마가복음(Mark)

제 7장(Chapter 7)

신약전서 목록  막 6장

 

1

[영. 거룩한 성서] 1 And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,

[영. 스트롱 성경]  1  Then2532 came together4863 unto4314 him846 the3588 Pharisees,5330 and2532 certain5100 of the3588 scribes,1122 which came2064 from575 Jerusalem.2414

[스트롱 헬라어 성경]   1  και2532 CONJ  συναγονται4863 V-PPI-3P  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  οι3588 T-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  και2532 CONJ  τινες5100 X-NPM  των3588 T-GPM  γραμματεων1122 N-GPM  ελθοντες2064 V-2AAP-NPM  απο575 PREP  ιεροσολυμων2414 N-GPN

[개역한자]막 7:1 바리새인(人)들과 또 서기관(書記官) 중(中) 몇이 예루살렘에서 와서 예수(그분)G846G4314 모였다가(came togetherG4863)

[한글 뉴킹제임스]막 7:1 그 후G2532 예루살렘G2414 에서G575 G2064   바리새인들G5330G2532 서기관들G1122  몇 사람이G5100 함께(came togetherG4863) (그분)G846 께로G4314 와서(came togetherG4863)

[영. 뉴킹제임스]막 7:1 Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.

2

2 and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.

2  And2532 when they saw1492 some5100 of his846 disciples3101 eat2068 bread740 with defiled,2839 that is to say,5123 with unwashen,449 hands,5495 they found fault.3201

2  και2532 CONJ  ιδοντες1492 V-2AAP-NPM  τινας5100 X-APM  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  αυτου846 P-GSM  κοιναις2839 A-DPF  χερσιν5495 N-DPF  τουτ5124 D-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  ανιπτοις449 A-DPM  εσθιοντας2068 V-PAP-APM  αρτους740 N-APM  εμεμψαντο3201 V-ADI-3P  

[개역한자]막 7:2 그의 제자(弟子) 중(中) 몇 사람의 부정(不淨)한G2839G5495 곧 씻지 아니한G449 손으로 떡 먹는 것을 보았더라

[한글 뉴킹제임스]막 7:2 제자들 가운데 몇 사람이 더러운G2839, 곧 씻지 아니한 손으로 음식을 먹는 것을 보고 흠을 잡더라G3201.

[영. 뉴킹제임스]막 7:2 Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.

3

3 (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;

3  For1063 the3588 Pharisees,5330 and2532 all3956 the3588 Jews,2453 except3362 they wash3538 their hands5495 oft,4435 eat2068 not,3756 holding2902 the3588 tradition3862 of the3588 elders.4245

3  οι3588 T-NPM  γαρ1063 CONJ  φαρισαιοι5330 N-NPM  και2532 CONJ  παντες3956 A-NPM  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  εαν1437 COND  μη3361 PRT-N  πυγμη4435 N-DSF  νιψωνται3538 V-AMS-3P  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  ουκ3756 PRT-N  εσθιουσιν2068 V-PAI-3P  κρατουντες2902 V-PAP-NPM  την3588 T-ASF  παραδοσιν3862 N-ASF  των3588 T-GPM  πρεσβυτερων4245 A-GPM  

[개역한자]막 7:3 {바리새인(人)들과 모든 유대인(人)들이 장로(長老)들의 유전(遺傳)을G3762 지키어G2902 손을G5495 부지런히G4435 씻지G3538 않으면G3362 먹지G2068 아니하며G3756

[한글 뉴킹제임스]막 7:3 이는 바리새인들이나 모든 유대인이 장로들G4245 의( of the G3588) 전통을G3762 지키어G2902 손을G5495 씻지G3538 않고서는G3362 먹지G2068   아니하기G3756 때문이라G1063.

[영. 뉴킹제임스]막 7:3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash [their] hands in a special way, holding the tradition of the elders.

 

유전:  _7:7-10,_7:13; _15:2-6; _1:14; _2:8, _2:21-23; 벧전_1:18

 4

 4 and when they come from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)

4  And2532 when they come from575 the market,58 except3362 they wash,907 they eat2068 not.3756 And2532 many4183 other things243 there be,2076 which3739 they have received3880 to hold,2902 as the washing909 of cups,4221 and2532 pots,3582 (2532) brazen vessels,5473 and2532 of tables.2825

4  και2532 CONJ  απο575 PREP  αγορας58 N-GSF  εαν1437 COND  μη3361 PRT-N  βαπτισωνται907 V-AMS-3P  ουκ3756 PRT-N  εσθιουσιν2068 V-PAI-3P  και2532 CONJ  αλλα243 A-NPN  πολλα4183 A-NPN  εστιν2076 V-PXI-3S  α3739 R-APN  παρελαβον3880 V-2AAI-3P  κρατειν2902 V-PAN  βαπτισμους909 N-APM  ποτηριων4221 N-GPN  και2532 CONJ  ξεστων3582 N-GPM  και2532 CONJ  χαλκιων5473 N-GPN  και2532 CONJ  κλινων2825 N-GPF  

[개역한자]막 7:4 또 시장에서 돌아 와서는 물을 뿌리지 않으면 먹지 아니하며 그외에도 여러가지를 지키어 오는 것이 있으니 잔(盞)과 주발(周鉢)과 놋그릇을 씻음이러라}

[한글 뉴킹제임스]막 7:4 또 시장에서 돌아온 후 씻지G907  않고는 먹지 아니하며 그 외에도G243 여러 가지G4183 받아서 지켜 G2902G3880 것이 있었으니, 잔과 단지와 놋기명을 씻고G909 식탁을 닦는 것이라.

[영. 뉴킹제임스]막 7:4 [When they come] from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received and hold, [like] the washing of cups, pitchers, copper vessels, and couches.

 5

 5 And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?

 5  Then1899 the3588 Pharisees5330 and2532 scribes1122 asked1905 him,846 Why1302 walk4043 not3756 thy4675 disciples3101 according2596 to the3588 tradition3862 of the3588 elders,4245 but235 eat2068 bread740 with unwashen449 hands?5495

5  επειτα1899 ADV  επερωτωσιν1905 V-PAI-3P  αυτον846 P-ASM  οι3588 T-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  γραμματεις1122 N-NPM  δια1223 PREP  τι5101 I-ASN  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  σου4675 P-2GS  ου3756 PRT-N  περιπατουσιν4043 V-PAI-3P  κατα2596 PREP  την3588 T-ASF  παραδοσιν3862 N-ASF  των3588 T-GPM  πρεσβυτερων4245 A-GPM  αλλα235 CONJ  ανιπτοις449 A-DPM  χερσιν5495 N-DPF  εσθιουσιν2068 V-PAI-3P  τον3588 T-ASM  αρτον740 N-ASM  

[개역한자]막 7:5 이에 바리새인(人)들과 서기관(書記官)들이 예수께 묻되 어찌하여 당신(當身)의 제 자(者)들은 장로(長老)들의 유전(遺傳)을 준행치 아니하고 부정(不淨)한 손으로 떡을 먹나이까

[한글 뉴킹제임스]막 7:5 그때 그 바리새인들과 서기관들이 (그분)께 묻기를 "어찌하여 당신의 제자들은 장로들G4245G3588 전통을G3762  따라 행하지 아니하고 씻지 아니한 손으로 음식을 먹나이까?"라고 하니

[영. 뉴킹제임스]막 7:5 Then the Pharisees and scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?"

 6

 6 And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.

6  (1161) He3588 answered611 and said2036 unto them,846 Well2573 hath Isaiah2268 prophesied4395 of4012 you5216 hypocrites,5273 as5613 it is written,1125 This3778 people2992 honoreth5091 me3165 with their lips,5491 but1161 their846 heart2588 is far568, 4206 from575 me.1700

6  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  οτι3754 CONJ  καλως2573 ADV  προεφητευσεν4395 V-AAI-3S  ησαιας2268 N-NSM  περι4012 PREP  υμων5216 P-2GP  των3588 T-GPM  υποκριτων5273 N-GPM  ως5613 ADV  γεγραπται1125 V-RPI-3S  ουτος3778 D-NSM  ο3588 T-NSM  λαος2992 N-NSM  τοις3588 T-DPN  χειλεσιν5491 N-DPN  με3165 P-1AS  τιμα5091 V-PAI-3S  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  καρδια2588 N-NSF  αυτων846 P-GPM  πορρω4206 ADV  απεχει568 V-PAI-3S  απ575 PREP  εμου1700 P-1GS  

[개역한자]막 7:6 가라사대 이사야가 너희 외식(外飾)하는 자(者)에G5273 대(對)하여 잘 예언(豫言)하였도다G4395 기록(記錄)하였으되 이 백성(百姓)이 입술로는 나를 존경(尊敬)하되G5091 마음은 내게서 멀도다

[한글 뉴킹제임스]막 7:6 (그분)께서 그들에게 대답하여 말씀하시기를 "너희 위선자들에G5273 관하여 이사야가G2268 잘 예언하였도다G4395. 기록된 바와 같이 '이 백성이 입술로는 나를 공경하여도G5091 그들의 마음은 내게서 멀도다.

[영. 뉴킹제임스]막 7:6 He answered and said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: 'This people honors Me with [their] lips, But their heart is far from Me.

 

예언하였도다:  _29:13; _15:7-9

위선자들: 11:39-44

존경하되:  _33:31; _8:2, _8:3; _5:42, _8:41, _8:42, _8:54, _8:55, _15:24; 딤후_3:5; _1:16; _2:14-17

 7

 7 But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.

7  Howbeit1161 in vain3155 do they worship4576 me,3165 teaching1321 for doctrines1319 the commandments1778 of men.444

7  ματην3155 ADV  δε1161 CONJ  σεβονται4576 V-PNI-3P  με3165 P-1AS  διδασκοντες1321 V-PAP-NPM  διδασκαλιας1319 N-APF  ενταλματα1778 N-APN  ανθρωπων444 N-GPM  

[개역한자]막 7:7 사람의 계명(誡命)으로G1778 교훈(敎訓)을 삼아G1319 가르치니 나를 헛되이 경배하는도다 하였느니라

[한글 뉴킹제임스]막 7:7 그러면서도 사람들의G444 계명들을G1778  교리들로G1319 가르치니G1321, 그들이 나를 헛되이G3155 경배하는도다G4576.'

[영. 뉴킹제임스]막 7:7 And in vain they worship Me, Teaching [as] doctrines the commandments of men.'

 

사람들의 계명들:  _12:32; _2:22; 딤전_4:1-3; _14:12, _22:18

 8

 8 Ye leave the commandment of Elohim, and hold fast the tradition of men.

8  For1063 laying aside863 the3588 commandment1785 of God,2316 ye hold2902 the3588 tradition3862 of men,444 as the washing909 of pots3582 and2532 cups:4221 and2532 many4183 other243 such5108 like things3946 ye do.4160

8  αφεντες863 V-2AAP-NPM  γαρ1063 CONJ  την3588 T-ASF  εντολην1785 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  κρατειτε2902 V-PAI-2P  την3588 T-ASF  παραδοσιν3862 N-ASF  των3588 T-GPM  ανθρωπων444 N-GPM  βαπτισμους909 N-APM  ξεστων3582 N-GPM  και2532 CONJ  ποτηριων4221 N-GPN  και2532 CONJ  αλλα243 A-APN  παρομοια3946 A-APN  τοιαυτα5108 D-APN  πολλα4183 A-APN  ποιειτε4160 V-PAI-2P  

[개역한자]막 7:8 너희가 하나님의 계명(誡命)은 버리고 사람의 유전(遺傳)을 지키느니라

[한글 뉴킹제임스]막 7:8 너희가 하나님(엘로힘G2316  / H430) 계명을G1785 버리고G863  사람들의G444 전통을G3762 지키니G2902, 단지G3582G2532 잔을G4221 물로 씻는 것G909 G2532 이와G5108 같은G3946 여러 가지G4183 다른 일을G243 자행하는도다G4160."라고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 7:8 "For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men -- the washing of pitchers and cups, and many other such things you do."

 

버리고:  _1:12

유전:  _7:3, _7:4

 9

 9 And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of Elohim, that ye may keep your tradition.

9  And2532 he said3004 unto them,846 Full well2573 ye reject114 the3588 commandment1785 of God,2316 that2443 ye may keep5083 your own5216 tradition.3862

9  και2532 CONJ  ελεγεν3004 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  καλως2573 ADV  αθετειτε114 V-PAI-2P  την3588 T-ASF  εντολην1785 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  ινα2443 CONJ  την3588 T-ASF  παραδοσιν3862 N-ASF  υμων5216 P-2GP  τηρησητε5083 V-AAS-2P  

[개역한자]막 7:9 또 가라사대 너희가 너희 유전(遺傳)을 지키려고 하나님의 계명(誡命)을 잘G2573 저버리는도다G114

[한글 뉴킹제임스]막 7:9 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "너희 자신의 전통을 지키기 위해 너희가 하나님(엘로힘G2316  / H430) 계명은G1785G2573 버리는도다G114.

[영. 뉴킹제임스]막 7:9 He said to them, "[All too] well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.

 

잘:  왕하_16:10-16; 사_24:5, 사_29:13; 렘_44:16, 렘_44:17; 단_7:25, 단_11:36; 마_15:3-6; 살후_2:4

버리는도다: _7:13; _119:126; _3:31

 10

 10 For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:

10  For1063 Moses3475 said,2036 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 thy4675 mother;3384 and, whoso curseth2551 father3962 or2228 mother,3384 let him die5053 the death:2288

10  μωσης3475 N-NSM  γαρ1063 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τιμα5091 V-PAM-2S  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  μητερα3384 N-ASF  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  κακολογων2551 V-PAP-NSM  πατερα3962 N-ASM  η2228 PRT  μητερα3384 N-ASF  θανατω2288 N-DSM  τελευτατω5053 V-PAM-3S  

[개역한자]막 7:10 모세는 네 부모(父母)를 공경(恭敬)하라 하고 또 아비나 어미를 훼방(毁謗)하는 자(者)는G2551 반드시G2288 죽으리라G5053 하였거늘

[한글 뉴킹제임스]막 7:10 모세가 말하기를 '네 아버지G3962와 네 어머니를G3384 공경하라G5091.'고 했고, 또 '아버지나 어머니를 저주하는 자는G2551 죽이라G5053.'고 하였거늘

[영. 뉴킹제임스]막 7:10 "For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'

 

공경하라: 막_10:19; 출_20:12; 신_5:16

반드시: 출_21:17; 레_20:9; 신_27:16; 잠_20:20, 잠_30:17; 마_15:4

 11

 11 but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to Elohim;

11  But1161 ye5210 say,3004 If1437 a man444 shall say2036 to his father3962 or2228 mother,3384 It is Corban,2878 that is to say,3603 a gift,1435 by whatsoever3739, 1437 thou mightest be profited5623 by1537 me;1700 he shall be free.

11  υμεις5210 P-2NP  δε1161 CONJ  λεγετε3004 V-PAI-2P  εαν1437 COND  ειπη2036 V-2AAS-3S  ανθρωπος444 N-NSM  τω3588 T-DSM  πατρι3962 N-DSM  η2228 PRT  τη3588 T-DSF  μητρι3384 N-DSF  κορβαν2878 HEB  ο3739 R-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  δωρον1435 N-NSN  ο3739 R-ASN  εαν1437 COND  εξ1537 PREP  εμου1700 P-1GS  ωφεληθης5623 V-APS-2S  

[개역한자]막 7:11 너희는 가로되 사람이 아비에게나 어미에게나 말하기를 내가 드려 유익(有益)하게 할 것이 고르반 곧 하나님(엘로힘G2316  / H430)께 드림이 되었다고 하기만 하면 그만이라 하고

[한글 뉴킹제임스]막 7:11 그러나 너희는 말하기를 '어떤 사람이 자기 아버지나 어머니에게 말하기를 나로 인하여 유익을 받게 될 것은 무엇이든지 코르반G2878, 즉 예물이라고 하면 그만이라고 해서

[영. 뉴킹제임스]막 7:11 "But you say, 'If a man says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me [is] Corban" -- ' (that is, a gift [to God],)

 

참조:  마_15:5, 마_23:18; 딤전_5:4-8

 12

 12 ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;

12  And2532 ye suffer863 him846 no more3765 to do4160 aught3762 for his848 father3962 or2228 his848 mother;3384

12  και2532 CONJ  ουκετι3765 ADV  αφιετε863 V-PAI-2P  αυτον846 P-ASM  ουδεν3762 A-ASN  ποιησαι4160 V-AAN  τω3588 T-DSM  πατρι3962 N-DSM  αυτου846 P-GSM  η2228 PRT  τη3588 T-DSF  μητρι3384 N-DSF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]막 7:12 제 아비나 어미에게 다시 아무 것이라도 하여 드리기를 허하지 아니하여

[한글 뉴킹제임스]막 7:12 자기 아버지나 어머니에게 더 이상 아무것도 하지 아니하여도 무방하다.' 하였으니

[영. 뉴킹제임스]막 7:12 "then you no longer let him do anything for his father or his mother,

 13

 13 making void the word of Elohim by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.

13  Making the word of God of none effect208, 3588, 3056, 2316 through your5216 tradition,3862 which3739 ye have delivered:3860 and2532 many4183 such5108 like things3946 do4160 ye.

13  ακυρουντες208 V-PAP-NPM  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  τη3588 T-DSF  παραδοσει3862 N-DSF  υμων5216 P-2GP  η3739 R-DSF  παρεδωκατε3860 V-AAI-2P  και2532 CONJ  παρομοια3946 A-APN  τοιαυτα5108 D-APN  πολλα4183 A-APN  ποιειτε4160 V-PAI-2P  

[개역한자]막 7:13 너희의 전(傳)한 유전(遺傳)으로 하나님의 말씀을 폐(廢)하며 또 이같은 일을 많이 행(行)하느니라 하시고

[한글 뉴킹제임스]막 7:13 너희는 너희가 전수한G3860 너희의 전통으로 G3762 하나님(엘로힘G2316  / H430)의 말씀을 폐기하느니라(Making the word of God of none effectG208.3588, G3056, G2316). 또 이와 같은 많은 일을 자행하고 있도다."라고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 7:13 "making the word of God of no effect through your tradition which you have handed down. And many such things you do."

 

말씀:  막_7:9; 사_8:20; 렘_8:8, 렘_8:9; 호_8:12; 마_5:17-20, 마_15:6; 딛_1:14

 14

 14 And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:

14  And2532 when he had called4341 all3956 the3588 people3793 unto him, he said3004 unto them,846 Hearken191 unto me3450 every one3956 of you, and2532 understand:4920

14  και2532 CONJ  προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM  παντα3956 A-ASM  τον3588 T-ASM  οχλον3793 N-ASM  ελεγεν3004 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ακουετε191 V-PAM-2P  μου3450 P-1GS  παντες3956 A-NPM  και2532 CONJ  συνιετε4920 V-PAM-2P  

[개역한자]막 7:14 무리를 다시 불러 이르시되 너희는 다 내 말을 듣고 깨달으라

[한글 뉴킹제임스]막 7:14 ○ 그리고는 모든 무리를 불러 말씀하시기를 "너희는 모두 내게 경청하고G191 깨달으라G4920.

[영. 뉴킹제임스]막 7:14 When He had called all the multitude to [Himself,] He said to them, "Hear Me, everyone, and understand:

 

이르시되:  왕상_18:21, 왕상_22:28; 시_49:1, 시_49:2, 시_94:8; 마_15:10; 눅_12:1, 눅_12:54-57, 눅_20:45-47

 15

 15 there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.

15  There is2076 nothing3762 from without1855 a man,444 that3739 entering1531 into1519 him846 can1410 defile2840 him:846 but235 the things which come1607 out of575 him,846 those1565 are2076 they that defile2840 the3588 man.444

15  ουδεν3762 A-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  εξωθεν1855 ADV  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  εισπορευομενον1531 V-PNP-NSN  εις1519 PREP  αυτον846 P-ASM  ο3739 R-NSN  δυναται1410 V-PNI-3S  αυτον846 P-ASM  κοινωσαι2840 V-AAN  αλλα235 CONJ  τα3588 T-NPN  εκπορευομενα1607 V-PNP-NPN  απ575 PREP  αυτου846 P-GSM  εκεινα1565 D-NPN  εστιν2076 V-PXI-3S  τα3588 T-NPN  κοινουντα2840 V-PAP-NPN  τον3588 T-ASM  ανθρωπον444 N-ASM  

[개역한자]막 7:15 무엇이든지(nothing G3762) 밖에서 사람에게로 들어가는 것은 능(能)히 사람을 더럽게 하지 못(nothing G3762) 하되G2076

[한글 뉴킹제임스]막 7:15 사람 몸 밖에서 그 안으로 들어가는 것은 아무것도(nothing G3762) 그 사람을 더럽힐 수 없(nothing G3762)으나G2076, 사람(himG846) 안에서 밖으로(out ofG575) 나오는 것들은(the things which comeG1607) 그(theG3588) 사람을(manG444) 더럽히(they that defileG2840) 느니라(areG2076).

[영. 뉴킹제임스]막 7:15 "There is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.

 

더럽게 하지 못하되:  _7:5

사람을 더럽히느니라:  _7:20-23; _4:23; _12:34, _15:16

 16

 16 If any man hath ears to hear, let him hear.

16  If any man1536 have2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

16  ει1487 COND  τις5100 X-NSM  εχει2192 V-PAI-3S  ωτα3775 N-APN  ακουειν191 V-PAN  ακουετω191 V-PAM-3S  

[개역한자]막 7:16 사람 안에서 나오는 것이 사람을 더럽게 하는 것이니라 하시고

[한글 뉴킹제임스]막 7:16 누구나 들을 귀 있는 자는 들을지어다."라고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 7:16 "If anyone has ears to hear, let him hear!"

 17

 17 And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.

17  And2532 when3753 he was entered1525 into1519 the house3624 from575 the3588 people,3793 his846 disciples3101 asked1905 him846 concerning4012 the3588 parable.3850

17  και2532 CONJ  οτε3753 ADV  εισηλθεν1525 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  οικον3624 N-ASM  απο575 PREP  του3588 T-GSM  οχλου3793 N-GSM  επηρωτων1905 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  περι4012 PREP  της3588 T-GSF  παραβολης3850 N-GSF  

[개역한자]막 7:17 무리를 떠나 집으로 들어가시니 제자(弟子)들이 그 비유(譬喩)를 묻자온대

[한글 뉴킹제임스]막 7:17 그 후에 (그분)께서 무리를 떠나 그 집으로 들어가시니, 제자들이 그 비유에 관하여 묻더라.

[영. 뉴킹제임스]막 7:17 When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.

 18

 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;

18  And2532 he saith3004 unto them,846 Are2075 ye5210 so3779 without understanding801 also?2532 Do ye not3756 perceive,3539 that3754 whatsoever thing3956 from without1855 entereth1531 into1519 the3588 man,444 it cannot1410, 3756 defile2840 him;846

18  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ουτως3779 ADV  και2532 CONJ  υμεις5210 P-2NP  ασυνετοι801 A-NPM  εστε2075 V-PXI-2P  ου3756 PRT-N  νοειτε3539 V-PAI-2P  οτι3754 CONJ  παν3956 A-NSN  το3588 T-NSN  εξωθεν1855 ADV  εισπορευομενον1531 V-PNP-NSN  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  ανθρωπον444 N-ASM  ου3756 PRT-N  δυναται1410 V-PNI-3S  αυτον846 P-ASM  κοινωσαι2840 V-AAN  

[개역한자]막 7:18 예수께서 이르시되 너희도 이렇게 깨달음이 없느냐 무엇이든지 밖에서 들어가는 것이 능(能)히 사람을 더럽게 하지 못함을 알지 못하느냐

[한글 뉴킹제임스]막 7:18 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "너희도 그렇게 깨닫지 못하겠G801느냐G801? 무엇이나 밖에서 사람 안으로 들어가는 것은 그 사람을 더럽힐 수 없다는 것을 알지 못하겠느냐?

[영. 뉴킹제임스]막 7:18 So He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,

 19

 19 because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.

19  Because3754 it entereth1531 not3756 into1519 his846 heart,2588 but235 into1519 the3588 belly,2836 and2532 goeth out1607 into1519 the3588 draught,856 purging2511 all3956 meats?1033

19  οτι3754 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εισπορευεται1531 V-PNI-3S  αυτου846 P-GSM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  καρδιαν2588 N-ASF  αλλ235 CONJ  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  κοιλιαν2836 N-ASF  και2532 CONJ  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  αφεδρωνα856 N-ASM  εκπορευεται1607 V-PNI-3S  καθαριζον2511 V-PAP-NSN  παντα3956 A-APN  τα3588 T-APN  βρωματα1033 N-APN

[개역한자]막 7:19 이는 마음에 들어가지 아니하고 배에 들어가 뒤로 나감이니라 하심으로 모든 식물(食物)을 깨끗하다 하셨느니라

[한글 뉴킹제임스]막 7:19 이는 그것이 사람의 마음 속으로 들어가는 것이 아니라, 배로 들어가서 뒤로 나가기 때문이니 모든G3956 음식은(meatsG1033) 깨끗하니라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 7:19 "because it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, [thus] purifying all foods?"

 

음식: G1033, _11:1-47

 20

 20 And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.

20  And1161 he said,3004 (3754) That which cometh1607 out of1537 the3588 man,444 that1565 defileth2840 the3588 man.444

20  ελεγεν3004 V-IAI-3S  δε1161 CONJ  οτι3754 CONJ  το3588 T-NSN  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  εκπορευομενον1607 V-PNP-NSN  εκεινο1565 D-NSN  κοινοι2840 V-PAI-3S  τον3588 T-ASM  ανθρωπον444 N-ASM  

[개역한자]막 7:20 또 가라사대 사람에게서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하느니라

[한글 뉴킹제임스]막 7:20 또 말씀하시기를 "사람에게서 나오는 것이 그 사람을 더럽히느니라.

[영. 뉴킹제임스]막 7:20 And He said, "What comes out of a man, that defiles a man.

 21

 21 For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,

21  For1063 from within,2081 out of1537 the3588 heart2588 of men,444 proceed1607 evil2556 thoughts,1261 adulteries,3430 fornications,4202 murders,5408

21  εσωθεν2081 ADV  γαρ1063 CONJ  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  καρδιας2588 N-GSF  των3588 T-GPM  ανθρωπων444 N-GPM  οι3588 T-NPM  διαλογισμοι1261 N-NPM  οι3588 T-NPM  κακοι2556 A-NPM  εκπορευονται1607 V-PNI-3P  μοιχειαι3430 N-NPF  πορνειαι4202 N-NPF  φονοι5408 N-NPM  

[개역한자]막 7:21 속에서 곧 사람의 마음에서 나오는 것은 악(惡)한 생각 곧 음란(淫亂)과 도적(盜賊)질과 살인(殺人)과

[한글 뉴킹제임스]막 7:21 이는 속에서, 즉 사람의 마음G2588에서G1537 나오는 것은G1607 악한2556 생각과G1261, 간음과G3430, 음행과G4202, 살인과G5408,

[영. 뉴킹제임스]막 7:21 "For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

 22

 22 covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:

22  Thefts,2829 covetousness,4124 wickedness,4189 deceit,1388 lasciviousness,766 an evil4190 eye,3788 blasphemy,988 pride,5243 foolishness:877

22  κλοπαι2829 N-NPF  πλεονεξιαι4124 N-NPF  πονηριαι4189 N-NPF  δολος1388 N-NSM  ασελγεια766 N-NSF  οφθαλμος3788 N-NSM  πονηρος4190 A-NSM  βλασφημια988 N-NSF  υπερηφανια5243 N-NSF  αφροσυνη877 N-NSF  

[개역한자]막 7:22 간음(姦淫)과 탐욕(貪慾)과 악독(惡毒)과 속임과 음탕(淫蕩)과 흘기는 눈과 훼방(毁謗)과G988 교만(驕慢)과 광패(狂悖)니

[한글 뉴킹제임스]막 7:22 도둑질과G2829, 탐욕과G4124, 악의와G4189, 사기와G1388, 방탕과G766, 악한G4190 눈과G3788, 하나님을 모독함과G988, 교만과G5243, 어리석음이니G877 

[영. 뉴킹제임스]막 7:22 "thefts, covetousness, wickedness, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.

 23

 23 all these evil things proceed from within, and defile the man.

23  All3956 these5023 evil things4190 come1607 from within,2081 and2532 defile2840 the3588 man.444

23  παντα3956 A-NPN  ταυτα5023 D-NPN  τα3588 T-NPN  πονηρα4190 A-NPN  εσωθεν2081 ADV  εκπορευεται1607 V-PNI-3S  και2532 CONJ  κοινοι2840 V-PAI-3S  τον3588 T-ASM  ανθρωπον444 N-ASM  

[개역한자]막 7:23 이 모든 악(惡)한 것이 다 속에서 나와서 사람을 더럽게 하느니라

[한글 뉴킹제임스]막 7:23 이런 모든 악한 것은G4190 속에서 나와 그 사람을 더럽히느니라G2840."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 7:23 "All these evil things come from within and defile a man."

 24

 24 And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.

24  And2532 from thence1564 he arose,450 and went565 into1519 the3588 borders3181 of Tyre5184 and2532 Sidon,4605 and2532 entered1525 into1519 a house,3614 and would2309 have no man3762 know1097 it, but2532 he could1410 not3756 be hid.2990

24  και2532 CONJ  εκειθεν1564 ADV  αναστας450 V-2AAP-NSM  απηλθεν565 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  μεθορια3181 N-APN  τυρου5184 N-GSF  και2532 CONJ  σιδωνος4605 N-GSF  και2532 CONJ  εισελθων1525 V-2AAP-NSM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  οικιαν3614 N-ASF  ουδενα3762 A-ASM  ηθελεν2309 V-IAI-3S  γνωναι1097 V-2AAN  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ηδυνηθη1410 V-AOI-3S-ATT  λαθειν2990 V-2AAN  

[개역한자]막 7:24 예수께서 일어나사 거기를 떠나 두로 지경(地境)으로 가서 한 집에 들어가 아무도 모르게 하시려하나 숨길 수 없더라

[한글 뉴킹제임스]막 7:24 ○ 그후 (그분)께서 거기서 일어나 투로G51842532 시돈의G4605 경계로 가시니라. 그리고 어떤 집으로 들어가셨을 때 아무도 모르기를 바랐으나 숨길 수 없더라.

[영. 뉴킹제임스]막 7:24 From there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know [it,] but He could not be hidden.

 

두로:  _3:8; _10:15, _10:19, _49:13; _19:28, _19:29; _23:1-4, _23:12; _28:2, _28:21, _28:22

 25

 25 But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

25  For1063 a certain woman,1135 whose3739 young daughter2365 had2192 an unclean169 spirit,4151 heard191 of4012 him,846 and came2064 and fell4363 at4314 his846 feet:4228

25  ακουσασα191 V-AAP-NSF  γαρ1063 CONJ  γυνη1135 N-NSF  περι4012 PREP  αυτου846 P-GSM  ης3739 R-GSF  ειχεν2192 V-IAI-3S  το3588 T-NSN  θυγατριον2365 N-NSN  αυτης846 P-GSF  πνευμα4151 N-ASN  ακαθαρτον169 A-ASN  ελθουσα2064 V-2AAP-NSF  προσεπεσεν4363 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]막 7:25 이에 더러운 귀신(鬼神) 들린 어린 딸을 둔 한 여자(女子)가 예수의 소문(所聞)을 듣고 곧 와서 그 발 아래 엎드리니

[한글 뉴킹제임스]막 7:25 어떤 여인에게 더러운G169 영이G4151 들린G2192 어린 딸이 있었는데, (그분)에 관한 소문을 듣고 와서 (그분)의 발 앞에 엎드리니

[영. 뉴킹제임스]막 7:25 For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet.

 26

 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.

26  (1161) The3588 woman1135 was2258 a Greek,1674 a Syrophenician4949 by nation;1085 and2532 she besought2065 him846 that2443 he would cast forth1544 the3588 devil1140 out of1537 her848 daughter.2364

26  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF  ελληνις1674 N-NSF  συροφοινισσα4949 N-NSF  τω3588 T-DSN  γενει1085 N-DSN  και2532 CONJ  ηρωτα2065 V-IAI-3S  αυτον846 P-ASM  ινα2443 CONJ  το3588 T-ASN  δαιμονιον1140 N-ASN  εκβαλλη1544 V-PAS-3S  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  θυγατρος2364 N-GSF  αυτης846 P-GSF  

[개역한자]막 7:26 그 여자(女子)는 헬라인(人)이요 수로보니게 족속(族屬)이라 자기(自己) 딸에게서 귀신(鬼神) 쫓아 주시기를 간구(懇求)하거늘

[한글 뉴킹제임스]막 7:26 그 여인은 헬라인G1674이요, 수로페니키아G4949 종족이라. 그녀가 (그분)께 자기 딸에게서 그 마귀를 쫓아내어 달라고 간청하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 7:26 The woman was a Greek, a Syro-Phoenician by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.

 27

[영. 거룩한 성서] 27 And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.

[영. 야웨의 말씀]27  But Yashua said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.

27  But1161 Jesus2424 said2036 unto her,846 Let863 the3588 children5043 first4412 be filled:5526 for1063 it is2076 not3756 meet2570 to take2983 the3588 children's5043 bread,740 and2532 to cast906 it unto the3588 dogs.2952

27  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτη846 P-DSF  αφες863 V-2AAM-2S  πρωτον4412 ADV  χορτασθηναι5526 V-APN  τα3588 T-APN  τεκνα5043 N-APN  ου3756 PRT-N  γαρ1063 CONJ  καλον2570 A-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  λαβειν2983 V-2AAN  τον3588 T-ASM  αρτον740 N-ASM  των3588 T-GPN  τεκνων5043 N-GPN  και2532 CONJ  βαλειν906 V-2AAN  τοις3588 T-DPN  κυναριοις2952 N-DPN  

[개역한자]막 7:27 예수께서 이르시되 자녀(子女)로 먼저 배불리 먹게 할지니 자녀(子女)의 떡을 취(取)하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라

[한글 뉴킹제임스]막 7:27 그러나 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서는 그녀에게 말씀하시기를 "자녀들을 먼저G4412 배불리 먹여야 하느니라. 그 자녀들의 빵을 가져다가 개들에게G2952 던져 주는 것이 옳지 않도다."라고 하시니

[영. 뉴킹제임스]막 7:27 But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not good to take the children's bread and throw [it] to the little dogs."

 

참조:  마_7:6; 마_10:5, _15:23-28; 행_22:21, 행_22:22; 롬_9:4; 갈_2:15; 엡_2:12; 빌_3:2; 계_22:15

- G2965

 28

 28 But she answered and saith unto him, Yea, Master; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.

28  And1161 she3588 answered611 and2532 said3004 unto him,846 Yes,3483 Lord:2962 yet1063 (2532) the3588 dogs2952 under5270 the3588 table5132 eat2068 of575 the3588 children's3813 crumbs.5589

28  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  απεκριθη611 V-ADI-3S  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  ναι3483 PRT  κυριε2962 N-VSM  και2532 CONJ  γαρ1063 CONJ  τα3588 T-NPN  κυναρια2952 N-NPN  υποκατω5270 ADV  της3588 T-GSF  τραπεζης5132 N-GSF  εσθιει2068 V-PAI-3S  απο575 PREP  των3588 T-GPN  ψιχιων5589 N-GPN  των3588 T-GPN  παιδιων3813 N-GPN  

[개역한자]막 7:28 여자(女子)가 대답(對答)하여 가로되 주(主)여 옳소이다마는 상(床) 아래 개들도 아이들의 먹던 부스러기를 먹나이다

[한글 뉴킹제임스]막 7:28 그녀가 대답하여 (그분)께 말씀드리기를 "그러하옵니다, 주(G2962 아도나이H136)님, 그러나 식탁 밑의 개들도 자녀들이 버린 부스러기를 먹나이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 7:28 And she answered and said to Him, "Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children's crumbs."

 29

 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.

29  And2532 he said2036 unto her,846 For1223 this5126 saying3056 go thy way;5217 the3588 devil1140 is gone1831 out of1537 thy4675 daughter.2364

29  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτη846 P-DSF  δια1223 PREP  τουτον5126 D-ASM  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  υπαγε5217 V-PAM-2S  εξεληλυθεν1831 V-RAI-3S  το3588 T-NSN  δαιμονιον1140 N-NSN  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  θυγατρος2364 N-GSF  σου4675 P-2GS  

[개역한자]막 7:29 예수께서 가라사대 이 말을 하였으니 돌아가라 귀신(鬼神)이 네 딸에게서 나갔느니라 하시매

[한글 뉴킹제임스]막 7:29 그러자 (그분)께서 그녀에게 말씀하시기를 "네가 이 말을 하였으니 가라, 마귀가 네 딸에게서 나갔느니라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 7:29 Then He said to her, "For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter."

 30

 30 And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.

30  And2532 when she was come565 to1519 her848 house,3624 she found2147 the3588 devil1140 gone out,1831 and2532 her daughter2364 laid906 upon1909 the3588 bed.2825

30  και2532 CONJ  απελθουσα565 V-2AAP-NSF  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  αυτης846 P-GSF  ευρεν2147 V-2AAI-3S  το3588 T-NSN  δαιμονιον1140 N-NSN  εξεληλυθος1831 V-RAP-ASN  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  θυγατερα2364 N-ASF  βεβλημενην906 V-RPP-ASF  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  κλινης2825 N-GSF  

[개역한자]막 7:30 여자(女子)가 집에 돌아가 본즉 아이가 침상(寢床)에 누웠고 귀신(鬼神)이 나갔더라

[한글 뉴킹제임스]막 7:30 그녀가 자기 집으로 가서 보니, 마귀는G1140  나갔고G1831 그녀의 딸은 침상에 누워 있더라.

[영. 뉴킹제임스]막 7:30 And when she had come to her house, she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.

 

나갔고: 즉, 영원히 (완료 시제 / Perfect tense).

 31

 31 And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.

31  And2532 again,3825 departing1831 from1537 the3588 coasts3725 of Tyre5184 and2532 Sidon,4605 he came2064 unto4314 the3588 sea2281 of Galilee,1056 through303 the midst3319 of the3588 coasts3725 of Decapolis.1179

31  και2532 CONJ  παλιν3825 ADV  εξελθων1831 V-2AAP-NSM  εκ1537 PREP  των3588 T-GPN  οριων3725 N-GPN  τυρου5184 N-GSF  και2532 CONJ  σιδωνος4605 N-GSF  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  την3588 T-ASF  θαλασσαν2281 N-ASF  της3588 T-GSF  γαλιλαιας1056 N-GSF  ανα303 PREP  μεσον3319 A-ASN  των3588 T-GPN  οριων3725 N-GPN  δεκαπολεως1179 N-GSF  

[개역한자]막 7:31 예수께서 다시 두로 지경(地境)에서 나와 시돈을 지나고 데가볼리 지경(地境)을 통과(通過)하여 갈릴리 호수(湖水)에 이르시매

[한글 뉴킹제임스]막 7:31 (그분)께서 다시 투로와 시돈 지경을 떠나 데카폴리G1179 지경의 중간을 통과하여 갈릴리 바다로 가시니

[영. 뉴킹제임스]막 7:31 Again, departing from the region of Tyre and Sidon, He came through the midst of the region of Decapolis to the Sea of Galilee.

 32

 32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.

32  And2532 they bring5342 unto him846 one that was deaf,2974 and had an impediment in his speech;3424 and2532 they beseech3870 him846 to2443 put his hand upon2007, 5495 him.846

32  και2532 CONJ  φερουσιν5342 V-PAI-3P  αυτω846 P-DSM  κωφον2974 A-ASM  μογιλαλον3424 A-ASM  και2532 CONJ  παρακαλουσιν3870 V-PAI-3P  αυτον846 P-ASM  ινα2443 CONJ  επιθη2007 V-2AAS-3S  αυτω846 P-DSM  την3588 T-ASF  χειρα5495 N-ASF  

[개역한자]막 7:32 사람들이 귀먹고 어눌(語訥)한 자(者)를 데리고 예수께 나아와 안수(按手)하여 주시기를 간구(懇求)하거늘

[한글 뉴킹제임스]막 7:32 사람들이 귀먹고 말도 더듬는 한 사람을 (그분)께 데리고 와서 안수하여 주시기를 간구하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 7:32 Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.

 33

 33 And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;

33  And2532 he took618 him846 aside2596, 2398 from575 the3588 multitude,3793 and put906 his848 fingers1147 into1519 his846 ears,3775 and2532 he spit,4429 and touched680 his846 tongue;1100

33  και2532 CONJ  απολαβομενος618 V-2AMP-NSM  αυτον846 P-ASM  απο575 PREP  του3588 T-GSM  οχλου3793 N-GSM  κατ2596 PREP  ιδιαν2398 A-ASF  εβαλεν906 V-2AAI-3S  τους3588 T-APM  δακτυλους1147 N-APM  αυτου846 P-GSM  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  ωτα3775 N-APN  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  πτυσας4429 V-AAP-NSM  ηψατο680 V-ADI-3S  της3588 T-GSF  γλωσσης1100 N-GSF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]막 7:33 예수께서 그 사람을 따로 데리고 무리를 떠나사 손가락을 그의 양 귀에 넣고 침 뱉아 그의 혀에 손을 대시며

[한글 뉴킹제임스]막 7:33 (그분)께서 그 사람을 무리에게서 따로 떼어 데리고 가시어 손가락을 그의 두 귀에 넣고 침을 뱉어 그 사람의 혀에 대신 후

[영. 뉴킹제임스]막 7:33 And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.

 34

 34 and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

34  And2532 looking up308 to1519 heaven,3772 he sighed,4727 and2532 saith3004 unto him,846 Ephphatha,2188 that is,3603 Be opened.1272

34  και2532 CONJ  αναβλεψας308 V-AAP-NSM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  ουρανον3772 N-ASM  εστεναξεν4727 V-AAI-3S  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  εφφαθα2188 ARAM  ο3739 R-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  διανοιχθητι1272 V-APM-2S  

[개역한자]막 7:34 하늘을 우러러 탄식(嘆息)하시며 그에게 이르시되 에바다 하시니 이는 열리라는 뜻이라

[한글 뉴킹제임스]막 7:34 하늘을 바라보고 신음하시며 그 사람에게 말씀하시기를 "엡파다G2188" 하시니, 그것은 "열리라"는 말이라.

[영. 뉴킹제임스]막 7:34 Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."

35

35 And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.

35  And2532 straightway2112 his846 ears189 were opened,1272 and2532 the3588 string1199 of his846 tongue1100 was loosed,3089 and2532 he spake2980 plain.3723

35  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  διηνοιχθησαν1272 V-API-3P  αυτου846 P-GSM  αι3588 T-NPF  ακοαι189 N-NPF  και2532 CONJ  ελυθη3089 V-API-3S  ο3588 T-NSM  δεσμος1199 N-NSM  της3588 T-GSF  γλωσσης1100 N-GSF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  ελαλει2980 V-IAI-3S  ορθως3723 ADV  

[개역한자]막 7:35 그의 귀가 열리고 혀의 맺힌 것이 곧 풀려 말이 분명(分明)하더라

[한글 뉴킹제임스]막 7:35 그러자 즉시 그의 귀가 열리며, 혀를 묶은 것이 풀리니, 그가 분명하게 말하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 7:35 Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was loosed, and he spoke plainly.

36

36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.

36  And2532 he charged1291 them846 that2443 they should tell2036 no man:3367 but1161 the more3745 he846 charged1291 them,846 so much the more3123 a great deal4054 they published2784 it;

36  και2532 CONJ  διεστειλατο1291 V-AMI-3S  αυτοις846 P-DPM  ινα2443 CONJ  μηδενι3367 A-DSM  ειπωσιν2036 V-2AAS-3P  οσον3745 K-ASN  δε1161 CONJ  αυτος846 P-NSM  αυτοις846 P-DPM  διεστελλετο1291 V-IMI-3S  μαλλον3123 ADV  περισσοτερον4054 A-ASN-C  εκηρυσσον2784 V-IAI-3P  

[개역한자]막 7:36 예수께서 저희에게 경계(警戒)하사 아무에게라도 이르지 말라 하시되 경계(警戒)하실수록 저희가 더욱 널리 전파(傳播)하니

[한글 뉴킹제임스]막 7:36 그후 (그분)께서 그들에게 아무에게도 말하지 말라고 당부하셨으나 (그분)께서 그들에게 당부하면 할수록 소문을 더 많이 퍼뜨리더라.

[영. 뉴킹제임스]막 7:36 Then He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed [it.]

37

37 And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.

37  And2532 were beyond measure5249 astonished,1605 saying,3004 He hath done4160 all things3956 well:2573 he maketh4160 both2532 the3588 deaf2974 to hear,191 and2532 the3588 dumb216 to speak.2980

37  και2532 CONJ  υπερπερισσως5249 ADV  εξεπλησσοντο1605 V-IPI-3P  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  καλως2573 ADV  παντα3956 A-APN  πεποιηκεν4160 V-RAI-3S  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  κωφους2974 A-APM  ποιει4160 V-PAI-3S  ακουειν191 V-PAN  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  αλαλους216 A-APM  λαλειν2980 V-PAN  

[개역한자]막 7:37 사람들이 심(甚)히 놀라 가로되 그가 다 잘 하였도다 귀머거리도 듣게 하고 벙어리도 말하게 한다 하니라

[한글 뉴킹제임스]막 7:37 사람들이 무척 놀라며 말하기를 "그가 모든 일을 잘 행하셨도다. 귀머거리도 듣게 하고 벙어리도 말하게 하신다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 7:37 And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak."

 

 막 8장

 img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예슈아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 newfile131_htm_smartbutton2.gif
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity