사도행전(Acts)
제7장(Chapter 7)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And the high priest said, Are these things so? [영. 스트롱 성경] 1 Then1161 said2036 the3588
high priest,749 (1487, 686) Are2192 these5023
things so?3779 [스트롱 헬라어 성경] 1 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM αρχιερευς749 N-NSM ει1487 COND αρα687
PRT-I
ταυτα5023 D-NPN ουτως3779
ADV
εχει2192 V-PAI-3S [개역한자]행 7:1 대제사장(大祭司長)이 가로되 이것이 사실이냐 [한글 뉴킹제임스]행 7:1 그때G1161 대제사장이G749(G1487,
G686)
말하기를G2036 "이런 일들이G5023 정녕G3779
그런가G2192?" 하니 [영. 뉴킹제임스]행 7:1 Then the high priest said, "Are these things so?" |
2 |
2 And he said, Brethren and fathers, hearken: The Elohim of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, 2 And1161 he3588 said,5346
Men,435 brethren,80 and2532
fathers,3962 hearken;191 The3588
God2316 of glory1391 appeared3700
unto our2257 father3962 Abraham,11
when he was5607 in1722 Mesopotamia,3318
before4250 (2228) he846 dwelt2730
in1722 Haran,5488 2 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
εφη5346 V-IXI-3S ανδρες435 N-VPM αδελφοι80 N-VPM και2532
CONJ
πατερες3962 N-VPM ακουσατε191 V-AAM-2P ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
της3588 T-GSF δοξης1391
N-GSF
ωφθη3700 V-API-3S τω3588
T-DSM
πατρι3962 N-DSM ημων2257
P-1GP
αβρααμ11 N-PRI οντι5607
V-PXP-DSM
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
μεσοποταμια3318 N-DSF πριν4250
ADV
η2228 PRT κατοικησαι2730 V-AAN αυτον846 P-ASM εν1722 PREP χαρραν5488 N-PRI [개역한자]행 7:2 스데반이
가로되 여러분 부형들이여 들으소서 우리 조상(祖上) 아브라함이 하란에 있기 전(前) 메소보다미아에 있을 때에 영광(榮光)의
하나님이 그에게 보여 [한글 뉴킹제임스]행 7:2 스테판이
말하기를 "부형 여러분, 경청하라G191. 우리 조상G3962 아브라함이G11 하란G5488에 거하기 전 메소포타미아G3318에 있을 때 영광의G1391
하나님(엘로힘)께서G2316 그에게 나타나셔서 [영. 뉴킹제임스]행 7:2 And he said, "Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared
to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, |
3 |
3 and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee. 3 And2532 said2036 unto4314
him,846 Get1831 thee out of1537
thy4675 country,1093 and2532
from1537 thy4675 kindred,4772
and2532 come1204 into1519
the land1093 which3739, 302 I shall show1166 thee.4671
3 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
εξελθε1831 V-2AAM-2S εκ1537
PREP
της3588 T-GSF γης1093
N-GSF
σου4675 P-2GS και2532
CONJ
εκ1537 PREP της3588
T-GSF
συγγενειας4772 N-GSF σου4675
P-2GS
και2532 CONJ δευρο1204
V-XXM-2S
εις1519 PREP γην1093
N-ASF
ην3739 R-ASF αν302
PRT
σοι4671 P-2DS δειξω1166
V-FAI-1S
[개역한자]행 7:3 가라사대
네 고향과 친척을 떠나 내가 네게 보일 땅으로 가라 하시니 [한글 뉴킹제임스]행 7:3 말씀하시기를 '너는 네 고향G1093과 네 친족을G4772 떠나서 내가 네게 보여 줄 땅G1093으로 가라.' 하시니 [영. 뉴킹제임스]행 7:3 "and said to him, 'Get out of your country and from your relatives,
and come to a land that I will show you.'
떠나: 창_12:1; 마_10:37;
눅_14:33;
고후_6:17;
히_11:8
땅: 창_13:14-17, 창_15:7;
수_24:3;
느_9:8 |
4 |
4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, Elohim removed him into this land, wherein ye now dwell: 4 Then5119 came1831 he out of1537
the land1093 of the Chaldeans,5466 and dwelt2730
in1722 Haran:5488 and from thence,2547 when his846
father3962 was dead,599 he removed3351
him846 into1519 this5026
land,1093 wherein1519, 3739 ye5210
now3568 dwell.2730 4 τοτε5119 ADV εξελθων1831 V-2AAP-NSM εκ1537
PREP
γης1093 N-GSF χαλδαιων5466 N-GPM κατωκησεν2730 V-AAI-3S εν1722 PREP χαρραν5488 N-PRI κακειθεν2547 ADV-C μετα3326 PREP το3588
T-ASN
αποθανειν599 V-2AAN τον3588
T-ASM
πατερα3962 N-ASM αυτου846
P-GSM
μετωκισεν3351 V-AAI-3S αυτον846
P-ASM
εις1519 PREP την3588
T-ASF
γην1093 N-ASF ταυτην3778 D-ASF εις1519 PREP ην3739 R-ASF υμεις5210
P-2NP
νυν3568 ADV κατοικειτε2730 V-PAI-2P [개역한자]행 7:4 아브라함이
갈대아 사람의 땅을 떠나 하란에 거(居)하다가 그 아비가 죽으매 하나님이 그를 거기서 너희 시방(時方) 거(居)하는
이 땅으로 옮기셨느니라 [한글 뉴킹제임스]행 7:4 그가 칼대아인의
땅에서 나와 하란에서 살았고, 그의 부친이 죽은 후에는 하나님(엘로힘)께서 그를 그 곳에서 여러분이 현재 살고 있는 이 땅으로
옮겨 주셨느니라. [영. 뉴킹제임스]행 7:4 "Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran.
And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which
you now dwell. |
5 |
5 and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. 5 And2532 he gave1325 him846
none3756 inheritance2817 in1722
it, no,846 not3761 so
much as
to set his foot on:968, 4228 yet2532 he promised1861
that he would give1325 it846 to him846
for1519 a possession,2697 and2532
to his846 seed4690 after3326
him,846 when as yet he846 had5607
no3756 child.5043 5 και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
εδωκεν1325 V-AAI-3S αυτω846
P-DSM
κληρονομιαν2817 N-ASF εν1722
PREP
αυτη846 P-DSF ουδε3761
ADV
βημα968 N-ASN ποδος4228
N-GSM
και2532 CONJ επηγγειλατο1861 V-ADI-3S αυτω846 P-DSM δουναι1325 V-2AAN εις1519
PREP
κατασχεσιν2697 N-ASF αυτην846
P-ASF
και2532 CONJ τω3588
T-DSN
σπερματι4690 N-DSN αυτου846
P-GSM
μετ3326 PREP αυτον846
P-ASM
ουκ3756 PRT-N οντος5607
V-PXP-GSN
αυτω846 P-DSM τεκνου5043 N-GSN [개역한자]행 7:5 그러나 여기서
발 붙일만큼도 유업(遺業)을 주지 아니하시고 다만 이 땅을 아직 자식(子息)도 없는 저와 저의 씨에게 소유(所有)로
주신다고 약속(約束)하셨으며 [한글 뉴킹제임스]행 7:5 그러나 하나님께서는(he gaveG1325)
이 곳에서 그에게 발 붙일 만한(so
much as
to set his foot onG968,
G4228) 유업G2817도 주지 않으시고, 다만 아직 자식이G5043 없었던 때에 그와 그의 후손G4690에게 이곳을
유업으로 주시겠다고 약속하셨느니라G1861. [영. 뉴킹제임스]행 7:5 "And [God] gave him no inheritance in it, not even [enough] to set
his foot on. But even when [Abraham] had no child, He promised to give it to
him for a possession, and to his descendants after him. |
6 |
6 And Elohim spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years. 6 And1161 God2316 spake2980
on this wise,3779 That3754 his846
seed4690 should2071 sojourn3941
in1722 a strange245 land;1093
and2532 that they should bring them
into bondage,1402, 846 and2532 entreat them
evil2559 four hundred5071 years.2094
6 ελαλησεν2980 V-AAI-3S δε1161 CONJ ουτως3779
ADV
ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
οτι3754 CONJ εσται2071
V-FXI-3S
το3588 T-NSN σπερμα4690 N-NSN αυτου846 P-GSM παροικον3941 A-NSN εν1722
PREP
γη1093 N-DSF αλλοτρια245 A-DSF και2532 CONJ δουλωσουσιν1402 V-FAI-3P αυτο846 P-ASN και2532 CONJ κακωσουσιν2559 V-FAI-3P ετη2094 N-APN τετρακοσια5071 A-APN [개역한자]행 7:6 하나님이
또 이같이 말씀하시되 그 씨가 다른 땅에 나그네 되리니 그 땅 사람이 종을 삼아 사백 년 동안을 괴롭게 하리라 하시고 [한글 뉴킹제임스]행 7:6 하나님(엘로힘)께서
이같이 말씀하셨으니 '그의 씨가G4690 타국 땅에서 기거하게 될 것이며, 또 그 나라 사람들이 그들을 노예로 삼아( that they should bring them
into bondageG1402,
G846) 사백
년 동안 학대하리라2559.'하시고 [영. 뉴킹제임스]행 7:6 "But God spoke in this way: that his descendants would dwell in a
foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress [them]
four hundred years.
이같이:
창_15:13, 창_15:16
사:
출_12:40,출_12:41;
갈_3:17 사백 년: 두 종류의 체재(滯在)의 계산을 언급하는데 첫번째로는 아브라함에게 “약속”하신 날부터 계산 - 출. 12:40. 갈. 3:14, 17 = 430년; 두 번째 계산은 아브라함의 씨(이삭) 인지(認知)로부터 시작- 창. 21:12, 행 7:6 그리고 창. 15:13 = 400년. The Companion Bible: Four hundred years - There are two reckonings of the sojourning: one starting from the "promise" to Abraham, Ex. 12:40. Gal. 3:14, 17 = 430 years; the other starting from the recognition of his "seed" (Isaac), Gen. 21:12, Acts 7:6 and Gen. 15:13 = 400 years. N.B. 450 years to Samuel; 490 to Saul. |
7 |
7 And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said Elohim: and after that shall they come forth, and serve me in this place. 7 And2532 the3588 nation1484
to whom3739 they shall(1437) be in bondage1398 will I1473
judge,2919 said2036 God:2316
and2532 after3326 that5023
shall they come forth,1831 and2532 serve3000
me3427 in1722 this5129
place.5117 7 και2532 CONJ το3588
T-ASN
εθνος1484 N-ASN ω3739
R-DSM
εαν1437 COND δουλευσωσιν1398 V-AAS-3P κρινω2919 V-FAI-1S εγω1473 P-1NS ειπεν2036
V-2AAI-3S
ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
και2532 CONJ μετα3326
PREP
ταυτα5023 D-APN εξελευσονται1831 V-FDI-3P και2532
CONJ
λατρευσουσιν3000 V-FAI-3P μοι3427
P-1DS
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
τοπω5117 N-DSM τουτω5129
D-DSM
[개역한자]행 7:7 또 가라사대
종 삼는 나라를 내가 심판(審判)하리니 그 후(後)에 저희가 나와서 이곳에서 나를 섬기리라 하시고 [한글 뉴킹제임스]행 7:7 또 하나님(엘로힘)께서
말씀하시기를 '그들을 노예로 부리는G1398
그 민족을G1484
내가 심판하리니G2919, 그 후에야 그들이 나와서 이곳에서 나를 섬기리라G3000.'
하셨느니라. [영. 뉴킹제임스]행 7:7 'And the nation to whom they will be in bondage I will judge,' said God,
'and after that they shall come out and serve Me in this place.' |
8 |
8 And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob, and Jacob the twelve patriarchs. 8 And2532 he gave1325 him846
the covenant1242 of circumcision:4061 and2532
so3779 Abraham
begat1080 Isaac,2464 and2532
circumcised4059 him846 the3588
eighth3590 day;2250 and2532
Isaac2464 begat Jacob;2384
and2532 Jacob2384 begat
the3588 twelve1427 patriarchs.3966
8 και2532 CONJ εδωκεν1325 V-AAI-3S αυτω846 P-DSM διαθηκην1242 N-ASF περιτομης4061 N-GSF και2532 CONJ ουτως3779 ADV εγεννησεν1080 V-AAI-3S τον3588 T-ASM ισαακ2464 N-PRI και2532
CONJ
περιετεμεν4059 V-2AAI-3S αυτον846
P-ASM
τη3588 T-DSF ημερα2250
N-DSF
τη3588 T-DSF ογδοη3590
A-DSF
και2532 CONJ ο3588
T-NSM
ισαακ2464 N-PRI τον3588
T-ASM
ιακωβ2384 N-PRI και2532
CONJ
ο3588 T-NSM ιακωβ2384
N-PRI
τους3588 T-APM δωδεκα1427 A-NUI πατριαρχας3966 N-APM [개역한자]행 7:8 할례(割禮)의 언약(言約)을 아브라함에게 주셨더니 그가 이삭을 낳아 여드레만에 할례(割禮)를 행(行)하고 이삭이 야곱을, 야곱이
우리 열 두 조상(祖上)을 낳으니 [한글 뉴킹제임스]행 7:8 그후에 하나님(그분)께서
그에게 할례의G4061 언약을G1242 주시니G1325 아브라함이 이삭을G2464 낳아 팔G3590 일G2250 만에 그에게 할례를 행하고, 또 이삭은 야곱을G2384, 야곱은
열두G1427 족장을G3966 낳았느니라. [영. 뉴킹제임스]행 7:8 "Then He gave him the covenant of circumcision; and so [Abraham]
begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac [begot] Jacob, and
Jacob [begot] the twelve patriarchs. |
9 |
9 And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and Elohim was with him, 9 And2532 the3588 patriarchs,3966
moved with envy,2206 sold591 Joseph2501
into1519 Egypt:125 but2532
God2316 was2258 with3326
him,846 9 και2532 CONJ οι3588
T-NPM
πατριαρχαι3966 N-NPM ζηλωσαντες2206 V-AAP-NPM τον3588 T-ASM ιωσηφ2501 N-PRI απεδοντο591 V-2AMI-3P εις1519 PREP αιγυπτον125 N-ASF και2532
CONJ
ην2258 V-IXI-3S ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM μετ3326
PREP
αυτου846 P-GSM [개역한자]행 7:9 여러 조상(祖上)이 요셉을 시기(猜忌)하여 애굽에 팔았더니 하나님이 저와 함께 계셔 [한글 뉴킹제임스]행 7:9 그런데 그
족장들이 요셉을G2501 시기하여G2206 그를 이집트G125에 팔았으나 하나님(엘로힘)께서는 그와 함께 하셔서 [영. 뉴킹제임스]행 7:9 " And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But
God was with him |
10 |
10 and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. 10 And2532 delivered1807 him846
out of1537 all3956 his846
afflictions,2347 and2532 gave1325
him846 favor5485 and2532
wisdom4678 in the sight1726 of Pharaoh5328
king935 of Egypt;125 and2532
he made2525 him846 governor2233
over1909 Egypt125 and2532
all3650 his848 house.3624
10 και2532 CONJ εξειλετο1807 V-2AMI-3S αυτον846 P-ASM εκ1537 PREP πασων3956
A-GPF
των3588 T-GPF θλιψεων2347 N-GPF αυτου846 P-GSM και2532 CONJ εδωκεν1325 V-AAI-3S αυτω846 P-DSM χαριν5485 N-ASF και2532
CONJ
σοφιαν4678 N-ASF εναντιον1726 ADV φαραω5328 N-PRI βασιλεως935 N-GSM αιγυπτου125 N-GSF και2532 CONJ κατεστησεν2525 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM ηγουμενον2233 V-PNP-ASM επ1909
PREP
αιγυπτον125 N-ASF και2532
CONJ
ολον3650 A-ASM τον3588
T-ASM
οικον3624 N-ASM αυτου846
P-GSM
[개역한자]행 7:10 그 모든
환난(患難)에서 건져내사 애굽 왕(王) 바로 앞에서 은총(恩寵)과 지혜(智慧)를 주시매 바로가 저를 애굽과 자기(自己)
온 집의 치리자로 세웠느니라 [한글 뉴킹제임스]행 7:10 그를 모든
재난G2347에서 구해 내시고G1807 이집트 왕G935 파라오G5328 앞에서 은총G5485과 지혜를G4678 주시니, 파라오가 그를 이집트와 자기의 온 집을G3624 다스리는
치리자로G2233 세웠느니라. [영. 뉴킹제임스]행 7:10 "and delivered him out of all his troubles, and gave
him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him
governor over Egypt and all his house. |
11 |
11 Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. 11 Now1161 there came2064 a dearth3042
over1909 all3650 the3588
land1093 of Egypt125 and2532
Canaan,5477 and2532 great3173
affliction:2347 and2532 our2257
fathers3962 found2147 no3756
sustenance.5527 11 ηλθεν2064 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
λιμος3042 N-NSM εφ1909
PREP
ολην3650 A-ASF την3588
T-ASF
γην1093 N-ASF αιγυπτου125 N-GSF και2532 CONJ χανααν5477 N-PRI και2532 CONJ θλιψις2347 N-NSF μεγαλη3173 A-NSF και2532 CONJ ουχ3756 PRT-N ευρισκον2147 V-IAI-3P χορτασματα5527 N-APN οι3588 T-NPM πατερες3962 N-NPM ημων2257 P-1GP [개역한자]행 7:11 그 때에
애굽과 가나안 온 땅에 흉년들어 큰 환난(患難)이 있을새 우리 조상(祖上)들이 양식(糧食)이 없는지라 [한글 뉴킹제임스]행 7:11 그 때 이집트와
카나안G5477 온 땅에 기근이 들어 큰 재난이 있었는데 우리 조상들은 양식을 구할 수 없는지라. [영. 뉴킹제임스]행 7:11 "Now a famine and great trouble came over all the
land of Egypt and Canaan, and our fathers found no sustenance. |
12 |
12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time. 12 But1161 when Jacob2384 heard191
that there was5607 corn4621 in1722
Egypt,125 he sent out1821 our2257
fathers3962 first.4412 12 ακουσας191 V-AAP-NSM δε1161
CONJ
ιακωβ2384 N-PRI οντα5607
V-PXP-APN
σιτα4621 N-APM εν1722
PREP
αιγυπτω125 N-DSF εξαπεστειλεν1821 V-AAI-3S τους3588
T-APM
πατερας3962 N-APM ημων2257
P-1GP
πρωτον4412 ADV [개역한자]행 7:12 야곱이 애굽에
곡식(穀食) 있다는 말을 듣고 먼저 우리 조상(祖上)들을 보내고 [한글 뉴킹제임스]행 7:12 야곱은 이집트에
곡식이G4621 있다는 말을 듣고 먼저 우리 조상들을 보냈고 [영. 뉴킹제임스]행 7:12 "But when Jacob heard that there was grain in Egypt,
he sent out our fathers first. |
13 |
13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's race became manifest unto Pharaoh. 13 And2532 at1722 the3588
second1208 time Joseph2501
was made known319 to his848 brethren;80
and2532 Joseph's2501 kindred1085
was made1096 known5318 unto Pharaoh.5328 13 και2532 CONJ εν1722
PREP
τω3588 T-DSM δευτερω1208 A-DSM ανεγνωρισθη319 V-API-3S ιωσηφ2501 N-PRI τοις3588
T-DPM
αδελφοις80 N-DPM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ φανερον5318 A-NSN εγενετο1096 V-2ADI-3S τω3588 T-DSM φαραω5328
N-PRI
το3588 T-NSN γενος1085
N-NSN
του3588 T-GSM ιωσηφ2501
N-PRI
[개역한자]행 7:13 또 재차
보내매 요셉이 자기(自己) 형제(兄弟)들에게 알게 되고 또 요셉의 친족(親族)이 바로에게 드러나게 되니라 [한글 뉴킹제임스]행 7:13 또 두 번째
보냈을 때에는 요셉이 그의 형제들에게 알려졌으며 요셉의 친족도G1085 파라오에게 알려지게 되었느니라. [영. 뉴킹제임스]행 7:13 "And the second [time] Joseph was made known to his
brothers, and Joseph's family became known to the Pharaoh. |
14 |
14 And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls. 14 Then1161 sent649 Joseph,2501
and called3333 his848 father3962
Jacob2384 to him, and2532
all3956 his848 kindred,4772
threescore and fifteen1440, 4002
souls.5590 14 αποστειλας649 V-AAP-NSM δε1161 CONJ ιωσηφ2501
N-PRI
μετεκαλεσατο3333 V-AMI-3S τον3588
T-ASM
πατερα3962 N-ASM αυτου846
P-GSM
ιακωβ2384 N-PRI και2532
CONJ
πασαν3956 A-ASF την3588
T-ASF
συγγενειαν4772 N-ASF αυτου846
P-GSM
εν1722 PREP ψυχαις5590 N-DPF εβδομηκοντα1440 A-NUI πεντε4002 A-NUI [개역한자]행 7:14 요셉이 보내어
그 부친(父親) 야곱과 온 친족(親族) 일흔 다섯 사람을 청(請)하였더니 [한글 뉴킹제임스]행 7:14 그후에 요셉이
보내어G649 그의 부친 야곱과 온 친족을 초청하였으니 일흔 다섯 사람이라. [영. 뉴킹제임스]행 7:14 "Then Joseph sent and called his father Jacob and
all his relatives to [him,] seventy-five people. |
15 |
15 And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers; 15 So1161 Jacob2384 went down2597
into1519 Egypt,125 and2532
died,5053 he,846 and2532
our2257 fathers,3962 15 κατεβη2597 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
ιακωβ2384 N-PRI εις1519
PREP
αιγυπτον125 N-ASF και2532
CONJ
ετελευτησεν5053 V-AAI-3S αυτος846
P-NSM
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
πατερες3962 N-NPM ημων2257
P-1GP
[개역한자]행 7:15 야곱이 애굽으로
내려가 자기(自己)와 우리 조상(祖上)들이 거기서 죽고 [한글 뉴킹제임스]행 7:15 그리하여
야곱이 이집트로 내려갔으며 그곳에서 그와 우리 조상들이 죽으니 [영. 뉴킹제임스]행 7:15 "So Jacob went down to Egypt; and he died, he and
our fathers. |
16 |
16 and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem. 16 And2532 were carried
over3346 into1519 Shechem,4966
and2532 laid5087 in1722
the3588 sepulcher3418 that3739
Abraham11 bought5608 for a sum5092
of money694 of3844 the3588
sons5207 of Hamor1697 the
father of Shechem.4966 16 και2532 CONJ μετετεθησαν3346 V-API-3P εις1519 PREP | συχεμ4966 N-PRI | σιχεμ4966
N-PRI
| και2532 CONJ ετεθησαν5087 V-API-3P εν1722 PREP τω3588 T-DSN μνηματι3418 N-DSN ο3739 R-ASN ωνησατο5608 V-ADI-3S αβρααμ11 N-PRI τιμης5092 N-GSF αργυριου694 N-GSN παρα3844 PREP των3588
T-GPM
υιων5207 N-GPM | εμμορ1697
N-PRI
| εμορ1697 N-PRI | του3588
T-GSM
| συχεμ4966 N-PRI | σιχεμ4966
N-PRI
| [개역한자]행 7:16 세겜으로
옮기워 아브라함이 세겜 하몰의 자손(子孫)에게서 은(銀)으로 값주고 산 무덤에 장사(葬事)되니라 [한글 뉴킹제임스]행 7:16 세켐G4966으로
옮기워 아브라함이 세켐의 아비 함몰의G1697 아들들로부터 돈을G694 주고 산 무덤G3418에 장사되니라G5087. [영. 뉴킹제임스]행 7:16 "And they were carried back to Shechem and laid in
the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, [the
father] of Shechem. |
17 |
17 But as the time of the promise drew nigh which Elohim vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, 17 But1161 when2531 the3588
time5550 of the3588 promise1860
drew nigh,1448 which3739 God2316
had sworn3660 to Abraham,11 the3588
people2992 grew837 and2532
multiplied4129 in1722 Egypt,125
17 καθως2531 ADV δε1161
CONJ
ηγγιζεν1448 V-IAI-3S ο3588
T-NSM
χρονος5550 N-NSM της3588
T-GSF
επαγγελιας1860 N-GSF ης3739
R-GSF
ωμοσεν3660 V-AAI-3S ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM τω3588
T-DSM
αβρααμ11 N-PRI ηυξησεν837 V-AAI-3S ο3588 T-NSM λαος2992
N-NSM
και2532 CONJ επληθυνθη4129 V-API-3S εν1722 PREP αιγυπτω125 N-DSF [개역한자]행 7:17 하나님이
아브라함에게 약속(約束)하신 때가 가까우매 이스라엘 백성(百姓)이 애굽에서 번성(蕃盛)하여 많아졌더니 [한글 뉴킹제임스]행 7:17 하나님(엘로힘)께서
아브라함에게 맹세하신G3660 약속G1860의 때가G5550 가까우니 백성이 이집트에서 번성하여G837 그 수가 많아졌더라G4129. [영. 뉴킹제임스]행 7:17 " But when the time of the promise drew near which
God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt |
18 |
18 till there arose another king over Egypt, who knew not Joseph. 18 Till891, 3757 another2087 king935
arose,450 which3739 knew1492
not3756 Joseph.2501 18 αχρις891 PREP ου3739
R-GSM
ανεστη450 V-2AAI-3S βασιλευς935 N-NSM ετερος2087 A-NSM ος3739
R-NSM
ουκ3756 PRT-N ηδει1492
V-LAI-3S
τον3588 T-ASM ιωσηφ2501
N-PRI
[개역한자]행 7:18 요셉을 알지
못하는 새 임금이 애굽 왕위(王位)에 오르매 [한글 뉴킹제임스]행 7:18 그후에 요셉을
모르는 다른 왕이 왕위에 오르니 [영. 뉴킹제임스]행 7:18 "till another king arose who did not know Joseph. |
19 |
19 The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live. 19 The same3778 dealt
subtlely with2686 our2257 kindred,1085
and evil entreated2559 our2257 fathers,3962
so that they cast out4160, 1570
their846 young children,1025 to the end they might not3361 live.2225
19 ουτος3778 D-NSM κατασοφισαμενος2686 V-ADP-NSM το3588
T-ASN
γενος1085 N-ASN ημων2257
P-1GP
εκακωσεν2559 V-AAI-3S τους3588
T-APM
πατερας3962 N-APM ημων2257
P-1GP
του3588 T-GSM ποιειν4160 V-PAN εκθετα1570 A-APN τα3588 T-APN βρεφη1025
N-APN
αυτων846 P-GPM εις1519
PREP
το3588 T-ASN μη3361
PRT-N
ζωογονεισθαι2225 V-PPN [개역한자]행 7:19 그가 우리
족속(族屬)에게 궤계(詭計)를 써서 조상(祖上)들을 괴롭게 하여 그 어린 아이들을 내어버려 살지 못하게 하려 할새
[한글 뉴킹제임스]행 7:19 그가 우리
족속을 교활하게 취급하고2686 우리 조상들을 학대하여2559 갓난아이들을G1025 내다 버려 결국 살지 못하게 하였느니라. [영. 뉴킹제임스]행 7:19 "This man dealt treacherously with our people, and
oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might
not live. |
20 |
20 At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father's house. 20 In1722 which3739 time2540
Moses3475 was born,1080 and2532
was2258 exceeding fair,791 and2532
nourished up397 in1722 his848
father's3962 house3624 three5140
months:3376 20 εν1722 PREP ω3739
R-DSM
καιρω2540 N-DSM εγεννηθη1080 V-API-3S μωσης3475 N-NSM και2532 CONJ ην2258
V-IXI-3S
αστειος791 A-NSM τω3588
T-DSM
θεω2316 N-DSM ος3739
R-NSM
ανετραφη397 V-2API-3S μηνας3376
N-APM
τρεις5140 A-APM εν1722
PREP
τω3588 T-DSM οικω3624
N-DSM
του3588 T-GSM πατρος3962 N-GSM αυτου846 P-GSM [개역한자]행 7:20 그 때에
모세가 났는데 하나님 보시기에 아름다운지라 그 부친(父親)의 집에서 석 달을 길리우더니 [한글 뉴킹제임스]행 7:20 그 때 모세가G3475
태어났는데 심히 아름다운지라, 그의 부친 집에서 석 달 동안 양육을 받다가 [영. 뉴킹제임스]행 7:20 "At this time Moses was born, and was well pleasing
to God; and he was brought up in his father's house for three months. |
21 |
21 and when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son. 21 And1161 when he846 was cast out,1620
Pharaoh's5328 daughter2364 took him up,337,
846 and2532 nourished397 him846
for1519 her own1438 son.5207
21 εκτεθεντα1620 V-APP-ASM δε1161 CONJ αυτον846
P-ASM
ανειλετο337 V-2AMI-3S αυτον846
P-ASM
η3588 T-NSF θυγατηρ2364 N-NSF φαραω5328 N-PRI και2532 CONJ ανεθρεψατο397 V-AMI-3S αυτον846 P-ASM εαυτη1438
F-3DSF
εις1519 PREP υιον5207
N-ASM [개역한자]행 7:21 버리운 후(後)에 바로의 딸이 가져다가 자기(自己) 아들로 기르매 [한글 뉴킹제임스]행 7:21 버려진 후에
파라오의 딸이G2364 그를 데려다 그녀의 아들로 기르니라. [영. 뉴킹제임스]행 7:21 "But when he was set out, Pharaoh's daughter took
him away and brought him up as her own son. |
22 |
22 And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works. 22 And2532 Moses3475 was learned3811
in all3956 the wisdom4678 of the Egyptians,124 and1161
was2258 mighty1415 in1722
words3056 and2532 in1722
deeds.2041 22 και2532 CONJ επαιδευθη3811 V-API-3S μωσης3475 N-NSM παση3956 A-DSF σοφια4678
N-DSF
αιγυπτιων124 A-GPM ην2258
V-IXI-3S
δε1161 CONJ δυνατος1415 A-NSM εν1722 PREP λογοις3056 N-DPM και2532
CONJ
εν1722 PREP εργοις2041 N-DPN [개역한자]행 7:22 모세가 애굽
사람의 학술(學術)을G4678 다 배워 그 말과 행사가 능(能)하더라 [한글 뉴킹제임스]행 7:22 그리하여
모세는 이집트인들의 모든 지혜를G4678 배워G3811 말G3056과 행위G2041에 능G1415하더라G2258. [영. 뉴킹제임스]행 7:22 "And Moses was learned in all the wisdom of the
Egyptians, and was mighty in words and deeds. |
23 |
23 But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. 23 And1161 when5613 he846
was full4137 forty5063 years old,5550
it came305 into1909 his846
heart2588 to visit1980 his848
brethren80 the3588 children5207
of Israel.2474 23 ως5613 ADV δε1161
CONJ
επληρουτο4137 V-IPI-3S αυτω846
P-DSM
τεσσαρακονταετης5063 A-NSM χρονος5550 N-NSM ανεβη305 V-2AAI-3S επι1909 PREP την3588
T-ASF
καρδιαν2588 N-ASF αυτου846
P-GSM
επισκεψασθαι1980 V-ADN τους3588
T-APM
αδελφους80 N-APM αυτου846
P-GSM
τους3588 T-APM υιους5207
N-APM
ισραηλ2474 N-PRI [개역한자]행 7:23 나이 사십이
되매 그 형제(兄弟) 이스라엘 자손(子孫)을 돌아볼 생각이 나더니 [한글 뉴킹제임스]행 7:23 그가 사십
세 되었을 때 이스라엘G2474 자손인 그의 형제들을 돌아보고 싶은G1980 마음이2588 생긴지라. [영. 뉴킹제임스]행 7:23 "Now when he was forty years old, it came into his
heart to visit his brethren, the children of Israel. |
24 |
24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian: 24 And2532 seeing1492 one5100
of them
suffer wrong,91 he defended292 him,
and2532 avenged4160, 1557 him that was oppressed,2669 and smote3960
the3588 Egyptian:124 24 και2532 CONJ ιδων1492
V-2AAP-NSM
τινα5100 X-ASM αδικουμενον91 V-PPP-ASM ημυνατο292 V-ADI-3S και2532 CONJ εποιησεν4160 V-AAI-3S εκδικησιν1557 N-ASF τω3588 T-DSM καταπονουμενω2669 V-PPP-DSM παταξας3960 V-AAP-NSM τον3588 T-ASM αιγυπτιον124 A-ASM [개역한자]행 7:24 한 사람의
원통(寃痛)한 일 당함을 보고 보호(保護)하여 압제 받는 자(者)를 위(爲)하여 원수(怨讐)를 갚아 애굽 사람을
쳐 죽이니라 [한글 뉴킹제임스]행 7:24 마침 어떤
사람이 부당하게 취급받는 것을G91
보고서G1492
그를 보호하고G292, 압제하는 이집트인에게 보복하여G4160,
G1557 그를 쳐 죽였더라G3960. [영. 뉴킹제임스]행 7:24 "And seeing one of [them] suffer wrong, he defended
and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian. |
25 |
25 and he supposed that his brethren understood that Elohim by his hand was giving them deliverance; but they understood not. 25 For1161 he supposed3543 his848
brethren80 would have understood4920 how that3754
God2316 by1223 his846
hand5495 would deliver1325, 4991 them:846
but1161 they3588 understood4920
not.3756 25 ενομιζεν3543 V-IAI-3S δε1161 CONJ συνιεναι4920 V-PAN τους3588 T-APM αδελφους80 N-APM αυτου846
P-GSM
οτι3754 CONJ ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM δια1223
PREP
χειρος5495 N-GSF αυτου846
P-GSM
διδωσιν1325 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM σωτηριαν4991 N-ASF οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ου3756 PRT-N συνηκαν4920 V-AAI-3P [개역한자]행 7:25 저는 그
형제(兄弟)들이 하나님께서 자기(自己)의 손을 빌어 구원(救援)하여 주시는 것을 깨달으리라고 생각하였으나 저희가
깨닫지 못하였더라 [한글 뉴킹제임스]행 7:25 그는 그의
형제들이 하나님(엘로힘)께서 자기의 손으로 그들을 구원하고자 한 것을 이해하리라고 생각했으나 그들은 이해하지 못하였더라.
[영. 뉴킹제임스]행 7:25 "For he supposed that his brethren would have
understood that God would deliver them by his hand, but they did not
understand. |
26 |
26 And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? 26 And5037 the3588 next1966
day2250 he showed himself3700 unto them846
as they strove,3164 and2532 would have set them at one again,4900, 846, 1519, 1515 saying,2036 Sirs,435
ye5210 are2075 brethren;80
why2444 do ye wrong91 one to another?240 26 τη3588 T-DSF | τε5037
PRT
| δε1161 CONJ | επιουση1966 V-PXP-DSF ημερα2250 N-DSF ωφθη3700 V-API-3S αυτοις846 P-DPM μαχομενοις3164 V-PNP-DPM και2532 CONJ συνηλασεν4900 V-AAI-3S αυτους846 P-APM εις1519 PREP ειρηνην1515 N-ASF ειπων2036 V-2AAP-NSM ανδρες435 N-VPM αδελφοι80 N-NPM εστε2075 V-PXI-2P υμεις5210
P-2NP
ινα τι2444
ADV-I
αδικειτε91 V-PAI-2P αλληλους240 C-APM [개역한자]행 7:26 이튿날 이스라엘
사람이 싸울 때에 모세가 와서 화목(和睦)시키려 하여 가로되 너희는 형제(兄弟)라 어찌 서로 해(害)하느냐 하니
[한글 뉴킹제임스]행 7:26 그 다음날
그가 싸우고 있는 사람들에게 나타나서 화해하라고 권유하며 말하기를 '보라, 너희는 형제들이라. 그런데 어찌하여 서로
해치려고 하느냐?'고 하니 [영. 뉴킹제임스]행 7:26 "And the next day he appeared to two of them as they
were fighting, and [tried to] reconcile them, saying, 'Men, you are brethren;
why do you wrong one another?' |
27 |
27 But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? 27 But1161 he that did
his neighbor wrong91, 4139 thrust
him away,683, 846 saying,2036 Who5101
made2525 thee4571 a ruler758
and2532 a judge1348 over1909
us?2248 27 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
αδικων91 V-PAP-NSM τον3588
T-ASM
πλησιον4139 ADV απωσατο683 V-ADI-3S αυτον846 P-ASM ειπων2036
V-2AAP-NSM
τις5101 I-NSM σε4571
P-2AS
κατεστησεν2525 V-AAI-3S αρχοντα758 N-ASM και2532 CONJ δικαστην1348 N-ASF εφ1909 PREP ημας2248 P-1AP [개역한자]행 7:27 그 동무를
해(害)하는 사람이 모세를 밀뜨려 가로되 누가 너를 관원(官員)과 재판장(裁判長)으로 우리 위에 세웠느냐 [한글 뉴킹제임스]행 7:27 자기 이웃을
해치던 자가(he that did
his neighbor wrongG91,
G4139) 모세를 밀치며 말하기를 '누가 너를 우리 위에 치리자G758와 재판관으로G1348
세웠느냐2525? [영. 뉴킹제임스]행 7:27 "But he who did his neighbor wrong pushed him away,
saying, 'Who made you a ruler and a judge over us? |
28 |
28 Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday? 28 Wilt2309 (3361) thou4771 kill337
me,3165 as thou didst3739, 5158, 337 the3588 Egyptian124
yesterday?5504 28 μη3361 PRT-N ανελειν337 V-2AAN με3165 P-1AS συ4771
P-2NS
θελεις2309 V-PAI-2S ον3739
R-ASM
τροπον5158 N-ASM ανειλες337 V-2AAI-2S χθες5504 ADV τον3588 T-ASM αιγυπτιον124 A-ASM [개역한자]행 7:28 네가 어제
애굽 사람을 죽임과 같이 또 나를 죽이려느냐 하니 [한글 뉴킹제임스]행 7:28 네가 어제
이집트인을 죽인 것처럼 나도 죽이려 하느냐?'고 하니 [영. 뉴킹제임스]행 7:28 'Do you want to kill me as you did the Egyptian
yesterday?' |
29 |
29 And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons. 29 Then1161 fled5343 Moses3475
at1722 this5129 saying,3056
and2532 was1096 a stranger3941
in1722 the land1093 of Midian,3099
where3757 he begat1080 two1417
sons.5207 29 εφυγεν5343 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
μωσης3475 N-NSM εν1722
PREP
τω3588 T-DSM λογω3056
N-DSM
τουτω5129 D-DSM και2532
CONJ
εγενετο1096 V-2ADI-3S παροικος3941 A-NSM εν1722 PREP γη1093 N-DSF μαδιαμ3099 N-PRI ου3757 ADV εγεννησεν1080 V-AAI-3S υιους5207
N-APM
δυο1417 A-NUI [개역한자]행 7:29 모세가 이
말을 인(因)하여 도주하여 미디안 땅에서 나그네 되어 거기서 아들 둘을 낳으니라 [한글 뉴킹제임스]행 7:29 모세가 이
말로 인하여 도피하여G5343 미디안G3099 땅G1093에서 타국인이G3941 되어 그곳에서 두G1417
아들을G5207 낳으니라G1080. [영. 뉴킹제임스]행 7:29 "Then, at this saying, Moses fled and became a
dweller in the land of Midian, where he had two sons. |
30 |
30 And when forty years were fulfilled, an angel of Yahweh appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush. 30 And2532 when forty5062 years2094
were expired,4137 there appeared3700 to him846
in1722 the3588 wilderness2048
of mount3735 Sinai4614 an angel32
of the Lord2962 in1722 a flame5395
of fire4442 in a bush.942 30 και2532 CONJ πληρωθεντων4137 V-APP-GPN ετων2094 N-GPN τεσσαρακοντα5062 A-NUI ωφθη3700
V-API-3S
αυτω846 P-DSM εν1722
PREP
τη3588 T-DSF ερημω2048
A-DSF
του3588 T-GSN ορους3735
N-GSN
σινα4614 N-PRI αγγελος32 N-NSM κυριου2962 N-GSM εν1722
PREP
φλογι5395 N-DSF πυρος4442
N-GSN
βατου942 N-GSM [개역한자]행 7:30 사십 년이
차매 천사(天使)가 시내산 광야(曠野) 가시나무떨기 불꽃 가운데서 그에게 보이거늘 [한글 뉴킹제임스]행 7:30 사십 년이
다 되자 주(야웨)의G2962 천사가G32
시내G4614 산G3735 광야G2048에서 가시덤불의G942 불G4442길G5395 가운데 그에게 나타나시니라. [영. 뉴킹제임스]행 7:30 "And when forty years had passed, an Angel of the
Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount
Sinai.
참조 – 출_3:2, |
31 |
31 And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of Yahweh, 31 When1161 Moses3475 saw1492
it, he wondered2296 at the3588
sight:3705 and1161 as he846
drew near4334 to behold2657 it,
the voice5456 of the Lord2962 came1096
unto4314 him,846 31 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
μωσης3475 N-NSM ιδων1492
V-2AAP-NSM
εθαυμασεν2296 V-AAI-3S το3588
T-ASN
οραμα3705 N-ASN προσερχομενου4334 V-PNP-GSM δε1161
CONJ
αυτου846 P-GSM κατανοησαι2657 V-AAN εγενετο1096 V-2ADI-3S φωνη5456 N-NSF κυριου2962 N-GSM προς4314 PREP αυτον846 P-ASM [개역한자]행 7:31 모세가 이
광경을 보고 기이(奇異)히 여겨 알아보려고 가까이 가니 주(主)의 소리 있어 [한글 뉴킹제임스]행 7:31 모세가 그것을
보고 그 광경이G3705 놀라와 알아보려고 가까이 다가가니, 주(야웨)의 음성이 그에게 임하여 [영. 뉴킹제임스]행 7:31 "When Moses saw [it,] he marveled at the sight; and
as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him, |
32 |
32 I am the Elohim of thy fathers, the Elohim of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold. 32 Saying, I1473 am
the3588 God2316 of thy4675
fathers,3962 the3588 God2316
of Abraham,11 and2532 the3588
God2316 of Isaac,2464 and2532
the3588 God2316 of Jacob.2384
Then1161 Moses3475 trembled,1096,
1790 and durst5111 not3756 behold.2657
32 εγω1473 P-1NS ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM των3588
T-GPM
πατερων3962 N-GPM σου4675
P-2GS
ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
αβρααμ11 N-PRI και2532
CONJ
ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
ισαακ2464 N-PRI και2532
CONJ
ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
ιακωβ2384 N-PRI εντρομος1790 A-NSM δε1161 CONJ γενομενος1096 V-2ADP-NSM μωσης3475
N-NSM
ουκ3756 PRT-N ετολμα5111 V-IAI-3S κατανοησαι2657 V-AAN [개역한자]행 7:32 나는 네
조상(祖上)의 하나님 즉 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님이로라 하신대 모세가 무서워 감(敢)히 알아보지 못하더라
[한글 뉴킹제임스]행 7:32 말씀하시기를 '나는 네 조상들의 하나님(엘로힘)이요, 아브라함의 하나님(엘로힘)이며, 이삭의 하나님(엘로힘)이요, 야곱의 하나님(엘로힘)이라.'고 하시니, 모세가 무서워
감히 주목하지2657 못하더라. [영. 뉴킹제임스]행 7:32 "[saying,] 'I [am] the God of your fathers -- the
God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses trembled and
dared not look.
참조 - 출_3:6, 출_3:15, 출_4:5 |
33 |
33 And Yahweh said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground. 33 Then1161 said2036 the3588
Lord2962 to him,846 Put off3089
thy shoes5266 from thy4675 feet:4228
for1063 the3588 place5117
where1722, 3739 thou standest2476 is2076
holy40 ground.1093 33 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
αυτω846 P-DSM ο3588
T-NSM
κυριος2962 N-NSM λυσον3089
V-AAM-2S
το3588 T-ASN υποδημα5266 N-ASN των3588 T-GPM ποδων4228 N-GPM σου4675
P-2GS
ο3588 T-NSM γαρ1063
CONJ
τοπος5117 N-NSM εν1722
PREP
ω3739 R-DSM εστηκας2476 V-RAI-2S γη1093 N-NSF αγια40 A-NSF εστιν2076
V-PXI-3S
[개역한자]행 7:33 주(主)께서 가라사대 네 발의 신을 벗으라 너 섰는 곳은 거룩한 땅이니라 [한글 뉴킹제임스]행 7:33 또 주(야웨)께서
그에게 말씀하시기를 '네 발에서 신을 벗으라. 네가 서 있는 곳은 거룩한 땅이니라. [영. 뉴킹제임스]행 7:33 'Then the LORD said to him, "Take your sandals off
your feet, for the place where you stand is holy ground. |
34 |
34 I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt. 34 I have seen,1492 I
have seen1492 the3588 affliction2561
of my3450 people2992 which3588
is in1722 Egypt,125 and2532
I have heard191 their846 groaning,4726
and2532 am come down2597 to deliver1807
them.846 And2532 now3568
come,1204 I will send649 thee4571
into1519 Egypt.125 34 ιδων1492 V-2AAP-NSM ειδον1492
V-2AAI-1S
την3588 T-ASF κακωσιν2561 N-ASF του3588 T-GSM λαου2992 N-GSM μου3450
P-1GS
του3588 T-GSM εν1722
PREP
αιγυπτω125 N-DSF και2532
CONJ
του3588 T-GSM στεναγμου4726 N-GSM αυτων846 P-GPM ηκουσα191 V-AAI-1S και2532
CONJ
κατεβην2597 V-2AAI-1S εξελεσθαι1807 V-2AMN αυτους846 P-APM και2532 CONJ νυν3568
ADV
δευρο1204 V-XXM-2S αποστελω649 V-FAI-1S σε4571 P-2AS εις1519
PREP
αιγυπτον125 N-ASF [개역한자]행 7:34 내 백성(百姓)이 애굽에서 괴로움 받음을 내가 정녕(丁寧)히 보고 그 탄식(嘆息)하는 소리를 듣고 저희를 구원(救援)하려고 내려왔노니
시방(時方) 내가 너를 애굽으로 보내리라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]행 7:34 나는 내
백성이 이집트에서 학대받는 것을 보고 또 보았으며, 또 그들의 신음하는 소리를 듣고 그들을 구원하고자 내려왔으니,
이제 가라, 내가 너를 이집트로 보내리라.'고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]행 7:34 "I have surely seen the oppression of my people who
are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them.
And now come, I will send you to Egypt." ' |
35 |
35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath Elohim sent to be both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush. 35 This5126 Moses3475 whom3739
they refused,720 saying,2036 Who5101
made2525 thee4571 a ruler758
and2532 a judge?1348 the same5126
did God2316 send649 to be a ruler758
and2532 a deliverer3086 by1722
the hand5495 of the angel32 which appeared3700
to him846 in1722 the3588
bush.942 35 τουτον5126 D-ASM τον3588
T-ASM
μωυσην3475 N-ASM ον3739
R-ASM
ηρνησαντο720 V-ADI-3P ειποντες2036 V-2AAP-NPM τις5101
I-NSM
σε4571 P-2AS κατεστησεν2525 V-AAI-3S αρχοντα758 N-ASM και2532 CONJ δικαστην1348 N-ASF τουτον5126 D-ASM ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
αρχοντα758 N-ASM και2532
CONJ
λυτρωτην3086 N-ASM απεστειλεν649 V-AAI-3S εν1722 PREP χειρι5495
N-DSF
αγγελου32 N-GSM του3588
T-GSM
οφθεντος3700 V-APP-GSM αυτω846
P-DSM
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
βατω942 N-DSM [개역한자]행 7:35 저희 말이
누가 너를 관원(官員)과 재판장(裁判長)으로 세웠느냐 하며 거절(拒絶)하던 그 모세를 하나님은 가시나무떨기 가운데서
보이던 천사(天使)의 손을 의탁(依托)하여 관원(官員)과 속량(贖良)하는 자(者)로 보내셨으니 [한글 뉴킹제임스]행 7:35 그들이 '누가 너를 치리자와 재판관으로 세웠느냐?' 고 말하며 거절한 이 모세를 하나님(엘로힘)께서는 가시덤불 속에서 그에게 나타난 천사의
손을 통해 치리자와 구원자로 보내셨느니라. [영. 뉴킹제임스]행 7:35 "This Moses whom they rejected, saying, 'Who made
you a ruler and a judge?' is the one God sent [to be] a ruler and a deliverer
by the hand of the Angel who appeared to him in the bush. |
36 |
36 This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years. 36 He3778 brought them
out,1806, 846 after that he had
showed4160 wonders5059 and2532
signs4592 in1722 the land1093
of Egypt,125 and2532 in1722
the Red2063 sea,2281 and2532
in1722 the3588 wilderness2048
forty5062 years.2094 36 ουτος3778 D-NSM εξηγαγεν1806 V-2AAI-3S αυτους846 P-APM ποιησας4160 V-AAP-NSM τερατα5059 N-APN και2532 CONJ σημεια4592 N-APN εν1722
PREP
γη1093 N-DSF αιγυπτου125 N-GSF και2532 CONJ εν1722
PREP
ερυθρα2063 A-DSF θαλασση2281 N-DSF και2532 CONJ εν1722 PREP τη3588
T-DSF
ερημω2048 A-DSF ετη2094
N-NPN
τεσσαρακοντα5062 A-NUI [개역한자]행 7:36 이 사람이
백성(百姓)을 인도(引導)하여 나오게 하고 애굽과 홍해(紅海)와 광야(曠野)에서 사십 년간 기사(奇事)와 표적(表蹟)을
행(行)하였느니라 [한글 뉴킹제임스]행 7:36 이 사람이
그들을 이끌고 나왔으며, 이집트 땅과 홍G2063해G2281와 광야에서 사십 년 동안 이적들과 표적들을 행하였느니라. [영. 뉴킹제임스]행 7:36 "He brought them out, after he had shown wonders and
signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty
years. |
37 |
37 This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall Yahweh your Elohim raise up unto you from among your brethren, like unto me. 37 This3778 is2076 that Moses,3475
which said2036 unto the3588 children5207
of Israel,2474 A prophet4396 shall the Lord2962 your5216
God2316 raise up450 unto you5213
of1537 your5216 brethren,80
like unto5613 me;1691 him846
shall ye hear.191 37 ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM μωυσης3475 N-NSM ο3588 T-NSM ειπων2036 V-2AAP-NSM τοις3588
T-DPM
υιοις5207 N-DPM ισραηλ2474 N-PRI προφητην4396 N-ASM υμιν5213 P-2DP αναστησει450 V-FAI-3S κυριος2962 N-NSM ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM υμων5216
P-2GP
εκ1537 PREP των3588
T-GPM
αδελφων80 N-GPM υμων5216
P-2GP
ως5613 ADV εμε1691
P-1AS
αυτου846 P-GSM ακουσεσθε191 V-FDI-2P [개역한자]행 7:37 이스라엘
자손(子孫)을 대(對)하여 하나님이 너희 형제(兄弟) 가운데서 나와 같은 선지자(先知者)를 세우리라 하던 자(者)가
곧 이 모세라 [한글 뉴킹제임스]행 7:37 ○ '주(야웨) 너희 하나님(엘로힘)께서 너희 형제 가운데서 나와 같은 한 선지자를G4396 너희에게 일으키시리니, 너희는 그의 말을 들으라.'고 이스라엘
자손에게 말한 그가 이 모세라. [영. 뉴킹제임스]행 7:37 " This is that Moses who said to the children of
Israel, 'The LORD your God will raise up for you a Prophet like me from your
brethren. Him you shall hear.'
참조:
신_18:15-19
|
38 |
38 This is he that was in the assembly in the wilderness with the angel that spake to him in the Mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us: 38 This3778 is2076 he, that was1096
in1722 the3588 church1577
in1722 the3588 wilderness2048
with3326 the3588 angel32
which spake2980 to him846 in1722
the3588 mount3735 Sinai,4614
and2532 with
our2257 fathers:3962 who3739
received1209 the lively2198 oracles3051
to give1325 unto us:2254 38 ουτος3778 D-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM γενομενος1096 V-2ADP-NSM εν1722
PREP
τη3588 T-DSF εκκλησια1577 N-DSF εν1722 PREP τη3588 T-DSF ερημω2048
A-DSF
μετα3326 PREP του3588
T-GSM
αγγελου32 N-GSM του3588
T-GSM
λαλουντος2980 V-PAP-GSM αυτω846
P-DSM
εν1722 PREP τω3588
T-DSN
ορει3735 N-DSN σινα4614
N-PRI
και2532 CONJ των3588
T-GPM
πατερων3962 N-GPM ημων2257
P-1GP
ος3739 R-NSM εδεξατο1209 V-ADI-3S λογια3051 N-APN ζωντα2198 V-PAP-APN δουναι1325 V-2AAN ημιν2254 P-1DP [개역한자]행 7:38 시내산에서
말하던 그 천사(天使)와 및 우리 조상(祖上)들과 함께 광야(曠野) 교회(敎會)에 있었고 또 생명(生命)의 도(道)를
받아 우리에게 주던 자(者)가 이 사람이라 [한글 뉴킹제임스]행 7:38 시내 산에서
자기에게 말해 주던 그 천사와 또 우리 조상과 더불어 광야의 교회G1577 안에 있으면서 우리에게 살아 있는 말씀을 받아서 전해 주던 그가 이 사람이라. [영. 뉴킹제임스]행 7:38 "This is he who was in the congregation in the
wilderness with the Angel who spoke to him on Mount Sinai, and [with] our
fathers, the one who received the living oracles to give to us, |
39 |
39 to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt, 39 To whom3739 our2257 fathers3962
would2309 not3756 obey,1096,
5255 but235 thrust him from683
them, and2532 in their848 hearts2588
turned back again4762 into1519 Egypt,125
39 ω3739 R-DSM ουκ3756
PRT-N
ηθελησαν2309 V-AAI-3P υπηκοοι5255 A-NPM γενεσθαι1096 V-2ADN οι3588 T-NPM πατερες3962 N-NPM ημων2257 P-1GP αλλ235 CONJ απωσαντο683 V-ADI-3P και2532 CONJ εστραφησαν4762 V-2API-3P ταις3588 T-DPF καρδιαις2588 N-DPF αυτων846
P-GPM
εις1519 PREP αιγυπτον125 N-ASF [개역한자]행 7:39 우리 조상(祖上)들이 모세에게 복종(服從)치 아니하고자하여 거절(拒絶)하며 그 마음이 도리어 애굽으로 향(向)하여 [한글 뉴킹제임스]행 7:39 우리 조상은
그에게 복종하기를G1096,
G5255 원치 않아서 그를 거부하고G683 오히려 그들의 마음이 이집트로 다시 돌아서서 [영. 뉴킹제임스]행 7:39 "whom our fathers would not obey, but rejected. And
in their hearts they turned back to Egypt, |
40 |
40 saying unto Aaron, Make us elohim that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him. 40 Saying2036 unto
Aaron,2 Make4160 us2254
gods2316 to(3739) go before4313
us:2257 for1063 as
for this3778
Moses,3475 which3739 brought1806
us2248 out of1537 the land1093
of Egypt,125 we wot1492 not3756
what5101 is become1096 of him.846
40 ειποντες2036 V-2AAP-NPM τω3588 T-DSM ααρων2
N-PRI
ποιησον4160 V-AAM-2S ημιν2254
P-1DP
θεους2316 N-APM οι3739
R-NPM
προπορευσονται4313 V-FDI-3P ημων2257
P-1GP
ο3588 T-NSM γαρ1063
CONJ
μωσης3475 N-NSM ουτος3778
D-NSM
ος3739 R-NSM εξηγαγεν1806 V-2AAI-3S ημας2248 P-1AP εκ1537 PREP γης1093
N-GSF
αιγυπτου125 N-GSF ουκ3756
PRT-N
οιδαμεν1492 V-RAI-1P τι5101
I-NSN
γεγονεν1096 V-2RAI-3S αυτω846
P-DSM
[개역한자]행 7:40 아론더러
이르되 우리를 인도(引導)할 신(神)들을 우리를 위(爲)하여 만들라 애굽 땅에서 우리를 인도(引導)하던 이 모세는
어떻게 되었는지 알지 못하노라 하고 [한글 뉴킹제임스]행 7:40 아론에게G2
말하기를 '우리를 인도할 신들을G2316 만들라G4160. 우리를 이집트에서 데리고 나온 모세에게는 무슨 일이 생겼는지 모르겠노라.'하고
[영. 뉴킹제임스]행 7:40 "saying to Aaron, 'Make us gods to go before us; [as
for] this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what
has become of him.' |
41 |
41 And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands. 41 And2532 they made a
calf3447 in1722 those1565
days,2250 and2532 offered321
sacrifice2378 unto the3588 idol,1497
and2532 rejoiced2165 in1722
the3588 works2041 of their own848
hands.5495 41 και2532 CONJ εμοσχοποιησαν3447 V-AAI-3P εν1722
PREP
ταις3588 T-DPF ημεραις2250 N-DPF εκειναις1565 D-DPF και2532 CONJ ανηγαγον321 V-2AAI-3P-ATT θυσιαν2378 N-ASF τω3588 T-DSN ειδωλω1497 N-DSN και2532 CONJ ευφραινοντο2165 V-IPI-3P εν1722
PREP
τοις3588 T-DPN εργοις2041 N-DPN των3588 T-GPF χειρων5495 N-GPF αυτων846
P-GPM
[개역한자]행 7:41 그 때에
저희가 송아지를 만들어 그 우상(偶像) 앞에 제사(祭祀)하며 자기(自己) 손으로 만든 것을 기뻐하더니 [한글 뉴킹제임스]행 7:41 그 즈음에
그들이 송아지상을 만들어G3447 그 우상에게 제물을G2378 바치며G321 그들 자신의 손으로 만든 것을 놓고 기뻐하였느니라G2165. [영. 뉴킹제임스]행 7:41 "And they made a calf in those days, offered
sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands. |
42 |
42 But Elohim turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel? 42 Then1161 God2316 turned,4762
and2532 gave them up3860, 846 to worship3000 the3588
host4756 of heaven;3772 as2531
it is written1125 in1722 the book976
of the3588 prophets,4396 O ye house3624
of Israel,2474 have ye(3361) offered4374
to me3427 slain beasts4968 and2532
sacrifices2378 by the space of
forty5062 years2094 in1722
the3588 wilderness?2048 42 εστρεψεν4762 V-AAI-3S δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM και2532
CONJ
παρεδωκεν3860 V-AAI-3S αυτους846 P-APM λατρευειν3000 V-PAN τη3588 T-DSF στρατια4756 N-DSF του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM καθως2531
ADV
γεγραπται1125 V-RPI-3S εν1722
PREP
βιβλω976 N-DSF των3588
T-GPM
προφητων4396 N-GPM μη3361
PRT-N
σφαγια4968 N-APN και2532
CONJ
θυσιας2378 N-APF προσηνεγκατε4374 V-AAI-2P μοι3427
P-1DS
ετη2094 N-APN τεσσαρακοντα5062 A-NUI εν1722
PREP
τη3588 T-DSF ερημω2048
A-DSF
οικος3624 N-NSM ισραηλ2474 N-PRI [개역한자]행 7:42 하나님이
돌이키사 저희를 그 하늘의 군대(軍隊) 섬기는 일에 버려두셨으니 이는 선지자(先知者)의 책(冊)에 기록(記錄)된바
이스라엘의 집이여 사십년(四十年)을 광야(曠野)에서 너희가 희생(犧牲)과 제물(祭物)을 내게 드린 일이 있었느냐 [한글 뉴킹제임스]행 7:42 그래서 하나님(엘로힘)께서는
돌아서서G4762 그들로 하늘의G3772 군상을G4756 섬기도록G3000 내버려 두셨으니G3860,
G846, 이는 선지자들의 책G976에 기록된 바G1125와 같이2531 '오 너희 이스라엘의
집이여, 너희가 광야에서 사십 년 동안 짐승을 잡아서 내게 희생제물로 바친 일이 있느냐? [영. 뉴킹제임스]행 7:42 "Then God turned and gave them up to worship the
host of heaven, as it is written in the book of the Prophets: 'Did you offer Me
slaughtered animals and sacrifices [during] forty years in the wilderness, O
house of Israel?
버려두셨으니:
시_81:11, 시_81:12;
사_66:4;
겔_14:7-10,
겔_20:39;
호_4:17;
롬_1:24-28;
살후_2:10-12
군대:
신_4:19, 신_17:3;
왕하_17:16,
왕하_21:3;
욥_31:26-28;
렘_19:13;
겔_8:16
집이여:
암_5:25, 암_5:26
드리지:
사_43:23 사십:
시_95:10; 히_3:9,
히_3:15-17 |
43 |
43 And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the elohim Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon. 43 Yea,2532 ye took up353 the3588
tabernacle4633 of Moloch,3434 and2532
the3588 star798 of your5216
god2316 Remphan,4481 figures5179
which3739 ye made4160 to worship4352
them:846 and2532 I will carry you away3351, 5209 beyond1900
Babylon.897 43 και2532 CONJ ανελαβετε353 V-2AAI-2P την3588 T-ASF σκηνην4633 N-ASF του3588
T-GSM
μολοχ3434 N-PRI και2532
CONJ
το3588 T-ASN αστρον798 N-ASN του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
υμων5216 P-2GP ρεμφαν4481 N-PRI τους3588 T-APM τυπους5179 N-APM ους3739
R-APM
εποιησατε4160 V-AAI-2P προσκυνειν4352 V-PAN αυτοις846 P-DPM και2532 CONJ μετοικιω3351 V-FAI-1S-ATT υμας5209
P-2AP
επεκεινα1900 ADV βαβυλωνος897 N-GSF [개역한자]행 7:43 몰록의 장막(帳幕)과 신 레판의 별을 받들었음이여 이것은 너희가 절하고자 하여 만든 형상(形像)이로다 내가 너희를 바벨론 밖에 옮기리라
함과 같으니라 [한글 뉴킹제임스]행 7:43 참으로 너희가
몰록의G3434 장막G4633과 너희의 신G2316 렘판의G4481 별을 택하여 경배하고자 모형들을 만들었으니, 내가 너희를 바빌론G897
너머로 옮겨 버리리라.'고
하였느니라. [영. 뉴킹제임스]행 7:43 You also took up the tabernacle of Moloch, And the star
of your god Remphan, Images which you made to worship; And I will carry you
away beyond Babylon.' |
44 |
44 Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen. 44 Our2257 fathers3962 had2258
the3588 tabernacle4633 of witness3142
in1722 the3588 wilderness,2048
as he had appointed,1299 speaking2980 unto Moses,3475
that he should make4160 it846 according2596
to the3588 fashion5179 that3739
he had seen.3708 44 η3588 T-NSF σκηνη4633
N-NSF
του3588 T-GSN μαρτυριου3142 N-GSN ην2258 V-IXI-3S | εν1722 PREP | | τοις3588
T-DPM
πατρασιν3962 N-DPM ημων2257
P-1GP
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
ερημω2048 A-DSF καθως2531
ADV
διεταξατο1299 V-AMI-3S ο3588
T-NSM
λαλων2980 V-PAP-NSM τω3588
T-DSM
μωση3475 N-DSM ποιησαι4160 V-AAN αυτην846 P-ASF κατα2596 PREP τον3588
T-ASM
τυπον5179 N-ASM ον3739
R-ASM
εωρακει3708 V-LAI-3S-ATT [개역한자]행 7:44 광야(曠野)에서 우리 조상(祖上)들에게 증거(證據)의 장막(帳幕)이 있었으니 이것은 모세에게 말씀하신 이가 명(命)하사 저가 본
그 식대로 만들게 하신 것이라 [한글 뉴킹제임스]행 7:44 광야에서
우리 조상에게는 증거의G3142 성막이G4633 있었으니, 이는 모세에게 말씀하신 분의 명령에 따라G1299 그가 본G3708 모형G5179대로 만든 것이며
[영. 뉴킹제임스]행 7:44 " Our fathers had the tabernacle of witness in the
wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the
pattern that he had seen, |
45 |
45 Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that Elohim thrust out before the face of our fathers, unto the days of David; 45 Which3739 also2532 our2257
fathers3962 that came after1237 brought in1521
with3326 Joshua2424 into1722
the3588 possession2697 of the3588
Gentiles,1484 whom3739 God2316
drove out1856 before575 the face4383
of our2257 fathers,3962 unto2193
the3588 days2250 of David;1138
45 ην3739 R-ASF και2532
CONJ
εισηγαγον1521 V-2AAI-3P διαδεξαμενοι1237 V-ADP-NPM οι3588
T-NPM
πατερες3962 N-NPM ημων2257
P-1GP
μετα3326 PREP ιησου2424
N-GSM
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
κατασχεσει2697 N-DSF των3588
T-GPN
εθνων1484 N-GPN ων3739
R-GPN
εξωσεν1856 V-AAI-3S ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM απο575
PREP
προσωπου4383 N-GSN των3588
T-GPM
πατερων3962 N-GPM ημων2257
P-1GP
εως2193 CONJ των3588
T-GPF
ημερων2250 N-GPF δαβιδ1138
N-PRI
[개역한자]행 7:45 우리 조상(祖上)들이 그것을 받아 하나님이 저희 앞에서 쫓아내신 이방인(異邦人)의 땅을 점령할 때에 여호수아와 함께 가지고 들어가서
다윗 때까지 이르니라 [한글 뉴킹제임스]행 7:45 우리 조상이
또한 물려받아 하나님(엘로힘)께서 우리 조상의 면전에서 쫓아내신 이방인들의 땅으로 예수G2424와 함께 가지고 와서 다윗G1138
때까지 이르니라. [영. 뉴킹제임스]행 7:45 "which our fathers, having received it in turn, also
brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out
before the face of our fathers until the days of David, |
46 |
46 who found favor in the sight of Elohim, and asked to find a habitation for the Elohim of Jacob. 46 Who3739 found2147 favor5485
before1799 God,2316 and2532
desired154 to find2147 a tabernacle4638
for the3588 God2316 of Jacob.2384
46 ος3739 R-NSM ευρεν2147
V-2AAI-3S
χαριν5485 N-ASF ενωπιον1799 ADV του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM και2532
CONJ
ητησατο154 V-AMI-3S ευρειν2147 V-2AAN σκηνωμα4638 N-ASN τω3588 T-DSM θεω2316
N-DSM
ιακωβ2384 N-PRI [개역한자]행 7:46 다윗이 하나님
앞에서 은혜(恩惠)를 받아 야곱의 집을 위(爲)하여 하나님의 처소(處所)를 준비(準備)케 하여 달라 하더니 [한글 뉴킹제임스]행 7:46 하나님(엘로힘) 앞에
은혜를 입은 다윗이 야곱의 하나님(엘로힘)을 위한 성막을 마련하려고 간구했으나 [영. 뉴킹제임스]행 7:46 "who found favor before God and asked to find a
dwelling for the God of Jacob. |
47 |
47 But Solomon built him a house. 47 But1161 Solomon4672 built3618
him846 a house.3624 47 σολομων4672 N-NSM δε1161
CONJ
ωκοδομησεν3618 V-AAI-3S αυτω846
P-DSM
οικον3624 N-ASM [개역한자]행 7:47 솔로몬이
그를 위(爲)하여 집을 지었느니라 [한글 뉴킹제임스]행 7:47 솔로몬이G4672
하나님(그분)을 위하여 집을 지었느니라. [영. 뉴킹제임스]행 7:47 "But Solomon built Him a house. |
48 |
48 Howbeit the Most High dwelleth not in houses made with hands; as saith the prophet, 48 Howbeit235 the3588 most High5310
dwelleth2730 not3756 in1722
temples3485 made with hands;5499 as2531
saith3004 the3588 prophet,4396
48 αλλ235 CONJ ουχ3756
PRT-N
ο3588 T-NSM υψιστος5310 A-NSM εν1722 PREP χειροποιητοις5499 A-DPM ναοις3485
N-DPM
κατοικει2730 V-PAI-3S καθως2531
ADV
ο3588 T-NSM προφητης4396 N-NSM λεγει3004 V-PAI-3S [개역한자]행 7:48 그러나 지극(至極)히 높으신 이는 손으로 지은 곳에 계시지 아니하시나니 선지자(先知者)의 말한바 [한글 뉴킹제임스]행 7:48 그러나 지극히
높으신 분은(theG3588 most HighG5310) 사람의 손으로 만든(made with handsG5499) 성전들G3485에는 거하지G2730 아니하시나니 선지자가 말한 것과 같이 [영. 뉴킹제임스]행 7:48 "However, the Most High does not dwell in temples
made with hands, as the prophet says:
계시지:
행_17:24, 행_17:25;
왕상_8:27;
대하_2:5,
대하_2:6,
대하_6:18
같이:
사_66:1, 사_66:2 |
49 |
49 The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will ye build me? saith Yahweh: Or what is the place of my rest? 49 Heaven3772 is my3427
throne,2362 and1161 earth1093
is my3450
footstool:5286, 4228 what4169 house3624
will ye build3618 me?3427 saith3004
the Lord:2962 or2228 what5101
is the place5117 of my3450
rest?2663 49 ο3588 T-NSM ουρανος3772 N-NSM μοι3427 P-1DS θρονος2362 N-NSM η3588
T-NSF
δε1161 CONJ γη1093
N-NSF
υποποδιον5286 N-NSN των3588
T-GPM
ποδων4228 N-GPM μου3450
P-1GS
ποιον4169 I-ASM οικον3624
N-ASM
οικοδομησετε3618 V-FAI-2P μοι3427
P-1DS
λεγει3004 V-PAI-3S κυριος2962 N-NSM η2228 PRT τις5101 I-NSM τοπος5117
N-NSM
της3588 T-GSF καταπαυσεως2663 N-GSF μου3450 P-1GS [개역한자]행 7:49 주(主)께서 가라사대 하늘은 나의 보좌(寶座)요 땅은 나의 발등상이니 너희가 나를 위(爲)하여 무슨 집을 짓겠으며 나의 안식(安息)할
처소(處所)가 어디뇨 [한글 뉴킹제임스]행 7:49 '주(야웨)가G2962 말하노라. 하늘은G3772 나의G3427 보좌요G2362, 땅은G1093 나의 발판이라G5286,
G4228. 너희가 나를 위하여 어떤 집을G3624 짓겠으며, 나의
안식할2663 곳이G5117 무엇이겠느냐? [영. 뉴킹제임스]행 7:49 'Heaven [is] My throne, And earth [is] My footstool. What house will you build for Me? says the LORD, Or what [is] the place of My rest?
무슨 집:
렘_7:4-11; 말_1:11;
마_24:2;
요_4:21 |
50 |
50 Did not my hand make all these things? 50 Hath not3780 my3450 hand5495
made4160 all3956 these things?5023 50 ουχι3780 PRT-I η3588
T-NSF
χειρ5495 N-NSF μου3450
P-1GS
εποιησεν4160 V-AAI-3S ταυτα5023
D-APN
παντα3956 A-APN [개역한자]행 7:50 이 모든
것이 다 내 손으로 지은 것이 아니냐 함과 같으니라 [한글 뉴킹제임스]행 7:50 이 모든
것들을 나의 손으로 만들지 아니하였느냐?'고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]행 7:50 Has My hand not made all these things?' |
51 |
51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye. 51 Ye stiffnecked4644
and2532 uncircumcised564 in heart2588
and2532 ears,3775 ye5210
do always104 resist496 the3588
Holy40 Ghost:4151 as5613
your5216 fathers3962 did,
so2532 do
ye.5210 51 σκληροτραχηλοι4644 A-VPM και2532 CONJ απεριτμητοι564 A-VPM τη3588 T-DSF καρδια2588 N-DSF και2532 CONJ τοις3588 T-DPN ωσιν3775
N-DPN
υμεις5210 P-2NP αει104
ADV
τω3588 T-DSN πνευματι4151 N-DSN τω3588 T-DSN αγιω40 A-DSN αντιπιπτετε496 V-PAI-2P ως5613 ADV οι3588
T-NPM
πατερες3962 N-NPM υμων5216
P-2GP
και2532 CONJ υμεις5210
P-2NP
[개역한자]행 7:51 목이 곧고
마음과 귀에 할례(割禮)를 받지 못한 사람들아 너희가 항상(恒常) 성령(聖靈)을 거스려 너희 조상(祖上)과 같이
너희도 하는도다 [한글 뉴킹제임스]행 7:51 ○ 너희
목이 곧고G4644 마음2588과 귀에G3775 할례를 받지 못한 사람들아G564, 너희 조상이 한 것과 같이 너희도 늘 성G40령을G4151 거역하는도다. [영. 뉴킹제임스]행 7:51 " [You] stiff-necked and uncircumcised in heart and
ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers [did,] so [do] you. |
52 |
52 Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers; 52 Which5101 of the3588 prophets4396
have not3756 your5216 fathers3962
persecuted?1377 and2532 they have slain615 them which showed before4293 of4012
the3588 coming1660 of the3588
Just One;1342 of whom3739 ye5210
have been1096 now3568 the betrayers4273 and2532
murderers:5406 52 τινα5101 I-ASM των3588
T-GPM
προφητων4396 N-GPM ουκ3756
PRT-N
εδιωξαν1377 V-AAI-3P οι3588
T-NPM
πατερες3962 N-NPM υμων5216
P-2GP
και2532 CONJ απεκτειναν615 V-AAI-3P τους3588 T-APM προκαταγγειλαντας4293 V-AAP-APM περι4012
PREP
της3588 T-GSF ελευσεως1660 N-GSF του3588 T-GSM δικαιου1342 A-GSM ου3739
R-GSM
νυν3568 ADV υμεις5210
P-2NP
προδοται4273 N-NPM και2532
CONJ
φονεις5406 N-NPM γεγενησθε1096 V-RPI-2P [개역한자]행 7:52 너희 조상(祖上)들은 선지자(先知者) 중(中)에 누구를 핍박(逼迫)지 아니하였느냐 의인(義人)이 오시리라 예고한 자(者)들을 저희가
죽였고 이제 너희는 그 의인(義人)을 잡아준 자(者)요 살인(殺人)한 자(者)가 되나니 [한글 뉴킹제임스]행 7:52 선지자들
가운데서 너희 조상이 박해하지G1377 아니한 사람이 어디 있었느냐? 또 그들은 의로우신 분의(of theG3588
Just OneG1342) 오심에 관하여 미리 말한 그들을
죽였고, 이제 너희는 그 의로우신 분을 배반한 자요G4273 살인한 자가G5406 되었으니G1096, [영. 뉴킹제임스]행 7:52 "Which of the prophets did your fathers not
persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of
whom you now have become the betrayers and murderers, |
53 |
53 ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not. 53 Who3748 have received2983 the3588
law3551 by1519 the disposition1296 of angels,32
and2532 have not3756 kept5442
it. 53 οιτινες3748 R-NPM ελαβετε2983 V-2AAI-2P τον3588 T-ASM νομον3551 N-ASM εις1519
PREP
διαταγας1296 N-APF αγγελων32 N-GPM και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
εφυλαξατε5442 V-AAI-2P [개역한자]행 7:53 너희가 천사(天使)의 전한 율법(律法)을 받고도 지키지 아니하였도다 하니라 [한글 뉴킹제임스]행 7:53 너희가 천사들을
통해 지시하신 율법을G3588 받고서도 지키지G5442 아니하였도다." 하니, [영. 뉴킹제임스]행 7:53 "who have received the law by the direction of
angels and have not kept [it."] |
54 |
54 Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. 54 When1161 they heard191 these things,5023
they were cut1282 to(848) the3588
heart,2588 and2532 they gnashed1031
on1909 him846 with their
teeth.3598 54 ακουοντες191 V-PAP-NPM δε1161 CONJ ταυτα5023
D-APN
διεπριοντο1282 V-IPI-3P ταις3588
T-DPF
καρδιαις2588 N-DPF αυτων846
P-GPM
και2532 CONJ εβρυχον1031 V-IAI-3P τους3588 T-APM οδοντας3599 N-APM επ1909
PREP
αυτον846 P-ASM [개역한자]행 7:54 저희가 이말을
듣고 마음에 찔려 저를 향(向)하여 이를 갈거늘 [한글 뉴킹제임스]행 7:54 ○ 그들이
이런 말을 듣고 격분하여 그를 향해 이를 갈더라. [영. 뉴킹제임스]행 7:54 When they heard these things they were cut to the heart,
and they gnashed at him with [their] teeth. |
55 |
55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of Yahweh, and Yahshua standing on the right hand of Elohim, 55 But1161 he, being5225 full4134
of the Holy40 Ghost,4151 looked up steadfastly816 into1519
heaven,3772 and saw1492 the glory1391
of God,2316 and2532 Jesus2424
standing2476 on1537 the right hand1188 of God,2316
55 υπαρχων5225 V-PAP-NSM δε1161
CONJ
πληρης4134 A-NSM πνευματος4151 N-GSN αγιου40 A-GSN ατενισας816 V-AAP-NSM εις1519
PREP
τον3588 T-ASM ουρανον3772 N-ASM ειδεν1492 V-2AAI-3S δοξαν1391 N-ASF θεου2316
N-GSM
και2532 CONJ ιησουν2424 N-ASM εστωτα2476 V-RAP-ASM εκ1537 PREP δεξιων1188 A-GPM του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM [개역한자]행 7:55 스데반이
성령(聖靈)이 충만(充滿)하여 하늘을 우러러 주목(注目)하여 하나님의 영광(榮光)과 및 예수께서 하나님 우편(右便)에
서신 것을 보고 [한글 뉴킹제임스]행 7:55 그러나 그는
성령으로 충만하여 하늘을 주시하더니, 하나님(야웨)의 영광G1391과 예수(야슈아)께서 하나님(엘로힘)의 오른편G1188에 서신 것을 보고 [영. 뉴킹제임스]행 7:55 But he, being full of the Holy Spirit, gazed into heaven
and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God, |
56 |
56 and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of Elohim. 56 And2532 said,2036 Behold,2400
I see2334 the3588 heavens3772
opened,455 and2532 the3588
Son5207 of man444 standing2476
on1537 the right hand1188 of God.2316
56 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
ιδου2400 V-2AAM-2S θεωρω2334
V-PAI-1S
τους3588 T-APM ουρανους3772 N-APM ανεωγμενους455 V-RPP-APM και2532 CONJ τον3588
T-ASM
υιον5207 N-ASM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM εκ1537
PREP
δεξιων1188 A-GPM εστωτα2476 V-RAP-ASM του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM [개역한자]행 7:56 말하되 보라
하늘이 열리고 인자가 하나님 우편(右便)에 서신 것을 보노라 한대 [한글 뉴킹제임스]행 7:56 말하기를 "보라, 하늘들이 열리고 인자가 하나님(엘로힘)의 오른편에 서신 것을 보노라." 하니 [영. 뉴킹제임스]행 7:56 and said, "Look! I see the heavens opened and the
Son of Man standing at the right hand of God!" |
57 |
57 But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord; 57 Then1161 they cried
out2896 with a loud3173 voice,5456
and stopped4912 their848 ears,3775
and2532 ran3729 upon1909
him846 with one accord,3661 57 κραξαντες2896 V-AAP-NPM δε1161 CONJ φωνη5456
N-DSF
μεγαλη3173 A-DSF συνεσχον4912 V-2AAI-3P τα3588 T-APN ωτα3775 N-APN αυτων846
P-GPM
και2532 CONJ ωρμησαν3729 V-AAI-3P ομοθυμαδον3661 ADV επ1909 PREP αυτον846
P-ASM
[개역한자]행 7:57 저희가 큰
소리를 지르며 귀를 막고 일심(一心)으로 그에게 달려들어 [한글 뉴킹제임스]행 7:57 그때 그들이
큰 소리를 지르며 자기들의 귀를 막고 일제히 그에게 달려들어 [영. 뉴킹제임스]행 7:57 Then they cried out with a loud voice, stopped their
ears, and ran at him with one accord; |
58 |
58 and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul. 58 And2532 cast1544 him
out1854 of the3588 city,4172
and stoned3036 him: and2532
the3588 witnesses3144 laid down659
their848 clothes2440 at3844
a young man's3494 feet,4228 whose name2564
was Saul.4569 58 και2532 CONJ εκβαλοντες1544 V-2AAP-NPM εξω1854
ADV
της3588 T-GSF πολεως4172 N-GSF ελιθοβολουν3036 V-IAI-3P και2532 CONJ οι3588
T-NPM
μαρτυρες3144 N-NPM απεθεντο659 V-2AMI-3P τα3588 T-APN ιματια2440 N-APN αυτων846
P-GPM
παρα3844 PREP τους3588
T-APM
ποδας4228 N-APM νεανιου3494 N-GSM καλουμενου2564 V-PPP-GSM σαυλου4569 N-GSM [개역한자]행 7:58 성(城) 밖에 내치고 돌로 칠새 증인(證人)들이 옷을 벗어 사울이라 하는 청년(靑年)의 발앞에 두니라 [한글 뉴킹제임스]행 7:58 그를 성읍
밖으로 끌어내어 돌로 치고G3036, 증인들은 겉옷을 벗어 사울이라고 하는 한 젊은이의 발 앞에 놓더라. [영. 뉴킹제임스]행 7:58 and they cast [him] out of the city and stoned [him.] And
the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul. |
59 |
59 And they stoned Stephen, calling upon the Master, and saying, Master Yahshua, receive my spirit. 59 And2532 they stoned3036 Stephen,4736
calling upon1941 God, and2532
saying,3004 Lord2962 Jesus,2424
receive1209 my3450 spirit.4151
59 και2532 CONJ ελιθοβολουν3036 V-IAI-3P τον3588 T-ASM στεφανον4736 N-ASM επικαλουμενον1941 V-PMP-ASM και2532
CONJ
λεγοντα3004 V-PAP-ASM κυριε2962
N-VSM
ιησου2424 N-VSM δεξαι1209
V-ADM-2S
το3588 T-ASN πνευμα4151 N-ASN μου3450 P-1GS [개역한자]행 7:59 저희가 돌로
스데반을 치니 스데반이 부르짖어 가로되 주(主) 예수여 내 영혼(靈魂)을 받으시옵소서 하고 [한글 뉴킹제임스]행 7:59 그들이 스테판을
돌로 치니, 그가 하나님을 부르며 말하기를 "주(주권자) 예수(야슈아)여, 나의 영을 G4151
받아 주소서G1209." 하고 [영. 뉴킹제임스]행 7:59 And they stoned Stephen as he was calling on [God] and
saying, "Lord Jesus, receive my spirit." |
60 |
60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Yahweh, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. 60 And1161 he kneeled
down,5087, 1119 and cried2896 with a loud3173
voice,5456 Lord,2962 lay2476
not3361 this5026 sin266
to their charge.846 And2532 when he had said2036 this,5124
he fell asleep.2837 60 θεις5087 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
τα3588 T-APN γονατα1119 N-APN εκραξεν2896 V-AAI-3S φωνη5456 N-DSF μεγαλη3173 A-DSF κυριε2962 N-VSM μη3361 PRT-N στησης2476 V-AAS-2S αυτοις846 P-DPM την3588 T-ASF αμαρτιαν266 N-ASF ταυτην3778 D-ASF και2532
CONJ
τουτο5124 D-ASN ειπων2036
V-2AAP-NSM
εκοιμηθη2837 V-API-3S [개역한자]행 7:60 무릎을 꿇고
크게 불러 가로되 주(主)여 이 죄(罪)를 저들에게 돌리지 마옵소서 이 말을 하고 자(者)니라 [한글 뉴킹제임스]행 7:60 무릎을 꿇고
큰 소리로 부르짖기를 "주(야웨)여, 이 죄를G266 그들에게 돌리지G2476 마옵소서G3361."라는 이 말을 하고 잠드니라G2837.
[영. 뉴킹제임스]행 7:60 Then he knelt down and cried out with a loud voice,
"Lord, do not charge them with this sin." And when he had said this,
he fell asleep. |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה