마가복음(Mark)

제 8장(Chapter 8)

신약전서 목록  막 7

 

1

[영. 거룩한 성서] 1 In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,

[영. 야웨의 말씀] 1  In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Yahshua called his disciples unto him, and saith unto them,

[영. 스트롱 성경]  1  In1722 those1565 days2250 the multitude3793 being5607 very great,3827 and2532 having2192 nothing3361, 5101 to eat,5315 Jesus2424 called4341 his848 disciples3101 unto him, and2532 saith3004 unto them,846

[스트롱 헬라어 성경]   1  εν1722 PREP  εκειναις1565 D-DPF  ταις3588 T-DPF  ημεραις2250 N-DPF  παμπολλου3827 A-GSM  οχλου3793 N-GSM  οντος5607 V-PXP-GSM  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  εχοντων2192 V-PAP-GPM  τι5101 I-ASN  φαγωσιν5315 V-2AAS-3P  προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  τους3588 T-APM  μαθητας3101 N-APM  αυτου846 P-GSM  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  

[개역한자]막 8:1 G1565   즈음G2250G1722   또 큰 무리가 있어 먹을 것이 없는지라 예수께서 제자(弟子)들을 불러 이르시되

[한글 뉴킹제임스]막 8:1 G1565 무렵G2250 무리의G3793 수가 크게 늘어났G3827 으나G5607 먹을 것이G5315 없으므로G3361, G5101, 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 제자들을G3101 불러G4341 말씀하시기를G3004

[영. 뉴킹제임스]막 8:1 In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples [to Him] and said to them,

 

참조_15:32-39

2

2 I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:

2  I have compassion4697 on1909 the3588 multitude,3793 because3754 they have now2235 been4357 with me3427 three5140 days,2250 and2532 have2192 nothing3756, 5101 to eat:5315

2  σπλαγχνιζομαι4697 V-PNI-1S  επι1909 PREP  τον3588 T-ASM  οχλον3793 N-ASM  οτι3754 CONJ  ηδη2235 ADV  ημερας2250 N-APF  τρεις5140 A-APF  προσμενουσιν4357 V-PAI-3P  μοι3427 P-1DS  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εχουσιν2192 V-PAI-3P  τι5101 I-ASN  φαγωσιν5315 V-2AAS-3P

[개역한자]막 8:2 내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다

[한글 뉴킹제임스]막 8:2 "내가 무리를 가엾게 여기노라G4697. 그들이 나와 함께 있은 지 이미 사흘이 되었으나 그들에게는 먹을 것이 없도다.

[영. 뉴킹제임스]막 8:2 "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.

 

가엽게 여기노라:  _1:41, _5:19, _6:34, _9:22; _103:13, _145:8, _145:15; _7:19; _9:36, _14:14; _20:34; _7:13, _15:20; _2:17, _4:15

3

3 and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.

3  And2532 if1437 I send them away630, 846 fasting3523 to1519 their own848 houses,3624 they will faint1590 by1722 the3588 way:3598 for1063 divers5100 of them846 came2240 from far.3113

3  και2532 CONJ  εαν1437 COND  απολυσω630 V-AAS-1S  αυτους846 P-APM  νηστεις3523 A-APM  εις1519 PREP  οικον3624 N-ASM  αυτων846 P-GPM  εκλυθησονται1590 V-FPI-3P  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  οδω3598 N-DSF  τινες5100 X-NPM  γαρ1063 CONJ  αυτων846 P-GPM  μακροθεν3113 ADV  ηκασιν2240 V-RAI-3P  

[개역한자]막 8:3 만일(萬一) 내가 저희를 굶겨 집으로 보내면 길에서 기진(氣盡)하리라 그 중(中)에는 멀리서 온 사람도 있느니라

[한글 뉴킹제임스]막 8:3 만일 내가 그들을 굶겨서 집으로 보내면 그들이 도중에 기진하리니, 그 중에는 멀리서 온 몇몇 사람들도 있기 때문이니라."고 하시니

[영. 뉴킹제임스]막 8:3 "And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar."

4

4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?

4  And2532 his846 disciples3101 answered611 him,846 From whence4159 can1410 a man5100 satisfy5526 these5128 men with bread740 here5602 in1909 the wilderness?2047

4  και2532 CONJ  απεκριθησαν611 V-ADI-3P  αυτω846 P-DSM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  ποθεν4159 ADV-I  τουτους5128 D-APM  δυνησεται1410 V-FDI-3S  τις5100 X-NSM  ωδε5602 ADV  χορτασαι5526 V-AAN  αρτων740 N-GPM  επ1909 PREP  ερημιας2047 N-GSF  

[개역한자]막 8:4 제자(弟子)들이 대답(對答)하되 이 광야(曠野)에서 어디서 떡을 얻어 이 사람들로 배부르게 할 수 있으리이까

[한글 뉴킹제임스]막 8:4 제자들이 (그분)께 대답하기를 "여기 광야 어디에서 누가 빵으로 이 사람들을 배부르게 할 수 있겠나이까?"라고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]막 8:4 Then His disciples answered Him, "How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?"

 

광야: 막_6:36-37, 막_6:52; 민_11:21-23; 왕하_4:42-44, 왕하_7:2; 시_78:19-20; 마_15:33; 요_6:7-9

5

5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

5  And2532 he asked1905 them,846 How many4214 loaves740 have2192 ye? And1161 they3588 said,2036 Seven.2033

5  και2532 CONJ  επηρωτα1905 V-IAI-3S  αυτους846 P-APM  ποσους4214 Q-APM  εχετε2192 V-PAI-2P  αρτους740 N-APM  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  επτα2033 A-NUI  

[개역한자]막 8:5 예수께서 물으시되 너희에게 떡 몇개나 있느냐 가로되 일곱이로소이다 하거늘

[한글 뉴킹제임스]막 8:5 (그분)께서 그들에게 "빵이 몇 덩어리나 있느냐?"고 물으시니, 그들이 말씀드리기를 "일곱 덩어리니이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 8:5 He asked them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."

6

6 And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.

6  And2532 he commanded3853 the3588 people3793 to sit down377 on1909 the3588 ground:1093 and2532 he took2983 the3588 seven2033 loaves,740 and gave thanks,2168 and broke,2806 and2532 gave1325 to his848 disciples3101 to2443 set before3908 them; and2532 they did set them before3908 the3588 people.3793

6  και2532 CONJ  παρηγγειλεν3853 V-AAI-3S  τω3588 T-DSM  οχλω3793 N-DSM  αναπεσειν377 V-2AAN  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  και2532 CONJ  λαβων2983 V-2AAP-NSM  τους3588 T-APM  επτα2033 A-NUI  αρτους740 N-APM  ευχαριστησας2168 V-AAP-NSM  εκλασεν2806 V-AAI-3S  και2532 CONJ  εδιδου1325 V-IAI-3S  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  αυτου846 P-GSM  ινα2443 CONJ  παραθωσιν3908 V-2AAS-3P  και2532 CONJ  παρεθηκαν3908 V-AAI-3P  τω3588 T-DSM  οχλω3793 N-DSM  

[개역한자]막 8:6 예수께서 무리를 명(命)하사 땅에 앉게 하시고 떡 일곱 개를 가지사 축사(祝謝)하시고G2168 떼어 제자(弟子)들에게 주어 그 앞에 놓게 하시니 제자(弟子)들이 무리 앞에 놓더라

[한글 뉴킹제임스]막 8:6 (그분)께서 무리를 땅에 앉으라 명하시고, 빵 일곱 덩어리를 가지고 감사를 드린G2168 후에 떼어 제자들에게 주시어 무리 앞에 놓게 하시니, 그들이 무리 앞에 놓더라.

[영. 뉴킹제임스]막 8:6 So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke [them] and gave [them] to His disciples to set before [them;] and they set [them] before the multitude.

7

7 And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.

7  And2532 they had2192 a few3641 small fishes:2485 and2532 he blessed,2127 and commanded2036 to set them also before3908, 846, 2532 them.

7  και2532 CONJ  ειχον2192 V-IAI-3P  ιχθυδια2485 N-APN  ολιγα3641 A-APN  και2532 CONJ  ευλογησας2127 V-AAP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  παραθειναι3908 V-2AAN  και2532 CONJ  αυτα846 P-APN  

[개역한자]막 8:7 또 작은 생선(生鮮) 두어 마리가 있는지라 이에 축복(祝福)하시고 명(命)하사 이것도 그 앞에 놓게 하시니

[한글 뉴킹제임스]막 8:7 또 그들에게 작은 생선 두어 마리가 있었는데, 축복하시고G2127 그들 앞에 놓으라고 명령하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 8:7 They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before [them.]

8

8 And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.

8  So1161 they did eat,5315 and2532 were filled:5526 and2532 they took up142 of the broken2801 meat that was left4051 seven2033 baskets.4711

8  εφαγον5315 V-2AAI-3P  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  εχορτασθησαν5526 V-API-3P  και2532 CONJ  ηραν142 V-AAI-3P  περισσευματα4051 N-APN  κλασματων2801 N-GPN  επτα2033 A-NUI  σπυριδας4711 N-APF  

[개역한자]막 8:8 배불리 먹고 남은 조각 일곱 광주리를 거두었으며

[한글 뉴킹제임스]막 8:8 그리하여 그들이 먹고 배불렀으며 남은 조각들을 일곱 광주리나 거두었으니

[영. 뉴킹제임스]막 8:8 So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.

9

9 And they were about four thousand: and he sent them away.

9  And1161 they that had eaten5315 were2258 about5613 four thousand:5070 and2532 he sent them away.630, 846

9  ησαν2258 V-IXI-3P  δε1161 CONJ  οι3588 T-NPM  φαγοντες5315 V-2AAP-NPM  ως5613 ADV  τετρακισχιλιοι5070 A-NPM  και2532 CONJ  απελυσεν630 V-AAI-3S  αυτους846 P-APM  

[개역한자]막 8:9 사람은 약 사천명(四千名)이었더라 예수께서 저희를 흩어 보내시고

[한글 뉴킹제임스]막 8:9 먹은 사람들은 약 사천 명이더라. 그리고 나서 그들을 보내시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 8:9 Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,

10

10 And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

10  And2532 straightway2112 he entered1684 into1519 a ship4143 with3326 his848 disciples,3101 and came2064 into1519 the3588 parts3313 of Dalmanutha.1148

10  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  εμβας1684 V-2AAP-NSM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  πλοιον4143 N-ASN  μετα3326 PREP  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  αυτου846 P-GSM  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  μερη3313 N-APN  δαλμανουθα1148 N-PRI  

[개역한자]막 8:10 곧 제자(弟子)들과 함께 배에 오르사 달마누다 지방(地方)으로 가시니라

[한글 뉴킹제임스]막 8:10 ○ 그 후 (그분)께서는 곧 제자들과 함께 배를 타고 달마누다G1148   지방으로 가시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 8:10 immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.

11

11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.

11  And2532 the3588 Pharisees5330 came forth,1831 and2532 began756 to question with4802 him,846 seeking2212 of3844 him846 a sign4592 from575 heaven,3772 tempting3985 him.846

11  και2532 CONJ  εξηλθον1831 V-2AAI-3P  οι3588 T-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  και2532 CONJ  ηρξαντο756 V-ADI-3P  συζητειν4802 V-PAN  αυτω846 P-DSM  ζητουντες2212 V-PAP-NPM  παρ3844 PREP  αυτου846 P-GSM  σημειον4592 N-ASN  απο575 PREP  του3588 T-GSM  ουρανου3772 N-GSM  πειραζοντες3985 V-PAP-NPM  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]막 8:11 바리새인(人)들이 나와서 예수께 힐난(詰難)하며 그를 시험(試驗)하여 하늘로서 오는 표적(表蹟)을 구(求)하거늘

[한글 뉴킹제임스]막 8:11 그러자 바리새인들이G5330 나와서 (그분과)와 논쟁하기G4802 시작하였으며G756, 또 (그분을)를 시험하여G3985 하늘G3772로부터 온G575 표적을G4592 구하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 8:11 Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.

12

12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

12  And2532 he sighed deeply389 in his848 spirit,4151 and2532 saith,3004 Why5101 doth this3778 generation1074 seek after1934 a sign?4592 verily281 I say3004 unto you,5213 There(1487) shall no sign4592 be given1325 unto this5026 generation.1074

12  και2532 CONJ  αναστεναξας389 V-AAP-NSM  τω3588 T-DSN  πνευματι4151 N-DSN  αυτου846 P-GSM  λεγει3004 V-PAI-3S  τι5101 I-NSN  η3588 T-NSF  γενεα1074 N-NSF  αυτη3778 D-NSF  σημειον4592 N-ASN  επιζητει1934 V-PAI-3S  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  ει1487 COND  δοθησεται1325 V-FPI-3S  τη3588 T-DSF  γενεα1074 N-DSF  ταυτη3778 D-DSF  σημειον4592 N-ASN  

[개역한자]막 8:12 예수께서 마음 속에G4151 깊이 탄식(嘆息)하시며G389 가라사대 어찌하여 이 세대(世代)가 표적(表蹟)을 구(求)하느냐 내가 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 이 세대(世代)에게 표적을 주시지 아니하리라 하시고

[한글 뉴킹제임스]막 8:12 그러므로 (그분)께서 자신의 영으로 깊이 탄식하시며 말씀하시기를 "어찌하여 이 세대가 표적을 구하느냐? 진실로 내가 너희에게 말하노니 이 세대에게 줄 표적은 아무것도 없느니라."고 하시고

[영. 뉴킹제임스]막 8:12 But He sighed deeply in His spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation."

 

깊이 탄식하시며:  _3:5, _9:19; Isa_53:3; Luk_19:41; Joh_11:33-38

주시지:  _12:39-40, _16:4; _11:29, _11:30

13

13 And he left them, and again entering into the boat departed to the other side.

13  And2532 he left863 them,846 and entering1684 into1519 the3588 ship4143 again3825 departed565 to1519 the3588 other side.4008

13  και2532 CONJ  αφεις863 V-2AAP-NSM  αυτους846 P-APM  εμβας1684 V-2AAP-NSM  παλιν3825 ADV  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  πλοιον4143 N-ASN  απηλθεν565 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  περαν4008 ADV  

[개역한자]막 8:13 저희를 떠나 다시 배에 올라 건너편으로 가시니라

[한글 뉴킹제임스]막 8:13 그들을 떠나시어 다시 배를 타고 건너편으로 가시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 8:13 And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.

14

14 And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.

14  Now2532 the disciples had forgotten1950 to take2983 bread,740 neither3756 had2192 they in1722 the3588 ship4143 with3326 them1438 more than1508 one1520 loaf.740

14  και2532 CONJ  επελαθοντο1950 V-2ADI-3P  | | οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  | λαβειν2983 V-2AAN  αρτους740 N-APM  και2532 CONJ  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  ενα1520 A-ASM  αρτον740 N-ASM  ουκ3756 PRT-N  ειχον2192 V-IAI-3P  μεθ3326 PREP  εαυτων1438 F-3GPM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  πλοιω4143 N-DSN  

[개역한자]막 8:14 제자(弟子)들이 떡 가져 오기를 잊었으매 배에 떡 한 개 밖에 저희에게 없더라

[한글 뉴킹제임스]막 8:14 ○ 제자들이 빵을 가져오는 것을 잊어버렸기에 배 안에 있는 것이라고는 빵 한 덩어리뿐이더라.

[영. 뉴킹제임스]막 8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.

15

15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.

15  And2532 he charged1291 them,846 saying,3004 Take heed,3708 beware991 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees,5330 and2532 of the3588 leaven2219 of Herod.2264

15  και2532 CONJ  διεστελλετο1291 V-IMI-3S  αυτοις846 P-DPM  λεγων3004 V-PAP-NSM  ορατε3708 V-PAM-2P  βλεπετε991 V-PAM-2P  απο575 PREP  της3588 T-GSF  ζυμης2219 N-GSF  των3588 T-GPM  φαρισαιων5330 N-GPM  και2532 CONJ  της3588 T-GSF  ζυμης2219 N-GSF  ηρωδου2264 N-GSM  

[개역한자]막 8:15 예수께서 경계(警戒)하여 가라사대 삼가 바리새인(人)들의 누룩과 헤롯의 누룩을 주의(注意)하라 하신대

[한글 뉴킹제임스]막 8:15 그때 (그분)께서 그들에게 당부하여 말씀하시기를 "주의하라, 바리새인들의 누룩G2219과 헤롯의G2264 누룩을 조심하라."고 하시니

[영. 뉴킹제임스]막 8:15 Then He charged them, saying, "Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."

16

16 And they reasoned one with another, saying, We have no bread.

16  And2532 they reasoned1260 among themselves,4314, 240 saying,3004 It is because3754 we have2192 no3756 bread.740

16  και2532 CONJ  διελογιζοντο1260 V-INI-3P  προς4314 PREP  αλληλους240 C-APM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  οτι3754 CONJ  αρτους740 N-APM  ουκ3756 PRT-N  εχομεν2192 V-PAI-1P  

[개역한자]막 8:16 제자(弟子)들이 서로 의논(議論)하기를 이는 우리에게 떡이 없음이로다 하거 늘

[한글 뉴킹제임스]막 8:16 그들이 서로 의논하여 말하기를 "이는 우리에게 빵이 없음이로다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 8:16 And they reasoned among themselves, saying, "[It is] because we have no bread."

17

17 And Yahshua perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?

17  And2532 when Jesus2424 knew1097 it, he saith3004 unto them,846 Why5101 reason1260 ye, because3754 ye have2192 no3756 bread?740 perceive3539 ye not yet,3768 neither3761 understand?4920 have2192 ye your5216 heart2588 yet2089 hardened?4456

17  και2532 CONJ  γνους1097 V-2AAP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τι5101 I-ASN  διαλογιζεσθε1260 V-PNI-2P  οτι3754 CONJ  αρτους740 N-APM  ουκ3756 PRT-N  εχετε2192 V-PAI-2P  ουπω3768 ADV  νοειτε3539 V-PAI-2P  ουδε3761 ADV  συνιετε4920 V-PAI-2P  ετι2089 ADV  πεπωρωμενην4456 V-RPP-ASF  εχετε2192 V-PAI-2P  την3588 T-ASF  καρδιαν2588 N-ASF  υμων5216 P-2GP  

[개역한자]막 8:17 예수께서 아시고 이르시되 너희가 어찌 떡이 없음으로 의논(議論)하느냐 아직도 알지 못하며 깨닫지 못하느냐 너희 마음이 둔하냐

[한글 뉴킹제임스]막 8:17 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그것을 아시고 G1097  그들에게 말씀하시기를 "어찌하여 너희는 빵이 없으므로 의논하느냐? 너희는 아직도 알지G3539 못하며 깨닫지G4920도 못하느냐? 아직도 너희 마음을 완악하게G4456 하느냐?

[영. 뉴킹제임스]막 8:17 But Jesus, being aware of [it,] said to them, "Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened?

18

18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

18  Having2192 eyes,3788 see991 ye not?3756 and2532 having2192 ears,3775 hear191 ye not?3756 and2532 do ye not3756 remember?3421

18  οφθαλμους3788 N-APM  εχοντες2192 V-PAP-NPM  ου3756 PRT-N  βλεπετε991 V-PAI-2P  και2532 CONJ  ωτα3775 N-APN  εχοντες2192 V-PAP-NPM  ουκ3756 PRT-N  ακουετε191 V-PAI-2P  και2532 CONJ  ου3756 PRT-N  μνημονευετε3421 V-PAI-2P  

[개역한자]막 8:18 너희가 눈이 있어도 보지 못하며 귀가 있어도 듣지 못하느냐 또 기억(記憶)지 못하느냐

[한글 뉴킹제임스]막 8:18 눈이 있어도 보지 못하며, 귀가 있어도 듣지 못하고 또 기억하지도 못하느냐?

[영. 뉴킹제임스]막 8:18 "Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?

 

인용구: _5:21

19

19 When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.

19  When3753 I broke2806 the3588 five4002 loaves740 among1519 five thousand,4000 how many4214 baskets2894 full4134 of fragments2801 took ye up?142 They say3004 unto him,846 Twelve.1427

19  οτε3753 ADV  τους3588 T-APM  πεντε4002 A-NUI  αρτους740 N-APM  εκλασα2806 V-AAI-1S  εις1519 PREP  τους3588 T-APM  πεντακισχιλιους4000 A-APM  ποσους4214 Q-APM  κοφινους2894 N-APM  πληρεις4134 A-APM  κλασματων2801 N-GPN  ηρατε142 V-AAI-2P  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  αυτω846 P-DSM  δωδεκα1427 A-NUI  

[개역한자]막 8:19 내가 떡 다섯 개를 오천명(五千名)에게 떼어 줄 때에 조각 몇 바구니를 거두었더냐 가로되 열 둘이니이다

[한글 뉴킹제임스]막 8:19 빵 다섯 덩어리를 오천 명에게 떼어 주었을 때, 남은 조각들을 몇 광주리나 채워 거두었느냐?"고 하시니, 그들이 말씀드리기를 "열둘이니이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 8:19 "When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?" They said to Him, "Twelve."

20

20 And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.

20  And1161 when3753 the3588 seven2033 among1519 four thousand,5070 how many4214 baskets4711 full4138 of fragments2801 took ye up?142 And1161 they3588 said,2036 Seven.2033

20  οτε3753 ADV  δε1161 CONJ  τους3588 T-APM  επτα2033 A-NUI  εις1519 PREP  τους3588 T-APM  τετρακισχιλιους5070 A-APM  ποσων4214 Q-GPN  σπυριδων4711 N-GPF  πληρωματα4138 N-APN  κλασματων2801 N-GPN  ηρατε142 V-AAI-2P  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  επτα2033 A-NUI  

[개역한자]막 8:20 또 일곱 개를 사천명(四千名)에게 떼어 줄 때에 조각 몇 광주리를 거두었더냐 가로되 일곱이니이다

[한글 뉴킹제임스]막 8:20 "또 빵 일곱 덩어리로 사천 명에게 나누어 주었을 때 남은 조각들을 몇 광주리나 채워 거두었느냐?"고 말씀하시니, 그들이 말씀드리기를 "일곱이니이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 8:20 "Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?" And they said, "Seven."

21

21 And he said unto them, Do ye not yet understand?

21  And2532 he said3004 unto them,846 How4459 is it that ye do not3756 understand?4920

21  και2532 CONJ  ελεγεν3004 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  πως4459 ADV-I  ου3756 PRT-N  συνιετε4920 V-PAI-2P  

[개역한자]막 8:21 가라사대 아직도 깨닫지 못하느냐 하시니라

[한글 뉴킹제임스]막 8:21 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "어찌하여 너희는 깨닫지 못하느냐?"고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 8:21 So He said to them, "How [is it] you do not understand?"

22

22 And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.

22  And2532 he cometh2064 to1519 Bethsaida:966 and2532 they bring5342 a blind man5185 unto him,846 and2532 besought3870 him846 to2443 touch680 him.846

22  και2532 CONJ  ερχεται2064 V-PNI-3S  εις1519 PREP  | βηθσαιδαν966 N-PRI  | βηθσαιδα966 N-PRI  | και2532 CONJ  φερουσιν5342 V-PAI-3P  αυτω846 P-DSM  τυφλον5185 A-ASM  και2532 CONJ  παρακαλουσιν3870 V-PAI-3P  αυτον846 P-ASM  ινα2443 CONJ  αυτου846 P-GSM  αψηται680 V-AMS-3S  

[개역한자]막 8:22 벳새다에 이르매 사람들이 소경 하나를 데리고 예수께 나아와 손대시기를 구(求)하거늘

[한글 뉴킹제임스]막 8:22 ○ 그 후 벳새다G966에 오시니 사람들이 한 소경을 데려와 (그분)께서 만져 주시기G680를 간구하더라G3870.

[영. 뉴킹제임스]막 8:22 Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.

23

23 And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?

23  And2532 he took1949 the3588 blind man5185 by the3588 hand,5495 and led1806 him846 out1854 of the3588 town;2968 and2532 when he had spit4429 on1519 his846 eyes,3659 and put his hands upon2007, 5495 him,846 he asked1905 him846 if he saw aught.1536, 991

23  και2532 CONJ  επιλαβομενος1949 V-2ADP-NSM  της3588 T-GSF  χειρος5495 N-GSF  του3588 T-GSM  τυφλου5185 A-GSM  εξηγαγεν1806 V-2AAI-3S  αυτον846 P-ASM  εξω1854 ADV  της3588 T-GSF  κωμης2968 N-GSF  και2532 CONJ  πτυσας4429 V-AAP-NSM  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  ομματα3659 N-APN  αυτου846 P-GSM  επιθεις2007 V-2AAP-NSM  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  αυτω846 P-DSM  επηρωτα1905 V-IAI-3S  αυτον846 P-ASM  ει1487 COND  τι5100 X-ASN  βλεπει991 V-PAI-3S  

[개역한자]막 8:23 예수께서 소경의 손을 붙드시고 마을 밖으로 데리고 나가사 눈에 침을 뱉으시며 그에게 안수(按手)하시고 무엇이 보이느냐 물으시니

[한글 뉴킹제임스]막 8:23 이에 (그분)께서 그 소경의 손을 붙잡고 그 마을에서 데리고 나와 그의 두 눈에 침을 바르시고 그에게 안수하시며G2007, G5495 "무엇이 보이느냐?"고 물으시니

[영. 뉴킹제임스]막 8:23 So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.

24

24 And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.

24  And2532 he looked up,308 and said,3004 I see991 men444 as5613 trees,1186 walking.4043

24  και2532 CONJ  αναβλεψας308 V-AAP-NSM  ελεγεν3004 V-IAI-3S  βλεπω991 V-PAI-1S  τους3588 T-APM  ανθρωπους444 N-APM   οτι3754 CONJ   ως5613 ADV  δενδρα1186 N-NPN  ορω3708 V-PAI-1S   περιπατουντας4043 V-PAP-APM  

[개역한자]막 8:24 우러러보며G308 가로되 사람들이 보이나이다 나무 같은 것들의 걸어 가는 것을 보나이다 하거늘

[한글 뉴킹제임스]막 8:24 그가 쳐다보며G308  말씀드리기를 "사람들이G444 나무 같고, 걸어가는 것이 보이나이다G991."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 8:24 And he looked up and said, "I see men like trees, walking."

 

보이나이다:  _9:36; _29:18, _32:3; 고전_13:9-12

25

25 Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.

25  After that1534 he put2007 his hands5495 again3825 upon1909 his846 eyes,3788 and2532 made4160 him846 look up:308 and2532 he was restored,600 and2532 saw1689 every man537 clearly.5081

25  ειτα1534 ADV  παλιν3825 ADV  επεθηκεν2007 V-AAI-3S  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  επι1909 PREP  τους3588 T-APM  οφθαλμους3788 N-APM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  εποιησεν4160 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  αναβλεψαι308 V-AAN  και2532 CONJ  αποκατεσταθη600 V-API-3S  και2532 CONJ  ενεβλεψεν1689 V-AAI-3S  τηλαυγως5081 ADV  απαντας537 A-APM  

[개역한자]막 8:25 이에 그 눈에 다시 안수(按手)하시매 저가 주목(注目)하여 보더니 나아서 만물(萬物)을 밝히 보는지라

[한글 뉴킹제임스]막 8:25 그 후 (그분)께서 다시 그의 두 눈에 안수하여 쳐다보게 하시니, 회복되어G600 모든 사람을 밝히G5081 보더라G1689.

[영. 뉴킹제임스]막 8:25 Then He put [His] hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.

26

26 And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.

26  And2532 he sent him away649, 846 to1519 his846 house,3624 saying,3004 Neither3366 go1525 into1519 the3588 town,2968 nor3366 tell2036 it to any5100 in1722 the3588 town.2968

26  και2532 CONJ  απεστειλεν649 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  αυτου846 P-GSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  μηδε3366 CONJ  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  κωμην2968 N-ASF  εισελθης1525 V-2AAS-2S  μηδε3366 CONJ  ειπης2036 V-2AAS-2S  τινι5100 X-DSM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  κωμη2968 N-DSF  

[개역한자]막 8:26 예수께서 그 사람을 집으로 보내시며 가라사대 마을에도 들어가지 말라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]막 8:26 (그분)께서 그를 그의 집으로 보내시면서 말씀하시기를 "마을로도 가지 말고 마을에 사는 어떤 사람에게도 말하지 말라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 8:26 Then He sent him away to his house, saying, "Neither go into the town, nor tell anyone in the town."

27

27 And Yahshua went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?

27  And2532 Jesus2424 went out,1831 and2532 his846 disciples,3101 into1519 the3588 towns2968 of Caesarea2542 Philippi:5376 and2532 by1722 the3588 way3598 he asked1905 his846 disciples,3101 saying3004 unto them,846 Whom5101 do men444 say3004 that I3165 am?1511

27  και2532 CONJ  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  εις1519 PREP  τας3588 T-APF  κωμας2968 N-APF  καισαρειας2542 N-GSF  της3588 T-GSF  φιλιππου5376 N-GSM  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  οδω3598 N-DSF  επηρωτα1905 V-IAI-3S  τους3588 T-APM  μαθητας3101 N-APM  αυτου846 P-GSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  αυτοις846 P-DPM  τινα5101 I-ASM  με3165 P-1AS  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  οι3588 T-NPM  ανθρωποι444 N-NPM  ειναι1511 V-PXN  

[개역한자]막 8:27 예수와 제자(弟子)들이 가이사랴 빌립보 여러 마을로 나가실새 노중(路中)에서 제자(弟子)들에게 물어 가라사대 사람들이 나를 누구라고 하느냐

[한글 뉴킹제임스]막 8:27 ○ 그 후 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 제자들과 카이사랴G2542 빌립보의 여러 마을로 가시면서 도중에 제자들에게 물어 말씀하시기를 "사람들이 나를 누구라고 말하느냐?"고 하시니

[영. 뉴킹제임스]막 8:27 Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, "Who do men say that I am?"

28

28 And they told him, saying, John the Immerser; and others, Eliyah; but others, One of the prophets.

28  And1161 they3588 answered,611 John2491 the3588 Baptist:910 but2532 some243 say, Elijah;2243 and1161 others,243 One1520 of the3588 prophets.4396

28  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  απεκριθησαν611 V-ADI-3P  ιωαννην2491 N-ASM  τον3588 T-ASM  βαπτιστην910 N-ASM  και2532 CONJ  αλλοι243 A-NPM  ηλιαν2243 N-ASM  αλλοι243 A-NPM  δε1161 CONJ  ενα1520 A-ASM  των3588 T-GPM  προφητων4396 N-GPM  

[개역한자]막 8:28 여짜와 가로되 세례(洗禮) 요한이라 하고 더러는 엘리야, 더러는 선지자(先知者) 중(中)의 하나라 하나이다

[한글 뉴킹제임스]막 8:28 그들이 대답하기를 "침례인G910   요한이라고 하며, 또 어떤 사람들은 엘리야라고 하며, 또 어떤 사람들은 선지자들 가운데 한 사람이라고도 하나이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 8:28 So they answered, "John the Baptist; but some [say,] Elijah; and others, one of the prophets."

29

29 And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art Ha Mashiyach.

29  And2532 he846 saith3004 unto them,846 But1161 whom5101 say3004 ye5210 that I3165 am? And1511 1161 Peter4074 answereth611 and saith3004 unto him,846 Thou4771 art1488 the3588 Christ.5547

29  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  υμεις5210 P-2NP  δε1161 CONJ  τινα5101 I-ASM  με3165 P-1AS  λεγετε3004 V-PAI-2P  ειναι1511 V-PXN  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  συ4771 P-2NS  ει1488 V-PXI-2S  ο3588 T-NSM  χριστος5547 N-NSM  

[개역한자]막 8:29 또 물으시되 너희는 나를 누구라 하느냐 베드로가 대답(對答)하여 가로되 주(主)는 그리스도시니이다 하매

[한글 뉴킹제임스]막 8:29 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "그러면 너희는 나를 누구라 말하느냐?"고 하시니, 베드로가 대답하여 (그분)께 말씀드리기를 "주님(당신)은 그리스도(G3588 마쉬악G5547 /  H4899imgHaMashiyach.gif)시니이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 8:29 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to Him, "You are the Christ."

30

30 And he charged them that they should tell no man of him.

30  And2532 he charged2008 them846 that2443 they should tell3004 no man3367 of4012 him.846

30  και2532 CONJ  επετιμησεν2008 V-AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ινα2443 CONJ  μηδενι3367 A-DSM  λεγωσιν3004 V-PAS-3P  περι4012 PREP  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]막 8:30 이에 자기(自己)의 일을 아무에게도 말하지 말라 경계(警戒)하시고G2008

[한글 뉴킹제임스]막 8:30 그러자 (그분)께서는 자기에 관하여 아무에게도 말하지 말라고 당부하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 8:30 Then He strictly warned them that they should tell no one about Him.

 

참조: 막_8:26, 막_7:36, 막_9:9; 마_16:20; 눅_9:21

31

31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.

31  And2532 he began756 to teach1321 them,846 that3754 the3588 Son5207 of man444 must1163 suffer3958 many things,4183 and2532 be rejected593 of575 the3588 elders,4245 and2532 of the chief priests,749 and2532 scribes,1122 and2532 be killed,615 and2532 after3326 three5140 days2250 rise again.450

31  και2532 CONJ  ηρξατο756 V-ADI-3S  διδασκειν1321 V-PAN  αυτους846 P-APM  οτι3754 CONJ  δει1163 V-PQI-3S  τον3588 T-ASM  υιον5207 N-ASM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  πολλα4183 A-APN  παθειν3958 V-2AAN  και2532 CONJ  αποδοκιμασθηναι593 V-APN  απο575 PREP  των3588 T-GPM  πρεσβυτερων4245 A-GPM  και2532 CONJ  αρχιερεων749 N-GPM  και2532 CONJ  γραμματεων1122 N-GPM  και2532 CONJ  αποκτανθηναι615 V-APN  και2532 CONJ  μετα3326 PREP  τρεις5140 A-APF  ημερας2250 N-APF  αναστηναι450 V-2AAN  

[개역한자]막 8:31 인자(人子)가 많은 고난(苦難)을 받고G3958 장로(長老)들G4245과 대제사장(大祭司長)들G749과 서기관(書記官)들G1122에게 버린바 되어G593  죽임을 당(當)하고G615  사흘만에 살아나야 할 것을 비로소 저희에게 가르치시되

[한글 뉴킹제임스]막 8:31 또 인자가 많은 고난을 받아야만 된다는 것과 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 배척을 받고G593 죽임을 당하게 되며, 삼G5140G2250 후에G3326 다시 살아나실G450 것을 그들에게 가르치기G1321 시작하시니라G756.

[영. 뉴킹제임스]막 8:31 And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.

 

삼일 후에: 욘_1:17; 마_12:40; 요_2:19; 고전_15:4

32

32 And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

32  And2532 he spake2980 that saying3056 openly.3954 And2532 Peter4074 took4355 him,846 and began756 to rebuke2008 him.846

32  και2532 CONJ  παρρησια3954 N-DSF  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  ελαλει2980 V-IAI-3S  και2532 CONJ  προσλαβομενος4355 V-2AMP-NSM  αυτον846 P-ASM  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  ηρξατο756 V-ADI-3S  επιτιμαν2008 V-PAN  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]막 8:32 드러내놓고 이 말씀을 하시니 베드로가 예수를 붙들고 간하매G2008

[한글 뉴킹제임스]막 8:32 그 말씀을 드러나게 하시니, 베드로가 (그분을)를 붙들고 말리기G2008 시작하더라G756.

[영. 뉴킹제임스]막 8:32 He spoke this word openly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.

33

33 But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of Elohim, but the things of men.

33  But1161 when he3588 had turned about1994 and2532 looked on1492 his848 disciples,3101 he rebuked2008 Peter,4074 saying,3004 Get5217 thee behind3694 me,3450 Satan:4567 for3754 thou savorest5426 not3756 the things3588 that be of God,2316 but235 the things3588 that be of men.444

33  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  επιστραφεις1994 V-2APP-NSM  και2532 CONJ  ιδων1492 V-2AAP-NSM  τους3588 T-APM  μαθητας3101 N-APM  αυτου846 P-GSM  επετιμησεν2008 V-AAI-3S  τω3588 T-DSM  πετρω4074 N-DSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  υπαγε5217 V-PAM-2S  οπισω3694 ADV  μου3450 P-1GS  σατανα4567 N-VSM  οτι3754 CONJ  ου3756 PRT-N  φρονεις5426 V-PAI-2S  τα3588 T-APN  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  αλλα235 CONJ  τα3588 T-APN  των3588 T-GPM  ανθρωπων444 N-GPM  

[개역한자]막 8:33 예수께서 돌이키사 제자(弟子)들을 보시며 베드로를 꾸짖어 가라사대 사단아 내 뒤로 물러가라 네가 하나님의 일을 생각지 아니하고 도리어 사람의 일을 생각하는도다 하시고

[한글 뉴킹제임스]막 8:33 그러나 (그분)께서 돌아서서 제자들을 보시고 베드로를 꾸짖어G2008 말씀하시기를 "사탄아G4567, 내G3450 뒤로G3694 물러가라G5217. 너는 하나님(엘로힘G2316  / H430)의 일들을 생각하는 것이 아니라 사람들의 일들을 생각하는도다."라고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 8:33 But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, "Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men."

 

꾸짖어:  _19:17; 삼하_19:22; _141:5; _9:8, _9:9; _9:55; 딤전_5:20; _1:13; _3:19

34

34 And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his stake, and follow me.

34  And2532 when he had called4341 the3588 people3793 unto him with4862 his848 disciples3101 also, he said2036 unto them,846 Whosoever3748 will2309 come2064 after3694 me,3450 let him deny533 himself,1438 and2532 take up142 his846 cross,4716 and2532 follow190 me.3427

34  και2532 CONJ  προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM  τον3588 T-ASM  οχλον3793 N-ASM  συν4862 PREP  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  αυτου846 P-GSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  οστις3748 R-NSM  θελει2309 V-PAI-3S  οπισω3694 ADV  μου3450 P-1GS  ελθειν2064 V-2AAN  απαρνησασθω533 V-ADM-3S  εαυτον1438 F-3ASM  και2532 CONJ  αρατω142 V-AAM-3S  τον3588 T-ASM  σταυρον4716 N-ASM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  ακολουθειτω190 V-PAM-3S  μοι3427 P-1DS  

[개역한자]막 8:34 무리와 제자(弟子)들을 불러 이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기(自己)를 부인(否認)하고 자기(自己) 십자가(十字架)를 지고 나를 좇을 것이니라

[한글 뉴킹제임스]막 8:34 (그분)께서 무리를 제자들과 함께 불러 말씀하시기를 "누구든지 나를 따라오려거든 자기를 부인하고G533  자기 십자가를G4716 지고G142  나를G3427 따르라G190.

[영. 뉴킹제임스]막 8:34 When He had called the people to [Himself,] with His disciples also, He said to them, "Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.

 

따르라: 막_10:21; 마_10:38, 마_27:32; 요_19:17; 행_14:22; 롬_6:6, 롬_8:17; 고전_4:9-13; 고전_15:31; 갈_2:20, 갈_5:24, 갈_6:14; 빌_3:10; 골_1:24, 골_3:5; 딤후_3:11; 벧전_4:1, 벧전_4:13; 계_2:10

35

35 For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the Evangel's shall save it.

35  For1063 whosoever3739, 302 will2309 save4982 his848 life5590 shall lose622 it;846 but1161 whosoever3739, 302 shall lose622 his848 life5590 for my sake1752, 1700 and2532 the3588 gospel's,2098 the same3778 shall save4982 it.846

35  ος3739 R-NSM  γαρ1063 CONJ  αν302 PRT  θελη2309 V-PAS-3S  την3588 T-ASF  ψυχην5590 N-ASF  αυτου846 P-GSM  σωσαι4982 V-AAN  απολεσει622 V-FAI-3S  αυτην846 P-ASF  ος3739 R-NSM  δ1161 CONJ  αν302 PRT  απολεση622 V-AAS-3S  την3588 T-ASF  ψυχην5590 N-ASF  αυτου846 P-GSM  ενεκεν1752 ADV  εμου1700 P-1GS  και2532 CONJ  του3588 T-GSN  ευαγγελιου2098 N-GSN  ουτος3778 D-NSM  σωσει4982 V-FAI-3S  αυτην846 P-ASF

[개역한자]막 8:35 누구든지 제 목숨을 구원(救援)코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나와 복음(福音)을 위(爲)하여 제 목숨을 잃으면 구원(救援)하리라

[한글 뉴킹제임스]막 8:35 누구든지 자기 생명을G5590 구하고자G4982 하면G2309 잃을 것이요G622, 누구든지 나와 복음을G2098 위하여 자기 생명을 잃으면 구하리라.

[영. 뉴킹제임스]막 8:35 "For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.

36

36 For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?

36  For1063 what5101 shall it profit5623 a man,444 if1437 he shall gain2770 the3588 whole3650 world,2889 and2532 lose2210 his own848 soul?5590

36  τι5101 I-ASN  γαρ1063 CONJ  ωφελησει5623 V-FAI-3S  ανθρωπον444 N-ASM  εαν1437 COND  κερδηση2770 V-AAS-3S  τον3588 T-ASM  κοσμον2889 N-ASM  ολον3650 A-ASM  και2532 CONJ  ζημιωθη2210 V-APS-3S  την3588 T-ASF  ψυχην5590 N-ASF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]막 8:36 사람이 만일(萬一) 온 천하(天下)를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익(有益)하리요

[한글 뉴킹제임스]막 8:36 사람이 온 세상을 얻고도 자신의 혼을G5590 잃는다면 무슨 유익이 있겠느냐?

[영. 뉴킹제임스]막 8:36 "For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?

37

37 For what should a man give in exchange for his life?

37  Or2228 what5101 shall a man444 give1325 in exchange465 for his848 soul?5590

37  η2228 PRT  τι5101 I-ASN  δωσει1325 V-FAI-3S  ανθρωπος444 N-NSM  ανταλλαγμα465 N-ASN  της3588 T-GSF  ψυχης5590 N-GSF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]막 8:37 사람이 무엇을 주고 제 목숨을 바꾸겠느냐

[한글 뉴킹제임스]막 8:37 또 사람이 자기 혼을 무엇과 바꾸겠느냐?

[영. 뉴킹제임스]막 8:37 "Or what will a man give in exchange for his soul?

38

38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

38  Whosoever3739, 302 therefore1063 shall be ashamed1870 of me3165 and2532 of my1699 words3056 in1722 this5026 adulterous3428 and2532 sinful268 generation;1074 of him846 also2532 shall the3588 Son5207 of man444 be ashamed,1870 when3752 he cometh2064 in1722 the3588 glory1391 of his848 Father3962 with3326 the3588 holy40 angels.32

38  ος3739 R-NSM  γαρ1063 CONJ  αν302 PRT  επαισχυνθη1870 V-AOS-3S  με3165 P-1AS  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  εμους1699 S-1APM  λογους3056 N-APM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  γενεα1074 N-DSF  ταυτη3778 D-DSF  τη3588 T-DSF  μοιχαλιδι3428 N-DSF  και2532 CONJ  αμαρτωλω268 A-DSF  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  επαισχυνθησεται1870 V-FOI-3S  αυτον846 P-ASM  οταν3752 CONJ  ελθη2064 V-2AAS-3S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  δοξη1391 N-DSF  του3588 T-GSM  πατρος3962 N-GSM  αυτου846 P-GSM  μετα3326 PREP  των3588 T-GPM  αγγελων32 N-GPM  των3588 T-GPM  αγιων40 A-GPM  

[개역한자]막 8:38 누구든지 이 음란(淫亂)하고 죄(罪) 많은 세대(世代)에서 나와 내 말을 부끄러워 하면 인자(人子)도 아버지의 영광(榮光)으로 거룩한 천사(天使)들과 함께 올 때에 그 사람을 부끄러워하리라

[한글 뉴킹제임스]막 8:38 그러므로 누구든지G3739G302 이 음란하고G3428 죄 많은G268 세대G1074에서G1722G3165G2532G1699 말들을G3056 부끄럽게 여기면G1870, 인자도 거룩한 천사들과 함께 자기 아버지의 영광으로 올 때 그 사람을 부끄럽게 여길 것이라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 8:38 "For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels."

 

부끄럽게 여기면:  _10:32, _10:33; _19:26, _12:8, _12:9; _5:41; _1:16; _6:14; 딤후_1:8, 딤후_1:12, 딤후_1:16, 딤후_2:12, 딤후_2:13; _11:26, _12:2, _12:3, _13:13; 요일_2:23

  막 9장

 img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예슈아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 newfile131_htm_smartbutton2.gif
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity