2041

22  και2532 CONJ  επαιδευθη3811 V-API-3S  μωσης3475 N-NSM  παση3956 A-DSF  σοφια4678 N-DSF  αιγυπτιων124 A-GPM  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  δυνατος1415 A-NSM  εν1722 PREP  λογοις3056 N-DPM  και2532 CONJ  εν1722 PREP  εργοις2041 N-DPN  

[개역한자]행 7:22 모세가 애굽 사람의 학술(學術)을G4678 다 배워 그 말과 행사가 능(能)하더라

[한글 뉴킹제임스]행 7:22 그리하여 모세는 이집트인들의 모든 지혜를G4678 배워G3811G3056과 행위G2041에 능G1415하더라G2258.

[영. 뉴킹제임스]행 7:22 "And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and deeds.

 23

 23 But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.

23  And1161 when5613 he846 was full4137 forty5063 years old,5550 it came305 into1909 his846 heart2588 to visit1980 his848 brethren80 the3588 children5207 of Israel.2474

23  ως5613 ADV  δε1161 CONJ  επληρουτο4137 V-IPI-3S  αυτω846 P-DSM  τεσσαρακονταετης5063 A-NSM  χρονος5550 N-NSM  ανεβη305 V-2AAI-3S  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  καρδιαν2588 N-ASF  αυτου846 P-GSM  επισκεψασθαι1980 V-ADN  τους3588 T-APM  αδελφους80 N-APM  αυτου846 P-GSM  τους3588 T-APM  υιους5207 N-APM  ισραηλ2474 N-PRI  

[개역한자]행 7:23 나이 사십이 되매 그 형제(兄弟) 이스라엘 자손(子孫)을 돌아볼 생각이 나더니

[한글 뉴킹제임스]행 7:23 그가 사십 세 되었을 때 이스라엘G2474 자손인 그의 형제들을 돌아보고 싶은G1980 마음이2588 생긴지라.

[영. 뉴킹제임스]행 7:23 "Now when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.

 24

 24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:

24  And2532 seeing1492 one5100 of them suffer wrong,91 he defended292 him, and2532 avenged4160, 1557 him that was oppressed,2669 and smote3960 the3588 Egyptian:124

24  και2532 CONJ  ιδων1492 V-2AAP-NSM  τινα5100 X-ASM  αδικουμενον91 V-PPP-ASM  ημυνατο292 V-ADI-3S  και2532 CONJ  εποιησεν4160 V-AAI-3S  εκδικησιν1557 N-ASF  τω3588 T-DSM  καταπονουμενω2669 V-PPP-DSM  παταξας3960 V-AAP-NSM  τον3588 T-ASM  αιγυπτιον124 A-ASM  

[개역한자]행 7:24 한 사람의 원통(寃痛)한 일 당함을 보고 보호(保護)하여 압제 받는 자(者)를 위(爲)하여 원수(怨讐)를 갚아 애굽 사람을 쳐 죽이니라

[한글 뉴킹제임스]행 7:24 마침 어떤 사람이 부당하게 취급받는 것을G91 보고서G1492  그를 보호하고G292, 압제하는 이집트인에게 보복하여G4160, G1557 그를 쳐 죽였더라G3960.

[영. 뉴킹제임스]행 7:24 "And seeing one of [them] suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian.

 25

 25 and he supposed that his brethren understood that Elohim by his hand was giving them deliverance; but they understood not.

25  For1161 he supposed3543 his848 brethren80 would have understood4920 how that3754 God2316 by1223 his846 hand5495 would deliver1325, 4991 them:846 but1161 they3588 understood4920 not.3756

25  ενομιζεν3543 V-IAI-3S  δε1161 CONJ  συνιεναι4920 V-PAN  τους3588 T-APM  αδελφους80 N-APM  αυτου846 P-GSM  οτι3754 CONJ  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  δια1223 PREP  χειρος5495 N-GSF  αυτου846 P-GSM  διδωσιν1325 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  σωτηριαν4991 N-ASF  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ου3756 PRT-N  συνηκαν4920 V-AAI-3P  

[개역한자]행 7:25 저는 그 형제(兄弟)들이 하나님께서 자기(自己)의 손을 빌어 구원(救援)하여 주시는 것을 깨달으리라고 생각하였으나 저희가 깨닫지 못하였더라

[한글 뉴킹제임스]행 7:25 그는 그의 형제들이 하나님(엘로힘)께서 자기의 손으로 그들을 구원하고자 한 것을 이해하리라고 생각했으나 그들은 이해하지 못하였더라.

[영. 뉴킹제임스]행 7:25 "For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.

 26

 26 And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?

26  And5037 the3588 next1966 day2250 he showed himself3700 unto them846 as they strove,3164 and2532 would have set them at one again,4900, 846, 1519, 1515 saying,2036 Sirs,435 ye5210 are2075 brethren;80 why2444 do ye wrong91 one to another?240

26  τη3588 T-DSF  | τε5037 PRT  | δε1161 CONJ  | επιουση1966 V-PXP-DSF  ημερα2250 N-DSF  ωφθη3700 V-API-3S  αυτοις846 P-DPM  μαχομενοις3164 V-PNP-DPM  και2532 CONJ  συνηλασεν4900 V-AAI-3S  αυτους846 P-APM  εις1519 PREP  ειρηνην1515 N-ASF  ειπων2036 V-2AAP-NSM  ανδρες435 N-VPM  αδελφοι80 N-NPM  εστε2075 V-PXI-2P  υμεις5210 P-2NP  ινα τι2444 ADV-I  αδικειτε91 V-PAI-2P  αλληλους240 C-APM  

[개역한자]행 7:26 이튿날 이스라엘 사람이 싸울 때에 모세가 와서 화목(和睦)시키려 하여 가로되 너희는 형제(兄弟)라 어찌 서로 해(害)하느냐 하니

[한글 뉴킹제임스]행 7:26 그 다음날 그가 싸우고 있는 사람들에게 나타나서 화해하라고 권유하며 말하기를 '보라, 너희는 형제들이라. 그런데 어찌하여 서로 해치려고 하느냐?'고 하니

[영. 뉴킹제임스]행 7:26 "And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and [tried to] reconcile them, saying, 'Men, you are brethren; why do you wrong one another?'

 27

 27 But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?

27  But1161 he that did his neighbor wrong91, 4139 thrust him away,683, 846 saying,2036 Who5101 made2525 thee4571 a ruler758 and2532 a judge1348 over1909 us?2248

27  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  αδικων91 V-PAP-NSM  τον3588 T-ASM  πλησιον4139 ADV  απωσατο683 V-ADI-3S  αυτον846 P-ASM  ειπων2036 V-2AAP-NSM  τις5101 I-NSM  σε4571 P-2AS  κατεστησεν2525 V-AAI-3S  αρχοντα758 N-ASM  και2532 CONJ  δικαστην1348 N-ASF  εφ1909 PREP  ημας2248 P-1AP  

[개역한자]행 7:27 그 동무를 해(害)하는 사람이 모세를 밀뜨려 가로되 누가 너를 관원(官員)과 재판장(裁判長)으로 우리 위에 세웠느냐

[한글 뉴킹제임스]행 7:27 자기 이웃을 해치던 자가(he that did his neighbor wrongG91, G4139) 모세를 밀치며 말하기를 '누가 너를 우리 위에 치리자G758와 재판관으로G1348 세웠느냐2525?

[영. 뉴킹제임스]행 7:27 "But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?

 28

 28 Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?

28  Wilt2309 (3361) thou4771 kill337 me,3165 as thou didst3739, 5158, 337 the3588 Egyptian124 yesterday?5504

28  μη3361 PRT-N  ανελειν337 V-2AAN  με3165 P-1AS  συ4771 P-2NS  θελεις2309 V-PAI-2S  ον3739 R-ASM  τροπον5158 N-ASM  ανειλες337 V-2AAI-2S  χθες5504 ADV  τον3588 T-ASM  αιγυπτιον124 A-ASM  

[개역한자]행 7:28 네가 어제 애굽 사람을 죽임과 같이 또 나를 죽이려느냐 하니

[한글 뉴킹제임스]행 7:28 네가 어제 이집트인을 죽인 것처럼 나도 죽이려 하느냐?'고 하니

[영. 뉴킹제임스]행 7:28 'Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?'

 29

 29 And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.

29  Then1161 fled5343 Moses3475 at1722 this5129 saying,3056 and2532 was1096 a stranger3941 in1722 the land1093 of Midian,3099 where3757 he begat1080 two1417 sons.5207

29  εφυγεν5343 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  μωσης3475 N-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  λογω3056 N-DSM  τουτω5129 D-DSM  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  παροικος3941 A-NSM  εν1722 PREP  γη1093 N-DSF  μαδιαμ3099 N-PRI  ου3757 ADV  εγεννησεν1080 V-AAI-3S  υιους5207 N-APM  δυο1417 A-NUI  

[개역한자]행 7:29 모세가 이 말을 인(因)하여 도주하여 미디안 땅에서 나그네 되어 거기서 아들 둘을 낳으니라

[한글 뉴킹제임스]행 7:29 모세가 이 말로 인하여 도피하여G5343 미디안G3099G1093에서 타국인이G3941 되어 그곳에서 두G1417  아들을G5207 낳으니라G1080.

[영. 뉴킹제임스]행 7:29 "Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.

 30

 30 And when forty years were fulfilled, an angel of Yahweh appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.

30  And2532 when forty5062 years2094 were expired,4137 there appeared3700 to him846 in1722 the3588 wilderness2048 of mount3735 Sinai4614 an angel32 of the Lord2962 in1722 a flame5395 of fire4442 in a bush.942

30  και2532 CONJ  πληρωθεντων4137 V-APP-GPN  ετων2094 N-GPN  τεσσαρακοντα5062 A-NUI  ωφθη3700 V-API-3S  αυτω846 P-DSM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ερημω2048 A-DSF  του3588 T-GSN  ορους3735 N-GSN  σινα4614 N-PRI  αγγελος32 N-NSM  κυριου2962 N-GSM  εν1722 PREP  φλογι5395 N-DSF  πυρος4442 N-GSN  βατου942 N-GSM  

[개역한자]행 7:30 사십 년이 차매 천사(天使)가 시내산 광야(曠野) 가시나무떨기 불꽃 가운데서 그에게 보이거늘

[한글 뉴킹제임스]행 7:30 사십 년이 다 되자 주(야웨)의G2962 천사가G32 시내G4614G3735 광야G2048에서 가시덤불의G942G4442G5395 가운데 그에게 나타나시니라.

[영. 뉴킹제임스]행 7:30 "And when forty years had passed, an Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.

 

참조_3:2,

 31

 31 And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of Yahweh,

31  When1161 Moses3475 saw1492 it, he wondered2296 at the3588 sight:3705 and1161 as he846 drew near4334 to behold2657 it, the voice5456 of the Lord2962 came1096 unto4314 him,846

31  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  μωσης3475 N-NSM  ιδων1492 V-2AAP-NSM  εθαυμασεν2296 V-AAI-3S  το3588 T-ASN  οραμα3705 N-ASN  προσερχομενου4334 V-PNP-GSM  δε1161 CONJ  αυτου846 P-GSM  κατανοησαι2657 V-AAN  εγενετο1096 V-2ADI-3S  φωνη5456 N-NSF  κυριου2962 N-GSM  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]행 7:31 모세가 이 광경을 보고 기이(奇異)히 여겨 알아보려고 가까이 가니 주(主)의 소리 있어

[한글 뉴킹제임스]행 7:31 모세가 그것을 보고 그 광경이G3705 놀라와 알아보려고 가까이 다가가니, 주(야웨)의 음성이 그에게 임하여

[영. 뉴킹제임스]행 7:31 "When Moses saw [it,] he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him,

 32

 32 I am the Elohim of thy fathers, the Elohim of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.

32  Saying, I1473 am the3588 God2316 of thy4675 fathers,3962 the3588 God2316 of Abraham,11 and2532 the3588 God2316 of Isaac,2464 and2532 the3588 God2316 of Jacob.2384 Then1161 Moses3475 trembled,1096, 1790 and durst5111 not3756 behold.2657

32  εγω1473 P-1NS  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  των3588 T-GPM  πατερων3962 N-GPM  σου4675 P-2GS  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  αβρααμ11 N-PRI  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  ισαακ2464 N-PRI  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  ιακωβ2384 N-PRI  εντρομος1790 A-NSM  δε1161 CONJ  γενομενος1096 V-2ADP-NSM  μωσης3475 N-NSM  ουκ3756 PRT-N  ετολμα5111 V-IAI-3S  κατανοησαι2657 V-AAN  

[개역한자]행 7:32 나는 네 조상(祖上)의 하나님 즉 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님이로라 하신대 모세가 무서워 감(敢)히 알아보지 못하더라

[한글 뉴킹제임스]행 7:32 말씀하시기를 '나는 네 조상들의 하나님(엘로힘)이요, 아브라함의 하나님(엘로힘)이며, 이삭의 하나님(엘로힘)이요, 야곱의 하나님(엘로힘)이라.'고 하시니, 모세가 무서워 감히 주목하지2657 못하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 7:32 "[saying,] 'I [am] the God of your fathers -- the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses trembled and dared not look.

 

참조 - _3:6, _3:15, _4:5

 33

 33 And Yahweh said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.

33  Then1161 said2036 the3588 Lord2962 to him,846 Put off3089 thy shoes5266 from thy4675 feet:4228 for1063 the3588 place5117 where1722, 3739 thou standest2476 is2076 holy40 ground.1093

33  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  λυσον3089 V-AAM-2S  το3588 T-ASN  υποδημα5266 N-ASN  των3588 T-GPM  ποδων4228 N-GPM  σου4675 P-2GS  ο3588 T-NSM  γαρ1063 CONJ  τοπος5117 N-NSM  εν1722 PREP  ω3739 R-DSM  εστηκας2476 V-RAI-2S  γη1093 N-NSF  αγια40 A-NSF  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]행 7:33 (主)께서 가라사대 네 발의 신을 벗으라 너 섰는 곳은 거룩한 땅이니라

[한글 뉴킹제임스]행 7:33 또 주(야웨)께서 그에게 말씀하시기를 '네 발에서 신을 벗으라. 네가 서 있는 곳은 거룩한 땅이니라.

[영. 뉴킹제임스]행 7:33 'Then the LORD said to him, "Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.

 34

 34 I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.

34  I have seen,1492 I have seen1492 the3588 affliction2561 of my3450 people2992 which3588 is in1722 Egypt,125 and2532 I have heard191 their846 groaning,4726 and2532 am come down2597 to deliver1807 them.846 And2532 now3568 come,1204 I will send649 thee4571 into1519 Egypt.125

34  ιδων1492 V-2AAP-NSM  ειδον1492 V-2AAI-1S  την3588 T-ASF  κακωσιν2561 N-ASF  του3588 T-GSM  λαου2992 N-GSM  μου3450 P-1GS  του3588 T-GSM  εν1722 PREP  αιγυπτω125 N-DSF  και2532 CONJ  του3588 T-GSM  στεναγμου4726 N-GSM  αυτων846 P-GPM  ηκουσα191 V-AAI-1S  και2532 CONJ  κατεβην2597 V-2AAI-1S  εξελεσθαι1807 V-2AMN  αυτους846 P-APM  και2532 CONJ  νυν3568 ADV  δευρο1204 V-XXM-2S  αποστελω649 V-FAI-1S  σε4571 P-2AS  εις1519 PREP  αιγυπτον125 N-ASF  

[개역한자]행 7:34 내 백성(百姓)이 애굽에서 괴로움 받음을 내가 정녕(丁寧)히 보고 그 탄식(嘆息)하는 소리를 듣고 저희를 구원(救援)하려고 내려왔노니 시방(時方) 내가 너를 애굽으로 보내리라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]행 7:34 나는 내 백성이 이집트에서 학대받는 것을 보고 또 보았으며, 또 그들의 신음하는 소리를 듣고 그들을 구원하고자 내려왔으니, 이제 가라, 내가 너를 이집트로 보내리라.'고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]행 7:34 "I have surely seen the oppression of my people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt." '

 35

 35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath Elohim sent to be both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.

35  This5126 Moses3475 whom3739 they refused,720 saying,2036 Who5101 made2525 thee4571 a ruler758 and2532 a judge?1348 the same5126 did God2316 send649 to be a ruler758 and2532 a deliverer3086 by1722 the hand5495 of the angel32 which appeared3700 to him846 in1722 the3588 bush.942

35  τουτον5126 D-ASM  τον3588 T-ASM  μωυσην3475 N-ASM  ον3739 R-ASM  ηρνησαντο720 V-ADI-3P  ειποντες2036 V-2AAP-NPM  τις5101 I-NSM  σε4571 P-2AS  κατεστησεν2525 V-AAI-3S  αρχοντα758 N-ASM  και2532 CONJ  δικαστην1348 N-ASF  τουτον5126 D-ASM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  αρχοντα758 N-ASM  και2532 CONJ  λυτρωτην3086 N-ASM  απεστειλεν649 V-AAI-3S  εν1722 PREP  χειρι5495 N-DSF  αγγελου32 N-GSM  του3588 T-GSM  οφθεντος3700 V-APP-GSM  αυτω846 P-DSM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  βατω942 N-DSM  

[개역한자]행 7:35 저희 말이 누가 너를 관원(官員)과 재판장(裁判長)으로 세웠느냐 하며 거절(拒絶)하던 그 모세를 하나님은 가시나무떨기 가운데서 보이던 천사(天使)의 손을 의탁(依托)하여 관원(官員)과 속량(贖良)하는 자(者)로 보내셨으니

[한글 뉴킹제임스]행 7:35 그들이 '누가 너를 치리자와 재판관으로 세웠느냐?' 고 말하며 거절한 이 모세를 하나님(엘로힘)께서는 가시덤불 속에서 그에게 나타난 천사의 손을 통해 치리자와 구원자로 보내셨느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 7:35 "This Moses whom they rejected, saying, 'Who made you a ruler and a judge?' is the one God sent [to be] a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.

 36

 36 This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.

36  He3778 brought them out,1806, 846 after that he had showed4160 wonders5059 and2532 signs4592 in1722 the land1093 of Egypt,125 and2532 in1722 the Red2063 sea,2281 and2532 in1722 the3588 wilderness2048 forty5062 years.2094

36  ουτος3778 D-NSM  εξηγαγεν1806 V-2AAI-3S  αυτους846 P-APM  ποιησας4160 V-AAP-NSM  τερατα5059 N-APN  και2532 CONJ  σημεια4592 N-APN  εν1722 PREP  γη1093 N-DSF  αιγυπτου125 N-GSF  και2532 CONJ  εν1722 PREP  ερυθρα2063 A-DSF  θαλασση2281 N-DSF  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ερημω2048 A-DSF  ετη2094 N-NPN  τεσσαρακοντα5062 A-NUI  

[개역한자]행 7:36 이 사람이 백성(百姓)을 인도(引導)하여 나오게 하고 애굽과 홍해(紅海)와 광야(曠野)에서 사십 년간 기사(奇事)와 표적(表蹟)을 행(行)하였느니라

[한글 뉴킹제임스]행 7:36 이 사람이 그들을 이끌고 나왔으며, 이집트 땅과 홍G2063G2281와 광야에서 사십 년 동안 이적들과 표적들을 행하였느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 7:36 "He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.

 37

 37 This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall Yahweh your Elohim raise up unto you from among your brethren, like unto me.

37  This3778 is2076 that Moses,3475 which said2036 unto the3588 children5207 of Israel,2474 A prophet4396 shall the Lord2962 your5216 God2316 raise up450 unto you5213 of1537 your5216 brethren,80 like unto5613 me;1691 him846 shall ye hear.191

37  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  μωυσης3475 N-NSM  ο3588 T-NSM  ειπων2036 V-2AAP-NSM  τοις3588 T-DPM  υιοις5207 N-DPM  ισραηλ2474 N-PRI  προφητην4396 N-ASM  υμιν5213 P-2DP  αναστησει450 V-FAI-3S  κυριος2962 N-NSM  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  υμων5216 P-2GP  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  αδελφων80 N-GPM  υμων5216 P-2GP  ως5613 ADV  εμε1691 P-1AS  αυτου846 P-GSM  ακουσεσθε191 V-FDI-2P  

[개역한자]행 7:37 이스라엘 자손(子孫)을 대(對)하여 하나님이 너희 형제(兄弟) 가운데서 나와 같은 선지자(先知者)를 세우리라 하던 자(者)가 곧 이 모세라

[한글 뉴킹제임스]행 7:37 '주(야웨) 너희 하나님(엘로힘)께서 너희 형제 가운데서 나와 같은 한 선지자를G4396 너희에게 일으키시리니, 너희는 그의 말을 들으라.'고 이스라엘 자손에게 말한 그가 이 모세라.

[영. 뉴킹제임스]행 7:37 " This is that Moses who said to the children of Israel, 'The LORD your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear.'

 

참조: _18:15-19

 38

 38 This is he that was in the assembly in the wilderness with the angel that spake to him in the Mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us:

38  This3778 is2076 he, that was1096 in1722 the3588 church1577 in1722 the3588 wilderness2048 with3326 the3588 angel32 which spake2980 to him846 in1722 the3588 mount3735 Sinai,4614 and2532 with our2257 fathers:3962 who3739 received1209 the lively2198 oracles3051 to give1325 unto us:2254

38  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  γενομενος1096 V-2ADP-NSM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  εκκλησια1577 N-DSF  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ερημω2048 A-DSF  μετα3326 PREP  του3588 T-GSM  αγγελου32 N-GSM  του3588 T-GSM  λαλουντος2980 V-PAP-GSM  αυτω846 P-DSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ορει3735 N-DSN  σινα4614 N-PRI  και2532 CONJ  των3588 T-GPM  πατερων3962 N-GPM  ημων2257 P-1GP  ος3739 R-NSM  εδεξατο1209 V-ADI-3S  λογια3051 N-APN  ζωντα2198 V-PAP-APN  δουναι1325 V-2AAN  ημιν2254 P-1DP  

[개역한자]행 7:38 시내산에서 말하던 그 천사(天使)와 및 우리 조상(祖上)들과 함께 광야(曠野) 교회(敎會)에 있었고 또 생명(生命)의 도(道)를 받아 우리에게 주던 자(者)가 이 사람이라

[한글 뉴킹제임스]행 7:38 시내 산에서 자기에게 말해 주던 그 천사와 또 우리 조상과 더불어 광야의 교회G1577  안에 있으면서 우리에게 살아 있는 말씀을 받아서 전해 주던 그가 이 사람이라.

[영. 뉴킹제임스]행 7:38 "This is he who was in the congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him on Mount Sinai, and [with] our fathers, the one who received the living oracles to give to us,

 39

 39 to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,

39  To whom3739 our2257 fathers3962 would2309 not3756 obey,1096, 5255 but235 thrust him from683 them, and2532 in their848 hearts2588 turned back again4762 into1519 Egypt,125

39  ω3739 R-DSM  ουκ3756 PRT-N  ηθελησαν2309 V-AAI-3P  υπηκοοι5255 A-NPM  γενεσθαι1096 V-2ADN  οι3588 T-NPM  πατερες3962 N-NPM  ημων2257 P-1GP  αλλ235 CONJ  απωσαντο683 V-ADI-3P  και2532 CONJ  εστραφησαν4762 V-2API-3P  ταις3588 T-DPF  καρδιαις2588 N-DPF  αυτων846 P-GPM  εις1519 PREP  αιγυπτον125 N-ASF  

[개역한자]행 7:39 우리 조상(祖上)들이 모세에게 복종(服從)치 아니하고자하여 거절(拒絶)하며 그 마음이 도리어 애굽으로 향(向)하여

[한글 뉴킹제임스]행 7:39 우리 조상은 그에게 복종하기를G1096, G5255 원치 않아서 그를 거부하고G683 오히려 그들의 마음이 이집트로 다시 돌아서서

[영. 뉴킹제임스]행 7:39 "whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,

 40

 40 saying unto Aaron, Make us elohim that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him.

40  Saying2036 unto Aaron,2 Make4160 us2254 gods2316 to(3739) go before4313 us:2257 for1063 as for this3778 Moses,3475 which3739 brought1806 us2248 out of1537 the land1093 of Egypt,125 we wot1492 not3756 what5101 is become1096 of him.846

40  ειποντες2036 V-2AAP-NPM  τω3588 T-DSM  ααρων2 N-PRI  ποιησον4160 V-AAM-2S  ημιν2254 P-1DP  θεους2316 N-APM  οι3739 R-NPM  προπορευσονται4313 V-FDI-3P  ημων2257 P-1GP  ο3588 T-NSM  γαρ1063 CONJ  μωσης3475 N-NSM  ουτος3778 D-NSM  ος3739 R-NSM  εξηγαγεν1806 V-2AAI-3S  ημας2248 P-1AP  εκ1537 PREP  γης1093 N-GSF  αιγυπτου125 N-GSF  ουκ3756 PRT-N  οιδαμεν1492 V-RAI-1P  τι5101 I-NSN  γεγονεν1096 V-2RAI-3S  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]행 7:40 아론더러 이르되 우리를 인도(引導)할 신(神)들을 우리를 위(爲)하여 만들라 애굽 땅에서 우리를 인도(引導)하던 이 모세는 어떻게 되었는지 알지 못하노라 하고

[한글 뉴킹제임스]행 7:40 아론에게G2  말하기를 '우리를 인도할 신들을G2316 만들라G4160. 우리를 이집트에서 데리고 나온 모세에게는 무슨 일이 생겼는지 모르겠노라.'하고

[영. 뉴킹제임스]행 7:40 "saying to Aaron, 'Make us gods to go before us; [as for] this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'

 41

 41 And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.

41  And2532 they made a calf3447 in1722 those1565 days,2250 and2532 offered321 sacrifice2378 unto the3588 idol,1497 and2532 rejoiced2165 in1722 the3588 works2041 of their own848 hands.5495

41  και2532 CONJ  εμοσχοποιησαν3447 V-AAI-3P  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  εκειναις1565 D-DPF  και2532 CONJ  ανηγαγον321 V-2AAI-3P-ATT  θυσιαν2378 N-ASF  τω3588 T-DSN  ειδωλω1497 N-DSN  και2532 CONJ  ευφραινοντο2165 V-IPI-3P  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPN  εργοις2041 N-DPN  των3588 T-GPF  χειρων5495 N-GPF  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]행 7:41 그 때에 저희가 송아지를 만들어 그 우상(偶像) 앞에 제사(祭祀)하며 자기(自己) 손으로 만든 것을 기뻐하더니

[한글 뉴킹제임스]행 7:41 그 즈음에 그들이 송아지상을 만들어G3447 그 우상에게 제물을G2378 바치며G321 그들 자신의 손으로 만든 것을 놓고 기뻐하였느니라G2165.

[영. 뉴킹제임스]행 7:41 "And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

 42

 42 But Elohim turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel?

42  Then1161 God2316 turned,4762 and2532 gave them up3860, 846 to worship3000 the3588 host4756 of heaven;3772 as2531 it is written1125 in1722 the book976 of the3588 prophets,4396 O ye house3624 of Israel,2474 have ye(3361) offered4374 to me3427 slain beasts4968 and2532 sacrifices2378 by the space of forty5062 years2094 in1722 the3588 wilderness?2048

42  εστρεψεν4762 V-AAI-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  και2532 CONJ  παρεδωκεν3860 V-AAI-3S  αυτους846 P-APM  λατρευειν3000 V-PAN  τη3588 T-DSF  στρατια4756 N-DSF  του3588 T-GSM  ουρανου3772 N-GSM  καθως2531 ADV  γεγραπται1125 V-RPI-3S  εν1722 PREP  βιβλω976 N-DSF  των3588 T-GPM  προφητων4396 N-GPM  μη3361 PRT-N  σφαγια4968 N-APN  και2532 CONJ  θυσιας2378 N-APF  προσηνεγκατε4374 V-AAI-2P  μοι3427 P-1DS  ετη2094 N-APN  τεσσαρακοντα5062 A-NUI  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ερημω2048 A-DSF  οικος3624 N-NSM  ισραηλ2474 N-PRI  

[개역한자]행 7:42 하나님이 돌이키사 저희를 그 하늘의 군대(軍隊) 섬기는 일에 버려두셨으니 이는 선지자(先知者)의 책(冊)에 기록(記錄)된바 이스라엘의 집이여 사십년(四十年)을 광야(曠野)에서 너희가 희생(犧牲)과 제물(祭物)을 내게 드린 일이 있었느냐

[한글 뉴킹제임스]행 7:42 그래서 하나님(엘로힘)께서는 돌아서서G4762 그들로 하늘의G3772 군상을G4756 섬기도록G3000  내버려 두셨으니G3860, G846, 이는 선지자들의 책G976에 기록된 바G1125와 같이2531 '오 너희 이스라엘의 집이여, 너희가 광야에서 사십 년 동안 짐승을 잡아서 내게 희생제물로 바친 일이 있느냐?

[영. 뉴킹제임스]행 7:42 "Then God turned and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets: 'Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices [during] forty years in the wilderness, O house of Israel?

 

버려두셨으니:  _81:11, _81:12; _66:4; _14:7-10, _20:39; _4:17; _1:24-28; 살후_2:10-12

군대:  _4:19, _17:3; 왕하_17:16, 왕하_21:3; _31:26-28; _19:13; _8:16

집이여:  _5:25, _5:26

드리지:  _43:23

사십:  _95:10; _3:9, _3:15-17

 43

 43 And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the elohim Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon.

43  Yea,2532 ye took up353 the3588 tabernacle4633 of Moloch,3434 and2532 the3588 star798 of your5216 god2316 Remphan,4481 figures5179 which3739 ye made4160 to worship4352 them:846 and2532 I will carry you away3351, 5209 beyond1900 Babylon.897

43  και2532 CONJ  ανελαβετε353 V-2AAI-2P  την3588 T-ASF  σκηνην4633 N-ASF  του3588 T-GSM  μολοχ3434 N-PRI  και2532 CONJ  το3588 T-ASN  αστρον798 N-ASN  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  υμων5216 P-2GP  ρεμφαν4481 N-PRI  τους3588 T-APM  τυπους5179 N-APM  ους3739 R-APM  εποιησατε4160 V-AAI-2P  προσκυνειν4352 V-PAN  αυτοις846 P-DPM  και2532 CONJ  μετοικιω3351 V-FAI-1S-ATT  υμας5209 P-2AP  επεκεινα1900 ADV  βαβυλωνος897 N-GSF  

[개역한자]행 7:43 몰록의 장막(帳幕)과 신 레판의 별을 받들었음이여 이것은 너희가 절하고자 하여 만든 형상(形像)이로다 내가 너희를 바벨론 밖에 옮기리라 함과 같으니라

[한글 뉴킹제임스]행 7:43 참으로 너희가 몰록의G3434 장막G4633과 너희의 신G2316 렘판의G4481 별을 택하여 경배하고자 모형들을 만들었으니, 내가 너희를 바빌론G897 너머로 옮겨 버리리라.'고 하였느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 7:43 You also took up the tabernacle of Moloch, And the star of your god Remphan, Images which you made to worship; And I will carry you away beyond Babylon.'

 44

 44 Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.

44  Our2257 fathers3962 had2258 the3588 tabernacle4633 of witness3142 in1722 the3588 wilderness,2048 as he had appointed,1299 speaking2980 unto Moses,3475 that he should make4160 it846 according2596 to the3588 fashion5179 that3739 he had seen.3708

44  η3588 T-NSF  σκηνη4633 N-NSF  του3588 T-GSN  μαρτυριου3142 N-GSN  ην2258 V-IXI-3S  | εν1722 PREP  | | τοις3588 T-DPM  πατρασιν3962 N-DPM  ημων2257 P-1GP  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ερημω2048 A-DSF  καθως2531 ADV  διεταξατο1299 V-AMI-3S  ο3588 T-NSM  λαλων2980 V-PAP-NSM  τω3588 T-DSM  μωση3475 N-DSM  ποιησαι4160 V-AAN  αυτην846 P-ASF  κατα2596 PREP  τον3588 T-ASM  τυπον5179 N-ASM  ον3739 R-ASM  εωρακει3708 V-LAI-3S-ATT  

[개역한자]행 7:44 광야(曠野)에서 우리 조상(祖上)들에게 증거(證據)의 장막(帳幕)이 있었으니 이것은 모세에게 말씀하신 이가 명(命)하사 저가 본 그 식대로 만들게 하신 것이라

[한글 뉴킹제임스]행 7:44 광야에서 우리 조상에게는 증거의G3142 성막이G4633 있었으니, 이는 모세에게 말씀하신 분의 명령에 따라G1299  그가 본G3708 모형G5179대로 만든 것이며

[영. 뉴킹제임스]행 7:44 " Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen,

 45

 45 Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that Elohim thrust out before the face of our fathers, unto the days of David;

45  Which3739 also2532 our2257 fathers3962 that came after1237 brought in1521 with3326 Joshua2424 into1722 the3588 possession2697 of the3588 Gentiles,1484 whom3739 God2316 drove out1856 before575 the face4383 of our2257 fathers,3962 unto2193 the3588 days2250 of David;1138

45  ην3739 R-ASF  και2532 CONJ  εισηγαγον1521 V-2AAI-3P  διαδεξαμενοι1237 V-ADP-NPM  οι3588 T-NPM  πατερες3962 N-NPM  ημων2257 P-1GP  μετα3326 PREP  ιησου2424 N-GSM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  κατασχεσει2697 N-DSF  των3588 T-GPN  εθνων1484 N-GPN  ων3739 R-GPN  εξωσεν1856 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  απο575 PREP  προσωπου4383 N-GSN  των3588 T-GPM  πατερων3962 N-GPM  ημων2257 P-1GP  εως2193 CONJ  των3588 T-GPF  ημερων2250 N-GPF  δαβιδ1138 N-PRI  

[개역한자]행 7:45 우리 조상(祖上)들이 그것을 받아 하나님이 저희 앞에서 쫓아내신 이방인(異邦人)의 땅을 점령할 때에 여호수아와 함께 가지고 들어가서 다윗 때까지 이르니라

[한글 뉴킹제임스]행 7:45 우리 조상이 또한 물려받아 하나님(엘로힘)께서 우리 조상의 면전에서 쫓아내신 이방인들의 땅으로 예수G2424와 함께 가지고 와서 다윗G1138 때까지 이르니라.

[영. 뉴킹제임스]행 7:45 "which our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,

 46

 46 who found favor in the sight of Elohim, and asked to find a habitation for the Elohim of Jacob.

46  Who3739 found2147 favor5485 before1799 God,2316 and2532 desired154 to find2147 a tabernacle4638 for the3588 God2316 of Jacob.2384

46  ος3739 R-NSM  ευρεν2147 V-2AAI-3S  χαριν5485 N-ASF  ενωπιον1799 ADV  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  και2532 CONJ  ητησατο154 V-AMI-3S  ευρειν2147 V-2AAN  σκηνωμα4638 N-ASN  τω3588 T-DSM  θεω2316 N-DSM  ιακωβ2384 N-PRI  

[개역한자]행 7:46 다윗이 하나님 앞에서 은혜(恩惠)를 받아 야곱의 집을 위(爲)하여 하나님의 처소(處所)를 준비(準備)케 하여 달라 하더니

[한글 뉴킹제임스]행 7:46 하나님(엘로힘) 앞에 은혜를 입은 다윗이 야곱의 하나님(엘로힘)을 위한 성막을 마련하려고 간구했으나

[영. 뉴킹제임스]행 7:46 "who found favor before God and asked to find a dwelling for the God of Jacob.

 47

 47 But Solomon built him a house.

47  But1161 Solomon4672 built3618 him846 a house.3624

47  σολομων4672 N-NSM  δε1161 CONJ  ωκοδομησεν3618 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  οικον3624 N-ASM  

[개역한자]행 7:47 솔로몬이 그를 위(爲)하여 집을 지었느니라

[한글 뉴킹제임스]행 7:47 솔로몬이G4672 하나님(그분)을 위하여 집을 지었느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 7:47 "But Solomon built Him a house.

 48

 48 Howbeit the Most High dwelleth not in houses made with hands; as saith the prophet,

48  Howbeit235 the3588 most High5310 dwelleth2730 not3756 in1722 temples3485 made with hands;5499 as2531 saith3004 the3588 prophet,4396

48  αλλ235 CONJ  ουχ3756 PRT-N  ο3588 T-NSM  υψιστος5310 A-NSM  εν1722 PREP  χειροποιητοις5499 A-DPM  ναοις3485 N-DPM  κατοικει2730 V-PAI-3S  καθως2531 ADV  ο3588 T-NSM  προφητης4396 N-NSM  λεγει3004 V-PAI-3S  

[개역한자]행 7:48 그러나 지극(至極)히 높으신 이는 손으로 지은 곳에 계시지 아니하시나니 선지자(先知者)의 말한바

[한글 뉴킹제임스]행 7:48 그러나 지극히 높으신 분은(theG3588 most HighG5310) 사람의 손으로 만든(made with handsG5499) 성전들G3485에는 거하지G2730 아니하시나니 선지자가 말한 것과 같이

[영. 뉴킹제임스]행 7:48 "However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says:

 

계시지:  _17:24, _17:25; 왕상_8:27; 대하_2:5, 대하_2:6, 대하_6:18

같이:  _66:1, _66:2

 49

 49 The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will ye build me? saith Yahweh: Or what is the place of my rest?

49  Heaven3772 is my3427 throne,2362 and1161 earth1093 is my3450 footstool:5286, 4228 what4169 house3624 will ye build3618 me?3427 saith3004 the Lord:2962 or2228 what5101 is the place5117 of my3450 rest?2663

49  ο3588 T-NSM  ουρανος3772 N-NSM  μοι3427 P-1DS  θρονος2362 N-NSM  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  γη1093 N-NSF  υποποδιον5286 N-NSN  των3588 T-GPM  ποδων4228 N-GPM  μου3450 P-1GS  ποιον4169 I-ASM  οικον3624 N-ASM  οικοδομησετε3618 V-FAI-2P  μοι3427 P-1DS  λεγει3004 V-PAI-3S  κυριος2962 N-NSM  η2228 PRT  τις5101 I-NSM  τοπος5117 N-NSM  της3588 T-GSF  καταπαυσεως2663 N-GSF  μου3450 P-1GS  

[개역한자]행 7:49 (主)께서 가라사대 하늘은 나의 보좌(寶座)요 땅은 나의 발등상이니 너희가 나를 위(爲)하여 무슨 집을 짓겠으며 나의 안식(安息)할 처소(處所)가 어디뇨

[한글 뉴킹제임스]행 7:49 '주(야웨)가G2962 말하노라. 하늘은G3772 나의G3427 보좌요G2362, 땅은G1093  나의 발판이라G5286, G4228. 너희가 나를 위하여 어떤 집을G3624 짓겠으며, 나의 안식할2663 곳이G5117 무엇이겠느냐?

[영. 뉴킹제임스]행 7:49 'Heaven [is] My throne, And earth [is] My footstool. What house will you build for Me? says the LORD, Or what [is] the place of My rest?

 

하늘:  왕상_22:19; 시_11:4; 렘_23:24; 마_5:34, 마_5:35, 마_23:22; 계_3:21

무슨 :  _7:4-11; _1:11; _24:2; _4:21

 50

 50 Did not my hand make all these things?

50  Hath not3780 my3450 hand5495 made4160 all3956 these things?5023

50  ουχι3780 PRT-I  η3588 T-NSF  χειρ5495 N-NSF  μου3450 P-1GS  εποιησεν4160 V-AAI-3S  ταυτα5023 D-APN  παντα3956 A-APN  

[개역한자]행 7:50 이 모든 것이 다 내 손으로 지은 것이 아니냐 함과 같으니라

[한글 뉴킹제임스]행 7:50 이 모든 것들을 나의 손으로 만들지 아니하였느냐?'고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]행 7:50 Has My hand not made all these things?'

 51

 51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye.

51  Ye stiffnecked4644 and2532 uncircumcised564 in heart2588 and2532 ears,3775 ye5210 do always104 resist496 the3588 Holy40 Ghost:4151 as5613 your5216 fathers3962 did, so2532 do ye.5210

51  σκληροτραχηλοι4644 A-VPM  και2532 CONJ  απεριτμητοι564 A-VPM  τη3588 T-DSF  καρδια2588 N-DSF  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPN  ωσιν3775 N-DPN  υμεις5210 P-2NP  αει104 ADV  τω3588 T-DSN  πνευματι4151 N-DSN  τω3588 T-DSN  αγιω40 A-DSN  αντιπιπτετε496 V-PAI-2P  ως5613 ADV  οι3588 T-NPM  πατερες3962 N-NPM  υμων5216 P-2GP  και2532 CONJ  υμεις5210 P-2NP  

[개역한자]행 7:51 목이 곧고 마음과 귀에 할례(割禮)를 받지 못한 사람들아 너희가 항상(恒常) 성령(聖靈)을 거스려 너희 조상(祖上)과 같이 너희도 하는도다

[한글 뉴킹제임스]행 7:51 ○ 너희 목이 곧고G4644 마음2588과 귀에G3775 할례를 받지 못한 사람들아G564, 너희 조상이 한 것과 같이 너희도 늘 성G40령을G4151 거역하는도다.

[영. 뉴킹제임스]행 7:51 " [You] stiff-necked and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers [did,] so [do] you.

 52

 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers;

52  Which5101 of the3588 prophets4396 have not3756 your5216 fathers3962 persecuted?1377 and2532 they have slain615 them which showed before4293 of4012 the3588 coming1660 of the3588 Just One;1342 of whom3739 ye5210 have been1096 now3568 the betrayers4273 and2532 murderers:5406

52  τινα5101 I-ASM  των3588 T-GPM  προφητων4396 N-GPM  ουκ3756 PRT-N  εδιωξαν1377 V-AAI-3P  οι3588 T-NPM  πατερες3962 N-NPM  υμων5216 P-2GP  και2532 CONJ  απεκτειναν615 V-AAI-3P  τους3588 T-APM  προκαταγγειλαντας4293 V-AAP-APM  περι4012 PREP  της3588 T-GSF  ελευσεως1660 N-GSF  του3588 T-GSM  δικαιου1342 A-GSM  ου3739 R-GSM  νυν3568 ADV  υμεις5210 P-2NP  προδοται4273 N-NPM  και2532 CONJ  φονεις5406 N-NPM  γεγενησθε1096 V-RPI-2P  

[개역한자]행 7:52 너희 조상(祖上)들은 선지자(先知者) 중(中)에 누구를 핍박(逼迫)지 아니하였느냐 의인(義人)이 오시리라 예고한 자(者)들을 저희가 죽였고 이제 너희는 그 의인(義人)을 잡아준 자(者)요 살인(殺人)한 자(者)가 되나니

[한글 뉴킹제임스]행 7:52 선지자들 가운데서 너희 조상이 박해하지G1377 아니한 사람이 어디 있었느냐? 또 그들은 의로우신 분의(of theG3588 Just OneG1342) 오심에 관하여 미리 말한 그들을 죽였고, 이제 너희는 그 의로우신 분을 배반한 자요G4273 살인한 자가G5406 되었으니G1096,

[영. 뉴킹제임스]행 7:52 "Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers,

 53

 53 ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.

53  Who3748 have received2983 the3588 law3551 by1519 the disposition1296 of angels,32 and2532 have not3756 kept5442 it.

53  οιτινες3748 R-NPM  ελαβετε2983 V-2AAI-2P  τον3588 T-ASM  νομον3551 N-ASM  εις1519 PREP  διαταγας1296 N-APF  αγγελων32 N-GPM  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εφυλαξατε5442 V-AAI-2P  

[개역한자]행 7:53 너희가 천사(天使)의 전한 율법(律法)을 받고도 지키지 아니하였도다 하니라

[한글 뉴킹제임스]행 7:53 너희가 천사들을 통해 지시하신 율법을G3588 받고서도 지키지G5442 아니하였도다." 하니,

[영. 뉴킹제임스]행 7:53 "who have received the law by the direction of angels and have not kept [it."]

 54

 54 Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.

54  When1161 they heard191 these things,5023 they were cut1282 to(848) the3588 heart,2588 and2532 they gnashed1031 on1909 him846 with their teeth.3598

54  ακουοντες191 V-PAP-NPM  δε1161 CONJ  ταυτα5023 D-APN  διεπριοντο1282 V-IPI-3P  ταις3588 T-DPF  καρδιαις2588 N-DPF  αυτων846 P-GPM  και2532 CONJ  εβρυχον1031 V-IAI-3P  τους3588 T-APM  οδοντας3599 N-APM  επ1909 PREP  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]행 7:54 저희가 이말을 듣고 마음에 찔려 저를 향(向)하여 이를 갈거늘

[한글 뉴킹제임스]행 7:54 ○ 그들이 이런 말을 듣고 격분하여 그를 향해 이를 갈더라.

[영. 뉴킹제임스]행 7:54 When they heard these things they were cut to the heart, and they gnashed at him with [their] teeth.

 55

 55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of Yahweh, and Yahshua standing on the right hand of Elohim,

55  But1161 he, being5225 full4134 of the Holy40 Ghost,4151 looked up steadfastly816 into1519 heaven,3772 and saw1492 the glory1391 of God,2316 and2532 Jesus2424 standing2476 on1537 the right hand1188 of God,2316

55  υπαρχων5225 V-PAP-NSM  δε1161 CONJ  πληρης4134 A-NSM  πνευματος4151 N-GSN  αγιου40 A-GSN  ατενισας816 V-AAP-NSM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  ουρανον3772 N-ASM  ειδεν1492 V-2AAI-3S  δοξαν1391 N-ASF  θεου2316 N-GSM  και2532 CONJ  ιησουν2424 N-ASM  εστωτα2476 V-RAP-ASM  εκ1537 PREP  δεξιων1188 A-GPM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]행 7:55 스데반이 성령(聖靈)이 충만(充滿)하여 하늘을 우러러 주목(注目)하여 하나님의 영광(榮光)과 및 예수께서 하나님 우편(右便)에 서신 것을 보고

[한글 뉴킹제임스]행 7:55 그러나 그는 성령으로 충만하여 하늘을 주시하더니, 하나님(야웨)의 영광G1391과 예수(야슈아)께서 하나님(엘로힘)의 오른편G1188에 서신 것을 보고

[영. 뉴킹제임스]행 7:55 But he, being full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,

 56

 56 and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of Elohim.

56  And2532 said,2036 Behold,2400 I see2334 the3588 heavens3772 opened,455 and2532 the3588 Son5207 of man444 standing2476 on1537 the right hand1188 of God.2316

56  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ιδου2400 V-2AAM-2S  θεωρω2334 V-PAI-1S  τους3588 T-APM  ουρανους3772 N-APM  ανεωγμενους455 V-RPP-APM  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  υιον5207 N-ASM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  εκ1537 PREP  δεξιων1188 A-GPM  εστωτα2476 V-RAP-ASM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]행 7:56 말하되 보라 하늘이 열리고 인자가 하나님 우편(右便)에 서신 것을 보노라 한대

[한글 뉴킹제임스]행 7:56 말하기를 "보라, 하늘들이 열리고 인자가 하나님(엘로힘)의 오른편에 서신 것을 보노라." 하니

[영. 뉴킹제임스]행 7:56 and said, "Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!"

 57

 57 But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord;

57  Then1161 they cried out2896 with a loud3173 voice,5456 and stopped4912 their848 ears,3775 and2532 ran3729 upon1909 him846 with one accord,3661

57  κραξαντες2896 V-AAP-NPM  δε1161 CONJ  φωνη5456 N-DSF  μεγαλη3173 A-DSF  συνεσχον4912 V-2AAI-3P  τα3588 T-APN  ωτα3775 N-APN  αυτων846 P-GPM  και2532 CONJ  ωρμησαν3729 V-AAI-3P  ομοθυμαδον3661 ADV  επ1909 PREP  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]행 7:57 저희가 큰 소리를 지르며 귀를 막고 일심(一心)으로 그에게 달려들어

[한글 뉴킹제임스]행 7:57 그때 그들이 큰 소리를 지르며 자기들의 귀를 막고 일제히 그에게 달려들어

[영. 뉴킹제임스]행 7:57 Then they cried out with a loud voice, stopped their ears, and ran at him with one accord;

 58

 58 and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.

58  And2532 cast1544 him out1854 of the3588 city,4172 and stoned3036 him: and2532 the3588 witnesses3144 laid down659 their848 clothes2440 at3844 a young man's3494 feet,4228 whose name2564 was Saul.4569

58  και2532 CONJ  εκβαλοντες1544 V-2AAP-NPM  εξω1854 ADV  της3588 T-GSF  πολεως4172 N-GSF  ελιθοβολουν3036 V-IAI-3P  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  μαρτυρες3144 N-NPM  απεθεντο659 V-2AMI-3P  τα3588 T-APN  ιματια2440 N-APN  αυτων846 P-GPM  παρα3844 PREP  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  νεανιου3494 N-GSM  καλουμενου2564 V-PPP-GSM  σαυλου4569 N-GSM  

[개역한자]행 7:58 (城) 밖에 내치고 돌로 칠새 증인(證人)들이 옷을 벗어 사울이라 하는 청년(靑年)의 발앞에 두니라

[한글 뉴킹제임스]행 7:58 그를 성읍 밖으로 끌어내어 돌로 치고G3036, 증인들은 겉옷을 벗어 사울이라고 하는 한 젊은이의 발 앞에 놓더라.

[영. 뉴킹제임스]행 7:58 and they cast [him] out of the city and stoned [him.] And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.

 59

 59 And they stoned Stephen, calling upon the Master, and saying, Master Yahshua, receive my spirit.

59  And2532 they stoned3036 Stephen,4736 calling upon1941 God, and2532 saying,3004 Lord2962 Jesus,2424 receive1209 my3450 spirit.4151

59  και2532 CONJ  ελιθοβολουν3036 V-IAI-3P  τον3588 T-ASM  στεφανον4736 N-ASM  επικαλουμενον1941 V-PMP-ASM  και2532 CONJ  λεγοντα3004 V-PAP-ASM  κυριε2962 N-VSM  ιησου2424 N-VSM  δεξαι1209 V-ADM-2S  το3588 T-ASN  πνευμα4151 N-ASN  μου3450 P-1GS  

[개역한자]행 7:59 저희가 돌로 스데반을 치니 스데반이 부르짖어 가로되 주(主) 예수여 내 영혼(靈魂)을 받으시옵소서 하고

[한글 뉴킹제임스]행 7:59 그들이 스테판을 돌로 치니, 그가 하나님을 부르며 말하기를 "주(주권자) 예수(야슈아)여, 나의 영을 G4151 받아 주소서G1209." 하고

[영. 뉴킹제임스]행 7:59 And they stoned Stephen as he was calling on [God] and saying, "Lord Jesus, receive my spirit."

 60

 60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Yahweh, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.

60  And1161 he kneeled down,5087, 1119 and cried2896 with a loud3173 voice,5456 Lord,2962 lay2476 not3361 this5026 sin266 to their charge.846 And2532 when he had said2036 this,5124 he fell asleep.2837

60  θεις5087 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  τα3588 T-APN  γονατα1119 N-APN  εκραξεν2896 V-AAI-3S  φωνη5456 N-DSF  μεγαλη3173 A-DSF  κυριε2962 N-VSM  μη3361 PRT-N  στησης2476 V-AAS-2S  αυτοις846 P-DPM  την3588 T-ASF  αμαρτιαν266 N-ASF  ταυτην3778 D-ASF  και2532 CONJ  τουτο5124 D-ASN  ειπων2036 V-2AAP-NSM  εκοιμηθη2837 V-API-3S  

[개역한자]행 7:60 무릎을 꿇고 크게 불러 가로되 주(主)여 이 죄(罪)를 저들에게 돌리지 마옵소서 이 말을 하고 자(者)니라

[한글 뉴킹제임스]행 7:60 무릎을 꿇고 큰 소리로 부르짖기를 "주(야웨)여, 이 죄를G266 그들에게 돌리지G2476 마옵소서G3361."라는 이 말을 하고 잠드니라G2837.

[영. 뉴킹제임스]행 7:60 Then he knelt down and cried out with a loud voice, "Lord, do not charge them with this sin." And when he had said this, he fell asleep.

 

행8장

 

 

   영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

rom_up.gif

나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!  

אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה

 rom_up.gif