누가복음(Luke)
제 19장(Chapter 19)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And he entered and was passing through Jericho. [영. 스트롱 성경] 1 And2532 Jesus entered1525
and passed through1330 Jericho.2410 [스트롱
헬라어 성경] 1 και2532 CONJ εισελθων1525 V-2AAP-NSM διηρχετο1330 V-INI-3S την3588 T-ASF ιεριχω2410 N-PRI [개역한자]눅 19:1 예수께서(Jesus enteredG1525)
여리고로(JerichoG2410) 들어(Jesus enteredG1525) 지나가시더라(
and passed throughG1330) [한글 뉴킹제임스]눅 19:1 예수께서(Jesus enteredG1525)
여리코로(JerichoG2410) 들어가서(Jesus enteredG1525) 그 곳을 지나가시더라(
and passed throughG1330). [영. 뉴킹제임스]눅 19:1 Then [Jesus] entered and passed through Jericho. |
2 |
2 And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich. 2 And,2532 behold,2400 there
was a man435
named3686, 2564 Zacchaeus,2195, (2532) which846 was2258 the
chief among the publicans,754 and2532 he3778
was2258 rich.4145 2 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
ανηρ435 N-NSM ονοματι3686 N-DSN καλουμενος2564 V-PPP-NSM ζακχαιος2195 N-NSM και2532
CONJ
αυτος846 P-NSM ην2258
V-IXI-3S
αρχιτελωνης754 N-NSM και2532
CONJ
ουτος3778 D-NSM ην2258
V-IXI-3S
πλουσιος4145 A-NSM [개역한자]눅 19:2 삭개오라
이름하는 자(者)가 있으니 세리(稅吏)장이요 또한 부자(富者)라 [한글 뉴킹제임스]눅 19:2 보라, 삭캐오라G2195 하는 사람이 있었는데, 그는 세리장G754이요G2258, 또 부자G4145더라G2258. [영. 뉴킹제임스]눅 19:2 Now behold, [there was] a man named Zacchaeus who was a
chief tax collector, and he was rich. |
3 |
3 And he sought to see Yahshua who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature. 3 And2532 he sought2212 to see1492
Jesus2424 who5101 he was;2076
and2076 could1410 not3756
for575 the3588 press,3793
because3754 he was2258 little3398
of stature.2244 3 και2532 CONJ εζητει2212 V-IAI-3S ιδειν1492 V-2AAN τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM τις5101 I-NSM εστιν2076 V-PXI-3S και2532
CONJ
ουκ3756 PRT-N ηδυνατο1410 V-INI-3S-ATT απο575
PREP
του3588 T-GSM οχλου3793
N-GSM
οτι3754 CONJ τη3588
T-DSF
ηλικια2244 N-DSF μικρος3398 A-NSM ην2258 V-IXI-3S [개역한자]눅 19:3 저가 예수께서
어떠한 사람인가 하여 보고자 하되 키가 작고 사람이 많아 할 수 없어 [한글 뉴킹제임스]눅 19:3 그는 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)가
누군지 보고자 하였으나 무리 때문에 어찌할 수 없었으니, 이는 그가 키가 작기 때문이더라. [영. 뉴킹제임스]눅 19:3 And he sought to see who Jesus was, but could not because
of the crowd, for he was of short stature. |
4 |
4 And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. 4 And2532 he ran4390 before,1715
and climbed up305 into1909 a sycamore tree4809 to2443
see1492 him:846 for3754
he was3195 to pass1330 that1565
way. 4 και2532 CONJ προδραμων4390 V-2AAP-NSM εμπροσθεν1715 ADV ανεβη305 V-2AAI-3S επι1909 PREP συκομωραιαν4809 N-ASF ινα2443 CONJ ιδη1492 V-2AAS-3S αυτον846
P-ASM
οτι3754 CONJ δι1223
PREP
εκεινης1565 D-GSF ημελλεν3195 V-IAI-3S-ATT διερχεσθαι1330 V-PNN [개역한자]눅 19:4 앞으로 달려가
보기 위(爲)하여 뽕나무에 올라가니 이는 예수께서 그리로 지나가시게 됨이러라 [한글 뉴킹제임스]눅 19:4 그러므로
그가 앞으로 달려가서 주(그분을)를 보려고 뽕나무G4809에 올라가니, 이는 주(그분)께서 그 길로 지나시게 됨이더라. [영. 뉴킹제임스]눅 19:4 So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to
see Him, for He was going to pass that [way.]
뽕나무. 이곳에서만 언급됨. 누가 복음 17장 6절에서 언급된 뽕나무와 동일한 단어가 아님. 이 뽕나무는 요한복음 1장 49절에 언급된 일종의 이집트 무화과를 의미함. 왕상_10:27; 대하_27:28; 사_9:10; 암_7:14. |
5 |
5 And when Yahshua came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house. 5 And2532 when5613 Jesus2424
came2064 to1909 the3588
place,5117 he looked up,308 and saw1492
him,846 and2532 said2036
unto4314 him,846 Zacchaeus,2195 make haste,4692 and come down;2597
for1063
today4594
I3165
must1163
abide3306
at1722
thy4675
house.3624
5 και2532 CONJ ως5613
ADV
ηλθεν2064 V-2AAI-3S επι1909
PREP
τον3588 T-ASM τοπον5117
N-ASM
αναβλεψας308 V-AAP-NSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ειδεν1492
V-2AAI-3S
αυτον846 P-ASM και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM ζακχαιε2195 N-VSM σπευσας4692 V-AAP-NSM καταβηθι2597 V-2AAM-2S σημερον4594 ADV γαρ1063 CONJ εν1722 PREP τω3588
T-DSM
οικω3624 N-DSM σου4675
P-2GS
δει1163 V-PQI-3S με3165
P-1AS
μειναι3306 V-AAN [개역한자]눅 19:5 예수께서
그 곳에 이르사 우러러 보시고 이르시되 삭개오야 속(速)히 내려오라 내가 오늘 네 집에 유하여야 하겠다 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 19:5 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
그 곳에 이르시자 그를 쳐다보시고 그에게 말씀하시기를 "삭캐오야, 속히 내려오너라. 오늘은 내가 너의 집에서
묵으G3306리라G1163."고 하시니 [영. 뉴킹제임스]눅 19:5 And when Jesus came to the place, He looked up and saw
him, and said to him, "Zacchaeus, make haste and come down, for today I
must stay at your house." |
6 |
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully. 6 And2532 he made
haste,4692 and came down,2597 and2532
received5264 him846 joyfully.5463
6 και2532 CONJ σπευσας4692 V-AAP-NSM κατεβη2597 V-2AAI-3S και2532 CONJ υπεδεξατο5264 V-ADI-3S αυτον846 P-ASM χαιρων5463 V-PAP-NSM [개역한자]눅 19:6 급(急)히 내려와 즐거워하며 영접(迎接)하거늘 [한글 뉴킹제임스]눅 19:6 그가 서둘러
내려와서 기쁨으로 주(그분을)를 영접하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 19:6 So he made haste and came down, and received Him
joyfully. |
7 |
7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner. 7 And2532 when they saw1492 it,
they all537 murmured,1234 saying,3004
That3754 he was gone1525 to be guest2647
with3844 a man435 that is a sinner.268 7 και2532 CONJ ιδοντες1492 V-2AAP-NPM απαντες537 A-NPM διεγογγυζον1234 V-IAI-3P λεγοντες3004 V-PAP-NPM οτι3754
CONJ
παρα3844 PREP αμαρτωλω268 A-DSM ανδρι435 N-DSM εισηλθεν1525 V-2AAI-3S καταλυσαι2647 V-AAN [개역한자]눅 19:7 뭇사람이
보고 수군거려 가로되 저가 죄인(罪人)의 집에 유하러 들어갔도다 하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 19:7 무리가 그것을
보고 모두 수군거리며G1234 말하기를 "그가 죄G268인G435과 더불어G3844 손님이 되어G2647 들어갔도다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 19:7 But when they saw [it,] they all complained, saying,
"He has gone to be a guest with a man who is a sinner." |
8 |
8 And Zacchaeus stood, and said unto the Master, Behold, Master, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold. 8 And1161 Zacchaeus2195 stood,2476
and said2036 unto4314 the3588
Lord;2962 Behold,2400 Lord,2962
the3588 half2255 of my3450
goods5224 I give1325 to the3588
poor;4434 and2532 if1487
I have taken any thing from any man by false accusation,4811, 5100, 5100 I restore591 him
fourfold.5073 8 σταθεις2476 V-APP-NSM δε1161
CONJ
ζακχαιος2195 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP τον3588
T-ASM
κυριον2962 N-ASM ιδου2400
V-2AAM-2S
τα3588 T-APN ημιση2255
A-APN
των3588 T-GPN υπαρχοντων5224 V-PAP-GPN μου3450 P-1GS κυριε2962 N-VSM διδωμι1325 V-PAI-1S τοις3588 T-DPM πτωχοις4434 A-DPM και2532
CONJ
ει1487 COND τινος5100
X-GSM
τι5100 X-ASN εσυκοφαντησα4811 V-AAI-1S αποδιδωμι591 V-PAI-1S τετραπλουν5073 A-ASN [개역한자]눅 19:8 삭개오가 서서 주(主)께 여짜오되 주(主)여 보시옵소서 내 소유(所有)의 절반을 가난한 자(者)들에게 주겠사오며 만일(萬一) 뉘 것을 토색(討索)한 일이 있으면 사배나 갚겠나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 19:8 그때 삭캐오가
서서 주(G2962 아도나이H136)께 말씀드리기를 "보소서, 주(G2962 아도나이H136)여, 내 소유의 절반을 가난한 사람들에게 나누어 주겠나이다. 그리고
내가 누구에게 부정한 방법으로 착취한 것이 있으면 네 배로 갚아 주겠나이다."라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 19:8 Then Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold."
네 배로 갚아 주겠나이다. 양-도둑이 도적질한 양 하나를 양 넷으로 물어내야 했습니다 출_22:1-4; 레_6:1-6; 삼상_12:3; 삼하_12:6; 잠_6:31. |
9 |
9 And Yahshua said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham. 9 And1161 Jesus2424 said2036
unto4314 him,846 This day4594 is salvation4991
come1096
to this5129 house3624 forsomuch as2530 he846 also2532 is2076 a son5207 of Abraham.11 9 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM οτι3754 CONJ σημερον4594 ADV σωτηρια4991 N-NSF τω3588 T-DSM οικω3624 N-DSM τουτω5129
D-DSM
εγενετο1096 V-2ADI-3S καθοτι2530 ADV και2532 CONJ αυτος846 P-NSM υιος5207
N-NSM
αβρααμ11 N-PRI εστιν2076
V-PXI-3S
[개역한자]눅 19:9 예수께서
이르시되 오늘 구원(救援)이 이 집에 이르렀으니 이 사람도 아브라함의 자손(子孫)임이 로다 [한글 뉴킹제임스]눅 19:9 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
그에게 말씀하시기를 "오늘 구원이G4991 이 집에G3624 이르렀으니G1096, 그도 아브라함의G11 아들이기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]눅 19:9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to
this house, because he also is a son of Abraham;
참조:
눅_13:16; 롬_4:11,
롬_4:12,
롬_4:16;
갈_3:7,
갈_3:14,
갈_3:29 |
10 |
10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost. 10 For1063
the3588
Son5207
of man444 is come2064 to seek2212 and2532 to save4982 that which was lost.622
10 ηλθεν2064 V-2AAI-3S γαρ1063
CONJ
ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM ζητησαι2212 V-AAN και2532
CONJ
σωσαι4982 V-AAN το3588
T-ASN
απολωλος622 V-2RAP-ASN [개역한자]눅 19:10 인자(人子)의 온 것은 잃어버린 자(者)를 찾아 구원(救援)하려 함이니라 [한글 뉴킹제임스]눅 19:10 인자가 온
것은 잃어 버린 자를 찾고 또 구원하려는 것이라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 19:10 "for the Son of Man has come to seek and to save
that which was lost." |
11 |
11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of Elohim was immediately to appear. 11 And1161 as they846 heard191
these things,5023 he added4369 and spake2036
a parable,3850 because he846 was1511
nigh to1451 Jerusalem,2419 and2532
because they846 thought1380 that3754
the3588 kingdom932 of God2316
should3195 immediately3916 appear.398
11 ακουοντων191 V-PAP-GPM δε1161 CONJ αυτων846
P-GPM
ταυτα5023 D-APN προσθεις4369 V-2AAP-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
παραβολην3850 N-ASF δια1223
PREP
το3588 T-ASN εγγυς1451
ADV
αυτον846 P-ASM ειναι1511
V-PXN
ιερουσαλημ2419 N-PRI και2532
CONJ
δοκειν1380 V-PAN αυτους846 P-APM οτι3754 CONJ παραχρημα3916 ADV μελλει3195 V-PAI-3S η3588 T-NSF βασιλεια932 N-NSF του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
αναφαινεσθαι398 V-PPN [개역한자]눅 19:11 저희가 이
말씀을 듣고 있을 때에 비유(譬喩)를 더하여 말씀하시니 이는 자기(自己)가 예루살렘에 가까이 오셨고 저희는 하나님의
나라가 당장에 나타날 줄로 생각함이러라 [한글 뉴킹제임스]눅 19:11 그들이 이
말씀을 듣고 있을 때 주(그분)께서 비유를G3850 하나 더 들어 말씀하시더라. 이는 주(그분)께서 예루살렘에 가까이 계시므로 그 사람들은
하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라가G932 당장 나타나는 줄로 생각하고 있었기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]눅 19:11 Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately. |
12 |
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. 12 He said2036
therefore,3767 A certain5100 noble2104 man444 went4198 into1519 a far3117 country5561
to receive2983 for himself1438
a kingdom,932 and2532 to return.5290
12 ειπεν2036 V-2AAI-3S ουν3767
CONJ
ανθρωπος444 N-NSM τις5100
X-NSM
ευγενης2104 A-NSM επορευθη4198 V-AOI-3S εις1519 PREP χωραν5561 N-ASF μακραν3117 A-ASF λαβειν2983 V-2AAN εαυτω1438 F-3DSM βασιλειαν932 N-ASF και2532 CONJ υποστρεψαι5290 V-AAN [개역한자]눅 19:12 가라사대
어떤 귀인(貴人)이 왕위(王位)를 받아가지고 오려고 먼 나라로 갈 때에 [한글 뉴킹제임스]눅 19:12 그러므로
주(그분)께서 말씀하시기를 "어떤 귀G2104인이G444 왕국을G932 받아서G2983 돌아오려고G5290 먼G3117 나라에G5561 가게 되었더라. [영. 뉴킹제임스]눅 19:12 Therefore He said: "A certain nobleman went into a
far country to receive for himself a kingdom and to return.
어떤: 마 25:14-30; 막_13:34-37
먼 나라: 눅_20:9; 마_21:38;
막_12:1,
막_16:19;
행_1:9,
행_1:10
받아서: 마_28:18; 요_18:37;
고전_15:25;
엡_1:20-23;
빌_2:9-11;
벧전_3:22
돌아 오려고: 행_1:11, 행_17:31;
히_9:28;
계_1:7 |
13 |
13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come. 13 And1161
he called2564 his1438 ten1176 servants,1401 and delivered1325
them846
ten1176
pounds,3414
and2532
said2036
unto4314
them,846
Occupy4231
till2193
I come.2064 13 καλεσας2564 V-AAP-NSM δε1161
CONJ
δεκα1176 A-NUI δουλους1401 N-APM εαυτου1438 F-3GSM εδωκεν1325 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM δεκα1176 A-NUI μνας3414
N-APF-C
και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP αυτους846 P-APM πραγματευσασθε4231 V-ADM-2P εως2193 CONJ ερχομαι2064 V-PNI-1S [개역한자]눅 19:13 그 종 열을
불러 은(銀) 열 므나를 주며 이르되 내가 돌아오기까지 장사(葬事)하라 하니라 [한글 뉴킹제임스]눅 19:13 그리하여
자기의 종 열 명을 불러 그들에게 열 므나를G3414 주며G1325 말하기를 '내가 올 때까지 장사하라.'고 하였더니 [영. 뉴킹제임스]눅 19:13 "So he called ten of his servants, delivered to them
ten minas, and said to them, 'Do business till I come.'
자기의:
마_25:14; 요_12:26;
갈_1:10;
약_1:1;
벧후_1:1
주며:
마_25:15; 롬_12:6-8;
고전_12:7-11,
고전_12:28,
고전_12:29;
벧전_4:9-11
|
14 |
14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us. 14 But1161
his846
citizens4177
hated3404
him,846
and2532
sent649
a message4242 after3694 him,846 saying,3004 We will not3756 have2309 this5126 man
to reign936 over1909 us.2248 14 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
πολιται4177 N-NPM αυτου846
P-GSM
εμισουν3404 V-IAI-3P αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ απεστειλαν649 V-AAI-3P πρεσβειαν4242 N-ASF οπισω3694 ADV αυτου846
P-GSM
λεγοντες3004 V-PAP-NPM ου3756
PRT-N
θελομεν2309 V-PAI-1P τουτον5126 D-ASM βασιλευσαι936 V-AAN εφ1909 PREP ημας2248
P-1AP
[개역한자]눅 19:14 그런데 그
백성(百姓)이 저를 미워하여 사자(使者)를 뒤로 보내어 가로되 우리는 이 사람이 우리의 왕(王) 됨을 원(願)치
아니하노이다 하였더라 [한글 뉴킹제임스]눅 19:14 그의 백성이
그를 미워하여 그의 뒤로 소식을 보내어 말하기를 '우리는 이 사람이 우리를 통치하는 것을G936 원치 아니한다.'고 하더라.
[영. 뉴킹제임스]눅 19:14 "But his citizens hated him, and sent a delegation
after him, saying, 'We will not have this [man] to reign over us.'
참조 – 눅_19:27; 시_2:1-3; 사_49:7; 요_1:11, 요_15:18, 요_15:23, 요_15:24; 행_3:14, 행_3:15, 행_4:27, 행_4:28, 행_7:51, 행_7:52 |
15 |
15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading. 15 And2532
it came to pass,1096 that when he846 was returned,1880
having received2983 the3588 kingdom,932 then2532 he commanded2036
these5128
servants1401
to be called5455
unto him,848 to whom3739 he had given1325 the3588 money,694 that2443 he might know1097 how much5101
every man5100
had gained by trading.1281 15 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722 PREP τω3588 T-DSM επανελθειν1880 V-2AAN αυτον846 P-ASM λαβοντα2983 V-2AAP-ASM την3588
T-ASF
βασιλειαν932 N-ASF και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S φωνηθηναι5455 V-APN αυτω846 P-DSM τους3588 T-APM δουλους1401 N-APM τουτους5128 D-APM οις3739 R-DPM εδωκεν1325 V-AAI-3S το3588 T-ASN αργυριον694 N-ASN ινα2443
CONJ
γνω1097 V-2AAS-3S τις5101
I-NSM
τι5101 I-ASN διεπραγματευσατο1281 V-ADI-3S [개역한자]눅 19:15 귀인(貴人)이 왕위(王位)를 받아 가지고 돌아와서 은(銀) 준 종들의 각각(各各) 어떻게 장사(葬事)한 것을 알고자 하여 저희를
부르니 [한글 뉴킹제임스]눅 19:15 그 귀인이
그 왕국을 받아서 돌아와 자기가 돈을 준 그 종들을 불러오라고 명하니, 이는 각자가 장사를 하여 얼마나 벌었는가를
알고자 함이더라. [영. 뉴킹제임스]눅 19:15 "And so it was that when he returned, having
received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given
the money, to be called to him, that he might know how much every man had
gained by trading. |
16 |
16 And the first came before him, saying, Master, thy pound hath made ten pounds more. 16 Then1161
came3854
the3588
first,4413
saying,3004
Lord,2962
thy4675
pound3414
hath gained4333 ten1176 pounds.3414 16 παρεγενετο3854 V-2ADI-3S δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
πρωτος4413 A-NSM λεγων3004
V-PAP-NSM
κυριε2962 N-VSM η3588
T-NSF
μνα3414 N-NSF σου4675
P-2GS
προσειργασατο4333 V-ADI-3S δεκα1176
A-NUI
μνας3414 N-APF-C [개역한자]눅 19:16 그 첫째가
나아와 가로되 주(主)여 주(主)의 한 므나로 열 므나를 남겼나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 19:16 그때 첫
번째 사람이 와서 말하기를 '주여, 주께서 주신 한 므나로 열 므나를 벌었나이다.'라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 19:16 "Then came the first, saying, 'Master, your mina has
earned ten minas.' |
17 |
17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities. 17 And2532
he said2036 unto him,846 Well,2095 thou good18 servant:1401 because3754 thou hast been1096 faithful4103 in1722 a very little,1646
have2468, 2192
thou authority1849 over1883 ten1176 cities.4172 17 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM ευ2095
ADV
αγαθε18 A-VSM δουλε1401
N-VSM
οτι3754 CONJ εν1722
PREP
ελαχιστω1646 A-DSN πιστος4103 A-NSM εγενου1096 V-2ADI-2S ισθι2468 V-PXM-2S εξουσιαν1849 N-ASF εχων2192 V-PAP-NSM επανω1883 ADV δεκα1176
A-NUI
πολεων4172 N-GPF [개역한자]눅 19:17 주인(主人)이 이르되 잘하였다 착한 종이여 네가 지극(至極)히 작은 것에 충성(忠誠)하였으니 열 고을 권세(權勢)를 차지하라 하고
[한글 뉴킹제임스]눅 19:17 그에게 말하기를 '잘하였다, 착한 종아. 네가 아주 작은 일G1646에G1722
신실하G4103였으니G3754 열 고을을 다스리는 권세를G1849 가지라G2192,
.'고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 19:17 "And he said to him, 'Well [done,] good servant;
because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.'
참조: 눅_16:10, 눅_22:30;
마_25:21;
계_2:26-29 |
18 |
18 And the second came, saying, Thy pound, Master, hath made five pounds. 18 And2532
the3588
second1208
came,2064
saying,3004
Lord,2962
thy4675
pound3414
hath gained4160 five4002 pounds.3414 18 και2532 CONJ ηλθεν2064
V-2AAI-3S
ο3588 T-NSM δευτερος1208 A-NSM λεγων3004 V-PAP-NSM κυριε2962 N-VSM η3588
T-NSF
μνα3414 N-NSF σου4675
P-2GS
εποιησεν4160 V-AAI-3S πεντε4002
A-NUI
μνας3414 N-APF-C [개역한자]눅 19:18 그 둘째가
와서 가로되 주(主)여 주(主)의 한 므나로 다섯 므나를 만들었나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 19:18 그 다음에
두 번째 사람이 와서 말하기를 '주여, 주께서 주신 한 므나로 다섯 므나를 벌었나이다.'라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 19:18 "And the second came, saying, 'Master, your mina has
earned five minas.' |
19 |
19 And he said unto him also, Be thou also over five cities. 19 And1161
he said2036 likewise2532 to him,5129 Be1096 thou4771 also2532 over1883 five4002 cities.4172
19 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
και2532 CONJ τουτω5129
D-DSM
και2532 CONJ συ4771
P-2NS
γινου1096 V-PNM-2S επανω1883
ADV
πεντε4002 A-NUI πολεων4172 N-GPF [개역한자]눅 19:19 주인(主人)이 그에게도 이르되 너도 다섯 고을을 차지하라 하고 [한글 뉴킹제임스]눅 19:19 그에게도
이같이 말하기를 '너도 다섯 고을을 다스리는 자가 되라.'고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 19:19 "Likewise he said to him, 'You also be over five
cities.' |
20 |
20 And another came, saying, Master, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin: 20 And2532
another2087
came,2064
saying,3004
Lord,2962
behold,2400
here is
thy4675
pound,3414
which3739
I have2192 kept laid up606
in1722
a napkin:4676 20 και2532 CONJ ετερος2087 A-NSM ηλθεν2064 V-2AAI-3S λεγων3004 V-PAP-NSM κυριε2962
N-VSM
ιδου2400 V-2AAM-2S η3588
T-NSF
μνα3414 N-NSF σου4675
P-2GS
ην3739 R-ASF ειχον2192
V-IAI-1S
αποκειμενην606 V-PNP-ASF εν1722
PREP
σουδαριω4676 N-DSN [개역한자]눅 19:20 또 한 사람이
와서 가로되 주(主)여 보소서 주(主)의 한 므나가 여기 있나이다 내가 수건으로 싸 두었었나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 19:20 또 한 사람이
와서 말하기를 '주여, 보소서, 주께서 주신 한 므나가 여기 있나이다. 내가 그것을 손수건에 싸서 간직하였나이다.
[영. 뉴킹제임스]눅 19:20 "Then another came, saying, 'Master, here is your
mina, which I have kept put away in a handkerchief. |
21 |
21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow. 21 For1063
I feared5399 thee,4571 because3754 thou art1488 an austere840 man:444 thou takest up142
that3739
thou laidst not down,5087, 3756 and2532 reapest2325 that3739 thou didst not3756 sow.4687 21 εφοβουμην5399 V-INI-1S γαρ1063 CONJ σε4571
P-2AS
οτι3754 CONJ ανθρωπος444 N-NSM αυστηρος840 A-NSM ει1488 V-PXI-2S αιρεις142 V-PAI-2S ο3739 R-ASN ουκ3756
PRT-N
εθηκας5087 V-AAI-2S και2532
CONJ
θεριζεις2325 V-PAI-2S ο3739
R-ASN
ουκ3756 PRT-N εσπειρας4687 V-AAI-2S [개역한자]눅 19:21 이는 당신(當身)이 엄한 사람인 것을 내가 무서워함이라 당신(當身)은 두지 않은 것을 취(取)하고 심지 않은 것을 거두나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 19:21 당신은 엄격한
분이시기에 내가 당신을 두려워하였으니, 당신은 두지 않았던 것에서 취하시고 또 심지 않았던 것에서 거두시는 분이시니이다.'라고
하니 [영. 뉴킹제임스]눅 19:21 'For I feared you, because you are an austere man. You
collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.' |
22 |
22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow; 22 And1161
he saith3004 unto him,846 Out1537 of thine own4675 mouth4750 will I judge2919 thee,4571 thou
wicked4190
servant.1401
Thou knewest1492 that3754 I1473 was1510 an austere840
man,444
taking up142
that3739
I laid not down,5087, 3756 and2532 reaping2325 that3739 I did not3756 sow:4687 22 λεγει3004 V-PAI-3S δε1161
CONJ
αυτω846 P-DSM εκ1537
PREP
του3588 T-GSN στοματος4750 N-GSN σου4675 P-2GS κρινω2919 V-FAI-1S σε4571
P-2AS
πονηρε4190 A-VSM δουλε1401
N-VSM
ηδεις1492 V-LAI-2S οτι3754
CONJ
εγω1473 P-1NS ανθρωπος444 N-NSM αυστηρος840 A-NSM ειμι1510 V-PXI-1S αιρων142
V-PAP-NSM
ο3739 R-ASN ουκ3756
PRT-N
εθηκα5087 V-AAI-1S και2532
CONJ
θεριζων2325 V-PAP-NSM ο3739
R-ASN
ουκ3756 PRT-N εσπειρα4687 V-AAI-1S [개역한자]눅 19:22 주인(主人)이 이르되 악(惡)한 종아 내가 네 말로 너를 판단(判斷)하노니 너는 내가 두지 않은 것을 취(取)하고 심지 않은 것을
거두는 엄한 사람인 줄을 알았느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 19:22 주인이 그에게
말하기를 '악한 종아, 네 입에서 나오는 말로 내가 너를 심판하리라. 너는 내가 두지 않았던 것에서 취하고, 심지도
않았던 것에서 거두는 그러한 엄격한 사람인 줄 알았도다. [영. 뉴킹제임스]눅 19:22 "And he said to him, 'Out of your own mouth I will
judge you, [you] wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting
what I did not deposit and reaping what I did not sow. |
23 |
23 then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest? 23 Wherefore1302 then2532 gavest1325 not3756 thou my3450 money694 into1909 the3588 bank,5132 that2532 at my1473 coming2064 I might have required4238, 302
mine own846
with4862
usury?5110
23 και2532 CONJ δια1223
PREP
τι5101 I-ASN ουκ3756
PRT-N
εδωκας1325 V-AAI-2S το3588
T-ASN
αργυριον694 N-ASN μου3450
P-1GS
επι1909 PREP την3588
T-ASF
τραπεζαν5132 N-ASF και2532
CONJ
εγω1473 P-1NS ελθων2064
V-2AAP-NSM
συν4862 PREP τοκω5110
N-DSM
αν302 PRT επραξα4238 V-AAI-1S αυτο846 P-ASN [개역한자]눅 19:23 그러면 어찌하여
내 은(銀)을 은행(銀行)에 두지 아니하였느냐 그리하였으면 내가 와서 그 변리까지 찾았으리라 하고 [한글 뉴킹제임스]눅 19:23 그렇다면
너는 어찌하여 내 돈을 은행에 맡기지 아니하였느냐? 그랬더라면 내가 와서 이자와 함께 원금을 청구하였으리라.'고
하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 19:23 'Why then did you not put my money in the bank, that at
my coming I might have collected it with interest?' |
24 |
24 And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds. 24 And2532
he said2036 unto them that stood by,3936
Take142
from575
him846
the3588
pound,3414
and2532
give1325
it to him that hath2192
ten1176
pounds.3414
24 και2532 CONJ τοις3588
T-DPM
παρεστωσιν3936 V-RAP-DPM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αρατε142 V-AAM-2P απ575
PREP
αυτου846 P-GSM την3588
T-ASF
μναν3414 N-ASF-C και2532
CONJ
δοτε1325 V-2AAM-2P τω3588
T-DSM
τας3588 T-APF δεκα1176
A-NUI
μνας3414 N-APF-C εχοντι2192 V-PAP-DSM [개역한자]눅 19:24 곁에 섰는
자(者)들에게 이르되 그 한 므나를 빼앗아 열 므나 있는 자(者)에게 주라 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 19:24 주인이 곁에
서 있던 사람들에게 말하기를 '그에게서 그 한 므나를 빼앗아 열 므나를 가진 사람에게 주라.'고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 19:24 "And he said to those who stood by, 'Take the mina
from him, and give [it] to him who has ten minas.' |
25 |
25 And they said unto him, Master, he hath ten pounds. 25 (And2532
they said2036 unto him,846 Lord,2962 he hath2192 ten1176 pounds.)3414 25 και2532 CONJ ειπον2036
V-2AAI-3P
αυτω846 P-DSM κυριε2962
N-VSM
εχει2192 V-PAI-3S δεκα1176
A-NUI
μνας3414 N-APF-C [개역한자]눅 19:25 저희가 가로되
주(主)여 저에게 이미 열 므나가 있나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 19:25 (그들이 주인에게 말하기를 '주여, 그에게는 열 므나가 있나이다.'라고 하니) [영. 뉴킹제임스]눅 19:25 ("But they said to him, 'Master, he has ten minas.')
|
26 |
26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him. 26 For1063
I say3004 unto you,5213 That3754 unto every one3956 which hath2192 shall be given;1325 and1161 from575 him that hath2192 not,3361 even2532 that3739 he hath2192 shall be taken away142
from575
him.846
26 λεγω3004 V-PAI-1S γαρ1063
CONJ
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
παντι3956 A-DSM τω3588
T-DSM
εχοντι2192 V-PAP-DSM δοθησεται1325 V-FPI-3S απο575 PREP δε1161 CONJ του3588
T-GSM
μη3361 PRT-N εχοντος2192 V-PAP-GSM και2532 CONJ ο3739 R-NSN εχει2192
V-PAI-3S
αρθησεται142 V-FPI-3S απ575
PREP
αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 19:26 주인(主人)이 가로되 내가 너희에게 말하노니 무릇 있는 자(者)는 받겠고 없는 자(者)는 그 있는 것도 빼앗기리라 [한글 뉴킹제임스]눅 19:26 '내가 너희에게 말하거니와, 가진 사람은 받을 것이지만 갖지 못한 사람은 가진 것마저도 빼앗기리라. [영. 뉴킹제임스]눅 19:26 'For I say to you, that to everyone who has will be
given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from
him. |
27 |
27 But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. 27 But4133
those1565
mine3450
enemies,2190
which would2309
not3361
that I3165 should reign936 over1909 them,846 bring71 hither,5602
and2532
slay2695
them before1715 me.3450 27 πλην4133 ADV τους3588
T-APM
εχθρους2190 A-APM μου3450
P-1GS
εκεινους1565 D-APM τους3588
T-APM
μη3361 PRT-N θελησαντας2309 V-AAP-APM με3165 P-1AS βασιλευσαι936 V-AAN επ1909
PREP
αυτους846 P-APM αγαγετε71 V-2AAM-2P ωδε5602 ADV και2532 CONJ κατασφαξατε2695 V-AAM-2P εμπροσθεν1715 PREP μου3450 P-1GS [개역한자]눅 19:27 그리고 나의
왕(王) 됨을 원(願)치 아니하던 저 원수(怨讐)들을 이리로 끌어다가 내 앞에서 죽이라 하였느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 19:27 또 내가
왕이 되어 자기들을 통치하는 것을 원치 않는 내 원수들을 여기에 끌어내어 내 앞에서 죽이라.'고 하더라."고
하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 19:27 'But bring here those enemies of mine, who did not want
me to reign over them, and slay [them] before me.' " |
28 |
28 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem. 28 And2532 when he had
thus5023 spoken,2036 he went4198
before,1715 ascending up305 to1519
Jerusalem.2414 28 και2532 CONJ ειπων2036
V-2AAP-NSM
ταυτα5023 D-APN επορευετο4198 V-INI-3S εμπροσθεν1715 ADV αναβαινων305 V-PAP-NSM εις1519
PREP
ιεροσολυμα2414 N-ASF [개역한자]눅 19:28 예수께서
이 말씀을 하시고 예루살렘을 향(向)하여 앞서서 가시더라 [한글 뉴킹제임스]눅 19:28 ○ 주(그분)께서
이런 말씀을 하신 후에 예루살렘을 향하여 앞서 올라가시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 19:28 When He had said this, He went on ahead, going up to
Jerusalem. |
29 |
29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples, 29 And2532 it came to
pass,1096 when5613 he was come nigh1448 to1519
Bethphage967 and2532 Bethany,963
at4314 the3588 mount3735
called2564 the mount
of Olives,1636 he sent649 two1417
of his848 disciples,3101 29 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S ως5613 ADV ηγγισεν1448 V-AAI-3S εις1519
PREP
βηθφαγη967 N-PRI και2532
CONJ
βηθανιαν963 N-ASF προς4314
PREP
το3588 T-ASN ορος3735
N-ASN
το3588 T-ASN καλουμενον2564 V-PPP-ASN ελαιων1636 N-GPF απεστειλεν649 V-AAI-3S δυο1417
A-NUI
των3588 T-GPM μαθητων3101 N-GPM αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 19:29 감람원이라는
산(山)의 벳바게와 베다니에 가까이 왔을 때에 제자(弟子) 중(中) 둘을 보내시며 [한글 뉴킹제임스]눅 19:29 주(그분)께서 올리브
산이라고 하는 산 근처 벳파게와 베다니 가까이 이르렀을 때 제자들 가운데 둘을 보내시며 말씀하시기를 [영. 뉴킹제임스]눅 19:29 And it came to pass, when He came near to Bethphage and
Bethany, at the mountain called Olivet, [that] He sent two of His disciples, |
30 |
30 saying, Go your way into the village over against you; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him. 30 Saying,2036 Go5217 ye into1519 the3588 village2968 over against2713 you; in1722 the which3739 at your entering1531
ye shall find2147 a colt4454 tied,1210 whereon1909, 3739 yet never4455, 3762 man444 sat:2523 loose3089 him,846 and bring71 him hither.
30 ειπων2036 V-2AAP-NSM υπαγετε5217 V-PAM-2P εις1519 PREP την3588 T-ASF κατεναντι2713 ADV κωμην2968 N-ASF εν1722 PREP η3739
R-DSF
εισπορευομενοι1531 V-PNP-NPM ευρησετε2147 V-FAI-2P πωλον4454 N-ASM δεδεμενον1210 V-RPP-ASM εφ1909
PREP
ον3739 R-ASM ουδεις3762 A-NSM πωποτε4455 ADV ανθρωπων444 N-GPM εκαθισεν2523 V-AAI-3S λυσαντες3089 V-AAP-NPM αυτον846 P-ASM αγαγετε71 V-2AAM-2P [개역한자]눅 19:30 이르시되
너희 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 아직 아무 사람도 타 보지 않은 나귀 새끼의 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오너라 [한글 뉴킹제임스]눅 19:30 "너희 맞은편 마을로 가라. 그 곳에 들어가면 아직 아무도 타 보지 않은, 매어 놓은 나귀 새끼
한 마리를 보리니, 풀어서 이리 끌고 오라. [영. 뉴킹제임스]눅 19:30 saying, "Go into the village opposite [you,] where
as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it
and bring [it here.] |
31 |
31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Master hath need of him. 31 And2532
if1437
any man5100
ask2065
you,5209
Why1302
do ye loose3089 him? thus3779 shall ye say2046 unto him,846 Because3754 the3588 Lord2962 hath2192 need5532 of him.846 31 και2532 CONJ εαν1437
COND
τις5100 X-NSM υμας5209
P-2AP
ερωτα2065 V-PAS-3S δια1223
PREP
τι5101 I-ASN λυετε3089
V-PAI-2P
ουτως3779 ADV ερειτε2046 V-FAI-2P αυτω846 P-DSM οτι3754 CONJ ο3588
T-NSM
κυριος2962 N-NSM αυτου846
P-GSM
χρειαν5532 N-ASF εχει2192
V-PAI-3S
[개역한자]눅 19:31 만일(萬一) 누가 너희에게 어찌하여 푸느냐 묻거든 이렇게 말하되 주(主)가 쓰시겠다 하라 하시매 [한글 뉴킹제임스]눅 19:31 만일 누가
너희에게 묻기를 '어찌하여 그것을 푸느냐?'고 하면 너희는 그에게 '주(G2962 아도나이H136)께서 그것을 쓰신다.'고 말하라."고
하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 19:31 "And if anyone asks you, 'Why are you loosing [it?']
thus you shall say to him, 'Because the Lord has need of it.' " |
32 |
32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them. 32 And1161 they that
were sent649 went their way,565 and found2147
even as2531 he had said2036 unto them.846
32 απελθοντες565 V-2AAP-NPM δε1161 CONJ οι3588
T-NPM
απεσταλμενοι649 V-RPP-NPM ευρον2147
V-2AAI-3P
καθως2531 ADV ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM [개역한자]눅 19:32 보내심을
받은 자(者)들이 가서 그 말씀하신대로 만난지라 [한글 뉴킹제임스]눅 19:32 그리하여
보내심을 받은 자들이 가서 주(그분)께서 그들에게 말씀하신 그대로인 것을 보고 [영. 뉴킹제임스]눅 19:32 So those who were sent went their way and found [it] just
as He had said to them. |
33 |
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? 33 And1161 as they846 were loosing3089
the3588 colt,4454 the3588
owners2962 thereof846 said2036
unto4314 them,846 Why5101
loose3089 ye the3588 colt?4454
33 λυοντων3089 V-PAP-GPM δε1161
CONJ
αυτων846 P-GPM τον3588
T-ASM
πωλον4454 N-ASM ειπον2036
V-2AAI-3P
οι3588 T-NPM κυριοι2962 N-NPM αυτου846 P-GSM προς4314 PREP αυτους846 P-APM τι5101 I-ASN λυετε3089
V-PAI-2P
τον3588 T-ASM πωλον4454
N-ASM
[개역한자]눅 19:33 나귀 새끼를
풀 때에 그 임자들이 이르되 어찌하여 나귀 새끼를 푸느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 19:33 그들이 그
나귀 새끼를 풀고 있을 때 그 주인들이 그들에게 말하기를 "어찌하여 나귀 새끼를 푸느냐?"고 하니
[영. 뉴킹제임스]눅 19:33 But as they were loosing the colt, the owners of it said
to them, "Why are you loosing the colt?" |
34 |
34 And they said, The Master hath need of him. 34 And1161 they3588 said,2036
The3588 Lord2962 hath2192
need5532 of him.846 34 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ειπον2036 V-2AAI-3P ο3588
T-NSM
κυριος2962 N-NSM αυτου846
P-GSM
χρειαν5532 N-ASF εχει2192
V-PAI-3S
[개역한자]눅 19:34 대답(對答)하되 주(主)께서 쓰시겠다 하고 [한글 뉴킹제임스]눅 19:34 그들이 말하기를 "주(G2962 아도나이H136)께서 그것을 쓰신다."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 19:34 And they said, "The Lord has need of him." |
35 |
35 And they brought him to Yahshua: and they threw their garments upon the colt, and set Yahshua thereon. 35 And2532 they brought71 him846
to4314 Jesus:2424 and2532
they cast1977 their1438 garments2440
upon1909 the3588 colt,4454
and they set Jesus thereon.1913, 2424
35 και2532 CONJ ηγαγον71 V-2AAI-3P αυτον846 P-ASM προς4314 PREP τον3588
T-ASM
ιησουν2424 N-ASM και2532
CONJ
επιρριψαντες1977 V-AAP-NPM εαυτων1438 F-3GPM τα3588 T-APN ιματια2440 N-APN επι1909
PREP
τον3588 T-ASM πωλον4454
N-ASM
επεβιβασαν1913 V-AAI-3P τον3588
T-ASM
ιησουν2424 N-ASM [개역한자]눅 19:35 그것을 예수께로
끌고 와서 자기(自己)들의 겉옷을 나귀새끼 위에 걸쳐 놓고 예수를 태우니 [한글 뉴킹제임스]눅 19:35 그리하여
그들이 나귀 새끼를 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께 끌고 와서 자기들의 겉옷을 나귀 새끼 위에 펴 놓고, 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)를 그 위에 태우더라. [영. 뉴킹제임스]눅 19:35 Then they brought him to Jesus. And they threw their own
clothes on the colt, and they set Jesus on him. |
36 |
36 And as he went, they spread their garments in the way. 36 And1161 as he846 went,4198
they spread5291 their848 clothes2440
in1722 the3588 way.3598
36 πορευομενου4198 V-PNP-GSM δε1161 CONJ αυτου846
P-GSM
υπεστρωννυον5291 V-IAI-3P τα3588
T-APN
ιματια2440 N-APN αυτων846
P-GPM
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
οδω3598 N-DSF [개역한자]눅 19:36 가실 때에
저희가 자기(自己)의 겉옷을 길에 펴더라 [한글 뉴킹제임스]눅 19:36 주(그분)께서 지나가실
때에 그들이 자기들의 옷을 길에 펴더라. [영. 뉴킹제임스]눅 19:36 And as He went, [many] spread their clothes on the road. |
37 |
37 And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise Elohim with a loud voice for all the mighty works which they had seen; 37 And1161 when he846 was come nigh,1448 even now2235
at4314 the3588 descent2600
of the3588 mount3735 of Olives,1636
the3588 whole537 multitude4128
of the3588 disciples3101 began756
to rejoice5463 and praise134 God2316
with a loud3173 voice5456 for4012
all3956 the mighty works1411 that3739
they had seen;1492 37 εγγιζοντος1448 V-PAP-GSM δε1161 CONJ αυτου846
P-GSM
ηδη2235 ADV προς4314
PREP
τη3588 T-DSF καταβασει2600 N-DSF του3588 T-GSN ορους3735 N-GSN των3588
T-GPF
ελαιων1636 N-GPF ηρξαντο756 V-ADI-3P απαν537 A-NSN το3588
T-NSN
πληθος4128 N-NSN των3588
T-GPM
μαθητων3101 N-GPM χαιροντες5463 V-PAP-NPM αινειν134 V-PAN τον3588 T-ASM θεον2316
N-ASM
φωνη5456 N-DSF μεγαλη3173 A-DSF περι4012 PREP πασων3956 A-GPF ων3739
R-GPF
ειδον1492 V-2AAI-3P δυναμεων1411 N-GPF [개역한자]눅 19:37 이미 감람산에서
내려가는 편까지 가까이 오시매 제자(弟子)의 온 무리가 자기(自己)의 본바 모든 능한 일을 인(因)하여 기뻐하며
큰 소리로 하나님을 찬양(讚揚)하여 [한글 뉴킹제임스]눅 19:37 주(그분)께서 이미
올리브 산의 내리막길에 가까이 오시니, 제자들의 모든 무리가 자기들이 보아 왔던 모든 능하신 일들로 인하여 기뻐하며
큰 소리로 하나님(엘로힘G2316 / H430)을 찬양하기 시작하여 [영. 뉴킹제임스]눅 19:37 Then, as He was now drawing near the descent of the Mount
of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God
with a loud voice for all the mighty works they had seen, |
38 |
38 saying, Blessed is the King that cometh in the name of Yahweh: peace in heaven, and glory in the highest. 38 Saying,3004 Blessed2127 be
the3588 King935 that cometh2064
in1722 the name3686 of the Lord:2962
peace1515 in1722 heaven,3772
and2532 glory1391 in1722
the highest.5310 38 λεγοντες3004 V-PAP-NPM ευλογημενος2127 V-RPP-NSM ο3588
T-NSM
ερχομενος2064 V-PNP-NSM βασιλευς935 N-NSM εν1722 PREP ονοματι3686 N-DSN κυριου2962 N-GSM ειρηνη1515 N-NSF εν1722
PREP
ουρανω3772 N-DSM και2532
CONJ
δοξα1391 N-NSF εν1722
PREP
υψιστοις5310 A-DPN [개역한자]눅 19:38 가로되 찬송(讚頌)하리로다 주(主)의 이름으로 오시는 왕(王)이여 하늘에는 평화요 가장 높은 곳에는 영광(榮光)이로다 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 19:38 말하기를 "주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)의 이름으로G3686 오시는G2064 왕은G935 복이 있도다G2127. 하늘에는 화평이요, 지극히 높은 곳에는G5310 영광이로다G1391."라고 하더라.
[영. 뉴킹제임스]눅 19:38 saying: " 'Blessed [is] the King who comes in the
name of the LORD!' Peace in heaven and glory in the highest!" |
39 |
39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples. 39 And2532 some5100 of the3588
Pharisees5330 from575 among the3588
multitude3793 said2036 unto4314
him,846 Master,1320 rebuke2008
thy4675 disciples.3101 39 και2532 CONJ τινες5100
X-NPM
των3588 T-GPM φαρισαιων5330 N-GPM απο575 PREP του3588 T-GSM οχλου3793
N-GSM
ειπον2036 V-2AAI-3P προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM διδασκαλε1320 N-VSM επιτιμησον2008 V-AAM-2S τοις3588 T-DPM μαθηταις3101 N-DPM σου4675 P-2GS [개역한자]눅 19:39 무리 중(中) 어떤 바리새인(人)들이 말하되 선생(先生)이여 당신(當身)의 제자(弟子)들을 책망(責望)하소서 하거늘 [한글 뉴킹제임스]눅 19:39 무리 가운데서
바리새인 몇 사람이 주(그분)께 말씀드리기를 "선생님G1320, 당신의 제자들을G3101 꾸짖어 주소서G2008."라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 19:39 And some of the Pharisees called to Him from the crowd,
"Teacher, rebuke Your disciples." |
40 |
40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out. 40 And2532 he answered611 and said2036
unto them,846 I tell3004 you5213 that,3754 if1437 these3778 should hold their peace,4623
the3588
stones3037
would immediately
cry out.2896
40 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
εαν1437 COND ουτοι3778
D-NPM
σιωπησωσιν4623 V-AAS-3P οι3588
T-NPM
λιθοι3037 N-NPM κεκραξονται2896 V-2FDI-3P [개역한자]눅 19:40 대답(對答)하여 가라사대 내가 너희에게 말하노니 만일(萬一) 이 사람들이 잠잠(潛潛)하면 돌들이 소리지르리라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 19:40 주(그분)께서 그들에게
대답하여 말씀하시기를 "내가 너희에게 말하노니, 이 사람들이 침묵을 지킨다면 돌들이 즉시 소리를 지르리라."고
하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 19:40 But He answered and said to them, "I tell you that
if these should keep silent, the stones would immediately cry out." |
41 |
41 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it, 41 And2532 when5613 he was come near,1448 he beheld1492
the3588 city,4172 and wept2799
over1909 it,846 41 και2532 CONJ ως5613
ADV
ηγγισεν1448 V-AAI-3S ιδων1492
V-2AAP-NSM
την3588 T-ASF πολιν4172
N-ASF
εκλαυσεν2799 V-AAI-3S επ1909
PREP
αυτη846 P-DSF [개역한자]눅 19:41 가까이 오사
성(城)을 보시고 우시며 [한글 뉴킹제임스]눅 19:41 ○ 주(그분)께서
가까이 오시어 그 도성을 보고 울며 [영. 뉴킹제임스]눅 19:41 Now as He drew near, He saw the city and wept over it, |
42 |
42 saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes. 42 Saying,3004 If1487 thou hadst known,1097
even2532
thou,4771
at least2532,
1065 in1722 this5026 thy4675 day,2250 the things3588 which
belong unto4314 thy4675 peace!1515 but1161 now3568 they are hid2928 from575 thine4675 eyes.3788 42 λεγων3004 V-PAP-NSM οτι3754
CONJ
ει1487 COND εγνως1097
V-2AAI-2S
και2532 CONJ συ4771
P-2NS
και2532 CONJ γε1065
PRT
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
ημερα2250 N-DSF σου4675
P-2GS
ταυτη3778 D-DSF τα3588
T-APN
προς4314 PREP ειρηνην1515 N-ASF σου4675 P-2GS νυν3568 ADV δε1161
CONJ
εκρυβη2928 V-2API-3S απο575
PREP
οφθαλμων3788 N-GPM σου4675
P-2GS
[개역한자]눅 19:42 가라사대
너도 오늘날 평화에 관(關)한 일을 알았더면 좋을 뻔하였거니와 지금(只今) 네 눈에 숨기웠도다 [한글 뉴킹제임스]눅 19:42 말씀하시기를 "적어도 이 너의 날에 너만이라도 너의 화평에 속한 일들을 알았더라면 좋았으련만! 그러나 이제는 그것들이 너의 눈에서
감추어졌느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 19:42 saying, "If you had known, even you, especially in
this your day, the things [that make] for your peace! But now they are hidden
from your eyes.
좋았으려만:
신_5:29, 신_32:29;
시_81:13;
사_48:18;
겔_18:31,
겔_18:32,
겔_33:11
|
43 |
43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, 43 For3754
the days2250 shall come2240 upon1909 thee,4571 that2532 thine4675 enemies2190
shall cast a trench
about4016, 5482 thee,4571 and2532 compass thee round,4033,
4571 and2532 keep thee in4912, 4571 on every
side,3840 43 οτι3754 CONJ ηξουσιν2240 V-FAI-3P ημεραι2250 N-NPF επι1909 PREP σε4571
P-2AS
και2532 CONJ περιβαλουσιν4016 V-FAI-3P οι3588
T-NPM
εχθροι2190 A-NPM σου4675
P-2GS
χαρακα5482 N-ASM σοι4671
P-2DS
και2532 CONJ περικυκλωσουσιν4033 V-FAI-3P σε4571
P-2AS
και2532 CONJ συνεξουσιν4912 V-FAI-3P σε4571 P-2AS παντοθεν3840 ADV [개역한자]눅 19:43 날이 이를지라
네 원수(怨讐)들이 토성(土城)을 쌓고 너를 둘러 사면(四面)으로 가두고 [한글 뉴킹제임스]눅 19:43 그 날이(
the daysG2250
/ ημεραι2250 N/명사-N/주격/P/복수/F/여성 )
너에게 임하리니G2240, 그때에는 네 원수들이 너의 주위에 방벽을 쌓고(shall cast a trench
aboutG4016, G5482) 너를 포위하여 사방에서 가두리라G4912,
G4571. [영. 뉴킹제임스]눅 19:43 "For days will come upon you when your enemies will
build an embankment around you, surround you and close you in on every side,
그 날:
신_28:49-58;
단_9:26;
마_22:7 네 원수들이 너의 주위에 방벽을 쌓고: 이는 디도(Titus) 장군이 예루살렘 성을 포위 공격하였을 때 글자 그대로 이루어 졌습니다. |
44 |
44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. 44 And2532
shall lay thee even with
the ground,1474, 4571 and2532 thy4675 children5043
within1722
thee;4671
and2532
they shall not3756 leave863 in1722 thee4671 one stone upon another;3037,
1909, 3037 because473, 3739 thou knewest1097
not3756
the3588
time2540
of thy4675 visitation.1984 44 και2532 CONJ εδαφιουσιν1474 V-FAI-3P-ATT σε4571
P-2AS
και2532 CONJ τα3588
T-APN
τεκνα5043 N-APN σου4675
P-2GS
εν1722 PREP σοι4671
P-2DS
και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
αφησουσιν863 V-FAI-3P εν1722
PREP
σοι4671 P-2DS λιθον3037
N-ASM
επι1909 PREP λιθω3037
N-DSM
ανθ473 PREP ων3739
R-GPM
ουκ3756 PRT-N εγνως1097
V-2AAI-2S
τον3588 T-ASM καιρον2540 N-ASM της3588 T-GSF επισκοπης1984 N-GSF σου4675
P-2GS
[개역한자]눅 19:44 또 너와
및 그 가운데 있는 네 자식(子息)들을 땅에 메어치며 돌 하나도 돌 위에 남기지 아니하리니 이는 권고(眷顧) 받는
날을 네가 알지 못함을 인(因)함이니라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 19:44 또 그들은
너를 땅에 내어 치리니, 네 안에 있는 네 자식들까지라. 그리고 그들은 너에게 돌 위에 돌 하나도 남겨 두지 아니하리라.
이는 너를 감찰하는G1984 때를2540 네가 알지 못하기 때문이라."고 하시고 [영. 뉴킹제임스]눅 19:44 "and level you, and your children within you, to the
ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did
not know the time of your visitation." |
45 |
45 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold, 45 And2532 he went1525 into1519
the3588 temple,2411 and began756
to cast out1544 them that sold4453 therein,1722,
846 and2532 them that
bought;59 45 και2532 CONJ εισελθων1525 V-2AAP-NSM εις1519
PREP
το3588 T-ASN ιερον2411
N-ASN
ηρξατο756 V-ADI-3S εκβαλλειν1544 V-PAN τους3588 T-APM πωλουντας4453 V-PAP-APM εν1722
PREP
αυτω846 P-DSN και2532
CONJ
αγοραζοντας59 V-PAP-APM [개역한자]눅 19:45 성전(聖殿)에 들어가사 장사(葬事)하는 자(者)들을 내어 쫓으시며 [한글 뉴킹제임스]눅 19:45 성전으로
들어가셔서 그 곳에서 팔고 사는 자들을 내어쫓기 시작하시며 [영. 뉴킹제임스]눅 19:45 Then He went into the temple and began to drive out those
who bought and sold in it, |
46 |
46 saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers. 46 Saying3004 unto them,846 It is written,1125 My3450 house3624 is2076 the house3624 of prayer:4335 but1161 ye5210 have made4160 it846 a den4693 of thieves.3027
46 λεγων3004 V-PAP-NSM αυτοις846 P-DPM γεγραπται1125 V-RPI-3S ο3588 T-NSM οικος3624
N-NSM
μου3450 P-1GS οικος3624
N-NSM
προσευχης4335 N-GSF εστιν2076
V-PXI-3S
υμεις5210 P-2NP δε1161
CONJ
αυτον846 P-ASM εποιησατε4160 V-AAI-2P σπηλαιον4693 N-ASN ληστων3027 N-GPM [개역한자]눅 19:46 저희에게
이르시되 기록(記錄)된바 내 집은 기도(祈禱)하는 집이 되리라 하였거늘 너희는 강도(强盜)의 굴혈을 만들었도다 하시니라
[한글 뉴킹제임스]눅 19:46 그들에게
말씀하시기를 "기록되었으되 '내 집은G3624 기도하는G4335 집이라.' 하였거늘 너희가 강도들의G3027 소굴로 만들었도다."라고
하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 19:46 saying to them, "It is written, 'My house is a house
of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.' " |
47 |
47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him: 47 And2532 he taught2258, 1321 daily2596,
2250 in1722 the3588 temple.2411
But1161 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122
and2532 the3588 chief4413
of the3588 people2992 sought2212
to destroy622 him,846 47 και2532 CONJ ην2258
V-IXI-3S
διδασκων1321 V-PAP-NSM το3588
T-ASN
καθ2596 PREP ημεραν2250 N-ASF εν1722 PREP τω3588 T-DSN ιερω2411
N-DSN
οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
αρχιερεις749 N-NPM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM γραμματεις1122 N-NPM εζητουν2212 V-IAI-3P αυτον846 P-ASM απολεσαι622 V-AAN και2532 CONJ οι3588
T-NPM
πρωτοι4413 A-NPM του3588
T-GSM
λαου2992 N-GSM [개역한자]눅 19:47 예수께서
날마다 성전(聖殿)에서 가르치시니 대제사장(大祭司長)들과 서기관(書記官)들과 백성(百姓)의 두목들이 그를 죽이려고
꾀하되 [한글 뉴킹제임스]눅 19:47 주(그분)께서 매일
성전에서 가르치시니, 대제사장들과 서기관들과 백성의 지도자가 주(그분을)를 죽이려고 기회를 엿보더라. [영. 뉴킹제임스]눅 19:47 And He was teaching daily in the temple. But the chief
priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him, |
48 |
48 and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening. 48 And2532 could not3756 find2147
what5101 they might do:4160 for1063
all537 the3588 people2992
were very attentive1582 to hear191 him.846
48 και2532 CONJ ουχ3756
PRT-N
ευρισκον2147 V-IAI-3P το3588
T-ASN
τι5101 I-ASN ποιησωσιν4160 V-AAS-3P ο3588 T-NSM λαος2992 N-NSM γαρ1063
CONJ
απας537 A-NSM εξεκρεματο1582 V-IMI-3S αυτου846 P-GSM ακουων191 V-PAP-NSM [개역한자]눅 19:48 백성(百姓)이 다 그에게 귀를 기울여 들으므로 어찌할 방침(方針)을 찾지 못하였더라 [한글 뉴킹제임스]눅 19:48 그러나 모든
백성이 주(그분)의 말씀을 들으려고 열심히 귀를 기울이므로 그들이 어찌할 바를 모르더라. [영. 뉴킹제임스]눅 19:48 and were unable to do anything; for all the people were
very attentive to hear Him. |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|