누가복음(Luke)

제 19장(Chapter 19)

신약전서 목록 눅18장

 

 1

[영. 거룩한 성서]  1 And he entered and was passing through Jericho.

[영. 스트롱 성경]    1  And2532 Jesus entered1525 and passed through1330 Jericho.2410

[스트롱 헬라어 성경]  1  και2532 CONJ  εισελθων1525 V-2AAP-NSM  διηρχετο1330 V-INI-3S  την3588 T-ASF  ιεριχω2410 N-PRI  

[개역한자]눅 19:1 예수께서(Jesus enteredG1525) 여리고로(JerichoG2410) 들어(Jesus enteredG1525) 지나가시더라( and passed throughG1330)

[한글 뉴킹제임스]눅 19:1 예수께서(Jesus enteredG1525) 여리코로(JerichoG2410) 들어가서(Jesus enteredG1525) 그 곳을 지나가시더라( and passed throughG1330).

[영. 뉴킹제임스]눅 19:1 Then [Jesus] entered and passed through Jericho.

 2

 2 And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.

2  And,2532 behold,2400 there was a man435 named3686, 2564 Zacchaeus,2195, (2532) which846 was2258 the chief among the publicans,754 and2532 he3778 was2258 rich.4145

2  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  ανηρ435 N-NSM  ονοματι3686 N-DSN  καλουμενος2564 V-PPP-NSM  ζακχαιος2195 N-NSM  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  ην2258 V-IXI-3S  αρχιτελωνης754 N-NSM  και2532 CONJ  ουτος3778 D-NSM  ην2258 V-IXI-3S  πλουσιος4145 A-NSM  

[개역한자]눅 19:2 삭개오라 이름하는 자(者)가 있으니 세리(稅吏)장이요 또한 부자(富者)라

[한글 뉴킹제임스]눅 19:2 보라, 삭캐오라G2195  하는 사람이 있었는데, 그는 세리장G754이요G2258, 또 부자G4145더라G2258.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:2 Now behold, [there was] a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.

 3

 3 And he sought to see Yahshua who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.

3  And2532 he sought2212 to see1492 Jesus2424 who5101 he was;2076 and2076 could1410 not3756 for575 the3588 press,3793 because3754 he was2258 little3398 of stature.2244

3  και2532 CONJ  εζητει2212 V-IAI-3S  ιδειν1492 V-2AAN  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  τις5101 I-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ηδυνατο1410 V-INI-3S-ATT  απο575 PREP  του3588 T-GSM  οχλου3793 N-GSM  οτι3754 CONJ  τη3588 T-DSF  ηλικια2244 N-DSF  μικρος3398 A-NSM  ην2258 V-IXI-3S  

[개역한자]눅 19:3 저가 예수께서 어떠한 사람인가 하여 보고자 하되 키가 작고 사람이 많아 할 수 없어

[한글 뉴킹제임스]눅 19:3 그는 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif) 누군지 보고자 하였으나 무리 때문에 어찌할 수 없었으니, 이는 그가 키가 작기 때문이더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:3 And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.

 4

 4 And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

4  And2532 he ran4390 before,1715 and climbed up305 into1909 a sycamore tree4809 to2443 see1492 him:846 for3754 he was3195 to pass1330 that1565 way.

4  και2532 CONJ  προδραμων4390 V-2AAP-NSM  εμπροσθεν1715 ADV  ανεβη305 V-2AAI-3S  επι1909 PREP  συκομωραιαν4809 N-ASF  ινα2443 CONJ  ιδη1492 V-2AAS-3S  αυτον846 P-ASM  οτι3754 CONJ  δι1223 PREP  εκεινης1565 D-GSF  ημελλεν3195 V-IAI-3S-ATT  διερχεσθαι1330 V-PNN  

[개역한자]눅 19:4 앞으로 달려가 보기 위(爲)하여 뽕나무에 올라가니 이는 예수께서 그리로 지나가시게 됨이러라

[한글 뉴킹제임스]눅 19:4 그러므로 그가 앞으로 달려가서 (그분을)를 보려고 뽕나무G4809에 올라가니, 이는 (그분)께서 그 길로 지나시게 됨이더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:4 So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that [way.]

 

뽕나무. 이곳에서만 언급됨. 누가 복음 176절에서 언급된 뽕나무와 동일한 단어가 아님. 이 뽕나무는 요한복음 149절에 언급된 일종의 이집트 무화과를 의미함왕상_10:27; 대하_27:28; 사_9:10; 암_7:14.

 5

 5 And when Yahshua came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.

5  And2532 when5613 Jesus2424 came2064 to1909 the3588 place,5117 he looked up,308 and saw1492 him,846 and2532 said2036 unto4314 him,846 Zacchaeus,2195 make haste,4692 and come down;2597 for1063 today4594 I3165 must1163 abide3306 at1722 thy4675 house.3624

5  και2532 CONJ  ως5613 ADV  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  επι1909 PREP  τον3588 T-ASM  τοπον5117 N-ASM  αναβλεψας308 V-AAP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ειδεν1492 V-2AAI-3S  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  ζακχαιε2195 N-VSM  σπευσας4692 V-AAP-NSM  καταβηθι2597 V-2AAM-2S  σημερον4594 ADV  γαρ1063 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  οικω3624 N-DSM  σου4675 P-2GS  δει1163 V-PQI-3S  με3165 P-1AS  μειναι3306 V-AAN  

[개역한자]눅 19:5 예수께서 그 곳에 이르사 우러러 보시고 이르시되 삭개오야 속(速)히 내려오라 내가 오늘 네 집에 유하여야 하겠다 하시니

[한글 뉴킹제임스]눅 19:5 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그 곳에 이르시자 그를 쳐다보시고 그에게 말씀하시기를 "삭캐오야, 속히 내려오너라. 오늘은 내가 너의 집에서 묵G3306리라G1163."고 하시니

[영. 뉴킹제임스]눅 19:5 And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house."

 6

 6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.

6  And2532 he made haste,4692 and came down,2597 and2532 received5264 him846 joyfully.5463

6  και2532 CONJ  σπευσας4692 V-AAP-NSM  κατεβη2597 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  υπεδεξατο5264 V-ADI-3S  αυτον846 P-ASM  χαιρων5463 V-PAP-NSM  

[개역한자]눅 19:6 (急)히 내려와 즐거워하며 영접(迎接)하거늘

[한글 뉴킹제임스]눅 19:6 그가 서둘러 내려와서 기쁨으로 (그분을)를 영접하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:6 So he made haste and came down, and received Him joyfully.

 7

 7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.

7  And2532 when they saw1492 it, they all537 murmured,1234 saying,3004 That3754 he was gone1525 to be guest2647 with3844 a man435 that is a sinner.268

7  και2532 CONJ  ιδοντες1492 V-2AAP-NPM  απαντες537 A-NPM  διεγογγυζον1234 V-IAI-3P  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  οτι3754 CONJ  παρα3844 PREP  αμαρτωλω268 A-DSM  ανδρι435 N-DSM  εισηλθεν1525 V-2AAI-3S  καταλυσαι2647 V-AAN  

[개역한자]눅 19:7 뭇사람이 보고 수군거려 가로되 저가 죄인(罪人)의 집에 유하러 들어갔도다 하더라

[한글 뉴킹제임스]눅 19:7 무리가 그것을 보고 모두 수군거리며G1234 말하기를 "그가 죄G268G435과 더불어G3844 손님이 되어G2647 들어갔도다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:7 But when they saw [it,] they all complained, saying, "He has gone to be a guest with a man who is a sinner."

 8

 8 And Zacchaeus stood, and said unto the Master, Behold, Master, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.

8  And1161 Zacchaeus2195 stood,2476 and said2036 unto4314 the3588 Lord;2962 Behold,2400 Lord,2962 the3588 half2255 of my3450 goods5224 I give1325 to the3588 poor;4434 and2532 if1487 I have taken any thing from any man by false accusation,4811, 5100, 5100 I restore591 him fourfold.5073

8  σταθεις2476 V-APP-NSM  δε1161 CONJ  ζακχαιος2195 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  κυριον2962 N-ASM  ιδου2400 V-2AAM-2S  τα3588 T-APN  ημιση2255 A-APN  των3588 T-GPN  υπαρχοντων5224 V-PAP-GPN  μου3450 P-1GS  κυριε2962 N-VSM  διδωμι1325 V-PAI-1S  τοις3588 T-DPM  πτωχοις4434 A-DPM  και2532 CONJ  ει1487 COND  τινος5100 X-GSM  τι5100 X-ASN  εσυκοφαντησα4811 V-AAI-1S  αποδιδωμι591 V-PAI-1S  τετραπλουν5073 A-ASN  

[개역한자]눅 19:8 삭개오가 서서 주(主)께 여짜오되 주(主)여 보시옵소서 내 소유(所有)의 절반을 가난한 자(者)들에게 주겠사오며 만일(萬一) 뉘 것을 토색(討索)한 일이 있으면 사배나 갚겠나이다

[한글 뉴킹제임스]눅 19:8 그때 삭캐오가 서서 주(G2962 아도나이H136)께 말씀드리기를 "보소서, 주(G2962 아도나이H136)여, 내 소유의 절반을 가난한 사람들에게 나누어 주겠나이다. 그리고 내가 누구에게 부정한 방법으로 착취한 것이 있으면 네 배로 갚아 주겠나이다."라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 19:8 Then Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold."

 

네 배로 갚아 주겠나이다. -도둑이 도적질한 양 하나를 양 넷으로 물어내야 했습니다 출_22:1-4; 레_6:1-6; 삼상_12:3; 삼하_12:6; 잠_6:31.

 9

 9 And Yahshua said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.

9  And1161 Jesus2424 said2036 unto4314 him,846 This day4594 is salvation4991 come1096 to this5129 house3624 forsomuch as2530 he846 also2532 is2076 a son5207 of Abraham.11

9  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  οτι3754 CONJ  σημερον4594 ADV  σωτηρια4991 N-NSF  τω3588 T-DSM  οικω3624 N-DSM  τουτω5129 D-DSM  εγενετο1096 V-2ADI-3S  καθοτι2530 ADV  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  υιος5207 N-NSM  αβρααμ11 N-PRI  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]눅 19:9 예수께서 이르시되 오늘 구원(救援)이 이 집에 이르렀으니 이 사람도 아브라함의 자손(子孫)임이 로다

[한글 뉴킹제임스]눅 19:9 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그에게 말씀하시기를 "오늘 구원이G4991 이 집에G3624 이르렀으니G1096, 그도 아브라함의G11 아들이기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;

 

참조:  _13:16; _4:11, _4:12, _4:16; _3:7, _3:14, _3:29

 10

 10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.

10  For1063 the3588 Son5207 of man444 is come2064 to seek2212 and2532 to save4982 that which was lost.622

10  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  γαρ1063 CONJ  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  ζητησαι2212 V-AAN  και2532 CONJ  σωσαι4982 V-AAN  το3588 T-ASN  απολωλος622 V-2RAP-ASN  

[개역한자]눅 19:10 인자(人子)의 온 것은 잃어버린 자(者)를 찾아 구원(救援)하려 함이니라

[한글 뉴킹제임스]눅 19:10 인자가 온 것은 잃어 버린 자를 찾고 또 구원하려는 것이라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:10 "for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."

 11

 11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of Elohim was immediately to appear.

11  And1161 as they846 heard191 these things,5023 he added4369 and spake2036 a parable,3850 because he846 was1511 nigh to1451 Jerusalem,2419 and2532 because they846 thought1380 that3754 the3588 kingdom932 of God2316 should3195 immediately3916 appear.398

11  ακουοντων191 V-PAP-GPM  δε1161 CONJ  αυτων846 P-GPM  ταυτα5023 D-APN  προσθεις4369 V-2AAP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  παραβολην3850 N-ASF  δια1223 PREP  το3588 T-ASN  εγγυς1451 ADV  αυτον846 P-ASM  ειναι1511 V-PXN  ιερουσαλημ2419 N-PRI  και2532 CONJ  δοκειν1380 V-PAN  αυτους846 P-APM  οτι3754 CONJ  παραχρημα3916 ADV  μελλει3195 V-PAI-3S  η3588 T-NSF  βασιλεια932 N-NSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  αναφαινεσθαι398 V-PPN  

[개역한자]눅 19:11 저희가 이 말씀을 듣고 있을 때에 비유(譬喩)를 더하여 말씀하시니 이는 자기(自己)가 예루살렘에 가까이 오셨고 저희는 하나님의 나라가 당장에 나타날 줄로 생각함이러라

[한글 뉴킹제임스]눅 19:11 그들이 이 말씀을 듣고 있을 때 (그분)께서 비유를G3850 하나 더 들어 말씀하시더라. 이는 (그분)께서 예루살렘에 가까이 계시므로 그 사람들은 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif) 나라가G932  당장 나타나는 줄로 생각하고 있었기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:11 Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.

 12

 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.

12  He said2036 therefore,3767 A certain5100 noble2104 man444 went4198 into1519 a far3117 country5561 to receive2983 for himself1438 a kingdom,932 and2532 to return.5290

12  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ουν3767 CONJ  ανθρωπος444 N-NSM  τις5100 X-NSM  ευγενης2104 A-NSM  επορευθη4198 V-AOI-3S  εις1519 PREP  χωραν5561 N-ASF  μακραν3117 A-ASF  λαβειν2983 V-2AAN  εαυτω1438 F-3DSM  βασιλειαν932 N-ASF  και2532 CONJ  υποστρεψαι5290 V-AAN  

[개역한자]눅 19:12 가라사대 어떤 귀인(貴人)이 왕위(王位)를 받아가지고 오려고 먼 나라로 갈 때에

[한글 뉴킹제임스]눅 19:12 그러므로 (그분)께서 말씀하시기를 "어떤 귀G2104인이G444 왕국을G932 받아서G2983 돌아오려고G5290G3117 나라에G5561 가게 되었더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:12 Therefore He said: "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.

 

어떤:  25:14-30; _13:34-37

먼 나라:  눅_20:9; 마_21:38; 막_12:1, 막_16:19; 행_1:9, 행_1:10

받아서:  _28:18; _18:37; 고전_15:25; _1:20-23; _2:9-11; 벧전_3:22

돌아 오려고:  _1:11, _17:31; _9:28; _1:7

 13

 13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.

13  And1161 he called2564 his1438 ten1176 servants,1401 and delivered1325 them846 ten1176 pounds,3414 and2532 said2036 unto4314 them,846 Occupy4231 till2193 I come.2064

13  καλεσας2564 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  δεκα1176 A-NUI  δουλους1401 N-APM  εαυτου1438 F-3GSM  εδωκεν1325 V-AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  δεκα1176 A-NUI  μνας3414 N-APF-C  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  πραγματευσασθε4231 V-ADM-2P  εως2193 CONJ  ερχομαι2064 V-PNI-1S  

[개역한자]눅 19:13 그 종 열을 불러 은(銀) 열 므나를 주며 이르되 내가 돌아오기까지 장사(葬事)하라 하니라

[한글 뉴킹제임스]눅 19:13 그리하여 자기의 종 열 명을 불러 그들에게 열 므나를G3414 주며G1325 말하기를 '내가 올 때까지 장사하라.'고 하였더니

[영. 뉴킹제임스]눅 19:13 "So he called ten of his servants, delivered to them ten minas, and said to them, 'Do business till I come.'

 

자기의:  _25:14; _12:26; _1:10; _1:1; 벧후_1:1

주며:  _25:15; _12:6-8; 고전_12:7-11, 고전_12:28, 고전_12:29; 벧전_4:9-11

 14

 14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.

14  But1161 his846 citizens4177 hated3404 him,846 and2532 sent649 a message4242 after3694 him,846 saying,3004 We will not3756 have2309 this5126 man to reign936 over1909 us.2248

14  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  πολιται4177 N-NPM  αυτου846 P-GSM  εμισουν3404 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  απεστειλαν649 V-AAI-3P  πρεσβειαν4242 N-ASF  οπισω3694 ADV  αυτου846 P-GSM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  ου3756 PRT-N  θελομεν2309 V-PAI-1P  τουτον5126 D-ASM  βασιλευσαι936 V-AAN  εφ1909 PREP  ημας2248 P-1AP  

[개역한자]눅 19:14 그런데 그 백성(百姓)이 저를 미워하여 사자(使者)를 뒤로 보내어 가로되 우리는 이 사람이 우리의 왕(王) 됨을 원(願)치 아니하노이다 하였더라

[한글 뉴킹제임스]눅 19:14 그의 백성이 그를 미워하여 그의 뒤로 소식을 보내어 말하기를 '우리는 이 사람이 우리를 통치하는 것을G936  원치 아니한다.'고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:14 "But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this [man] to reign over us.'

 

참조 – 눅_19:27; 시_2:1-3; 사_49:7; 요_1:11, 요_15:18, 요_15:23, 요_15:24; 행_3:14, 행_3:15, 행_4:27, 행_4:28, 행_7:51, 행_7:52

 15

 15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.

15  And2532 it came to pass,1096 that when he846 was returned,1880 having received2983 the3588 kingdom,932 then2532 he commanded2036 these5128 servants1401 to be called5455 unto him,848 to whom3739 he had given1325 the3588 money,694 that2443 he might know1097 how much5101 every man5100 had gained by trading.1281

15  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  επανελθειν1880 V-2AAN  αυτον846 P-ASM  λαβοντα2983 V-2AAP-ASM  την3588 T-ASF  βασιλειαν932 N-ASF  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  φωνηθηναι5455 V-APN  αυτω846 P-DSM  τους3588 T-APM  δουλους1401 N-APM  τουτους5128 D-APM  οις3739 R-DPM  εδωκεν1325 V-AAI-3S  το3588 T-ASN  αργυριον694 N-ASN  ινα2443 CONJ  γνω1097 V-2AAS-3S  τις5101 I-NSM  τι5101 I-ASN  διεπραγματευσατο1281 V-ADI-3S  

[개역한자]눅 19:15 귀인(貴人)이 왕위(王位)를 받아 가지고 돌아와서 은(銀) 준 종들의 각각(各各) 어떻게 장사(葬事)한 것을 알고자 하여 저희를 부르니

[한글 뉴킹제임스]눅 19:15 그 귀인이 그 왕국을 받아서 돌아와 자기가 돈을 준 그 종들을 불러오라고 명하니, 이는 각자가 장사를 하여 얼마나 벌었는가를 알고자 함이더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:15 "And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.

 16

 16 And the first came before him, saying, Master, thy pound hath made ten pounds more.

16  Then1161 came3854 the3588 first,4413 saying,3004 Lord,2962 thy4675 pound3414 hath gained4333 ten1176 pounds.3414

16  παρεγενετο3854 V-2ADI-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  πρωτος4413 A-NSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  κυριε2962 N-VSM  η3588 T-NSF  μνα3414 N-NSF  σου4675 P-2GS  προσειργασατο4333 V-ADI-3S  δεκα1176 A-NUI  μνας3414 N-APF-C  

[개역한자]눅 19:16 그 첫째가 나아와 가로되 주(主)여 주(主)의 한 므나로 열 므나를 남겼나이다

[한글 뉴킹제임스]눅 19:16 그때 첫 번째 사람이 와서 말하기를 '주여, 주께서 주신 한 므나로 열 므나를 벌었나이다.'라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 19:16 "Then came the first, saying, 'Master, your mina has earned ten minas.'

 17

 17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

17  And2532 he said2036 unto him,846 Well,2095 thou good18 servant:1401 because3754 thou hast been1096 faithful4103 in1722 a very little,1646 have2468, 2192 thou authority1849 over1883 ten1176 cities.4172

17  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ευ2095 ADV  αγαθε18 A-VSM  δουλε1401 N-VSM  οτι3754 CONJ  εν1722 PREP  ελαχιστω1646 A-DSN  πιστος4103 A-NSM  εγενου1096 V-2ADI-2S  ισθι2468 V-PXM-2S  εξουσιαν1849 N-ASF  εχων2192 V-PAP-NSM  επανω1883 ADV  δεκα1176 A-NUI  πολεων4172 N-GPF  

[개역한자]눅 19:17 주인(主人)이 이르되 잘하였다 착한 종이여 네가 지극(至極)히 작은 것에 충성(忠誠)하였으니 열 고을 권세(權勢)를 차지하라 하고

[한글 뉴킹제임스]눅 19:17 그에게 말하기를 '잘하였다, 착한 종아. 네가 아주 작은 일G1646G1722  신실하G4103였으니G3754 열 고을을 다스리는 권세를G1849  가지라G2192, .'고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:17 "And he said to him, 'Well [done,] good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.'

 

참조:  _16:10, _22:30; _25:21; _2:26-29

 18

 18 And the second came, saying, Thy pound, Master, hath made five pounds.

18  And2532 the3588 second1208 came,2064 saying,3004 Lord,2962 thy4675 pound3414 hath gained4160 five4002 pounds.3414

18  και2532 CONJ  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  δευτερος1208 A-NSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  κυριε2962 N-VSM  η3588 T-NSF  μνα3414 N-NSF  σου4675 P-2GS  εποιησεν4160 V-AAI-3S  πεντε4002 A-NUI  μνας3414 N-APF-C  

[개역한자]눅 19:18 그 둘째가 와서 가로되 주(主)여 주(主)의 한 므나로 다섯 므나를 만들었나이다

[한글 뉴킹제임스]눅 19:18 그 다음에 두 번째 사람이 와서 말하기를 '주여, 주께서 주신 한 므나로 다섯 므나를 벌었나이다.'라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 19:18 "And the second came, saying, 'Master, your mina has earned five minas.'

 19

 19 And he said unto him also, Be thou also over five cities.

 19  And1161 he said2036 likewise2532 to him,5129 Be1096 thou4771 also2532 over1883 five4002 cities.4172

19  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  τουτω5129 D-DSM  και2532 CONJ  συ4771 P-2NS  γινου1096 V-PNM-2S  επανω1883 ADV  πεντε4002 A-NUI  πολεων4172 N-GPF  

[개역한자]눅 19:19 주인(主人)이 그에게도 이르되 너도 다섯 고을을 차지하라 하고

[한글 뉴킹제임스]눅 19:19 그에게도 이같이 말하기를 '너도 다섯 고을을 다스리는 자가 되라.'고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:19 "Likewise he said to him, 'You also be over five cities.'

 20

 20 And another came, saying, Master, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:

20  And2532 another2087 came,2064 saying,3004 Lord,2962 behold,2400 here is thy4675 pound,3414 which3739 I have2192 kept laid up606 in1722 a napkin:4676

20  και2532 CONJ  ετερος2087 A-NSM  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  λεγων3004 V-PAP-NSM  κυριε2962 N-VSM  ιδου2400 V-2AAM-2S  η3588 T-NSF  μνα3414 N-NSF  σου4675 P-2GS  ην3739 R-ASF  ειχον2192 V-IAI-1S  αποκειμενην606 V-PNP-ASF  εν1722 PREP  σουδαριω4676 N-DSN  

[개역한자]눅 19:20 또 한 사람이 와서 가로되 주(主)여 보소서 주(主)의 한 므나가 여기 있나이다 내가 수건으로 싸 두었었나이다

[한글 뉴킹제임스]눅 19:20 또 한 사람이 와서 말하기를 '주여, 보소서, 주께서 주신 한 므나가 여기 있나이다. 내가 그것을 손수건에 싸서 간직하였나이다.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:20 "Then another came, saying, 'Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.

 21

 21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.

21  For1063 I feared5399 thee,4571 because3754 thou art1488 an austere840 man:444 thou takest up142 that3739 thou laidst not down,5087, 3756 and2532 reapest2325 that3739 thou didst not3756 sow.4687

21  εφοβουμην5399 V-INI-1S  γαρ1063 CONJ  σε4571 P-2AS  οτι3754 CONJ  ανθρωπος444 N-NSM  αυστηρος840 A-NSM  ει1488 V-PXI-2S  αιρεις142 V-PAI-2S  ο3739 R-ASN  ουκ3756 PRT-N  εθηκας5087 V-AAI-2S  και2532 CONJ  θεριζεις2325 V-PAI-2S  ο3739 R-ASN  ουκ3756 PRT-N  εσπειρας4687 V-AAI-2S  

[개역한자]눅 19:21 이는 당신(當身)이 엄한 사람인 것을 내가 무서워함이라 당신(當身)은 두지 않은 것을 취(取)하고 심지 않은 것을 거두나이다

[한글 뉴킹제임스]눅 19:21 당신은 엄격한 분이시기에 내가 당신을 두려워하였으니, 당신은 두지 않았던 것에서 취하시고 또 심지 않았던 것에서 거두시는 분이시니이다.'라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 19:21 'For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.'

 22

 22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;

22  And1161 he saith3004 unto him,846 Out1537 of thine own4675 mouth4750 will I judge2919 thee,4571 thou wicked4190 servant.1401 Thou knewest1492 that3754 I1473 was1510 an austere840 man,444 taking up142 that3739 I laid not down,5087, 3756 and2532 reaping2325 that3739 I did not3756 sow:4687

22  λεγει3004 V-PAI-3S  δε1161 CONJ  αυτω846 P-DSM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSN  στοματος4750 N-GSN  σου4675 P-2GS  κρινω2919 V-FAI-1S  σε4571 P-2AS  πονηρε4190 A-VSM  δουλε1401 N-VSM  ηδεις1492 V-LAI-2S  οτι3754 CONJ  εγω1473 P-1NS  ανθρωπος444 N-NSM  αυστηρος840 A-NSM  ειμι1510 V-PXI-1S  αιρων142 V-PAP-NSM  ο3739 R-ASN  ουκ3756 PRT-N  εθηκα5087 V-AAI-1S  και2532 CONJ  θεριζων2325 V-PAP-NSM  ο3739 R-ASN  ουκ3756 PRT-N  εσπειρα4687 V-AAI-1S  

[개역한자]눅 19:22 주인(主人)이 이르되 악(惡)한 종아 내가 네 말로 너를 판단(判斷)하노니 너는 내가 두지 않은 것을 취(取)하고 심지 않은 것을 거두는 엄한 사람인 줄을 알았느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 19:22 주인이 그에게 말하기를 '악한 종아, 네 입에서 나오는 말로 내가 너를 심판하리라. 너는 내가 두지 않았던 것에서 취하고, 심지도 않았던 것에서 거두는 그러한 엄격한 사람인 줄 알았도다.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:22 "And he said to him, 'Out of your own mouth I will judge you, [you] wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.

 23

 23 then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?

23  Wherefore1302 then2532 gavest1325 not3756 thou my3450 money694 into1909 the3588 bank,5132 that2532 at my1473 coming2064 I might have required4238, 302 mine own846 with4862 usury?5110

23  και2532 CONJ  δια1223 PREP  τι5101 I-ASN  ουκ3756 PRT-N  εδωκας1325 V-AAI-2S  το3588 T-ASN  αργυριον694 N-ASN  μου3450 P-1GS  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  τραπεζαν5132 N-ASF  και2532 CONJ  εγω1473 P-1NS  ελθων2064 V-2AAP-NSM  συν4862 PREP  τοκω5110 N-DSM  αν302 PRT  επραξα4238 V-AAI-1S  αυτο846 P-ASN  

[개역한자]눅 19:23 그러면 어찌하여 내 은(銀)을 은행(銀行)에 두지 아니하였느냐 그리하였으면 내가 와서 그 변리까지 찾았으리라 하고

[한글 뉴킹제임스]눅 19:23 그렇다면 너는 어찌하여 내 돈을 은행에 맡기지 아니하였느냐? 그랬더라면 내가 와서 이자와 함께 원금을 청구하였으리라.'고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:23 'Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?'

 24

 24 And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.

24  And2532 he said2036 unto them that stood by,3936 Take142 from575 him846 the3588 pound,3414 and2532 give1325 it to him that hath2192 ten1176 pounds.3414

24  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPM  παρεστωσιν3936 V-RAP-DPM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αρατε142 V-AAM-2P  απ575 PREP  αυτου846 P-GSM  την3588 T-ASF  μναν3414 N-ASF-C  και2532 CONJ  δοτε1325 V-2AAM-2P  τω3588 T-DSM  τας3588 T-APF  δεκα1176 A-NUI  μνας3414 N-APF-C  εχοντι2192 V-PAP-DSM  

[개역한자]눅 19:24 곁에 섰는 자(者)들에게 이르되 그 한 므나를 빼앗아 열 므나 있는 자(者)에게 주라 하니

[한글 뉴킹제임스]눅 19:24 주인이 곁에 서 있던 사람들에게 말하기를 '그에게서 그 한 므나를 빼앗아 열 므나를 가진 사람에게 주라.'고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 19:24 "And he said to those who stood by, 'Take the mina from him, and give [it] to him who has ten minas.'

 25

 25 And they said unto him, Master, he hath ten pounds.

25  (And2532 they said2036 unto him,846 Lord,2962 he hath2192 ten1176 pounds.)3414

25  και2532 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  αυτω846 P-DSM  κυριε2962 N-VSM  εχει2192 V-PAI-3S  δεκα1176 A-NUI  μνας3414 N-APF-C  

[개역한자]눅 19:25 저희가 가로되 주(主)여 저에게 이미 열 므나가 있나이다

[한글 뉴킹제임스]눅 19:25 (그들이 주인에게 말하기를 '주여, 그에게는 열 므나가 있나이다.'라고 하니)

[영. 뉴킹제임스]눅 19:25 ("But they said to him, 'Master, he has ten minas.')

 26

 26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.

26  For1063 I say3004 unto you,5213 That3754 unto every one3956 which hath2192 shall be given;1325 and1161 from575 him that hath2192 not,3361 even2532 that3739 he hath2192 shall be taken away142 from575 him.846

26  λεγω3004 V-PAI-1S  γαρ1063 CONJ  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  παντι3956 A-DSM  τω3588 T-DSM  εχοντι2192 V-PAP-DSM  δοθησεται1325 V-FPI-3S  απο575 PREP  δε1161 CONJ  του3588 T-GSM  μη3361 PRT-N  εχοντος2192 V-PAP-GSM  και2532 CONJ  ο3739 R-NSN  εχει2192 V-PAI-3S  αρθησεται142 V-FPI-3S  απ575 PREP  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 19:26 주인(主人)이 가로되 내가 너희에게 말하노니 무릇 있는 자(者)는 받겠고 없는 자(者)는 그 있는 것도 빼앗기리라

[한글 뉴킹제임스]눅 19:26 '내가 너희에게 말하거니와, 가진 사람은 받을 것이지만 갖지 못한 사람은 가진 것마저도 빼앗기리라.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:26 'For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him.

 27

 27 But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

27  But4133 those1565 mine3450 enemies,2190 which would2309 not3361 that I3165 should reign936 over1909 them,846 bring71 hither,5602 and2532 slay2695 them before1715 me.3450

27  πλην4133 ADV  τους3588 T-APM  εχθρους2190 A-APM  μου3450 P-1GS  εκεινους1565 D-APM  τους3588 T-APM  μη3361 PRT-N  θελησαντας2309 V-AAP-APM  με3165 P-1AS  βασιλευσαι936 V-AAN  επ1909 PREP  αυτους846 P-APM  αγαγετε71 V-2AAM-2P  ωδε5602 ADV  και2532 CONJ  κατασφαξατε2695 V-AAM-2P  εμπροσθεν1715 PREP  μου3450 P-1GS  

[개역한자]눅 19:27 그리고 나의 왕(王) 됨을 원(願)치 아니하던 저 원수(怨讐)들을 이리로 끌어다가 내 앞에서 죽이라 하였느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 19:27 또 내가 왕이 되어 자기들을 통치하는 것을 원치 않는 내 원수들을 여기에 끌어내어 내 앞에서 죽이라.'고 하더라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:27 'But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay [them] before me.' "

 28

 28 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.

28  And2532 when he had thus5023 spoken,2036 he went4198 before,1715 ascending up305 to1519 Jerusalem.2414

28  και2532 CONJ  ειπων2036 V-2AAP-NSM  ταυτα5023 D-APN  επορευετο4198 V-INI-3S  εμπροσθεν1715 ADV  αναβαινων305 V-PAP-NSM  εις1519 PREP  ιεροσολυμα2414 N-ASF  

[개역한자]눅 19:28 예수께서 이 말씀을 하시고 예루살렘을 향(向)하여 앞서서 가시더라

[한글 뉴킹제임스]눅 19:28 (그분)께서 이런 말씀을 하신 후에 예루살렘을 향하여 앞서 올라가시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:28 When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.

 29

 29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,

29  And2532 it came to pass,1096 when5613 he was come nigh1448 to1519 Bethphage967 and2532 Bethany,963 at4314 the3588 mount3735 called2564 the mount of Olives,1636 he sent649 two1417 of his848 disciples,3101

29  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  ως5613 ADV  ηγγισεν1448 V-AAI-3S  εις1519 PREP  βηθφαγη967 N-PRI  και2532 CONJ  βηθανιαν963 N-ASF  προς4314 PREP  το3588 T-ASN  ορος3735 N-ASN  το3588 T-ASN  καλουμενον2564 V-PPP-ASN  ελαιων1636 N-GPF  απεστειλεν649 V-AAI-3S  δυο1417 A-NUI  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 19:29 감람원이라는 산(山)의 벳바게와 베다니에 가까이 왔을 때에 제자(弟子) 중(中) 둘을 보내시며

[한글 뉴킹제임스]눅 19:29 (그분)께서 올리브 산이라고 하는 산 근처 벳파게와 베다니 가까이 이르렀을 때 제자들 가운데 둘을 보내시며 말씀하시기를

[영. 뉴킹제임스]눅 19:29 And it came to pass, when He came near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, [that] He sent two of His disciples,

 30

 30 saying, Go your way into the village over against you; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.

30  Saying,2036 Go5217 ye into1519 the3588 village2968 over against2713 you; in1722 the which3739 at your entering1531 ye shall find2147 a colt4454 tied,1210 whereon1909, 3739 yet never4455, 3762 man444 sat:2523 loose3089 him,846 and bring71 him hither.

30  ειπων2036 V-2AAP-NSM  υπαγετε5217 V-PAM-2P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  κατεναντι2713 ADV  κωμην2968 N-ASF  εν1722 PREP  η3739 R-DSF  εισπορευομενοι1531 V-PNP-NPM  ευρησετε2147 V-FAI-2P  πωλον4454 N-ASM  δεδεμενον1210 V-RPP-ASM  εφ1909 PREP  ον3739 R-ASM  ουδεις3762 A-NSM  πωποτε4455 ADV  ανθρωπων444 N-GPM  εκαθισεν2523 V-AAI-3S  λυσαντες3089 V-AAP-NPM  αυτον846 P-ASM  αγαγετε71 V-2AAM-2P  

[개역한자]눅 19:30 이르시되 너희 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 아직 아무 사람도 타 보지 않은 나귀 새끼의 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오너라

[한글 뉴킹제임스]눅 19:30 "너희 맞은편 마을로 가라. 그 곳에 들어가면 아직 아무도 타 보지 않은, 매어 놓은 나귀 새끼 한 마리를 보리니, 풀어서 이리 끌고 오라.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:30 saying, "Go into the village opposite [you,] where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring [it here.]

 31

 31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Master hath need of him.

31  And2532 if1437 any man5100 ask2065 you,5209 Why1302 do ye loose3089 him? thus3779 shall ye say2046 unto him,846 Because3754 the3588 Lord2962 hath2192 need5532 of him.846

31  και2532 CONJ  εαν1437 COND  τις5100 X-NSM  υμας5209 P-2AP  ερωτα2065 V-PAS-3S  δια1223 PREP  τι5101 I-ASN  λυετε3089 V-PAI-2P  ουτως3779 ADV  ερειτε2046 V-FAI-2P  αυτω846 P-DSM  οτι3754 CONJ  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  αυτου846 P-GSM  χρειαν5532 N-ASF  εχει2192 V-PAI-3S  

[개역한자]눅 19:31 만일(萬一) 누가 너희에게 어찌하여 푸느냐 묻거든 이렇게 말하되 주(主)가 쓰시겠다 하라 하시매

[한글 뉴킹제임스]눅 19:31 만일 누가 너희에게 묻기를 '어찌하여 그것을 푸느냐?'고 하면 너희는 그에게 '주(G2962 아도나이H136)께서 그것을 쓰신다.'고 말하라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:31 "And if anyone asks you, 'Why are you loosing [it?'] thus you shall say to him, 'Because the Lord has need of it.' "

 32

 32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.

32  And1161 they that were sent649 went their way,565 and found2147 even as2531 he had said2036 unto them.846

32  απελθοντες565 V-2AAP-NPM  δε1161 CONJ  οι3588 T-NPM  απεσταλμενοι649 V-RPP-NPM  ευρον2147 V-2AAI-3P  καθως2531 ADV  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  

[개역한자]눅 19:32 보내심을 받은 자(者)들이 가서 그 말씀하신대로 만난지라

[한글 뉴킹제임스]눅 19:32 그리하여 보내심을 받은 자들이 가서 (그분)께서 그들에게 말씀하신 그대로인 것을 보고

[영. 뉴킹제임스]눅 19:32 So those who were sent went their way and found [it] just as He had said to them.

 33

 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

33  And1161 as they846 were loosing3089 the3588 colt,4454 the3588 owners2962 thereof846 said2036 unto4314 them,846 Why5101 loose3089 ye the3588 colt?4454

33  λυοντων3089 V-PAP-GPM  δε1161 CONJ  αυτων846 P-GPM  τον3588 T-ASM  πωλον4454 N-ASM  ειπον2036 V-2AAI-3P  οι3588 T-NPM  κυριοι2962 N-NPM  αυτου846 P-GSM  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  τι5101 I-ASN  λυετε3089 V-PAI-2P  τον3588 T-ASM  πωλον4454 N-ASM  

[개역한자]눅 19:33 나귀 새끼를 풀 때에 그 임자들이 이르되 어찌하여 나귀 새끼를 푸느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 19:33 그들이 그 나귀 새끼를 풀고 있을 때 그 주인들이 그들에게 말하기를 "어찌하여 나귀 새끼를 푸느냐?"고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 19:33 But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, "Why are you loosing the colt?"

 34

 34 And they said, The Master hath need of him.

34  And1161 they3588 said,2036 The3588 Lord2962 hath2192 need5532 of him.846

34  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  αυτου846 P-GSM  χρειαν5532 N-ASF  εχει2192 V-PAI-3S  

[개역한자]눅 19:34 대답(對答)하되 주(主)께서 쓰시겠다 하고

[한글 뉴킹제임스]눅 19:34 그들이 말하기를 "주(G2962 아도나이H136)께서 그것을 쓰신다."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:34 And they said, "The Lord has need of him."

 35

 35 And they brought him to Yahshua: and they threw their garments upon the colt, and set Yahshua thereon.

35  And2532 they brought71 him846 to4314 Jesus:2424 and2532 they cast1977 their1438 garments2440 upon1909 the3588 colt,4454 and they set Jesus thereon.1913, 2424

35  και2532 CONJ  ηγαγον71 V-2AAI-3P  αυτον846 P-ASM  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  και2532 CONJ  επιρριψαντες1977 V-AAP-NPM  εαυτων1438 F-3GPM  τα3588 T-APN  ιματια2440 N-APN  επι1909 PREP  τον3588 T-ASM  πωλον4454 N-ASM  επεβιβασαν1913 V-AAI-3P  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  

[개역한자]눅 19:35 그것을 예수께로 끌고 와서 자기(自己)들의 겉옷을 나귀새끼 위에 걸쳐 놓고 예수를 태우니

[한글 뉴킹제임스]눅 19:35 그리하여 그들이 나귀 새끼를 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께 끌고 와서 자기들의 겉옷을 나귀 새끼 위에 펴 놓고, 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)를 그 위에 태우더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:35 Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.

 36

 36 And as he went, they spread their garments in the way.

36  And1161 as he846 went,4198 they spread5291 their848 clothes2440 in1722 the3588 way.3598

36  πορευομενου4198 V-PNP-GSM  δε1161 CONJ  αυτου846 P-GSM  υπεστρωννυον5291 V-IAI-3P  τα3588 T-APN  ιματια2440 N-APN  αυτων846 P-GPM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  οδω3598 N-DSF  

[개역한자]눅 19:36 가실 때에 저희가 자기(自己)의 겉옷을 길에 펴더라

[한글 뉴킹제임스]눅 19:36 (그분)께서 지나가실 때에 그들이 자기들의 옷을 길에 펴더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:36 And as He went, [many] spread their clothes on the road.

 37

 37 And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise Elohim with a loud voice for all the mighty works which they had seen;

37  And1161 when he846 was come nigh,1448 even now2235 at4314 the3588 descent2600 of the3588 mount3735 of Olives,1636 the3588 whole537 multitude4128 of the3588 disciples3101 began756 to rejoice5463 and praise134 God2316 with a loud3173 voice5456 for4012 all3956 the mighty works1411 that3739 they had seen;1492

37  εγγιζοντος1448 V-PAP-GSM  δε1161 CONJ  αυτου846 P-GSM  ηδη2235 ADV  προς4314 PREP  τη3588 T-DSF  καταβασει2600 N-DSF  του3588 T-GSN  ορους3735 N-GSN  των3588 T-GPF  ελαιων1636 N-GPF  ηρξαντο756 V-ADI-3P  απαν537 A-NSN  το3588 T-NSN  πληθος4128 N-NSN  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  χαιροντες5463 V-PAP-NPM  αινειν134 V-PAN  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  φωνη5456 N-DSF  μεγαλη3173 A-DSF  περι4012 PREP  πασων3956 A-GPF  ων3739 R-GPF  ειδον1492 V-2AAI-3P  δυναμεων1411 N-GPF  

[개역한자]눅 19:37 이미 감람산에서 내려가는 편까지 가까이 오시매 제자(弟子)의 온 무리가 자기(自己)의 본바 모든 능한 일을 인(因)하여 기뻐하며 큰 소리로 하나님을 찬양(讚揚)하여

[한글 뉴킹제임스]눅 19:37 (그분)께서 이미 올리브 산의 내리막길에 가까이 오시니, 제자들의 모든 무리가 자기들이 보아 왔던 모든 능하신 일들로 인하여 기뻐하며 큰 소리로 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)을 찬양하기 시작하여

[영. 뉴킹제임스]눅 19:37 Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,

 38

 38 saying, Blessed is the King that cometh in the name of Yahweh: peace in heaven, and glory in the highest.

38  Saying,3004 Blessed2127 be the3588 King935 that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord:2962 peace1515 in1722 heaven,3772 and2532 glory1391 in1722 the highest.5310

38  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  ευλογημενος2127 V-RPP-NSM  ο3588 T-NSM  ερχομενος2064 V-PNP-NSM  βασιλευς935 N-NSM  εν1722 PREP  ονοματι3686 N-DSN  κυριου2962 N-GSM  ειρηνη1515 N-NSF  εν1722 PREP  ουρανω3772 N-DSM  και2532 CONJ  δοξα1391 N-NSF  εν1722 PREP  υψιστοις5310 A-DPN  

[개역한자]눅 19:38 가로되 찬송(讚頌)하리로다 주(主)의 이름으로 오시는 왕(王)이여 하늘에는 평화요 가장 높은 곳에는 영광(榮光)이로다 하니

[한글 뉴킹제임스]눅 19:38 말하기를 "주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068imgYahweh0.gif) 이름으로G3686 오시는G2064   왕은G935  복이 있도다G2127. 하늘에는 화평이요, 지극히 높은 곳에는G5310 영광이로다G1391."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:38 saying: " 'Blessed [is] the King who comes in the name of the LORD!' Peace in heaven and glory in the highest!"

 39

 39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.

39  And2532 some5100 of the3588 Pharisees5330 from575 among the3588 multitude3793 said2036 unto4314 him,846 Master,1320 rebuke2008 thy4675 disciples.3101

39  και2532 CONJ  τινες5100 X-NPM  των3588 T-GPM  φαρισαιων5330 N-GPM  απο575 PREP  του3588 T-GSM  οχλου3793 N-GSM  ειπον2036 V-2AAI-3P  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  διδασκαλε1320 N-VSM  επιτιμησον2008 V-AAM-2S  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  σου4675 P-2GS  

[개역한자]눅 19:39 무리 중(中) 어떤 바리새인(人)들이 말하되 선생(先生)이여 당신(當身)의 제자(弟子)들을 책망(責望)하소서 하거늘

[한글 뉴킹제임스]눅 19:39 무리 가운데서 바리새인 몇 사람이 (그분)께 말씀드리기를 "선생님G1320, 당신의 제자들을G3101 꾸짖어 주소서G2008."라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 19:39 And some of the Pharisees called to Him from the crowd, "Teacher, rebuke Your disciples."

 40

 40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.

40  And2532 he answered611 and said2036 unto them,846 I tell3004 you5213 that,3754 if1437 these3778 should hold their peace,4623 the3588 stones3037 would immediately cry out.2896

40  και2532 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  εαν1437 COND  ουτοι3778 D-NPM  σιωπησωσιν4623 V-AAS-3P  οι3588 T-NPM  λιθοι3037 N-NPM  κεκραξονται2896 V-2FDI-3P  

[개역한자]눅 19:40 대답(對答)하여 가라사대 내가 너희에게 말하노니 만일(萬一) 이 사람들이 잠잠(潛潛)하면 돌들이 소리지르리라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 19:40 (그분)께서 그들에게 대답하여 말씀하시기를 "내가 너희에게 말하노니, 이 사람들이 침묵을 지킨다면 돌들이 즉시 소리를 지르리라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:40 But He answered and said to them, "I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out."

 41

 41 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,

41  And2532 when5613 he was come near,1448 he beheld1492 the3588 city,4172 and wept2799 over1909 it,846

41  και2532 CONJ  ως5613 ADV  ηγγισεν1448 V-AAI-3S  ιδων1492 V-2AAP-NSM  την3588 T-ASF  πολιν4172 N-ASF  εκλαυσεν2799 V-AAI-3S  επ1909 PREP  αυτη846 P-DSF  

[개역한자]눅 19:41 가까이 오사 성(城)을 보시고 우시며

[한글 뉴킹제임스]눅 19:41 (그분)께서 가까이 오시어 그 도성을 보고 울며

[영. 뉴킹제임스]눅 19:41 Now as He drew near, He saw the city and wept over it,

 42

 42 saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.

42  Saying,3004 If1487 thou hadst known,1097 even2532 thou,4771 at least2532, 1065 in1722 this5026 thy4675 day,2250 the things3588 which belong unto4314 thy4675 peace!1515 but1161 now3568 they are hid2928 from575 thine4675 eyes.3788

42  λεγων3004 V-PAP-NSM  οτι3754 CONJ  ει1487 COND  εγνως1097 V-2AAI-2S  και2532 CONJ  συ4771 P-2NS  και2532 CONJ  γε1065 PRT  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ημερα2250 N-DSF  σου4675 P-2GS  ταυτη3778 D-DSF  τα3588 T-APN  προς4314 PREP  ειρηνην1515 N-ASF  σου4675 P-2GS  νυν3568 ADV  δε1161 CONJ  εκρυβη2928 V-2API-3S  απο575 PREP  οφθαλμων3788 N-GPM  σου4675 P-2GS  

[개역한자]눅 19:42 가라사대 너도 오늘날 평화에 관(關)한 일을 알았더면 좋을 뻔하였거니와 지금(只今) 네 눈에 숨기웠도다

[한글 뉴킹제임스]눅 19:42 말씀하시기를 "적어도 이 너의 날에 너만이라도 너의 화평에 속한 일들을 알았더라면 좋았으련만! 그러나 이제는 그것들이 너의 눈에서 감추어졌느니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:42 saying, "If you had known, even you, especially in this your day, the things [that make] for your peace! But now they are hidden from your eyes.

 

좋았으려만:  신_5:29, 신_32:29; 시_81:13; 사_48:18; 겔_18:31, 겔_18:32, 겔_33:11

 43

 43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

43  For3754 the days2250 shall come2240 upon1909 thee,4571 that2532 thine4675 enemies2190 shall cast a trench about4016, 5482 thee,4571 and2532 compass thee round,4033, 4571 and2532 keep thee in4912, 4571 on every side,3840

43  οτι3754 CONJ  ηξουσιν2240 V-FAI-3P  ημεραι2250 N-NPF  επι1909 PREP  σε4571 P-2AS  και2532 CONJ  περιβαλουσιν4016 V-FAI-3P  οι3588 T-NPM  εχθροι2190 A-NPM  σου4675 P-2GS  χαρακα5482 N-ASM  σοι4671 P-2DS  και2532 CONJ  περικυκλωσουσιν4033 V-FAI-3P  σε4571 P-2AS  και2532 CONJ  συνεξουσιν4912 V-FAI-3P  σε4571 P-2AS  παντοθεν3840 ADV  

[개역한자]눅 19:43 날이 이를지라 네 원수(怨讐)들이 토성(土城)을 쌓고 너를 둘러 사면(四面)으로 가두고

[한글 뉴킹제임스]눅 19:43 그 날이( the daysG2250 / ημεραι2250 N/명사-N/주격/P/복수/F/여성 ) 너에게 임하리니G2240, 그때에는 네 원수들이 너의 주위에 방벽을 쌓고(shall cast a trench aboutG4016, G5482) 너를 포위하여 사방에서 가두리라G4912, G4571.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:43 "For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side,

 

그 날: _28:49-58; _9:26; _22:7

네 원수들이 너의 주위에 방벽을 쌓고: 이는 디도(Titus) 장군이 예루살렘 성을 포위 공격하였을 때 글자 그대로 이루어 졌습니다.

 44

 44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.

44  And2532 shall lay thee even with the ground,1474, 4571 and2532 thy4675 children5043 within1722 thee;4671 and2532 they shall not3756 leave863 in1722 thee4671 one stone upon another;3037, 1909, 3037 because473, 3739 thou knewest1097 not3756 the3588 time2540 of thy4675 visitation.1984

44  και2532 CONJ  εδαφιουσιν1474 V-FAI-3P-ATT  σε4571 P-2AS  και2532 CONJ  τα3588 T-APN  τεκνα5043 N-APN  σου4675 P-2GS  εν1722 PREP  σοι4671 P-2DS  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  αφησουσιν863 V-FAI-3P  εν1722 PREP  σοι4671 P-2DS  λιθον3037 N-ASM  επι1909 PREP  λιθω3037 N-DSM  ανθ473 PREP  ων3739 R-GPM  ουκ3756 PRT-N  εγνως1097 V-2AAI-2S  τον3588 T-ASM  καιρον2540 N-ASM  της3588 T-GSF  επισκοπης1984 N-GSF  σου4675 P-2GS  

[개역한자]눅 19:44 또 너와 및 그 가운데 있는 네 자식(子息)들을 땅에 메어치며 돌 하나도 돌 위에 남기지 아니하리니 이는 권고(眷顧) 받는 날을 네가 알지 못함을 인(因)함이니라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 19:44 또 그들은 너를 땅에 내어 치리니, 네 안에 있는 네 자식들까지라. 그리고 그들은 너에게 돌 위에 돌 하나도 남겨 두지 아니하리라. 이는 너를 감찰하는G1984  때를2540 네가 알지 못하기 때문이라."고 하시고

[영. 뉴킹제임스]눅 19:44 "and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation."

 45

 45 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,

45  And2532 he went1525 into1519 the3588 temple,2411 and began756 to cast out1544 them that sold4453 therein,1722, 846 and2532 them that bought;59

45  και2532 CONJ  εισελθων1525 V-2AAP-NSM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ιερον2411 N-ASN  ηρξατο756 V-ADI-3S  εκβαλλειν1544 V-PAN  τους3588 T-APM  πωλουντας4453 V-PAP-APM  εν1722 PREP  αυτω846 P-DSN  και2532 CONJ  αγοραζοντας59 V-PAP-APM  

[개역한자]눅 19:45 성전(聖殿)에 들어가사 장사(葬事)하는 자(者)들을 내어 쫓으시며

[한글 뉴킹제임스]눅 19:45 성전으로 들어가셔서 그 곳에서 팔고 사는 자들을 내어쫓기 시작하시며

[영. 뉴킹제임스]눅 19:45 Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,

 46

 46 saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.

46  Saying3004 unto them,846 It is written,1125 My3450 house3624 is2076 the house3624 of prayer:4335 but1161 ye5210 have made4160 it846 a den4693 of thieves.3027

46  λεγων3004 V-PAP-NSM  αυτοις846 P-DPM  γεγραπται1125 V-RPI-3S  ο3588 T-NSM  οικος3624 N-NSM  μου3450 P-1GS  οικος3624 N-NSM  προσευχης4335 N-GSF  εστιν2076 V-PXI-3S  υμεις5210 P-2NP  δε1161 CONJ  αυτον846 P-ASM  εποιησατε4160 V-AAI-2P  σπηλαιον4693 N-ASN  ληστων3027 N-GPM  

[개역한자]눅 19:46 저희에게 이르시되 기록(記錄)된바 내 집은 기도(祈禱)하는 집이 되리라 하였거늘 너희는 강도(强盜)의 굴혈을 만들었도다 하시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 19:46 그들에게 말씀하시기를 "기록되었으되 '내 집은G3624 기도하는G4335 집이라.' 하였거늘 너희가 강도들의G3027 소굴로 만들었도다."라고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:46 saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.' "

 47

 47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:

47  And2532 he taught2258, 1321 daily2596, 2250 in1722 the3588 temple.2411 But1161 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 and2532 the3588 chief4413 of the3588 people2992 sought2212 to destroy622 him,846

47  και2532 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  διδασκων1321 V-PAP-NSM  το3588 T-ASN  καθ2596 PREP  ημεραν2250 N-ASF  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ιερω2411 N-DSN  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  αρχιερεις749 N-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  γραμματεις1122 N-NPM  εζητουν2212 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  απολεσαι622 V-AAN  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  πρωτοι4413 A-NPM  του3588 T-GSM  λαου2992 N-GSM  

[개역한자]눅 19:47 예수께서 날마다 성전(聖殿)에서 가르치시니 대제사장(大祭司長)들과 서기관(書記官)들과 백성(百姓)의 두목들이 그를 죽이려고 꾀하되

[한글 뉴킹제임스]눅 19:47 (그분)께서 매일 성전에서 가르치시니, 대제사장들과 서기관들과 백성의 지도자가 (그분을)를 죽이려고 기회를 엿보더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:47 And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him,

 48

 48 and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.

48  And2532 could not3756 find2147 what5101 they might do:4160 for1063 all537 the3588 people2992 were very attentive1582 to hear191 him.846

48  και2532 CONJ  ουχ3756 PRT-N  ευρισκον2147 V-IAI-3P  το3588 T-ASN  τι5101 I-ASN  ποιησωσιν4160 V-AAS-3P  ο3588 T-NSM  λαος2992 N-NSM  γαρ1063 CONJ  απας537 A-NSM  εξεκρεματο1582 V-IMI-3S  αυτου846 P-GSM  ακουων191 V-PAP-NSM  

[개역한자]눅 19:48 백성(百姓)이 다 그에게 귀를 기울여 들으므로 어찌할 방침(方針)을 찾지 못하였더라

[한글 뉴킹제임스]눅 19:48 그러나 모든 백성이 (그분)의 말씀을 들으려고 열심히 귀를 기울이므로 그들이 어찌할 바를 모르더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 19:48 and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.

 눅20장

 img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 / 야웨 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예슈아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 newfile131_htm_smartbutton2.gif
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity