마가복음(Mark)
제 7장(Chapter 7)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem, [영. 스트롱 성경] 1 Then2532
came together4863 unto4314 him846
the3588 Pharisees,5330 and2532
certain5100 of the3588 scribes,1122
which came2064 from575 Jerusalem.2414 [스트롱
헬라어 성경] 1 και2532 CONJ συναγονται4863 V-PPI-3P προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM οι3588
T-NPM
φαρισαιοι5330 N-NPM και2532
CONJ
τινες5100 X-NPM των3588
T-GPM
γραμματεων1122 N-GPM ελθοντες2064 V-2AAP-NPM απο575
PREP
ιεροσολυμων2414 N-GPN [개역한자]막 7:1 바리새인(人)들과 또 서기관(書記官) 중(中) 몇이 예루살렘에서 와서 예수(그분)G846
께G4314 모였다가(came togetherG4863) [한글 뉴킹제임스]막 7:1 그 후G2532 예루살렘G2414
에서G575
온G2064 바리새인들G5330
과G2532 서기관들G1122 몇 사람이G5100 함께(came togetherG4863) 주(그분)G846
께로G4314 와서(came togetherG4863) [영. 뉴킹제임스]막 7:1 Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having
come from Jerusalem. |
2 |
2 and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands. 2 And2532 when they saw1492 some5100
of his846 disciples3101 eat2068
bread740 with defiled,2839 that is to say,5123 with unwashen,449 hands,5495
they found fault.3201 2 και2532 CONJ ιδοντες1492 V-2AAP-NPM τινας5100
X-APM
των3588 T-GPM μαθητων3101 N-GPM αυτου846 P-GSM κοιναις2839 A-DPF χερσιν5495 N-DPF τουτ5124 D-NSN εστιν2076 V-PXI-3S ανιπτοις449 A-DPM εσθιοντας2068 V-PAP-APM αρτους740 N-APM εμεμψαντο3201 V-ADI-3P [개역한자]막 7:2 그의 제자(弟子) 중(中) 몇 사람의 부정(不淨)한G2839 손G5495 곧 씻지 아니한G449 손으로 떡 먹는 것을 보았더라 [한글 뉴킹제임스]막 7:2 제자들 가운데
몇 사람이 더러운G2839 손, 곧 씻지 아니한 손으로 음식을 먹는 것을 보고 흠을 잡더라G3201. [영. 뉴킹제임스]막 7:2 Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault. |
3 |
3 (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders; 3 For1063 the3588 Pharisees,5330
and2532 all3956 the3588
Jews,2453 except3362 they wash3538
their hands5495
oft,4435 eat2068 not,3756
holding2902 the3588 tradition3862
of the3588 elders.4245 3 οι3588 T-NPM γαρ1063
CONJ
φαρισαιοι5330 N-NPM και2532
CONJ
παντες3956 A-NPM οι3588
T-NPM
ιουδαιοι2453 A-NPM εαν1437
COND
μη3361 PRT-N πυγμη4435
N-DSF
νιψωνται3538 V-AMS-3P τας3588
T-APF
χειρας5495 N-APF ουκ3756
PRT-N
εσθιουσιν2068 V-PAI-3P κρατουντες2902 V-PAP-NPM την3588 T-ASF παραδοσιν3862 N-ASF των3588
T-GPM
πρεσβυτερων4245 A-GPM [개역한자]막 7:3 {바리새인(人)들과 모든 유대인(人)들이 장로(長老)들의 유전(遺傳)을G3762 지키어G2902 손을G5495 부지런히G4435 씻지G3538 않으면G3362 먹지G2068 아니하며G3756 [한글 뉴킹제임스]막 7:3 이는 바리새인들이나
모든 유대인이 장로들G4245
의(
of the
G3588) 전통을G3762 지키어G2902 손을G5495 씻지G3538 않고서는G3362 먹지G2068 아니하기G3756 때문이라G1063. [영. 뉴킹제임스]막 7:3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash [their]
hands in a special way, holding the tradition of the elders.
유전: 막_7:7-10,막_7:13;
마_15:2-6;
갈_1:14;
골_2:8,
골_2:21-23;
벧전_1:18 |
4 |
4 and when they come from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.) 4 And2532 when they come from575
the market,58 except3362 they wash,907
they eat2068 not.3756 And2532
many4183 other things243 there be,2076
which3739 they have received3880 to hold,2902
as the washing909 of cups,4221
and2532 pots,3582 (2532) brazen vessels,5473 and2532
of tables.2825 4 και2532 CONJ απο575
PREP
αγορας58 N-GSF εαν1437
COND
μη3361 PRT-N βαπτισωνται907 V-AMS-3P ουκ3756 PRT-N εσθιουσιν2068 V-PAI-3P και2532 CONJ αλλα243 A-NPN πολλα4183
A-NPN
εστιν2076 V-PXI-3S α3739
R-APN
παρελαβον3880 V-2AAI-3P κρατειν2902 V-PAN βαπτισμους909 N-APM ποτηριων4221 N-GPN και2532
CONJ
ξεστων3582 N-GPM και2532
CONJ
χαλκιων5473 N-GPN και2532
CONJ
κλινων2825 N-GPF [개역한자]막 7:4 또 시장에서
돌아 와서는 물을 뿌리지 않으면 먹지 아니하며 그외에도 여러가지를 지키어 오는 것이 있으니 잔(盞)과 주발(周鉢)과
놋그릇을 씻음이러라} [한글 뉴킹제임스]막 7:4 또 시장에서
돌아온 후 씻지G907 않고는 먹지 아니하며 그 외에도G243 여러 가지G4183 받아서 지켜 G2902온G3880 것이 있었으니, 잔과 단지와 놋기명을 씻고G909
식탁을 닦는 것이라. [영. 뉴킹제임스]막 7:4 [When they come] from the marketplace, they do not eat unless they wash.
And there are many other things which they have received and hold, [like] the
washing of cups, pitchers, copper vessels, and couches. |
5 |
5 And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands? 5 Then1899 the3588 Pharisees5330
and2532 scribes1122 asked1905
him,846 Why1302 walk4043
not3756 thy4675 disciples3101
according2596 to the3588 tradition3862
of the3588 elders,4245 but235
eat2068 bread740 with unwashen449
hands?5495 5 επειτα1899 ADV επερωτωσιν1905 V-PAI-3P αυτον846 P-ASM οι3588 T-NPM φαρισαιοι5330 N-NPM και2532 CONJ οι3588 T-NPM γραμματεις1122 N-NPM δια1223 PREP τι5101 I-ASN οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM σου4675
P-2GS
ου3756 PRT-N περιπατουσιν4043 V-PAI-3P κατα2596
PREP
την3588 T-ASF παραδοσιν3862 N-ASF των3588 T-GPM πρεσβυτερων4245 A-GPM αλλα235
CONJ
ανιπτοις449 A-DPM χερσιν5495 N-DPF εσθιουσιν2068 V-PAI-3P τον3588 T-ASM αρτον740
N-ASM
[개역한자]막 7:5 이에 바리새인(人)들과 서기관(書記官)들이 예수께 묻되 어찌하여 당신(當身)의 제 자(者)들은 장로(長老)들의 유전(遺傳)을 준행치 아니하고
부정(不淨)한 손으로 떡을 먹나이까 [한글 뉴킹제임스]막 7:5 그때 그
바리새인들과 서기관들이 주(그분)께 묻기를 "어찌하여 당신의 제자들은 장로들G4245의G3588 전통을G3762 따라 행하지 아니하고 씻지
아니한 손으로 음식을 먹나이까?"라고 하니 [영. 뉴킹제임스]막 7:5 Then the Pharisees and scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?" |
6 |
6 And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me. 6 (1161) He3588 answered611
and said2036 unto them,846 Well2573 hath Isaiah2268
prophesied4395
of4012
you5216
hypocrites,5273
as5613
it is written,1125
This3778
people2992
honoreth5091
me3165
with their
lips,5491
but1161
their846
heart2588
is far568, 4206
from575
me.1700
6 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
αποκριθεις611 V-AOP-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM οτι3754
CONJ
καλως2573 ADV προεφητευσεν4395 V-AAI-3S ησαιας2268 N-NSM περι4012 PREP υμων5216 P-2GP των3588
T-GPM
υποκριτων5273 N-GPM ως5613
ADV
γεγραπται1125 V-RPI-3S ουτος3778
D-NSM
ο3588 T-NSM λαος2992
N-NSM
τοις3588 T-DPN χειλεσιν5491 N-DPN με3165 P-1AS τιμα5091 V-PAI-3S η3588
T-NSF
δε1161 CONJ καρδια2588 N-NSF αυτων846 P-GPM πορρω4206 ADV απεχει568 V-PAI-3S απ575 PREP εμου1700
P-1GS
[개역한자]막 7:6 가라사대
이사야가 너희 외식(外飾)하는 자(者)에G5273 대(對)하여 잘 예언(豫言)하였도다G4395 기록(記錄)하였으되 이 백성(百姓)이
입술로는 나를 존경(尊敬)하되G5091 마음은 내게서 멀도다 [한글 뉴킹제임스]막 7:6 주(그분)께서 그들에게
대답하여 말씀하시기를 "너희 위선자들에G5273 관하여 이사야가G2268 잘 예언하였도다G4395. 기록된 바와 같이 '이 백성이
입술로는 나를 공경하여도G5091 그들의 마음은 내게서 멀도다. [영. 뉴킹제임스]막 7:6 He answered and said to them, "Well did Isaiah prophesy of you
hypocrites, as it is written: 'This people honors Me with [their] lips, But their
heart is far from Me.
잘 예언하였도다: 사_29:13; 마_15:7-9 위선자들:
눅 11:39-44
존경하되: 겔_33:31; 호_8:2,
호_8:3;
요_5:42,
요_8:41,
요_8:42,
요_8:54,
요_8:55,
요_15:24;
딤후_3:5;
딛_1:16;
약_2:14-17 |
7 |
7 But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men. 7 Howbeit1161 in vain3155 do they worship4576 me,3165 teaching1321 for
doctrines1319
the commandments1778 of men.444 7 ματην3155 ADV δε1161
CONJ
σεβονται4576 V-PNI-3P με3165
P-1AS
διδασκοντες1321 V-PAP-NPM διδασκαλιας1319 N-APF ενταλματα1778 N-APN ανθρωπων444 N-GPM [개역한자]막 7:7 사람의 계명(誡命)으로G1778 교훈(敎訓)을 삼아G1319 가르치니 나를 헛되이 경배하는도다 하였느니라 [한글 뉴킹제임스]막 7:7 그러면서도
사람들의G444 계명들을G1778
교리들로G1319 가르치니G1321, 그들이 나를 헛되이G3155 경배하는도다G4576.' [영. 뉴킹제임스]막 7:7 And in vain they worship Me, Teaching [as] doctrines the commandments of
men.'
사람들의 계명들: 신_12:32; 골_2:22;
딤전_4:1-3;
계_14:12,
계_22:18 |
8 |
8 Ye leave the commandment of Elohim, and hold fast the tradition of men. 8 For1063
laying aside863
the3588
commandment1785
of God,2316 ye hold2902 the3588 tradition3862
of men,444 as the washing909 of pots3582 and2532 cups:4221 and2532 many4183 other243 such5108 like things3946
ye do.4160 8 αφεντες863 V-2AAP-NPM γαρ1063
CONJ
την3588 T-ASF εντολην1785 N-ASF του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM κρατειτε2902 V-PAI-2P την3588 T-ASF παραδοσιν3862 N-ASF των3588
T-GPM
ανθρωπων444 N-GPM βαπτισμους909 N-APM ξεστων3582 N-GPM και2532
CONJ
ποτηριων4221 N-GPN και2532
CONJ
αλλα243 A-APN παρομοια3946 A-APN τοιαυτα5108 D-APN πολλα4183 A-APN ποιειτε4160 V-PAI-2P [개역한자]막 7:8 너희가 하나님의
계명(誡命)은 버리고 사람의 유전(遺傳)을 지키느니라 [한글 뉴킹제임스]막 7:8 너희가 하나님(엘로힘G2316 / H430)의
계명을G1785 버리고G863 사람들의G444 전통을G3762 지키니G2902, 단지G3582와G2532
잔을G4221
물로 씻는 것G909 과G2532
이와G5108 같은G3946 여러 가지G4183 다른 일을G243 자행하는도다G4160."라고
하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 7:8 "For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of
men -- the washing of pitchers and cups, and many other such things you
do."
버리고: 사_1:12 유전: 막_7:3, 막_7:4 |
9 |
9 And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of Elohim, that ye may keep your tradition. 9 And2532 he said3004 unto them,846
Full well2573
ye reject114 the3588 commandment1785 of God,2316 that2443 ye may keep5083 your own5216
tradition.3862
9 και2532 CONJ ελεγεν3004 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM καλως2573 ADV αθετειτε114 V-PAI-2P την3588 T-ASF εντολην1785 N-ASF του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM ινα2443
CONJ
την3588 T-ASF παραδοσιν3862 N-ASF υμων5216 P-2GP τηρησητε5083 V-AAS-2P [개역한자]막 7:9 또 가라사대
너희가 너희 유전(遺傳)을 지키려고 하나님의 계명(誡命)을 잘G2573 저버리는도다G114 [한글 뉴킹제임스]막 7:9 또 주(그분)께서
그들에게 말씀하시기를 "너희 자신의 전통을 지키기 위해 너희가 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 계명은G1785
쉬G2573 버리는도다G114. [영. 뉴킹제임스]막 7:9 He said to them, "[All too] well you reject the commandment of God,
that you may keep your tradition.
잘: 왕하_16:10-16; 사_24:5,
사_29:13;
렘_44:16,
렘_44:17;
단_7:25,
단_11:36;
마_15:3-6;
살후_2:4
버리는도다:
막_7:13;
시_119:126;
롬_3:31 |
10 |
10 For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death: 10 For1063
Moses3475
said,2036
Honor5091
thy4675
father3962
and2532
thy4675
mother;3384
and, whoso curseth2551 father3962 or2228 mother,3384 let him die5053 the death:2288
10 μωσης3475 N-NSM γαρ1063
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S τιμα5091
V-PAM-2S
τον3588 T-ASM πατερα3962 N-ASM σου4675 P-2GS και2532 CONJ την3588
T-ASF
μητερα3384 N-ASF σου4675
P-2GS
και2532 CONJ ο3588
T-NSM
κακολογων2551 V-PAP-NSM πατερα3962 N-ASM η2228 PRT μητερα3384 N-ASF θανατω2288 N-DSM τελευτατω5053 V-PAM-3S [개역한자]막 7:10 모세는 네
부모(父母)를 공경(恭敬)하라 하고 또 아비나 어미를 훼방(毁謗)하는 자(者)는G2551 반드시G2288 죽으리라G5053 하였거늘 [한글 뉴킹제임스]막 7:10 모세가 말하기를 '네 아버지G3962와 네 어머니를G3384 공경하라G5091.'고 했고, 또 '아버지나 어머니를 저주하는 자는G2551 죽이라G5053.'고 하였거늘 [영. 뉴킹제임스]막 7:10 "For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'
공경하라: 막_10:19; 출_20:12; 신_5:16 반드시: 출_21:17; 레_20:9; 신_27:16; 잠_20:20, 잠_30:17; 마_15:4 |
11 |
11 but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to Elohim; 11 But1161
ye5210
say,3004
If1437
a man444 shall say2036 to his father3962
or2228
mother,3384
It is
Corban,2878
that is to say,3603
a gift,1435 by whatsoever3739, 1437
thou mightest be profited5623 by1537 me;1700 he
shall be free. 11 υμεις5210 P-2NP δε1161
CONJ
λεγετε3004 V-PAI-2P εαν1437
COND
ειπη2036 V-2AAS-3S ανθρωπος444 N-NSM τω3588 T-DSM πατρι3962
N-DSM
η2228 PRT τη3588
T-DSF
μητρι3384 N-DSF κορβαν2878 HEB ο3739 R-NSN εστιν2076 V-PXI-3S δωρον1435
N-NSN
ο3739 R-ASN εαν1437
COND
εξ1537 PREP εμου1700
P-1GS
ωφεληθης5623 V-APS-2S [개역한자]막 7:11 너희는 가로되
사람이 아비에게나 어미에게나 말하기를 내가 드려 유익(有益)하게 할 것이 고르반 곧 하나님(엘로힘G2316 / H430)께 드림이 되었다고 하기만
하면 그만이라 하고 [한글 뉴킹제임스]막 7:11 그러나 너희는
말하기를 '어떤 사람이 자기 아버지나 어머니에게 말하기를 나로 인하여 유익을 받게 될 것은 무엇이든지 코르반G2878, 즉
예물이라고 하면 그만이라고 해서 [영. 뉴킹제임스]막 7:11 "But you say, 'If a man says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me [is] Corban" -- ' (that is, a gift [to God],)
참조: 마_15:5, 마_23:18; 딤전_5:4-8 |
12 |
12 ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother; 12 And2532
ye suffer863 him846 no more3765 to do4160 aught3762 for his848 father3962 or2228 his848 mother;3384 12 και2532 CONJ ουκετι3765 ADV αφιετε863 V-PAI-2P αυτον846 P-ASM ουδεν3762
A-ASN
ποιησαι4160 V-AAN τω3588
T-DSM
πατρι3962 N-DSM αυτου846
P-GSM
η2228 PRT τη3588
T-DSF
μητρι3384 N-DSF αυτου846
P-GSM
[개역한자]막 7:12 제 아비나
어미에게 다시 아무 것이라도 하여 드리기를 허하지 아니하여 [한글 뉴킹제임스]막 7:12 자기 아버지나
어머니에게 더 이상 아무것도 하지 아니하여도 무방하다.' 하였으니 [영. 뉴킹제임스]막 7:12 "then you no longer let him do anything for his
father or his mother, |
13 |
13 making void the word of Elohim by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do. 13 Making the word of God of none effect208, 3588, 3056, 2316 through
your5216
tradition,3862
which3739
ye have delivered:3860
and2532
many4183
such5108
like things3946
do4160
ye. 13 ακυρουντες208 V-PAP-NPM τον3588 T-ASM λογον3056
N-ASM
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
τη3588 T-DSF παραδοσει3862 N-DSF υμων5216 P-2GP η3739 R-DSF παρεδωκατε3860 V-AAI-2P και2532 CONJ παρομοια3946 A-APN τοιαυτα5108 D-APN πολλα4183 A-APN ποιειτε4160 V-PAI-2P [개역한자]막 7:13 너희의 전(傳)한 유전(遺傳)으로 하나님의 말씀을 폐(廢)하며 또 이같은 일을 많이 행(行)하느니라 하시고 [한글 뉴킹제임스]막 7:13 너희는 너희가
전수한G3860 너희의 전통으로 G3762 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 말씀을 폐기하느니라(Making the word of God of none effectG208.3588, G3056, G2316). 또 이와 같은 많은 일을 자행하고 있도다."라고 하시더라.
[영. 뉴킹제임스]막 7:13 "making the word of God of no effect through your
tradition which you have handed down. And many such things you do."
말씀: 막_7:9; 사_8:20;
렘_8:8,
렘_8:9;
호_8:12;
마_5:17-20,
마_15:6;
딛_1:14
|
14 |
14 And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand: 14 And2532 when he had
called4341 all3956 the3588
people3793 unto him,
he said3004 unto them,846 Hearken191 unto me3450 every one3956
of you,
and2532
understand:4920
14 και2532 CONJ προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM παντα3956
A-ASM
τον3588 T-ASM οχλον3793
N-ASM
ελεγεν3004 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM ακουετε191 V-PAM-2P μου3450
P-1GS
παντες3956 A-NPM και2532
CONJ
συνιετε4920 V-PAM-2P [개역한자]막 7:14 무리를 다시
불러 이르시되 너희는 다 내 말을 듣고 깨달으라 [한글 뉴킹제임스]막 7:14 ○ 그리고는
모든 무리를 불러 말씀하시기를 "너희는 모두 내게 경청하고G191
깨달으라G4920. [영. 뉴킹제임스]막 7:14 When He had called all the multitude to [Himself,] He
said to them, "Hear Me, everyone, and understand:
이르시되: 왕상_18:21, 왕상_22:28;
시_49:1,
시_49:2,
시_94:8;
마_15:10;
눅_12:1,
눅_12:54-57,
눅_20:45-47
|
15 |
15 there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man. 15 There is2076 nothing3762 from without1855 a man,444 that3739 entering1531
into1519
him846
can1410
defile2840
him:846
but235
the things which come1607 out of575 him,846 those1565 are2076 they that defile2840 the3588 man.444 15 ουδεν3762 A-NSN εστιν2076
V-PXI-3S
εξωθεν1855 ADV του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM εισπορευομενον1531 V-PNP-NSN εις1519
PREP
αυτον846 P-ASM ο3739
R-NSN
δυναται1410 V-PNI-3S αυτον846
P-ASM
κοινωσαι2840 V-AAN αλλα235
CONJ
τα3588 T-NPN εκπορευομενα1607 V-PNP-NPN απ575
PREP
αυτου846 P-GSM εκεινα1565 D-NPN εστιν2076 V-PXI-3S τα3588 T-NPN κοινουντα2840 V-PAP-NPN τον3588 T-ASM ανθρωπον444 N-ASM [개역한자]막 7:15 무엇이든지(nothing
G3762)
밖에서 사람에게로 들어가는 것은 능(能)히 사람을 더럽게 하지 못(nothing
G3762)
하되G2076 [한글 뉴킹제임스]막 7:15 사람 몸
밖에서 그 안으로 들어가는 것은 아무것도(nothing
G3762) 그 사람을 더럽힐 수 없(nothing
G3762)으나G2076, 사람(himG846) 안에서 밖으로(out ofG575) 나오는 것들은(the things which comeG1607)
그(theG3588) 사람을(manG444)
더럽히(they that defileG2840)
느니라(areG2076). [영. 뉴킹제임스]막 7:15 "There is nothing that enters a man from outside
which can defile him; but the things which come out of him, those are the
things that defile a man.
더럽게 하지 못하되: 막_7:5 사람을 더럽히느니라: 막_7:20-23; 잠_4:23; 마_12:34, 마_15:16 |
16 |
16 If any man hath ears to hear, let him hear. 16 If any man1536 have2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191 16 ει1487 COND τις5100
X-NSM
εχει2192 V-PAI-3S ωτα3775
N-APN
ακουειν191 V-PAN ακουετω191 V-PAM-3S [개역한자]막 7:16 사람 안에서
나오는 것이 사람을 더럽게 하는 것이니라 하시고 [한글 뉴킹제임스]막 7:16 누구나 들을
귀 있는 자는 들을지어다."라고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 7:16 "If anyone has ears to hear, let him hear!" |
17 |
17 And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable. 17 And2532 when3753 he was entered1525 into1519
the house3624 from575 the3588
people,3793 his846 disciples3101
asked1905 him846 concerning4012
the3588 parable.3850 17 και2532 CONJ οτε3753
ADV
εισηλθεν1525 V-2AAI-3S εις1519
PREP
οικον3624 N-ASM απο575
PREP
του3588 T-GSM οχλου3793
N-GSM
επηρωτων1905 V-IAI-3P αυτον846
P-ASM
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM περι4012 PREP της3588
T-GSF
παραβολης3850 N-GSF [개역한자]막 7:17 무리를 떠나
집으로 들어가시니 제자(弟子)들이 그 비유(譬喩)를 묻자온대 [한글 뉴킹제임스]막 7:17 그 후에
주(그분)께서 무리를 떠나 그 집으로 들어가시니, 제자들이 그 비유에 관하여 묻더라. [영. 뉴킹제임스]막 7:17 When He had entered a house away from the crowd, His
disciples asked Him concerning the parable. |
18 |
18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him; 18 And2532 he saith3004 unto them,846
Are2075
ye5210
so3779
without understanding801 also?2532 Do ye not3756 perceive,3539 that3754 whatsoever thing3956 from without1855 entereth1531 into1519 the3588 man,444 it cannot1410, 3756
defile2840
him;846
18 και2532 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
αυτοις846 P-DPM ουτως3779
ADV
και2532 CONJ υμεις5210
P-2NP
ασυνετοι801 A-NPM εστε2075
V-PXI-2P
ου3756 PRT-N νοειτε3539 V-PAI-2P οτι3754 CONJ παν3956 A-NSN το3588
T-NSN
εξωθεν1855 ADV εισπορευομενον1531 V-PNP-NSN εις1519
PREP
τον3588 T-ASM ανθρωπον444 N-ASM ου3756 PRT-N δυναται1410 V-PNI-3S αυτον846 P-ASM κοινωσαι2840 V-AAN [개역한자]막 7:18 예수께서
이르시되 너희도 이렇게 깨달음이 없느냐 무엇이든지 밖에서 들어가는 것이 능(能)히 사람을 더럽게 하지 못함을 알지
못하느냐 [한글 뉴킹제임스]막 7:18 주(그분)께서 그들에게
말씀하시기를 "너희도 그렇게 깨닫지 못하겠G801느냐G801? 무엇이나 밖에서 사람 안으로 들어가는 것은 그 사람을 더럽힐
수 없다는 것을 알지 못하겠느냐? [영. 뉴킹제임스]막 7:18 So He said to them, "Are you thus without
understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside
cannot defile him, |
19 |
19 because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean. 19 Because3754 it entereth1531
not3756
into1519
his846
heart,2588
but235
into1519
the3588
belly,2836
and2532
goeth out1607
into1519
the3588
draught,856
purging2511
all3956
meats?1033
19 οτι3754 CONJ ουκ3756 PRT-N εισπορευεται1531 V-PNI-3S αυτου846
P-GSM
εις1519 PREP την3588
T-ASF
καρδιαν2588 N-ASF αλλ235
CONJ
εις1519 PREP την3588
T-ASF
κοιλιαν2836 N-ASF και2532
CONJ
εις1519 PREP τον3588
T-ASM
αφεδρωνα856 N-ASM εκπορευεται1607 V-PNI-3S καθαριζον2511 V-PAP-NSN παντα3956 A-APN τα3588
T-APN
βρωματα1033 N-APN [개역한자]막 7:19 이는 마음에
들어가지 아니하고 배에 들어가 뒤로 나감이니라 하심으로 모든 식물(食物)을 깨끗하다 하셨느니라 [한글 뉴킹제임스]막 7:19 이는 그것이
사람의 마음 속으로 들어가는 것이 아니라, 배로 들어가서 뒤로 나가기 때문이니 모든G3956 음식은(meatsG1033) 깨끗하니라."고
하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 7:19 "because it does not enter his heart but his
stomach, and is eliminated, [thus] purifying all foods?"
음식: G1033, 레_11:1-47 |
20 |
20 And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man. 20 And1161 he said,3004 (3754) That which
cometh1607 out of1537
the3588
man,444
that1565
defileth2840
the3588
man.444
20 ελεγεν3004 V-IAI-3S δε1161
CONJ
οτι3754 CONJ το3588
T-NSN
εκ1537 PREP του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM εκπορευομενον1607 V-PNP-NSN εκεινο1565 D-NSN κοινοι2840 V-PAI-3S τον3588 T-ASM ανθρωπον444 N-ASM [개역한자]막 7:20 또 가라사대
사람에게서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하느니라 [한글 뉴킹제임스]막 7:20 또 말씀하시기를 "사람에게서 나오는 것이 그 사람을 더럽히느니라. [영. 뉴킹제임스]막 7:20 And He said, "What comes out of a man, that defiles
a man. |
21 |
21 For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries, 21 For1063
from within,2081
out of1537
the3588
heart2588
of men,444 proceed1607 evil2556 thoughts,1261 adulteries,3430 fornications,4202 murders,5408 21 εσωθεν2081 ADV γαρ1063
CONJ
εκ1537 PREP της3588
T-GSF
καρδιας2588 N-GSF των3588
T-GPM
ανθρωπων444 N-GPM οι3588
T-NPM
διαλογισμοι1261 N-NPM οι3588
T-NPM
κακοι2556 A-NPM εκπορευονται1607 V-PNI-3P μοιχειαι3430 N-NPF πορνειαι4202 N-NPF φονοι5408 N-NPM [개역한자]막 7:21 속에서 곧
사람의 마음에서 나오는 것은 악(惡)한 생각 곧 음란(淫亂)과 도적(盜賊)질과 살인(殺人)과 [한글 뉴킹제임스]막 7:21 이는 속에서, 즉 사람의 마음G2588에서G1537 나오는 것은G1607 악한2556 생각과G1261, 간음과G3430, 음행과G4202, 살인과G5408, [영. 뉴킹제임스]막 7:21 "For from within, out of the heart of men, proceed
evil thoughts, adulteries, fornications, murders, |
22 |
22 covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness: 22 Thefts,2829 covetousness,4124 wickedness,4189 deceit,1388 lasciviousness,766 an evil4190 eye,3788 blasphemy,988
pride,5243
foolishness:877
22 κλοπαι2829 N-NPF πλεονεξιαι4124 N-NPF πονηριαι4189 N-NPF δολος1388 N-NSM ασελγεια766 N-NSF οφθαλμος3788 N-NSM πονηρος4190 A-NSM βλασφημια988 N-NSF υπερηφανια5243 N-NSF αφροσυνη877 N-NSF [개역한자]막 7:22 간음(姦淫)과 탐욕(貪慾)과 악독(惡毒)과 속임과 음탕(淫蕩)과 흘기는 눈과 훼방(毁謗)과G988 교만(驕慢)과 광패(狂悖)니 [한글 뉴킹제임스]막 7:22 도둑질과G2829, 탐욕과G4124, 악의와G4189, 사기와G1388, 방탕과G766, 악한G4190 눈과G3788, 하나님을 모독함과G988, 교만과G5243, 어리석음이니G877 [영. 뉴킹제임스]막 7:22 "thefts, covetousness, wickedness, deceit, lewdness,
an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. |
23 |
23 all these evil things proceed from within, and defile the man. 23 All3956
these5023
evil things4190
come1607
from within,2081
and2532
defile2840
the3588
man.444
23 παντα3956 A-NPN ταυτα5023
D-NPN
τα3588 T-NPN πονηρα4190 A-NPN εσωθεν2081 ADV εκπορευεται1607 V-PNI-3S και2532
CONJ
κοινοι2840 V-PAI-3S τον3588
T-ASM
ανθρωπον444 N-ASM [개역한자]막 7:23 이 모든
악(惡)한 것이 다 속에서 나와서 사람을 더럽게 하느니라 [한글 뉴킹제임스]막 7:23 이런 모든
악한 것은G4190 속에서 나와 그 사람을 더럽히느니라G2840."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 7:23 "All these evil things come from within and defile a
man." |
24 |
24 And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid. 24 And2532 from thence1564 he arose,450
and went565 into1519 the3588
borders3181 of Tyre5184 and2532
Sidon,4605 and2532 entered1525
into1519 a house,3614 and would2309
have no man3762 know1097 it,
but2532 he could1410 not3756
be hid.2990 24 και2532 CONJ εκειθεν1564 ADV αναστας450 V-2AAP-NSM απηλθεν565 V-2AAI-3S εις1519 PREP τα3588 T-APN μεθορια3181 N-APN τυρου5184 N-GSF και2532 CONJ σιδωνος4605 N-GSF και2532 CONJ εισελθων1525 V-2AAP-NSM εις1519 PREP την3588 T-ASF οικιαν3614 N-ASF ουδενα3762 A-ASM ηθελεν2309 V-IAI-3S γνωναι1097 V-2AAN και2532 CONJ ουκ3756 PRT-N ηδυνηθη1410 V-AOI-3S-ATT λαθειν2990 V-2AAN [개역한자]막 7:24 예수께서
일어나사 거기를 떠나 두로 지경(地境)으로 가서 한 집에 들어가 아무도 모르게 하시려하나 숨길 수 없더라 [한글 뉴킹제임스]막 7:24 ○ 그후
주(그분)께서 거기서 일어나 투로G5184와2532 시돈의G4605 경계로 가시니라. 그리고 어떤 집으로 들어가셨을 때 아무도 모르기를 바랐으나
숨길 수 없더라. [영. 뉴킹제임스]막 7:24 From there He arose and went to the region of Tyre and
Sidon. And He entered a house and wanted no one to know [it,] but He could not
be hidden.
두로: 막_3:8; 창_10:15,
창_10:19,
창_49:13;
수_19:28,
수_19:29;
사_23:1-4,
사_23:12;
겔_28:2,
겔_28:21,
겔_28:22
|
25 |
25 But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. 25 For1063 a certain woman,1135
whose3739 young daughter2365 had2192
an unclean169 spirit,4151 heard191
of4012 him,846 and came2064
and fell4363 at4314 his846
feet:4228 25 ακουσασα191 V-AAP-NSF γαρ1063 CONJ γυνη1135
N-NSF
περι4012 PREP αυτου846
P-GSM
ης3739 R-GSF ειχεν2192
V-IAI-3S
το3588 T-NSN θυγατριον2365 N-NSN αυτης846 P-GSF πνευμα4151 N-ASN ακαθαρτον169 A-ASN ελθουσα2064 V-2AAP-NSF προσεπεσεν4363 V-2AAI-3S προς4314 PREP τους3588 T-APM ποδας4228
N-APM
αυτου846 P-GSM [개역한자]막 7:25 이에 더러운
귀신(鬼神) 들린 어린 딸을 둔 한 여자(女子)가 예수의 소문(所聞)을 듣고 곧 와서 그 발 아래 엎드리니 [한글 뉴킹제임스]막 7:25 어떤 여인에게
더러운G169 영이G4151 들린G2192 어린 딸이 있었는데, 주(그분)에 관한 소문을 듣고 와서 주(그분)의 발 앞에 엎드리니 [영. 뉴킹제임스]막 7:25 For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet. |
26 |
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. 26 (1161) The3588 woman1135
was2258 a Greek,1674 a Syrophenician4949 by nation;1085
and2532 she besought2065 him846
that2443 he would cast forth1544 the3588
devil1140 out of1537 her848
daughter.2364 26 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
η3588 T-NSF γυνη1135
N-NSF
ελληνις1674 N-NSF συροφοινισσα4949 N-NSF τω3588
T-DSN
γενει1085 N-DSN και2532
CONJ
ηρωτα2065 V-IAI-3S αυτον846
P-ASM
ινα2443 CONJ το3588
T-ASN
δαιμονιον1140 N-ASN εκβαλλη1544 V-PAS-3S εκ1537 PREP της3588 T-GSF θυγατρος2364 N-GSF αυτης846 P-GSF [개역한자]막 7:26 그 여자(女子)는 헬라인(人)이요 수로보니게 족속(族屬)이라 자기(自己) 딸에게서 귀신(鬼神) 쫓아 주시기를 간구(懇求)하거늘 [한글 뉴킹제임스]막 7:26 그 여인은
헬라인G1674이요, 수로페니키아G4949 종족이라. 그녀가 주(그분)께 자기 딸에게서 그 마귀를 쫓아내어 달라고 간청하더라. [영. 뉴킹제임스]막 7:26 The woman was a Greek, a Syro-Phoenician by birth, and
she kept asking Him to cast the demon out of her daughter. |
27 |
[영. 거룩한 성서] 27 And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. [영.
야웨의 말씀]27 But Yashua said unto her, Let the children
first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. 27 But1161 Jesus2424 said2036
unto her,846 Let863 the3588 children5043
first4412
be filled:5526 for1063 it is2076 not3756 meet2570 to take2983 the3588 children's5043 bread,740 and2532 to cast906 it unto the3588 dogs.2952 27 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ ιησους2424 N-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτη846 P-DSF αφες863 V-2AAM-2S πρωτον4412 ADV χορτασθηναι5526 V-APN τα3588 T-APN τεκνα5043 N-APN ου3756 PRT-N γαρ1063 CONJ καλον2570 A-NSN εστιν2076 V-PXI-3S λαβειν2983 V-2AAN τον3588 T-ASM αρτον740 N-ASM των3588 T-GPN τεκνων5043 N-GPN και2532 CONJ βαλειν906 V-2AAN τοις3588 T-DPN κυναριοις2952 N-DPN [개역한자]막 7:27 예수께서
이르시되 자녀(子女)로 먼저 배불리 먹게 할지니 자녀(子女)의 떡을 취(取)하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라
[한글 뉴킹제임스]막 7:27 그러나 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서는
그녀에게 말씀하시기를 "자녀들을 먼저G4412 배불리 먹여야 하느니라. 그 자녀들의 빵을 가져다가 개들에게G2952 던져
주는 것이 옳지 않도다."라고 하시니 [영. 뉴킹제임스]막 7:27 But Jesus said to her, "Let the children be filled
first, for it is not good to take the children's bread and throw [it] to the
little dogs."
참조: 마_7:6; 마_10:5, 마_15:23-28; 행_22:21,
행_22:22; 롬_9:4; 갈_2:15; 엡_2:12; 빌_3:2; 계_22:15 개 - G2965 |
28 |
28 But she answered and saith unto him, Yea, Master; even the dogs under the table eat of the children's crumbs. 28 And1161 she3588 answered611
and2532 said3004 unto him,846
Yes,3483 Lord:2962 yet1063
(2532) the3588 dogs2952 under5270
the3588 table5132 eat2068
of575 the3588 children's3813
crumbs.5589 28 η3588 T-NSF δε1161
CONJ
απεκριθη611 V-ADI-3S και2532
CONJ
λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
ναι3483 PRT κυριε2962
N-VSM
και2532 CONJ γαρ1063
CONJ
τα3588 T-NPN κυναρια2952 N-NPN υποκατω5270 ADV της3588 T-GSF τραπεζης5132 N-GSF εσθιει2068 V-PAI-3S απο575 PREP των3588
T-GPN
ψιχιων5589 N-GPN των3588
T-GPN
παιδιων3813 N-GPN [개역한자]막 7:28 여자(女子)가 대답(對答)하여 가로되 주(主)여 옳소이다마는 상(床) 아래 개들도 아이들의 먹던 부스러기를 먹나이다 [한글 뉴킹제임스]막 7:28 그녀가 대답하여
주(그분)께 말씀드리기를 "그러하옵니다, 주(G2962 아도나이H136)님, 그러나 식탁 밑의 개들도 자녀들이 버린 부스러기를 먹나이다."라고
하더라. [영. 뉴킹제임스]막 7:28 And she answered and said to Him, "Yes, Lord, yet
even the little dogs under the table eat from the children's crumbs." |
29 |
29 And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter. 29 And2532 he said2036 unto her,846
For1223
this5126
saying3056
go thy way;5217
the3588
devil1140
is gone1831 out of1537 thy4675 daughter.2364 29 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτη846 P-DSF δια1223
PREP
τουτον5126 D-ASM τον3588
T-ASM
λογον3056 N-ASM υπαγε5217
V-PAM-2S
εξεληλυθεν1831 V-RAI-3S το3588
T-NSN
δαιμονιον1140 N-NSN εκ1537
PREP
της3588 T-GSF θυγατρος2364 N-GSF σου4675 P-2GS [개역한자]막 7:29 예수께서
가라사대 이 말을 하였으니 돌아가라 귀신(鬼神)이 네 딸에게서 나갔느니라 하시매 [한글 뉴킹제임스]막 7:29 그러자 주(그분)께서
그녀에게 말씀하시기를 "네가 이 말을 하였으니 가라, 마귀가 네 딸에게서 나갔느니라."고 하시니라.
[영. 뉴킹제임스]막 7:29 Then He said to her, "For this saying go your way;
the demon has gone out of your daughter." |
30 |
30 And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out. 30 And2532 when she was
come565 to1519 her848
house,3624 she found2147 the3588
devil1140 gone out,1831 and2532
her daughter2364 laid906 upon1909
the3588 bed.2825 30 και2532 CONJ απελθουσα565 V-2AAP-NSF εις1519 PREP τον3588 T-ASM οικον3624
N-ASM
αυτης846 P-GSF ευρεν2147
V-2AAI-3S
το3588 T-NSN δαιμονιον1140 N-NSN εξεληλυθος1831 V-RAP-ASN και2532 CONJ την3588
T-ASF
θυγατερα2364 N-ASF βεβλημενην906 V-RPP-ASF επι1909 PREP της3588 T-GSF κλινης2825 N-GSF [개역한자]막 7:30 여자(女子)가 집에 돌아가 본즉 아이가 침상(寢床)에 누웠고 귀신(鬼神)이 나갔더라 [한글 뉴킹제임스]막 7:30 그녀가 자기
집으로 가서 보니, 마귀는G1140 나갔고G1831 그녀의 딸은 침상에 누워 있더라. [영. 뉴킹제임스]막 7:30 And when she had come to her house, she found the demon
gone out, and her daughter lying on the bed.
나갔고: 즉, 영원히 (완료 시제 / Perfect tense). |
31 |
31 And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis. 31 And2532 again,3825 departing1831
from1537 the3588 coasts3725
of Tyre5184 and2532 Sidon,4605
he came2064 unto4314 the3588
sea2281 of Galilee,1056 through303
the midst3319 of the3588 coasts3725
of Decapolis.1179 31 και2532 CONJ παλιν3825
ADV
εξελθων1831 V-2AAP-NSM εκ1537
PREP
των3588 T-GPN οριων3725
N-GPN
τυρου5184 N-GSF και2532
CONJ
σιδωνος4605 N-GSF ηλθεν2064
V-2AAI-3S
προς4314 PREP την3588
T-ASF
θαλασσαν2281 N-ASF της3588
T-GSF
γαλιλαιας1056 N-GSF ανα303
PREP
μεσον3319 A-ASN των3588
T-GPN
οριων3725 N-GPN δεκαπολεως1179 N-GSF [개역한자]막 7:31 예수께서
다시 두로 지경(地境)에서 나와 시돈을 지나고 데가볼리 지경(地境)을 통과(通過)하여 갈릴리 호수(湖水)에 이르시매
[한글 뉴킹제임스]막 7:31 ○ 주(그분)께서
다시 투로와 시돈 지경을 떠나 데카폴리G1179 지경의 중간을 통과하여 갈릴리 바다로 가시니 [영. 뉴킹제임스]막 7:31 Again, departing from the region of Tyre and Sidon, He
came through the midst of the region of Decapolis to the Sea of Galilee. |
32 |
32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him. 32 And2532 they bring5342 unto him846
one that was deaf,2974 and had an
impediment in his speech;3424 and2532 they beseech3870
him846 to2443 put his hand upon2007, 5495 him.846
32 και2532 CONJ φερουσιν5342 V-PAI-3P αυτω846 P-DSM κωφον2974 A-ASM μογιλαλον3424 A-ASM και2532 CONJ παρακαλουσιν3870 V-PAI-3P αυτον846
P-ASM
ινα2443 CONJ επιθη2007
V-2AAS-3S
αυτω846 P-DSM την3588
T-ASF
χειρα5495 N-ASF [개역한자]막 7:32 사람들이
귀먹고 어눌(語訥)한 자(者)를 데리고 예수께 나아와 안수(按手)하여 주시기를 간구(懇求)하거늘 [한글 뉴킹제임스]막 7:32 사람들이
귀먹고 말도 더듬는 한 사람을 주(그분)께 데리고 와서 안수하여 주시기를 간구하더라. [영. 뉴킹제임스]막 7:32 Then they brought to Him one who was deaf and had an
impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him. |
33 |
33 And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue; 33 And2532 he took618 him846
aside2596, 2398 from575 the3588
multitude,3793 and put906 his848
fingers1147 into1519 his846
ears,3775 and2532 he spit,4429
and touched680 his846 tongue;1100
33 και2532 CONJ απολαβομενος618 V-2AMP-NSM αυτον846
P-ASM
απο575 PREP του3588
T-GSM
οχλου3793 N-GSM κατ2596
PREP
ιδιαν2398 A-ASF εβαλεν906 V-2AAI-3S τους3588 T-APM δακτυλους1147 N-APM αυτου846
P-GSM
εις1519 PREP τα3588
T-APN
ωτα3775 N-APN αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ πτυσας4429 V-AAP-NSM ηψατο680 V-ADI-3S της3588 T-GSF γλωσσης1100 N-GSF αυτου846 P-GSM [개역한자]막 7:33 예수께서
그 사람을 따로 데리고 무리를 떠나사 손가락을 그의 양 귀에 넣고 침 뱉아 그의 혀에 손을 대시며 [한글 뉴킹제임스]막 7:33 주(그분)께서 그
사람을 무리에게서 따로 떼어 데리고 가시어 손가락을 그의 두 귀에 넣고 침을 뱉어 그 사람의 혀에 대신 후 [영. 뉴킹제임스]막 7:33 And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue. |
34 |
34 and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. 34 And2532 looking up308 to1519
heaven,3772 he sighed,4727 and2532
saith3004 unto him,846 Ephphatha,2188 that is,3603
Be opened.1272 34 και2532 CONJ αναβλεψας308 V-AAP-NSM εις1519 PREP τον3588 T-ASM ουρανον3772 N-ASM εστεναξεν4727 V-AAI-3S και2532 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
αυτω846 P-DSM εφφαθα2188 ARAM ο3739 R-NSN εστιν2076 V-PXI-3S διανοιχθητι1272 V-APM-2S [개역한자]막 7:34 하늘을 우러러
탄식(嘆息)하시며 그에게 이르시되 에바다 하시니 이는 열리라는 뜻이라 [한글 뉴킹제임스]막 7:34 하늘을 바라보고 신음하시며 그 사람에게 말씀하시기를 "엡파다G2188" 하시니, 그것은 "열리라"는 말이라. [영. 뉴킹제임스]막 7:34 Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him,
"Ephphatha," that is, "Be opened." |
35 |
35 And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain. 35 And2532 straightway2112 his846
ears189 were opened,1272 and2532
the3588 string1199 of his846
tongue1100 was loosed,3089 and2532
he spake2980 plain.3723 35 και2532 CONJ ευθεως2112 ADV διηνοιχθησαν1272 V-API-3P αυτου846 P-GSM αι3588
T-NPF
ακοαι189 N-NPF και2532
CONJ
ελυθη3089 V-API-3S ο3588
T-NSM
δεσμος1199 N-NSM της3588
T-GSF
γλωσσης1100 N-GSF αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ ελαλει2980 V-IAI-3S ορθως3723 ADV [개역한자]막 7:35 그의 귀가
열리고 혀의 맺힌 것이 곧 풀려 말이 분명(分明)하더라 [한글 뉴킹제임스]막 7:35 그러자 즉시
그의 귀가 열리며, 혀를 묶은 것이 풀리니, 그가 분명하게 말하더라. [영. 뉴킹제임스]막 7:35 Immediately his ears were opened, and the impediment of
his tongue was loosed, and he spoke plainly. |
36 |
36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it. 36 And2532 he charged1291 them846
that2443 they should tell2036 no man:3367
but1161 the more3745 he846
charged1291 them,846 so much the more3123 a great deal4054
they published2784 it; 36 και2532 CONJ διεστειλατο1291 V-AMI-3S αυτοις846 P-DPM ινα2443 CONJ μηδενι3367 A-DSM ειπωσιν2036 V-2AAS-3P οσον3745 K-ASN δε1161
CONJ
αυτος846 P-NSM αυτοις846 P-DPM διεστελλετο1291 V-IMI-3S μαλλον3123 ADV περισσοτερον4054 A-ASN-C εκηρυσσον2784 V-IAI-3P [개역한자]막 7:36 예수께서
저희에게 경계(警戒)하사 아무에게라도 이르지 말라 하시되 경계(警戒)하실수록 저희가 더욱 널리 전파(傳播)하니 [한글 뉴킹제임스]막 7:36 그후 주(그분)께서
그들에게 아무에게도 말하지 말라고 당부하셨으나 주(그분)께서 그들에게 당부하면 할수록 소문을 더 많이 퍼뜨리더라. [영. 뉴킹제임스]막 7:36 Then He commanded them that they should tell no one; but
the more He commanded them, the more widely they proclaimed [it.] |
37 |
37 And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak. 37 And2532 were beyond
measure5249 astonished,1605 saying,3004
He hath done4160 all things3956 well:2573
he maketh4160 both2532 the3588
deaf2974 to hear,191 and2532
the3588 dumb216 to speak.2980
37 και2532 CONJ υπερπερισσως5249 ADV εξεπλησσοντο1605 V-IPI-3P λεγοντες3004 V-PAP-NPM καλως2573 ADV παντα3956 A-APN πεποιηκεν4160 V-RAI-3S και2532 CONJ τους3588 T-APM κωφους2974 A-APM ποιει4160 V-PAI-3S ακουειν191 V-PAN και2532
CONJ
τους3588 T-APM αλαλους216 A-APM λαλειν2980 V-PAN [개역한자]막 7:37 사람들이
심(甚)히 놀라 가로되 그가 다 잘 하였도다 귀머거리도 듣게 하고 벙어리도 말하게 한다 하니라 [한글 뉴킹제임스]막 7:37 사람들이
무척 놀라며 말하기를 "그가 모든 일을 잘 행하셨도다. 귀머거리도 듣게 하고 벙어리도 말하게 하신다."라고
하더라. [영. 뉴킹제임스]막 7:37 And they were astonished beyond measure, saying, "He
has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to
speak." |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|