마가복음(Mark)
제 8장(Chapter 8)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them, [영.
야웨의 말씀] 1 In those days
the multitude being very great, and having nothing to eat, Yahshua called his
disciples unto him, and saith unto them, [영. 스트롱 성경] 1 In1722 those1565 days2250
the multitude3793 being5607 very great,3827
and2532 having2192 nothing3361,
5101 to eat,5315 Jesus2424 called4341
his848 disciples3101 unto
him, and2532
saith3004 unto them,846 [스트롱
헬라어 성경] 1 εν1722 PREP εκειναις1565 D-DPF ταις3588 T-DPF ημεραις2250 N-DPF παμπολλου3827 A-GSM οχλου3793 N-GSM οντος5607 V-PXP-GSM και2532
CONJ
μη3361 PRT-N εχοντων2192 V-PAP-GPM τι5101 I-ASN φαγωσιν5315 V-2AAS-3P προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM τους3588
T-APM
μαθητας3101 N-APM αυτου846
P-GSM
λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM [개역한자]막 8:1 그G1565 즈음G2250에G1722
또 큰 무리가 있어 먹을 것이 없는지라 예수께서 제자(弟子)들을 불러 이르시되 [한글 뉴킹제임스]막 8:1 그 G1565 무렵G2250
무리의G3793 수가 크게 늘어났G3827
으나G5607 먹을 것이G5315 없으므로G3361,
G5101, 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 제자들을G3101 불러G4341 말씀하시기를G3004 [영. 뉴킹제임스]막 8:1 In those days, the multitude being very great and having nothing to eat,
Jesus called His disciples [to Him] and said to them,
참조 – 마_15:32-39 |
2 |
2 I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: 2 I have
compassion4697 on1909 the3588 multitude,3793
because3754
they have now2235 been4357 with me3427 three5140 days,2250 and2532 have2192 nothing3756, 5101 to eat:5315 2 σπλαγχνιζομαι4697 V-PNI-1S επι1909 PREP τον3588
T-ASM
οχλον3793 N-ASM οτι3754
CONJ
ηδη2235 ADV ημερας2250 N-APF τρεις5140 A-APF προσμενουσιν4357 V-PAI-3P μοι3427
P-1DS
και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
εχουσιν2192 V-PAI-3P τι5101
I-ASN
φαγωσιν5315 V-2AAS-3P [개역한자]막 8:2 내가 무리를
불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다 [한글 뉴킹제임스]막 8:2 "내가 무리를 가엾게 여기노라G4697. 그들이 나와 함께 있은 지 이미 사흘이 되었으나 그들에게는 먹을 것이 없도다. [영. 뉴킹제임스]막 8:2 "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.
가엽게 여기노라: 막_1:41, 막_5:19, 막_6:34, 막_9:22; 시_103:13, 시_145:8, 시_145:15; 미_7:19; 마_9:36, 마_14:14; 마_20:34; 눅_7:13, 눅_15:20; 히_2:17, 히_4:15 |
3 |
3 and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far. 3 And2532
if1437
I send them away630, 846 fasting3523 to1519 their own848 houses,3624 they will faint1590 by1722 the3588 way:3598 for1063 divers5100 of them846 came2240 from far.3113
3 και2532 CONJ εαν1437
COND
απολυσω630 V-AAS-1S αυτους846 P-APM νηστεις3523 A-APM εις1519
PREP
οικον3624 N-ASM αυτων846
P-GPM
εκλυθησονται1590 V-FPI-3P εν1722
PREP
τη3588 T-DSF οδω3598
N-DSF
τινες5100 X-NPM γαρ1063
CONJ
αυτων846 P-GPM μακροθεν3113 ADV ηκασιν2240 V-RAI-3P [개역한자]막 8:3 만일(萬一) 내가 저희를 굶겨 집으로 보내면 길에서 기진(氣盡)하리라 그 중(中)에는 멀리서 온 사람도 있느니라 [한글 뉴킹제임스]막 8:3 만일 내가
그들을 굶겨서 집으로 보내면 그들이 도중에 기진하리니, 그 중에는 멀리서 온 몇몇 사람들도 있기 때문이니라."고
하시니 [영. 뉴킹제임스]막 8:3 "And if I send them away hungry to their own houses, they will faint
on the way; for some of them have come from afar." |
4 |
4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place? 4 And2532 his846 disciples3101
answered611 him,846 From whence4159
can1410 a man5100 satisfy5526
these5128 men with bread740
here5602 in1909 the wilderness?2047 4 και2532 CONJ απεκριθησαν611 V-ADI-3P αυτω846 P-DSM οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM ποθεν4159 ADV-I τουτους5128 D-APM δυνησεται1410 V-FDI-3S τις5100 X-NSM ωδε5602 ADV χορτασαι5526 V-AAN αρτων740 N-GPM επ1909 PREP ερημιας2047 N-GSF [개역한자]막 8:4 제자(弟子)들이 대답(對答)하되 이 광야(曠野)에서 어디서 떡을 얻어 이 사람들로 배부르게 할 수 있으리이까 [한글 뉴킹제임스]막 8:4 제자들이
주(그분)께 대답하기를 "여기 광야 어디에서 누가 빵으로 이 사람들을 배부르게 할 수 있겠나이까?"라고
하니라. [영. 뉴킹제임스]막 8:4 Then His disciples answered Him, "How can one satisfy these people
with bread here in the wilderness?"
광야: 막_6:36-37, 막_6:52; 민_11:21-23; 왕하_4:42-44, 왕하_7:2; 시_78:19-20; 마_15:33; 요_6:7-9 |
5 |
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 5 And2532 he asked1905 them,846
How many4214
loaves740
have2192
ye? And1161
they3588 said,2036 Seven.2033
5 και2532 CONJ επηρωτα1905 V-IAI-3S αυτους846 P-APM ποσους4214 Q-APM εχετε2192
V-PAI-2P
αρτους740 N-APM οι3588
T-NPM
δε1161 CONJ ειπον2036
V-2AAI-3P
επτα2033 A-NUI [개역한자]막 8:5 예수께서
물으시되 너희에게 떡 몇개나 있느냐 가로되 일곱이로소이다 하거늘 [한글 뉴킹제임스]막 8:5 주(그분)께서 그들에게 "빵이 몇 덩어리나 있느냐?"고 물으시니, 그들이 말씀드리기를 "일곱 덩어리니이다."라고
하더라. [영. 뉴킹제임스]막 8:5 He asked them, "How many loaves do you have?" And they said,
"Seven." |
6 |
6 And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude. 6 And2532 he commanded3853 the3588
people3793 to sit down377 on1909
the3588 ground:1093 and2532
he took2983 the3588 seven2033
loaves,740 and gave thanks,2168 and broke,2806
and2532 gave1325 to his848
disciples3101 to2443 set before3908
them; and2532
they did set them before3908 the3588
people.3793 6 και2532 CONJ παρηγγειλεν3853 V-AAI-3S τω3588 T-DSM οχλω3793 N-DSM αναπεσειν377 V-2AAN επι1909 PREP της3588
T-GSF
γης1093 N-GSF και2532
CONJ
λαβων2983 V-2AAP-NSM τους3588
T-APM
επτα2033 A-NUI αρτους740 N-APM ευχαριστησας2168 V-AAP-NSM εκλασεν2806 V-AAI-3S και2532
CONJ
εδιδου1325 V-IAI-3S τοις3588
T-DPM
μαθηταις3101 N-DPM αυτου846
P-GSM
ινα2443 CONJ παραθωσιν3908 V-2AAS-3P και2532 CONJ παρεθηκαν3908 V-AAI-3P τω3588
T-DSM
οχλω3793 N-DSM [개역한자]막 8:6 예수께서
무리를 명(命)하사 땅에 앉게 하시고 떡 일곱 개를 가지사 축사(祝謝)하시고G2168 떼어 제자(弟子)들에게 주어 그 앞에
놓게 하시니 제자(弟子)들이 무리 앞에 놓더라 [한글 뉴킹제임스]막 8:6 주(그분)께서 무리를
땅에 앉으라 명하시고, 빵 일곱 덩어리를 가지고 감사를 드린G2168 후에 떼어 제자들에게 주시어 무리 앞에 놓게 하시니,
그들이 무리 앞에 놓더라. [영. 뉴킹제임스]막 8:6 So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the
seven loaves and gave thanks, broke [them] and gave [them] to His disciples to
set before [them;] and they set [them] before the multitude. |
7 |
7 And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them. 7 And2532 they had2192 a few3641
small fishes:2485 and2532 he blessed,2127
and commanded2036 to set them also
before3908, 846, 2532 them. 7 και2532 CONJ ειχον2192
V-IAI-3P
ιχθυδια2485 N-APN ολιγα3641
A-APN
και2532 CONJ ευλογησας2127 V-AAP-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S παραθειναι3908 V-2AAN και2532
CONJ
αυτα846 P-APN [개역한자]막 8:7 또 작은
생선(生鮮) 두어 마리가 있는지라 이에 축복(祝福)하시고 명(命)하사 이것도 그 앞에 놓게 하시니 [한글 뉴킹제임스]막 8:7 또 그들에게
작은 생선 두어 마리가 있었는데, 축복하시고G2127 그들 앞에 놓으라고 명령하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 8:7 They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set
them also before [them.] |
8 |
8 And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets. 8 So1161 they did eat,5315 and2532
were filled:5526 and2532 they took up142
of the broken2801 meat that was left4051
seven2033 baskets.4711 8 εφαγον5315 V-2AAI-3P δε1161
CONJ
και2532 CONJ εχορτασθησαν5526 V-API-3P και2532
CONJ
ηραν142 V-AAI-3P περισσευματα4051 N-APN κλασματων2801 N-GPN επτα2033 A-NUI σπυριδας4711 N-APF [개역한자]막 8:8 배불리 먹고
남은 조각 일곱 광주리를 거두었으며 [한글 뉴킹제임스]막 8:8 그리하여
그들이 먹고 배불렀으며 남은 조각들을 일곱 광주리나 거두었으니 [영. 뉴킹제임스]막 8:8 So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of
leftover fragments. |
9 |
9 And they were about four thousand: and he sent them away. 9 And1161 they that had
eaten5315 were2258 about5613
four thousand:5070 and2532 he sent them away.630, 846 9 ησαν2258 V-IXI-3P δε1161
CONJ
οι3588 T-NPM φαγοντες5315 V-2AAP-NPM ως5613
ADV
τετρακισχιλιοι5070 A-NPM και2532
CONJ
απελυσεν630 V-AAI-3S αυτους846 P-APM [개역한자]막 8:9 사람은 약
사천명(四千名)이었더라 예수께서 저희를 흩어 보내시고 [한글 뉴킹제임스]막 8:9 먹은 사람들은
약 사천 명이더라. 그리고 나서 그들을 보내시니라. [영. 뉴킹제임스]막 8:9 Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away, |
10 |
10 And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. 10 And2532 straightway2112 he entered1684
into1519 a ship4143 with3326
his848 disciples,3101 and came2064
into1519 the3588 parts3313
of Dalmanutha.1148 10 και2532 CONJ ευθεως2112 ADV εμβας1684 V-2AAP-NSM εις1519 PREP το3588
T-ASN
πλοιον4143 N-ASN μετα3326
PREP
των3588 T-GPM μαθητων3101 N-GPM αυτου846 P-GSM ηλθεν2064 V-2AAI-3S εις1519
PREP
τα3588 T-APN μερη3313
N-APN
δαλμανουθα1148 N-PRI [개역한자]막 8:10 곧 제자(弟子)들과 함께 배에 오르사 달마누다 지방(地方)으로 가시니라 [한글 뉴킹제임스]막 8:10 ○ 그 후
주(그분)께서는 곧 제자들과 함께 배를 타고 달마누다G1148
지방으로 가시니라. [영. 뉴킹제임스]막 8:10 immediately got into the boat with His disciples, and
came to the region of Dalmanutha. |
11 |
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him. 11 And2532 the3588 Pharisees5330
came forth,1831 and2532 began756
to question with4802 him,846 seeking2212
of3844 him846 a sign4592
from575 heaven,3772 tempting3985
him.846 11 και2532 CONJ εξηλθον1831 V-2AAI-3P οι3588 T-NPM φαρισαιοι5330 N-NPM και2532
CONJ
ηρξαντο756 V-ADI-3P συζητειν4802 V-PAN αυτω846 P-DSM ζητουντες2212 V-PAP-NPM παρ3844
PREP
αυτου846 P-GSM σημειον4592 N-ASN απο575 PREP του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM πειραζοντες3985 V-PAP-NPM αυτον846 P-ASM [개역한자]막 8:11 바리새인(人)들이 나와서 예수께 힐난(詰難)하며 그를 시험(試驗)하여 하늘로서 오는 표적(表蹟)을 구(求)하거늘 [한글 뉴킹제임스]막 8:11 그러자 바리새인들이G5330
나와서 주(그분과)와 논쟁하기G4802 시작하였으며G756, 또 주(그분을)를 시험하여G3985 하늘G3772로부터 온G575 표적을G4592 구하더라. [영. 뉴킹제임스]막 8:11 Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him. |
12 |
12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. 12 And2532 he sighed
deeply389 in his848 spirit,4151
and2532 saith,3004 Why5101 doth this3778 generation1074
seek after1934
a sign?4592 verily281 I say3004 unto you,5213 There(1487) shall no sign4592 be given1325 unto this5026 generation.1074 12 και2532 CONJ αναστεναξας389 V-AAP-NSM τω3588 T-DSN πνευματι4151 N-DSN αυτου846
P-GSM
λεγει3004 V-PAI-3S τι5101
I-NSN
η3588 T-NSF γενεα1074
N-NSF
αυτη3778 D-NSF σημειον4592 N-ASN επιζητει1934 V-PAI-3S αμην281 HEB λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP ει1487
COND
δοθησεται1325 V-FPI-3S τη3588
T-DSF
γενεα1074 N-DSF ταυτη3778
D-DSF
σημειον4592 N-ASN [개역한자]막 8:12 예수께서
마음 속에G4151 깊이 탄식(嘆息)하시며G389 가라사대 어찌하여 이 세대(世代)가 표적(表蹟)을 구(求)하느냐 내가 진실(眞實)로
너희에게 이르노니 이 세대(世代)에게 표적을 주시지 아니하리라 하시고 [한글 뉴킹제임스]막 8:12 그러므로
주(그분)께서 자신의 영으로 깊이 탄식하시며 말씀하시기를 "어찌하여 이 세대가 표적을 구하느냐? 진실로 내가 너희에게
말하노니 이 세대에게 줄 표적은 아무것도 없느니라."고 하시고 [영. 뉴킹제임스]막 8:12 But He sighed deeply in His spirit, and said, "Why
does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be
given to this generation."
깊이 탄식하시며: 막_3:5, 막_9:19;
Isa_53:3; Luk_19:41; Joh_11:33-38 주시지: 마_12:39-40, 마_16:4;
눅_11:29,
눅_11:30 |
13 |
13 And he left them, and again entering into the boat departed to the other side. 13 And2532 he left863 them,846
and entering1684 into1519 the3588
ship4143 again3825 departed565
to1519 the3588 other side.4008
13 και2532 CONJ αφεις863
V-2AAP-NSM
αυτους846 P-APM εμβας1684
V-2AAP-NSM
παλιν3825 ADV εις1519
PREP
το3588 T-ASN πλοιον4143 N-ASN απηλθεν565 V-2AAI-3S εις1519 PREP το3588
T-ASN
περαν4008 ADV [개역한자]막 8:13 저희를 떠나
다시 배에 올라 건너편으로 가시니라 [한글 뉴킹제임스]막 8:13 그들을 떠나시어
다시 배를 타고 건너편으로 가시더라. [영. 뉴킹제임스]막 8:13 And He left them, and getting into the boat again,
departed to the other side. |
14 |
14 And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf. 14 Now2532 the disciples
had forgotten1950 to take2983 bread,740
neither3756 had2192 they in1722
the3588 ship4143 with3326
them1438 more than1508 one1520
loaf.740 14 και2532 CONJ επελαθοντο1950 V-2ADI-3P | | οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM | λαβειν2983 V-2AAN αρτους740 N-APM και2532 CONJ ει1487
COND
μη3361 PRT-N ενα1520
A-ASM
αρτον740 N-ASM ουκ3756
PRT-N
ειχον2192 V-IAI-3P μεθ3326
PREP
εαυτων1438 F-3GPM εν1722
PREP
τω3588 T-DSN πλοιω4143
N-DSN
[개역한자]막 8:14 제자(弟子)들이 떡 가져 오기를 잊었으매 배에 떡 한 개 밖에 저희에게 없더라 [한글 뉴킹제임스]막 8:14 ○ 제자들이
빵을 가져오는 것을 잊어버렸기에 배 안에 있는 것이라고는 빵 한 덩어리뿐이더라. [영. 뉴킹제임스]막 8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, and they
did not have more than one loaf with them in the boat. |
15 |
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod. 15 And2532 he charged1291 them,846
saying,3004 Take heed,3708 beware991 of575 the3588 leaven2219
of the3588 Pharisees,5330 and2532 of
the3588
leaven2219
of Herod.2264 15 και2532 CONJ διεστελλετο1291 V-IMI-3S αυτοις846 P-DPM λεγων3004 V-PAP-NSM ορατε3708
V-PAM-2P
βλεπετε991 V-PAM-2P απο575
PREP
της3588 T-GSF ζυμης2219
N-GSF
των3588 T-GPM φαρισαιων5330 N-GPM και2532 CONJ της3588 T-GSF ζυμης2219
N-GSF
ηρωδου2264 N-GSM [개역한자]막 8:15 예수께서
경계(警戒)하여 가라사대 삼가 바리새인(人)들의 누룩과 헤롯의 누룩을 주의(注意)하라 하신대 [한글 뉴킹제임스]막 8:15 그때 주(그분)께서
그들에게 당부하여 말씀하시기를 "주의하라, 바리새인들의 누룩G2219과 헤롯의G2264 누룩을 조심하라."고 하시니
[영. 뉴킹제임스]막 8:15 Then He charged them, saying, "Take heed, beware of
the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod." |
16 |
16 And they reasoned one with another, saying, We have no bread. 16 And2532 they reasoned1260 among themselves,4314, 240 saying,3004
It is
because3754 we have2192 no3756
bread.740 16 και2532 CONJ διελογιζοντο1260 V-INI-3P προς4314
PREP
αλληλους240 C-APM λεγοντες3004 V-PAP-NPM οτι3754 CONJ αρτους740 N-APM ουκ3756
PRT-N
εχομεν2192 V-PAI-1P [개역한자]막 8:16 제자(弟子)들이 서로 의논(議論)하기를 이는 우리에게 떡이 없음이로다 하거 늘 [한글 뉴킹제임스]막 8:16 그들이 서로
의논하여 말하기를 "이는 우리에게 빵이 없음이로다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 8:16 And they reasoned among themselves, saying, "[It is]
because we have no bread." |
17 |
17 And Yahshua perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened? 17 And2532 when Jesus2424 knew1097
it, he saith3004 unto them,846
Why5101
reason1260
ye, because3754 ye have2192 no3756 bread?740 perceive3539
ye not yet,3768 neither3761 understand?4920 have2192 ye your5216 heart2588 yet2089 hardened?4456
17 και2532 CONJ γνους1097
V-2AAP-NSM
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM τι5101
I-ASN
διαλογιζεσθε1260 V-PNI-2P οτι3754
CONJ
αρτους740 N-APM ουκ3756
PRT-N
εχετε2192 V-PAI-2P ουπω3768
ADV
νοειτε3539 V-PAI-2P ουδε3761
ADV
συνιετε4920 V-PAI-2P ετι2089
ADV
πεπωρωμενην4456 V-RPP-ASF εχετε2192
V-PAI-2P
την3588 T-ASF καρδιαν2588 N-ASF υμων5216 P-2GP [개역한자]막 8:17 예수께서
아시고 이르시되 너희가 어찌 떡이 없음으로 의논(議論)하느냐 아직도 알지 못하며 깨닫지 못하느냐 너희 마음이 둔하냐
[한글 뉴킹제임스]막 8:17 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
그것을 아시고 G1097 그들에게 말씀하시기를 "어찌하여 너희는 빵이 없으므로 의논하느냐? 너희는 아직도 알지G3539 못하며
깨닫지G4920도 못하느냐? 아직도 너희 마음을 완악하게G4456 하느냐? [영. 뉴킹제임스]막 8:17 But Jesus, being aware of [it,] said to them, "Why
do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor
understand? Is your heart still hardened? |
18 |
18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 18 Having2192 eyes,3788 see991 ye not?3756 and2532 having2192
ears,3775
hear191
ye not?3756 and2532 do ye not3756 remember?3421 18 οφθαλμους3788 N-APM εχοντες2192 V-PAP-NPM ου3756
PRT-N
βλεπετε991 V-PAI-2P και2532
CONJ
ωτα3775 N-APN εχοντες2192 V-PAP-NPM ουκ3756 PRT-N ακουετε191 V-PAI-2P και2532
CONJ
ου3756 PRT-N μνημονευετε3421 V-PAI-2P [개역한자]막 8:18 너희가 눈이
있어도 보지 못하며 귀가 있어도 듣지 못하느냐 또 기억(記憶)지 못하느냐 [한글 뉴킹제임스]막 8:18 눈이 있어도
보지 못하며, 귀가 있어도 듣지 못하고 또 기억하지도 못하느냐? [영. 뉴킹제임스]막 8:18 "Having eyes, do you not see? And having ears, do
you not hear? And do you not remember?
인용구:
렘_5:21 |
19 |
19 When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve. 19 When3753
I broke2806 the3588 five4002 loaves740 among1519 five thousand,4000 how many4214 baskets2894 full4134 of fragments2801
took ye up?142
They say3004 unto him,846 Twelve.1427
19 οτε3753 ADV τους3588
T-APM
πεντε4002 A-NUI αρτους740 N-APM εκλασα2806 V-AAI-1S εις1519
PREP
τους3588 T-APM πεντακισχιλιους4000 A-APM ποσους4214 Q-APM κοφινους2894 N-APM πληρεις4134 A-APM κλασματων2801 N-GPN ηρατε142 V-AAI-2P λεγουσιν3004 V-PAI-3P αυτω846
P-DSM
δωδεκα1427 A-NUI [개역한자]막 8:19 내가 떡
다섯 개를 오천명(五千名)에게 떼어 줄 때에 조각 몇 바구니를 거두었더냐 가로되 열 둘이니이다 [한글 뉴킹제임스]막 8:19 빵 다섯
덩어리를 오천 명에게 떼어 주었을 때, 남은 조각들을 몇 광주리나 채워 거두었느냐?"고 하시니, 그들이
말씀드리기를 "열둘이니이다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 8:19 "When I broke the five loaves for the five thousand,
how many baskets full of fragments did you take up?" They said to Him,
"Twelve." |
20 |
20 And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven. 20 And1161
when3753
the3588
seven2033
among1519
four thousand,5070
how many4214
baskets4711
full4138
of fragments2801 took ye up?142 And1161
they3588 said,2036 Seven.2033
20 οτε3753 ADV δε1161
CONJ
τους3588 T-APM επτα2033
A-NUI
εις1519 PREP τους3588
T-APM
τετρακισχιλιους5070 A-APM ποσων4214
Q-GPN
σπυριδων4711 N-GPF πληρωματα4138 N-APN κλασματων2801 N-GPN ηρατε142 V-AAI-2P οι3588
T-NPM
δε1161 CONJ ειπον2036
V-2AAI-3P
επτα2033 A-NUI [개역한자]막 8:20 또 일곱
개를 사천명(四千名)에게 떼어 줄 때에 조각 몇 광주리를 거두었더냐 가로되 일곱이니이다 [한글 뉴킹제임스]막 8:20 "또 빵 일곱 덩어리로 사천 명에게 나누어 주었을 때 남은 조각들을 몇 광주리나 채워 거두었느냐?"고
말씀하시니, 그들이 말씀드리기를 "일곱이니이다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 8:20 "Also, when I broke the seven for the four thousand,
how many large baskets full of fragments did you take up?" And they said,
"Seven." |
21 |
21 And he said unto them, Do ye not yet understand? 21 And2532 he said3004 unto them,846
How4459
is it that ye do not3756 understand?4920 21 και2532 CONJ ελεγεν3004 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM πως4459 ADV-I ου3756
PRT-N
συνιετε4920 V-PAI-2P [개역한자]막 8:21 가라사대
아직도 깨닫지 못하느냐 하시니라 [한글 뉴킹제임스]막 8:21 또 주(그분)께서
그들에게 말씀하시기를 "어찌하여 너희는 깨닫지 못하느냐?"고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 8:21 So He said to them, "How [is it] you do not
understand?" |
22 |
22 And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. 22 And2532 he cometh2064 to1519
Bethsaida:966 and2532 they bring5342
a blind man5185 unto him,846 and2532
besought3870 him846 to2443
touch680 him.846 22 και2532 CONJ ερχεται2064 V-PNI-3S εις1519 PREP | βηθσαιδαν966 N-PRI | βηθσαιδα966 N-PRI | και2532 CONJ φερουσιν5342 V-PAI-3P αυτω846 P-DSM τυφλον5185 A-ASM και2532
CONJ
παρακαλουσιν3870 V-PAI-3P αυτον846
P-ASM
ινα2443 CONJ αυτου846
P-GSM
αψηται680 V-AMS-3S [개역한자]막 8:22 벳새다에
이르매 사람들이 소경 하나를 데리고 예수께 나아와 손대시기를 구(求)하거늘 [한글 뉴킹제임스]막 8:22 ○ 그 후 벳새다G966에 오시니 사람들이 한 소경을 데려와 주(그분)께서 만져 주시기G680를 간구하더라G3870. [영. 뉴킹제임스]막 8:22 Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man
to Him, and begged Him to touch him. |
23 |
23 And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught? 23 And2532 he took1949 the3588
blind man5185 by the3588 hand,5495
and led1806 him846 out1854
of the3588 town;2968 and2532
when he had spit4429 on1519 his846
eyes,3659 and put his hands upon2007, 5495 him,846
he asked1905 him846 if he saw aught.1536, 991 23 και2532 CONJ επιλαβομενος1949 V-2ADP-NSM της3588
T-GSF
χειρος5495 N-GSF του3588
T-GSM
τυφλου5185 A-GSM εξηγαγεν1806 V-2AAI-3S αυτον846 P-ASM εξω1854 ADV της3588
T-GSF
κωμης2968 N-GSF και2532
CONJ
πτυσας4429 V-AAP-NSM εις1519
PREP
τα3588 T-APN ομματα3659 N-APN αυτου846 P-GSM επιθεις2007 V-2AAP-NSM τας3588
T-APF
χειρας5495 N-APF αυτω846
P-DSM
επηρωτα1905 V-IAI-3S αυτον846
P-ASM
ει1487 COND τι5100
X-ASN
βλεπει991 V-PAI-3S [개역한자]막 8:23 예수께서
소경의 손을 붙드시고 마을 밖으로 데리고 나가사 눈에 침을 뱉으시며 그에게 안수(按手)하시고 무엇이 보이느냐 물으시니
[한글 뉴킹제임스]막 8:23 이에 주(그분)께서
그 소경의 손을 붙잡고 그 마을에서 데리고 나와 그의 두 눈에 침을 바르시고 그에게 안수하시며G2007, G5495 "무엇이
보이느냐?"고 물으시니 [영. 뉴킹제임스]막 8:23 So He took the blind man by the hand and led him out of
the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked
him if he saw anything. |
24 |
24 And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking. 24 And2532 he looked up,308 and said,3004
I see991 men444 as5613
trees,1186 walking.4043 24 και2532 CONJ αναβλεψας308 V-AAP-NSM ελεγεν3004 V-IAI-3S βλεπω991 V-PAI-1S τους3588
T-APM
ανθρωπους444 N-APM οτι3754
CONJ
ως5613 ADV δενδρα1186 N-NPN ορω3708 V-PAI-1S περιπατουντας4043 V-PAP-APM [개역한자]막 8:24 우러러보며G308
가로되 사람들이 보이나이다 나무 같은 것들의 걸어 가는 것을 보나이다 하거늘 [한글 뉴킹제임스]막 8:24 그가 쳐다보며G308 말씀드리기를 "사람들이G444 나무 같고, 걸어가는 것이 보이나이다G991."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 8:24 And he looked up and said, "I see men like trees,
walking."
보이나이다: 삿_9:36; 사_29:18,
사_32:3;
고전_13:9-12 |
25 |
25 Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly. 25 After that1534 he put2007 his
hands5495 again3825 upon1909
his846 eyes,3788 and2532
made4160 him846 look up:308
and2532 he was restored,600 and2532
saw1689 every man537 clearly.5081
25 ειτα1534 ADV παλιν3825
ADV
επεθηκεν2007 V-AAI-3S τας3588
T-APF
χειρας5495 N-APF επι1909
PREP
τους3588 T-APM οφθαλμους3788 N-APM αυτου846 P-GSM και2532 CONJ εποιησεν4160 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM αναβλεψαι308 V-AAN και2532
CONJ
αποκατεσταθη600 V-API-3S και2532
CONJ
ενεβλεψεν1689 V-AAI-3S τηλαυγως5081 ADV απαντας537 A-APM [개역한자]막 8:25 이에 그
눈에 다시 안수(按手)하시매 저가 주목(注目)하여 보더니 나아서 만물(萬物)을 밝히 보는지라 [한글 뉴킹제임스]막 8:25 그 후 주(그분)께서
다시 그의 두 눈에 안수하여 쳐다보게 하시니, 회복되어G600 모든 사람을 밝히G5081 보더라G1689. [영. 뉴킹제임스]막 8:25 Then He put [His] hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly. |
26 |
26 And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village. 26 And2532 he sent him
away649, 846 to1519 his846
house,3624 saying,3004 Neither3366 go1525 into1519 the3588 town,2968 nor3366 tell2036 it
to any5100 in1722 the3588 town.2968 26 και2532 CONJ απεστειλεν649 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM εις1519
PREP
τον3588 T-ASM οικον3624
N-ASM
αυτου846 P-GSM λεγων3004
V-PAP-NSM
μηδε3366 CONJ εις1519
PREP
την3588 T-ASF κωμην2968
N-ASF
εισελθης1525 V-2AAS-2S μηδε3366
CONJ
ειπης2036 V-2AAS-2S τινι5100
X-DSM
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
κωμη2968 N-DSF [개역한자]막 8:26 예수께서
그 사람을 집으로 보내시며 가라사대 마을에도 들어가지 말라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]막 8:26 주(그분)께서 그를
그의 집으로 보내시면서 말씀하시기를 "마을로도 가지 말고 마을에 사는 어떤 사람에게도 말하지 말라."고
하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 8:26 Then He sent him away to his house, saying, "Neither
go into the town, nor tell anyone in the town." |
27 |
27 And Yahshua went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am? 27 And2532 Jesus2424 went out,1831
and2532 his846 disciples,3101
into1519 the3588 towns2968
of Caesarea2542 Philippi:5376 and2532
by1722 the3588 way3598
he asked1905 his846 disciples,3101
saying3004 unto them,846 Whom5101 do men444 say3004 that I3165 am?1511 27 και2532 CONJ εξηλθεν1831 V-2AAI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM εις1519 PREP τας3588
T-APF
κωμας2968 N-APF καισαρειας2542 N-GSF της3588 T-GSF φιλιππου5376 N-GSM και2532
CONJ
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
οδω3598 N-DSF επηρωτα1905 V-IAI-3S τους3588 T-APM μαθητας3101 N-APM αυτου846
P-GSM
λεγων3004 V-PAP-NSM αυτοις846 P-DPM τινα5101 I-ASM με3165
P-1AS
λεγουσιν3004 V-PAI-3P οι3588
T-NPM
ανθρωποι444 N-NPM ειναι1511
V-PXN
[개역한자]막 8:27 예수와 제자(弟子)들이 가이사랴 빌립보 여러 마을로 나가실새 노중(路中)에서 제자(弟子)들에게 물어 가라사대 사람들이 나를 누구라고 하느냐
[한글 뉴킹제임스]막 8:27 ○ 그 후
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 제자들과 카이사랴G2542 빌립보의 여러 마을로 가시면서 도중에 제자들에게 물어 말씀하시기를 "사람들이
나를 누구라고 말하느냐?"고 하시니 [영. 뉴킹제임스]막 8:27 Now Jesus and His disciples went out to the towns of
Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them,
"Who do men say that I am?" |
28 |
28 And they told him, saying, John the Immerser; and others, Eliyah; but others, One of the prophets. 28 And1161 they3588 answered,611
John2491 the3588 Baptist:910
but2532 some243 say,
Elijah;2243 and1161 others,243
One1520 of the3588 prophets.4396
28 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
απεκριθησαν611 V-ADI-3P ιωαννην2491 N-ASM τον3588 T-ASM βαπτιστην910 N-ASM και2532
CONJ
αλλοι243 A-NPM ηλιαν2243
N-ASM
αλλοι243 A-NPM δε1161
CONJ
ενα1520 A-ASM των3588
T-GPM
προφητων4396 N-GPM [개역한자]막 8:28 여짜와 가로되
세례(洗禮) 요한이라 하고 더러는 엘리야, 더러는 선지자(先知者) 중(中)의 하나라 하나이다 [한글 뉴킹제임스]막 8:28 그들이 대답하기를 "침례인G910 요한이라고 하며, 또 어떤 사람들은 엘리야라고 하며, 또 어떤 사람들은 선지자들 가운데 한 사람이라고도
하나이다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 8:28 So they answered, "John the Baptist; but some [say,]
Elijah; and others, one of the prophets." |
29 |
29 And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art Ha Mashiyach. 29 And2532 he846 saith3004
unto them,846 But1161 whom5101 say3004 ye5210 that I3165 am? And1511 1161 Peter4074
answereth611 and saith3004 unto him,846
Thou4771 art1488 the3588
Christ.5547 29 και2532 CONJ αυτος846
P-NSM
λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM υμεις5210 P-2NP δε1161
CONJ
τινα5101 I-ASM με3165
P-1AS
λεγετε3004 V-PAI-2P ειναι1511
V-PXN
αποκριθεις611 V-AOP-NSM δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM πετρος4074 N-NSM λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846 P-DSM συ4771
P-2NS
ει1488 V-PXI-2S ο3588
T-NSM
χριστος5547 N-NSM [개역한자]막 8:29 또 물으시되
너희는 나를 누구라 하느냐 베드로가 대답(對答)하여 가로되 주(主)는 그리스도시니이다 하매 [한글 뉴킹제임스]막 8:29 주(그분)께서 그들에게
말씀하시기를 "그러면 너희는 나를 누구라 말하느냐?"고 하시니, 베드로가 대답하여 주(그분)께 말씀드리기를
"주님(당신)은 그리스도(하G3588 마쉬악G5547 / H4899)시니이다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 8:29 He said to them, "But who do you say that I
am?" Peter answered and said to Him, "You are the Christ." |
30 |
30 And he charged them that they should tell no man of him. 30 And2532 he charged2008 them846
that2443 they should tell3004 no man3367
of4012 him.846 30 και2532 CONJ επετιμησεν2008 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM ινα2443 CONJ μηδενι3367 A-DSM λεγωσιν3004 V-PAS-3P περι4012 PREP αυτου846
P-GSM
[개역한자]막 8:30 이에 자기(自己)의 일을 아무에게도 말하지 말라 경계(警戒)하시고G2008 [한글 뉴킹제임스]막 8:30 그러자 주(그분)께서는
자기에 관하여 아무에게도 말하지 말라고 당부하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 8:30 Then He strictly warned them that they should tell no one
about Him.
참조: 막_8:26, 막_7:36, 막_9:9; 마_16:20; 눅_9:21 |
31 |
31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. 31 And2532 he began756 to teach1321
them,846 that3754 the3588
Son5207 of man444 must1163
suffer3958 many things,4183 and2532
be rejected593 of575 the3588
elders,4245 and2532 of
the chief priests,749 and2532 scribes,1122
and2532 be killed,615 and2532
after3326 three5140 days2250
rise again.450 31 και2532 CONJ ηρξατο756 V-ADI-3S διδασκειν1321 V-PAN αυτους846 P-APM οτι3754
CONJ
δει1163 V-PQI-3S τον3588
T-ASM
υιον5207 N-ASM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM πολλα4183
A-APN
παθειν3958 V-2AAN και2532
CONJ
αποδοκιμασθηναι593 V-APN απο575
PREP
των3588 T-GPM πρεσβυτερων4245 A-GPM και2532 CONJ αρχιερεων749 N-GPM και2532
CONJ
γραμματεων1122 N-GPM και2532
CONJ
αποκτανθηναι615 V-APN και2532
CONJ
μετα3326 PREP τρεις5140
A-APF
ημερας2250 N-APF αναστηναι450 V-2AAN [개역한자]막 8:31 인자(人子)가 많은 고난(苦難)을 받고G3958 장로(長老)들G4245과 대제사장(大祭司長)들G749과 서기관(書記官)들G1122에게 버린바 되어G593 죽임을 당(當)하고G615
사흘만에 살아나야 할 것을 비로소 저희에게 가르치시되 [한글 뉴킹제임스]막 8:31 또 인자가
많은 고난을 받아야만 된다는 것과 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 배척을 받고G593 죽임을 당하게 되며, 삼G5140 일G2250 후에G3326
다시 살아나실G450 것을 그들에게 가르치기G1321 시작하시니라G756. [영. 뉴킹제임스]막 8:31 And He began to teach them that the Son of Man must
suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and
scribes, and be killed, and after three days rise again.
삼일 후에: 욘_1:17; 마_12:40; 요_2:19; 고전_15:4 |
32 |
32 And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. 32 And2532 he spake2980 that saying3056
openly.3954 And2532 Peter4074
took4355 him,846 and began756
to rebuke2008 him.846 32 και2532 CONJ παρρησια3954 N-DSF τον3588 T-ASM λογον3056 N-ASM ελαλει2980 V-IAI-3S και2532 CONJ προσλαβομενος4355 V-2AMP-NSM αυτον846
P-ASM
ο3588 T-NSM πετρος4074 N-NSM ηρξατο756 V-ADI-3S επιτιμαν2008 V-PAN αυτω846
P-DSM
[개역한자]막 8:32 드러내놓고
이 말씀을 하시니 베드로가 예수를 붙들고 간하매G2008 [한글 뉴킹제임스]막 8:32 그 말씀을
드러나게 하시니, 베드로가 주(그분을)를 붙들고 말리기G2008 시작하더라G756. [영. 뉴킹제임스]막 8:32 He spoke this word openly. And Peter took Him aside and
began to rebuke Him. |
33 |
33 But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of Elohim, but the things of men. 33 But1161 when he3588 had turned about1994 and2532
looked on1492 his848 disciples,3101
he rebuked2008 Peter,4074 saying,3004
Get5217
thee behind3694 me,3450 Satan:4567 for3754 thou savorest5426
not3756
the things3588
that be of God,2316 but235 the things3588 that be of men.444 33 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
επιστραφεις1994 V-2APP-NSM και2532
CONJ
ιδων1492 V-2AAP-NSM τους3588
T-APM
μαθητας3101 N-APM αυτου846
P-GSM
επετιμησεν2008 V-AAI-3S τω3588
T-DSM
πετρω4074 N-DSM λεγων3004
V-PAP-NSM
υπαγε5217 V-PAM-2S οπισω3694
ADV
μου3450 P-1GS σατανα4567 N-VSM οτι3754 CONJ ου3756 PRT-N φρονεις5426 V-PAI-2S τα3588 T-APN του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
αλλα235 CONJ τα3588
T-APN
των3588 T-GPM ανθρωπων444 N-GPM [개역한자]막 8:33 예수께서
돌이키사 제자(弟子)들을 보시며 베드로를 꾸짖어 가라사대 사단아 내 뒤로 물러가라 네가 하나님의 일을 생각지 아니하고
도리어 사람의 일을 생각하는도다 하시고 [한글 뉴킹제임스]막 8:33 그러나 주(그분)께서
돌아서서 제자들을 보시고 베드로를 꾸짖어G2008
말씀하시기를 "사탄아G4567, 내G3450 뒤로G3694 물러가라G5217. 너는 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 일들을
생각하는 것이 아니라 사람들의 일들을 생각하는도다."라고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 8:33 But when He had turned around and looked at His
disciples, He rebuked Peter, saying, "Get behind Me, Satan! For you are
not mindful of the things of God, but the things of men."
꾸짖어: 레_19:17; 삼하_19:22;
시_141:5;
잠_9:8,
잠_9:9;
눅_9:55;
딤전_5:20;
딛_1:13;
계_3:19
|
34 |
34 And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his stake, and follow me. 34 And2532 when he had
called4341 the3588 people3793
unto him
with4862 his848 disciples3101
also, he said2036 unto them,846 Whosoever3748 will2309 come2064 after3694 me,3450 let him deny533 himself,1438 and2532 take up142 his846 cross,4716 and2532 follow190 me.3427 34 και2532 CONJ προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM τον3588
T-ASM
οχλον3793 N-ASM συν4862
PREP
τοις3588 T-DPM μαθηταις3101 N-DPM αυτου846 P-GSM ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM οστις3748 R-NSM θελει2309
V-PAI-3S
οπισω3694 ADV μου3450
P-1GS
ελθειν2064 V-2AAN απαρνησασθω533 V-ADM-3S εαυτον1438 F-3ASM και2532
CONJ
αρατω142 V-AAM-3S τον3588
T-ASM
σταυρον4716 N-ASM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ ακολουθειτω190 V-PAM-3S μοι3427 P-1DS [개역한자]막 8:34 무리와 제자(弟子)들을 불러 이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기(自己)를 부인(否認)하고 자기(自己) 십자가(十字架)를 지고 나를
좇을 것이니라 [한글 뉴킹제임스]막 8:34 ○ 주(그분)께서
무리를 제자들과 함께 불러 말씀하시기를 "누구든지 나를 따라오려거든 자기를 부인하고G533 자기 십자가를G4716 지고G142
나를G3427 따르라G190. [영. 뉴킹제임스]막 8:34 When He had called the people to [Himself,] with His disciples also, He said to them, "Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
따르라: 막_10:21; 마_10:38, 마_27:32; 요_19:17; 행_14:22; 롬_6:6, 롬_8:17; 고전_4:9-13; 고전_15:31; 갈_2:20, 갈_5:24, 갈_6:14; 빌_3:10; 골_1:24, 골_3:5; 딤후_3:11; 벧전_4:1, 벧전_4:13; 계_2:10 |
35 |
35 For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the Evangel's shall save it. 35 For1063
whosoever3739,
302 will2309 save4982 his848 life5590 shall lose622 it;846 but1161 whosoever3739, 302
shall lose622 his848 life5590 for my sake1752, 1700 and2532 the3588 gospel's,2098 the same3778 shall save4982 it.846 35 ος3739 R-NSM γαρ1063 CONJ αν302 PRT θελη2309 V-PAS-3S την3588 T-ASF ψυχην5590 N-ASF αυτου846 P-GSM σωσαι4982 V-AAN απολεσει622 V-FAI-3S αυτην846 P-ASF ος3739 R-NSM δ1161 CONJ αν302 PRT απολεση622 V-AAS-3S την3588 T-ASF ψυχην5590 N-ASF αυτου846 P-GSM ενεκεν1752 ADV εμου1700 P-1GS και2532 CONJ του3588 T-GSN ευαγγελιου2098 N-GSN ουτος3778 D-NSM σωσει4982 V-FAI-3S αυτην846 P-ASF [개역한자]막 8:35 누구든지
제 목숨을 구원(救援)코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나와 복음(福音)을 위(爲)하여 제 목숨을 잃으면 구원(救援)하리라
[한글 뉴킹제임스]막 8:35 누구든지
자기 생명을G5590 구하고자G4982 하면G2309 잃을 것이요G622, 누구든지 나와 복음을G2098 위하여 자기 생명을 잃으면 구하리라. [영. 뉴킹제임스]막 8:35 "For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it. |
36 |
36 For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life? 36 For1063
what5101
shall it profit5623
a man,444 if1437 he shall gain2770 the3588 whole3650 world,2889 and2532 lose2210 his own848 soul?5590 36 τι5101 I-ASN γαρ1063
CONJ
ωφελησει5623 V-FAI-3S ανθρωπον444 N-ASM εαν1437 COND κερδηση2770 V-AAS-3S τον3588 T-ASM κοσμον2889 N-ASM ολον3650
A-ASM
και2532 CONJ ζημιωθη2210 V-APS-3S την3588 T-ASF ψυχην5590 N-ASF αυτου846
P-GSM
[개역한자]막 8:36 사람이 만일(萬一) 온 천하(天下)를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익(有益)하리요 [한글 뉴킹제임스]막 8:36 사람이 온
세상을 얻고도 자신의 혼을G5590 잃는다면 무슨 유익이 있겠느냐? [영. 뉴킹제임스]막 8:36 "For what will it profit a man if he gains the whole
world, and loses his own soul? |
37 |
37 For what should a man give in exchange for his life? 37 Or2228
what5101
shall a man444 give1325 in exchange465
for his848 soul?5590 37 η2228 PRT τι5101
I-ASN
δωσει1325 V-FAI-3S ανθρωπος444 N-NSM ανταλλαγμα465 N-ASN της3588 T-GSF ψυχης5590
N-GSF
αυτου846 P-GSM [개역한자]막 8:37 사람이 무엇을
주고 제 목숨을 바꾸겠느냐 [한글 뉴킹제임스]막 8:37 또 사람이
자기 혼을 무엇과 바꾸겠느냐? [영. 뉴킹제임스]막 8:37 "Or what will a man give in exchange for his soul? |
38 |
38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. 38 Whosoever3739, 302 therefore1063 shall be ashamed1870 of me3165 and2532 of my1699 words3056 in1722 this5026 adulterous3428 and2532 sinful268 generation;1074 of him846 also2532 shall the3588 Son5207 of man444 be ashamed,1870 when3752 he cometh2064
in1722
the3588
glory1391
of his848 Father3962 with3326 the3588 holy40 angels.32 38 ος3739 R-NSM γαρ1063
CONJ
αν302 PRT επαισχυνθη1870 V-AOS-3S με3165 P-1AS και2532 CONJ τους3588
T-APM
εμους1699 S-1APM λογους3056 N-APM εν1722 PREP τη3588 T-DSF γενεα1074
N-DSF
ταυτη3778 D-DSF τη3588
T-DSF
μοιχαλιδι3428 N-DSF και2532
CONJ
αμαρτωλω268 A-DSF και2532
CONJ
ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM επαισχυνθησεται1870 V-FOI-3S αυτον846 P-ASM οταν3752
CONJ
ελθη2064 V-2AAS-3S εν1722
PREP
τη3588 T-DSF δοξη1391
N-DSF
του3588 T-GSM πατρος3962 N-GSM αυτου846 P-GSM μετα3326 PREP των3588
T-GPM
αγγελων32 N-GPM των3588
T-GPM
αγιων40 A-GPM [개역한자]막 8:38 누구든지
이 음란(淫亂)하고 죄(罪) 많은 세대(世代)에서 나와 내 말을 부끄러워 하면 인자(人子)도 아버지의 영광(榮光)으로
거룩한 천사(天使)들과 함께 올 때에 그 사람을 부끄러워하리라 [한글 뉴킹제임스]막 8:38 그러므로
누구든지G3739, G302 이 음란하고G3428 죄 많은G268 세대G1074에서G1722 나G3165와G2532 내G1699 말들을G3056 부끄럽게 여기면G1870, 인자도 거룩한 천사들과 함께 자기 아버지의
영광으로 올 때 그 사람을 부끄럽게 여길 것이라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 8:38 "For whoever is ashamed of Me and My words in this
adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed
when He comes in the glory of His Father with the holy angels."
부끄럽게 여기면: 마_10:32, 마_10:33;
눅_19:26,
눅_12:8,
눅_12:9;
행_5:41;
롬_1:16;
갈_6:14;
딤후_1:8,
딤후_1:12,
딤후_1:16,
딤후_2:12,
딤후_2:13;
히_11:26,
히_12:2,
히_12:3,
히_13:13;
요일_2:23
|
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|