누가복음(Luke)

 
 

제 20장(Chapter 20)

 

신약전서 목록 눅19장

 

1

[영. 거룩한 성서]  1 And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the evangel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;

[영. 스트롱 성경]   1  And2532 it came to pass,1096 that on1722 one3391 of those1565 days,2250 as he846 taught1321 the3588 people2992 in1722 the3588 temple,2411 and2532 preached the gospel,2097 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 came upon2186 him with4862 the3588 elders,4245

[스트롱 헬라어 성경]  1  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  εν1722 PREP  μια1520 A-DSF  των3588 T-GPF  ημερων2250 N-GPF  εκεινων1565 D-GPF  διδασκοντος1321 V-PAP-GSM  αυτου846 P-GSM  τον3588 T-ASM  λαον2992 N-ASM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ιερω2411 N-DSN  και2532 CONJ  ευαγγελιζομενου2097 V-PMP-GSM  επεστησαν2186 V-2AAI-3P  οι3588 T-NPM  αρχιερεις749 N-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  γραμματεις1122 N-NPM  συν4862 PREP  τοις3588 T-DPM  πρεσβυτεροις4245 A-DPM  

[개역한자]눅 20:1 하루는(hat onG1722   oneG3391 of thoseG1565  days,G2250) 예수(그분)께서( as heG846) 성전(聖殿)( templeG2411)에서(inG1722) 백성(百姓)을(peopleG2992) 가르치시며(taughtG1321) 복음(福音)을 전(傳)하실(preached the gospelG2097)(it came to passG1096) 대제사장(大祭司長)들(chief priestsG749)과(and2532) 서기관(書記官)들이(scribesG1122) 장로(長老)들과(eldersG4245) 함께(him withG4862) 가까이 와서(came uponG2186)

[한글 뉴킹제임스]눅 20:1 그 무렵 어느 날(hat onG1722   oneG3391 of thoseG1565  days,G2250) (그분)께서( as heG846) 성전( templeG2411)에서(inG1722) 사람들을(peopleG2992) 가르치시고(taughtG1321) 복음을 전파하시(preached the gospelG2097)는데(it came to passG1096), 대제사장들(chief priestsG749)과(and2532) 서기관들이(scribesG1122) 장로들과(eldersG4245) 함께(him withG4862) 와서(came uponG2186)

[영. 뉴킹제임스]눅 20:1 Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, [that] the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted [Him]

2

2 and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?

2  And2532 spake2036 unto4314 him,846 saying,3004 Tell2036 us,2254 by1722 what4169 authority1849 doest4160 thou these things?5023 or2228 who5101 is2076 he that gave1325 thee4671 this5026 authority?1849

2  και2532 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  ειπε2036 V-2AAM-2S  ημιν2254 P-1DP  εν1722 PREP  ποια4169 I-DSF  εξουσια1849 N-DSF  ταυτα5023 D-APN  ποιεις4160 V-PAI-2S  η2228 PRT  τις5101 I-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  δους1325 V-2AAP-NSM  σοι4671 P-2DS  την3588 T-ASF  εξουσιαν1849 N-ASF  ταυτην3778 D-ASF  

[개역한자]눅 20:2 말하여 가로되 당신(當身)이 무슨 권세(權勢)로 이런 일을 하는지 이 권세(權勢)를 준 이가 누구인지 우리에게 말하라

[한글 뉴킹제임스]눅 20:2 (그분)께 말하기를 "무슨 권세로G1849 당신이 이런 일을 행하는지, 또 누가G5101 당신에게 이 권세를G1849 주었는지 우리에게 말해 달라."고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 20:2 and spoke to Him, saying, "Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?"

3

3 And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:

3  And1161 he answered611 and said2036 unto4314 them,846 I will also ask2504, 2065 you5209 one1520 thing;3056 and2532 answer2036 me:3427

3  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  ερωτησω2065 V-FAI-1S  υμας5209 P-2AP  καγω2504 P-1NS-C  ενα1520 A-ASM  λογον3056 N-ASM  και2532 CONJ  ειπατε2036 V-2AAM-2P  μοι3427 P-1DS  

[개역한자]눅 20:3 대답(對答)하여 가라사대 나도 한 말을 너희에게 물으리니 내게 말하라

[한글 뉴킹제임스]눅 20:3 (그분)께서 그들에게 대답하여 말씀하시기를 "나도 너희에게 한 가지 묻겠노니 내게 대답하라.

[영. 뉴킹제임스]눅 20:3 But He answered and said to them, "I also will ask you one thing, and answer Me:

4

4 The immersion of John, was it from heaven, or from men?

4  The3588 baptism908 of John,2491 was2258 it from1537 heaven,3772 or2228 of1537 men?444

4  το3588 T-NSN  βαπτισμα908 N-NSN  ιωαννου2491 N-GSM  εξ1537 PREP  ουρανου3772 N-GSM  ην2258 V-IXI-3S  η2228 PRT  εξ1537 PREP  ανθρωπων444 N-GPM  

[개역한자]눅 20:4 요한의 세례(洗禮)가 하늘로서냐 사람에게로서냐

[한글 뉴킹제임스]눅 20:4 요한의 침례가G908  하늘G3772로부터 온 것이냐, 아니면 사람에게서 난 것이냐?"고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 20:4 "The baptism of John -- was it from heaven or from men?"

5

5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?

5  And1161 they3588 reasoned4817 with4314 themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From1537 heaven;3772 he will say,2046 Why1302 then3767 believed4100 ye him846 not?3756

5  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  συνελογισαντο4817 V-ADI-3P  προς4314 PREP  εαυτους1438 F-3APM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  οτι3754 CONJ  εαν1437 COND  ειπωμεν2036 V-2AAS-1P  εξ1537 PREP  ουρανου3772 N-GSM  ερει2046 V-FAI-3S  δια1223 PREP  τι5101 I-ASN  ουν3767 CONJ  ουκ3756 PRT-N  επιστευσατε4100 V-AAI-2P  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]눅 20:5 저희가 서로 의논(議論)하여 가로되 만일(萬一) 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이요

[한글 뉴킹제임스]눅 20:5 그들이 서로 의논하여G4817 말하기를 "만일 우리가 '하늘로부터라.'고 말하면, 그가 말하기를 '그렇다면 어찌하여G1302 너희가 그를 믿지G4100 아니하였느냐?'고 할 것이요

[영. 뉴킹제임스]눅 20:5 And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'

 

어찌하여: 요_1:15-18, 요_1:30, 요_1:34, 요_3:26, 요_3:36, 요_3:26, 요_3:36, 요_5:33-35; 행_13:25

6

6 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.

6  But1161 and if1437 we say,2036 Of1537 men;444 all3956 the3588 people2992 will stone2642 us:2248 for1063 they be2076 persuaded3982 that John2491 was1511 a prophet.4396

6  εαν1437 COND  δε1161 CONJ  ειπωμεν2036 V-2AAS-1P  εξ1537 PREP  ανθρωπων444 N-GPM  πας3956 A-NSM  ο3588 T-NSM  λαος2992 N-NSM  καταλιθασει2642 V-FAI-3S  ημας2248 P-1AP  πεπεισμενος3982 V-RPP-NSM  γαρ1063 CONJ  εστιν2076 V-PXI-3S  ιωαννην2491 N-ASM  προφητην4396 N-ASM  ειναι1511 V-PXN  

[개역한자]눅 20:6 만일(萬一) 사람에게로서라 하면 백성(百姓)이 요한을 선지자(先知者)로 인정(認定)하니 저희가 다 우리를 돌로 칠 것이라 하고

[한글 뉴킹제임스]눅 20:6 만일 우리가 '사람들에게서라.'고 말하면 백성이G2992 요한을 선지자 G4396로 믿고 있으므로 모든 사람이 우리를 돌로 치리라G2642."고 하더니

[영. 뉴킹제임스]눅 20:6 "But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."

7

7 And they answered, that they knew not whence it was.

7  And2532 they answered,611 that they could not3361 tell1492 whence4159 it was.

7  και2532 CONJ  απεκριθησαν611 V-ADI-3P  μη3361 PRT-N  ειδεναι1492 V-RAN  ποθεν4159 ADV-I  

[개역한자]눅 20:7 대답(對答)하되 어디로서인지 알지 못하노라 하니

[한글 뉴킹제임스]눅 20:7 그들이 대답하기를 어디에서 온 것인지 말할 수 없다고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 20:7 So they answered that they did not know where [it was] from.

8

8 And Yahshua said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

8  And2532 Jesus2424 said2036 unto them,846 Neither3761 tell3004 I1473 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things.5023

8  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ουδε3761 ADV  εγω1473 P-1NS  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  εν1722 PREP  ποια4169 I-DSF  εξουσια1849 N-DSF  ταυτα5023 D-APN  ποιω4160 V-PAI-1S  

[개역한자]눅 20:8 예수께서 이르시되 나도 무슨 권세(權勢)로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 20:8 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그들에게 말씀하시기를 "나도 무슨 권세로 이런 일들을 행하는지 말하지 아니하겠노라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 20:8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."

9

9 And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.

9  Then1161 began756 he to speak3004 to4314 the3588 people2992 this5026 parable;3850 A certain5100 man444 planted5452 a vineyard,290 and2532 let it forth1554, 846 to husbandmen,1092 and2532 went into a far country589 for a long2425 time.5550

9  ηρξατο756 V-ADI-3S  δε1161 CONJ  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  λαον2992 N-ASM  λεγειν3004 V-PAN  την3588 T-ASF  παραβολην3850 N-ASF  ταυτην3778 D-ASF  ανθρωπος444 N-NSM  τις5100 X-NSM  εφυτευσεν5452 V-AAI-3S  αμπελωνα290 N-ASM  και2532 CONJ  εξεδοτο1554 V-2AMI-3S  αυτον846 P-ASM  γεωργοις1092 N-DPM  και2532 CONJ  απεδημησεν589 V-AAI-3S  χρονους5550 N-APM  ικανους2425 A-APM  

[개역한자]눅 20:9 이 비유(譬喩)로 백성(百姓)에게 말씀하시되 한 사람이 포도원(葡萄園)을 만들어 농부(農夫)들에게 세(貰)로 주고 타국에 가서 오래 있다가

[한글 뉴킹제임스]눅 20:9 그때 백성에게 이런 비유를G3850 들어 말씀하기 시작하시더라. "어떤 사람이 포도원을G290 만들어서 농부들에게G1092  세로 주고 먼 나라로 가서G589 오랫동안 있다가

[영. 뉴킹제임스]눅 20:9 Then He began to tell the people this parable: "A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far country for a long time.

 

포도원. 사_5:1-7. 렘_2:21. 겔_15:1-6.

10

10 And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

10  And2532 at1722 the season2540 he sent649 a servant1401 to4314 the3588 husbandmen,1092 that2443 they should give1325 him846 of575 the3588 fruit2590 of the3588 vineyard:290 but1161 the3588 husbandmen1092 beat1194 him,846 and sent him away1821 empty.2756

10  και2532 CONJ  εν1722 PREP  καιρω2540 N-DSM  απεστειλεν649 V-AAI-3S  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  γεωργους1092 N-APM  δουλον1401 N-ASM  ινα2443 CONJ  απο575 PREP  του3588 T-GSM  καρπου2590 N-GSM  του3588 T-GSM  αμπελωνος290 N-GSM  δωσιν1325 V-2AAS-3P  αυτω846 P-DSM  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  γεωργοι1092 N-NPM  δειραντες1194 V-AAP-NPM  αυτον846 P-ASM  εξαπεστειλαν1821 V-AAI-3P  κενον2756 A-ASM  

[개역한자]눅 20:10 때가 이르매 포도원(葡萄園) 소출(所出) 얼마를 바치게 하려고 한 종을 농부(農夫)들에게 보내니 농부(農夫)들이 종을 심(甚)히 때리고 거저 보내었거늘

[한글 뉴킹제임스]눅 20:10 때가 되어 주인이 농부들에게 한 종을 보내어 포도원의 소출을 받아오라고 하였더니, 농부들이 그를 때리고 빈손으로 보냈더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 20:10 "Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent [him] away empty-handed.

11

11 And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.

11  And2532 again he sent4369, 3992 another2087 servant:1401 and1161 they3588 beat1194 him also,2548 and2532 entreated him shamefully,818 and sent him away1821 empty.2756

11  και2532 CONJ  προσεθετο4369 V-2AMI-3S  πεμψαι3992 V-AAN  ετερον2087 A-ASM  δουλον1401 N-ASM  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  κακεινον2548 D-ASM-C  δειραντες1194 V-AAP-NPM  και2532 CONJ  ατιμασαντες818 V-AAP-NPM  εξαπεστειλαν1821 V-AAI-3P  κενον2756 A-ASM  

[개역한자]눅 20:11 다시 다른 종을 보내니 그도 심(甚)히 때리고 능욕하고 거저 보내었거늘

[한글 뉴킹제임스]눅 20:11 그래서 그가 다시 다른 종을 보냈더니, 그들이 그 종도 때리고 모욕을 주어 빈손으로 보냈더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 20:11 "Again he sent another servant; and they beat him also, treated [him] shamefully, and sent [him] away empty-handed.

12

12 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.

12  And2532 again he sent4369, 3992 a third:5154 and1161 they3588 wounded5135 him5126 also, and2532 cast him out.1544

12  και2532 CONJ  προσεθετο4369 V-2AMI-3S  πεμψαι3992 V-AAN  τριτον5154 A-ASM  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  τουτον5126 D-ASM  τραυματισαντες5135 V-AAP-NPM  εξεβαλον1544 V-2AAI-3P  

[개역한자]눅 20:12 다시 세번째 종을 보내니 이도 상하게 하고 내어 쫓은지라

[한글 뉴킹제임스]눅 20:12 그리하여 그가 다시 세 번째 종을 보냈더니, 이 사람도 상하게 하고 내어 쫓았더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 20:12 "And again he sent a third; and they wounded him also and cast [him] out.

13

13 And the master of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.

13  Then1161 said2036 the3588 lord2962 of the3588 vineyard,290 What5101 shall I do?4160 I will send3992 my3450 beloved27 son:5207 it may be2481 they will reverence1788 him when they see1492 him.5126

13  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  του3588 T-GSM  αμπελωνος290 N-GSM  τι5101 I-ASN  ποιησω4160 V-AAS-1S  πεμψω3992 V-FAI-1S  τον3588 T-ASM  υιον5207 N-ASM  μου3450 P-1GS  τον3588 T-ASM  αγαπητον27 A-ASM  ισως2481 ADV  τουτον5126 D-ASM  ιδοντες1492 V-2AAP-NPM  εντραπησονται1788 V-2FPI-3P  

[개역한자]눅 20:13 포도원(葡萄園) 주인(主人)이 가로되 어찌할꼬 내 사랑하는 아들을 보내리니 저희가 혹(或) 그는 공경(恭敬)하리라 하였더니

[한글 뉴킹제임스]눅 20:13 그때 포도원 주인이 말하기를 '내가 어찌할까? 내가 내 사랑하는 아들을 보내리라. 그들이 그를 보면 존중하리라.'고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 20:13 "Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect [him] when they see him.'

14

14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.

14  But1161 when the3588 husbandmen1092 saw1492 him,846 they reasoned1260 among4314 themselves,1438 saying,3004 This3778 is2076 the3588 heir:2818 come,1205 let us kill615 him,846 that2443 the3588 inheritance2817 may be1096 ours.2254

14  ιδοντες1492 V-2AAP-NPM  δε1161 CONJ  αυτον846 P-ASM  οι3588 T-NPM  γεωργοι1092 N-NPM  διελογιζοντο1260 V-INI-3P  προς4314 PREP  εαυτους1438 F-3APM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  κληρονομος2818 N-NSM  δευτε1205 V-XXM-2P  αποκτεινωμεν615 V-PAS-1P  αυτον846 P-ASM  ινα2443 CONJ  ημων2257 P-1GP  γενηται1096 V-2ADS-3S  η3588 T-NSF  κληρονομια2817 N-NSF  

[개역한자]눅 20:14 농부(農夫)들이 그를 보고 서로 의논(議論)하여 가로되 이는 상속자(相續者)니 죽이고 그 유업(遺業)을 우리의 것으로 만들자 하고

[한글 뉴킹제임스]눅 20:14 그러나 그 농부들이 그를 보고 의논하여 말하기를 '이 사람은 상속자G2818니, 자, 그를 죽이자. 그러면 그 유산이G2817 우리 것이 되리라.'고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 20:14 "But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.'

15

15 And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the master of the vineyard do unto them?

15  So2532 they cast1544 him846 out1854 of the3588 vineyard,290 and killed615 him. What5101 therefore3767 shall the3588 lord2962 of the3588 vineyard290 do4160 unto them?846

15  και2532 CONJ  εκβαλοντες1544 V-2AAP-NPM  αυτον846 P-ASM  εξω1854 ADV  του3588 T-GSM  αμπελωνος290 N-GSM  απεκτειναν615 V-AAI-3P  τι5101 I-ASN  ουν3767 CONJ  ποιησει4160 V-FAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  του3588 T-GSM  αμπελωνος290 N-GSM  

[개역한자]눅 20:15 포도원(葡萄園) 밖에 내어쫓아 죽였느니라 그런즉 포도원(葡萄園) 주인(主人)이 이 사람들을 어떻게 하겠느뇨

[한글 뉴킹제임스]눅 20:15 그리하여 그들이 그를 포도원 밖으로 내쫓아 죽였느니라. 그러면 그 포도원 주인이 그들에게 어떻게 하겠느냐?

[영. 뉴킹제임스]눅 20:15 "So they cast him out of the vineyard and killed [him.] Therefore what will the owner of the vineyard do to them?

16

16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, Elohim forbid.

16  He shall come2064 and2532 destroy622 these5128 husbandmen,1092 and2532 shall give1325 the3588 vineyard290 to others. And243 1161 when they heard191 it, they said,2036 God forbid.1096, 3361

16  ελευσεται2064 V-FDI-3S  και2532 CONJ  απολεσει622 V-FAI-3S  τους3588 T-APM  γεωργους1092 N-APM  τουτους5128 D-APM  και2532 CONJ  δωσει1325 V-FAI-3S  τον3588 T-ASM  αμπελωνα290 N-ASM  αλλοις243 A-DPM  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  δε1161 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  μη3361 PRT-N  γενοιτο1096 V-2ADO-3S  

[개역한자]눅 20:16 와서 그 농부(農夫)들을 진멸(殄滅)하고 포도원(葡萄園)을 다른 사람들에게 주리라 하시니 사람들이 듣고 가로되 그렇게 되지 말아지이다 하거늘

[한글 뉴킹제임스]눅 20:16 주인이 와서 그 농부들을G1092 죽이고G622  그 포도원을 다른 사람들에게 주리라."고 말씀하시니, 사람들이 그 말씀을 듣고 "그렇게 되지 않기를 바라나이다."라고 말하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 20:16 "He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others." And when they heard [it] they said, "Certainly not!"

17

17 But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?

17  And1161 he3588 beheld1689 them,846 and said,2036 What5101 is2076 this5124 then3767 that is written,1125 The stone3037 which3739 the3588 builders3618 rejected,593 the same3778 is become1096 the(1519) head2776 of the corner?1137

17  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  εμβλεψας1689 V-AAP-NSM  αυτοις846 P-DPM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τι5101 I-NSN  ουν3767 CONJ  εστιν2076 V-PXI-3S  το3588 T-NSN  γεγραμμενον1125 V-RPP-NSN  τουτο5124 D-NSN  λιθον3037 N-ASM  ον3739 R-ASM  απεδοκιμασαν593 V-AAI-3P  οι3588 T-NPM  οικοδομουντες3618 V-PAP-NPM  ουτος3778 D-NSM  εγενηθη1096 V-AOI-3S  εις1519 PREP  κεφαλην2776 N-ASF  γωνιας1137 N-GSF  

[개역한자]눅 20:17 저희를 보시며 가라사대 그러면 기록(記錄)된 바 건축자(建築者)들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었느니라 함이 어찜이뇨

[한글 뉴킹제임스]눅 20:17 (그분)께서 그들을 보시고 말씀하시기를 "그러면'건축자들의G3618 버린G593 돌이G3037 모퉁이의G1137 머릿돌이G2776 되었다G1096.'고 기록된 것이 무슨 뜻이냐?

[영. 뉴킹제임스]눅 20:17 Then He looked at them and said, "What then is this that is written: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone'?

 

: 시_118:22; 사_28:16; 슥_3:9; 마_21:42; 막_12:10; 행t_4:11; 벧전_2:7-8

18

18 Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.

18  Whosoever3956 shall fall4098 upon1909 that1565 stone3037 shall be broken;4917 but1161 on1909 whomsoever3739, 302 it shall fall,4098 it will grind him to powder.3039, 846

18  πας3956 A-NSM  ο3588 T-NSM  πεσων4098 V-2AAP-NSM  επ1909 PREP  εκεινον1565 D-ASM  τον3588 T-ASM  λιθον3037 N-ASM  συνθλασθησεται4917 V-FPI-3S  εφ1909 PREP  ον3739 R-ASM  δ1161 CONJ  αν302 PRT  πεση4098 V-2AAS-3S  λικμησει3039 V-FAI-3S  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]눅 20:18 무릇 이 돌 위에 떨어지는 자(者)는 깨어지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 저를 가루로 만들어 흩으리라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 20:18 그 돌 위에 떨어지는 사람은 부서지겠고, 또 그 사람 위에 그 돌이 떨어지면 그를 갈아 가루로 만들리라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 20:18 "Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder."  

19

19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.

19  And2532 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 the same846 hour5610 sought2212 to lay1911 hands5495 on1909 him;846 and2532 they feared5399 the3588 people:2992 for1063 they perceived1097 that3754 he had spoken2036 this5026 parable3850 against4314 them.846

19  και2532 CONJ  εζητησαν2212 V-AAI-3P  οι3588 T-NPM  αρχιερεις749 N-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  γραμματεις1122 N-NPM  επιβαλειν1911 V-2AAN  επ1909 PREP  αυτον846 P-ASM  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  εν1722 PREP  αυτη846 P-DSF  τη3588 T-DSF  ωρα5610 N-DSF  και2532 CONJ  εφοβηθησαν5399 V-AOI-3P  τον3588 T-ASM  λαον2992 N-ASM  εγνωσαν1097 V-2AAI-3P  γαρ1063 CONJ  οτι3754 CONJ  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  την3588 T-ASF  παραβολην3850 N-ASF  ταυτην3778 D-ASF  ειπεν2036 V-2AAI-3S  

[개역한자]눅 20:19 서기관(書記官)들과 대제사장(大祭司長)들이 예수의 이 비유(譬喩)는 자기(自己)들을 가리켜 말씀하심인줄 알고 즉시 잡고자 하되 백성(百姓)을 두려워하더라

[한글 뉴킹제임스]눅 20:19 ○ 대제사장들과 서기관들은 (그분)께서 말씀하신 이 비유가G3850 자기들에 대한 것임을 알았기 때문에 그 시간에 (그분을)를 잡으려고 하였으나 백성을 두려워하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 20:19 And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they feared the people -- for they knew He had spoken this parable against them.

20

20 And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.

20  And2532 they watched3906 him, and sent forth649 spies,1455 which should feign5271 themselves1438 just men,1342 that2443 they might take hold1949 of his846 words,3056 that so they might deliver3860 him846 unto the3588 power746 and2532 authority1849 of the3588 governor.2232

20  και2532 CONJ  παρατηρησαντες3906 V-AAP-NPM  απεστειλαν649 V-AAI-3P  εγκαθετους1455 A-APM  υποκρινομενους5271 V-PNP-APM  εαυτους1438 F-3APM  δικαιους1342 A-APM  ειναι1511 V-PXN  ινα2443 CONJ  επιλαβωνται1949 V-2ADS-3P  αυτου846 P-GSM  λογου3056 N-GSM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  παραδουναι3860 V-2AAN  αυτον846 P-ASM  τη3588 T-DSF  αρχη746 N-DSF  και2532 CONJ  τη3588 T-DSF  εξουσια1849 N-DSF  του3588 T-GSM  ηγεμονος2232 N-GSM  

[개역한자]눅 20:20 이에 저희가 엿보다가 예수를 총독의 치리(治理)와 권세(權勢) 아래 붙이려하여 정탐(偵探)들을 보내어 그들로 스스로 의인(義人)인 체하며 예수의 말을 책잡게 하니

[한글 뉴킹제임스]눅 20:20 그때 그들은 (그분을)를 주시하고 의인으로 가장한 정탐꾼들을 보냈으니, 이는 그들이 (그분)의 말씀을 책잡아서 총독의 권력과 권세에 그를 넘겨주려 함이더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 20:20 So they watched [Him,] and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.

21

21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of Elohim:

21  And2532 they asked1905 him,846 saying,3004 Master,1320 we know1492 that3754 thou sayest3004 and2532 teachest1321 rightly,3723 neither2532, 3756 acceptest2983 thou the person4383 of any, but235 teachest1321 the3588 way3598 of God2316 truly:1909, 225

21  και2532 CONJ  επηρωτησαν1905 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  διδασκαλε1320 N-VSM  οιδαμεν1492 V-RAI-1P  οτι3754 CONJ  ορθως3723 ADV  λεγεις3004 V-PAI-2S  και2532 CONJ  διδασκεις1321 V-PAI-2S  και2532 CONJ  ου3756 PRT-N  λαμβανεις2983 V-PAI-2S  προσωπον4383 N-ASN  αλλ235 CONJ  επ1909 PREP  αληθειας225 N-GSF  την3588 T-ASF  οδον3598 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  διδασκεις1321 V-PAI-2S  

[개역한자]눅 20:21 그들이 물어 가로되 선생(先生)님이여 우리가 아노니 당신(當身)은 바로 말씀하시고 가르치시며 사람을 외모(外貌)로 취(取)치 아니하시고 오직 참으로써 하나님의 도(道)를 가르치시나이다

[한글 뉴킹제임스]눅 20:21 그들이 (그분)께 물어 말하기를 "선생님G1320, 우리는 당신께서 올바로 말씀하시고 가르치시며, 누구도 외모로G4383 받아들이지G2983 아니하시고, 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)G2316 길을G3598 진실하게G1909,G225  가르치시는 G1321 아나이다G1492.

[영. 뉴킹제임스]눅 20:21 Then they asked Him, saying, "Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:

22

22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?

22  Is it lawful1832 for us2254 to give1325 tribute5411 unto Caesar,2541 or2228 no?3756

22  εξεστιν1832 V-PQI-3S  ημιν2254 P-1DP  καισαρι2541 N-DSM  φορον5411 N-ASM  δουναι1325 V-2AAN  η2228 PRT  ου3756 PRT-N  

[개역한자]눅 20:22 우리가 가이사에게 세를 바치는 것이 가하니이까 불가하니이까 하니

[한글 뉴킹제임스]눅 20:22 우리가 카이사에게2541 세금을G2778 내는 것이 옳으니이까, 옳지 아니하나이까?"라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 20:22 "Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?"

23

23 But he perceived their craftiness, and said unto them,

23  But1161 he perceived2657 their848 craftiness,3834 and said2036 unto4314 them,846 Why5101 tempt3985 ye me?3165

23  κατανοησας2657 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  αυτων846 P-GPM  την3588 T-ASF  πανουργιαν3834 N-ASF  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  τι5101 I-ASN  με3165 P-1AS  πειραζετε3985 V-PAI-2P  

[개역한자]눅 20:23 예수께서 그 간계(奸計)를 아시고 가라사대

[한글 뉴킹제임스]눅 20:23 (그분)께서 그들의 간계를 아시고 그들에게 말씀하시기를 "어찌하여 너희가 나를 시험하느냐G3985?

[영. 뉴킹제임스]눅 20:23 But He perceived their craftiness, and said to them, "Why do you test Me?

24

24 Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's.

24  Show1925 me3427 a penny.1220 Whose5101 image1504 and2532 superscription1923 hath2192 it? They(1161) answered611 and said,2036 Caesar's.2541

24  επιδειξατε1925 V-AAM-2P  μοι3427 P-1DS  δηναριον1220 N-ASN  τινος5101 I-GSM  εχει2192 V-PAI-3S  εικονα1504 N-ASF  και2532 CONJ  επιγραφην1923 N-ASF  αποκριθεντες611 V-AOP-NPM  δε1161 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  καισαρος2541 N-GSM  

[개역한자]눅 20:24 데나리온 하나를 내게 보이라 뉘 화상(畵像)과 글이 여기 있느냐 대답(對答)하되 가이사의 것이니이다

[한글 뉴킹제임스]눅 20:24 데나리온 한 닢을G1220 내게 보이라. 그것에 누구의 형상과 글이 새겨져 있느냐?"고 하시니, 그들이 대답하여 말하기를 "카이사의 것이니이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 20:24 "Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?" They answered and said, "Caesar's."

25

25 And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto Elohim the things that are Elohim's.

25  And1161 he3588 said2036 unto them,846 Render591 therefore5106 unto Caesar2541 the things3588 which be Caesar's2541 and2532 unto God2316 the things3588 which be God's.2316

25  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  αποδοτε591 V-2AAM-2P  τοινυν5106 PRT  τα3588 T-APN  καισαρος2541 N-GSM  καισαρι2541 N-DSM  και2532 CONJ  τα3588 T-APN  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  τω3588 T-DSM  θεω2316 N-DSM  

[개역한자]눅 20:25 가라사대 그런즉 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니

[한글 뉴킹제임스]눅 20:25 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "그러면 카이사의 것은 카이사에게, 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 것은 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)께 바치라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 20:25 And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."

26

26 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

26  And2532 they could2480 not3756 take hold1949 of his846 words4487 before1726 the3588 people:2992 and2532 they marveled2296 at1909 his846 answer,612 and held their peace.4601

26  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ισχυσαν2480 V-AAI-3P  επιλαβεσθαι1949 V-2ADN  αυτου846 P-GSM  ρηματος4487 N-GSN  εναντιον1726 ADV  του3588 T-GSM  λαου2992 N-GSM  και2532 CONJ  θαυμασαντες2296 V-AAP-NPM  επι1909 PREP  τη3588 T-DSF  αποκρισει612 N-DSF  αυτου846 P-GSM  εσιγησαν4601 V-AAI-3P  

[개역한자]눅 20:26 저희가 백성(百姓) 앞에서 그의 말을 능(能)히 책잡지 못하고 그의 대답(對答)을 기이히 여겨 잠잠(潛潛)하니라

[한글 뉴킹제임스]눅 20:26 그들이 백성 앞에서 (그분)의 말씀을 책잡을 수 없는지라. (그분)의 대답에 놀라며 잠잠하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 20:26 But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.

27

27 And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;

27  Then1161 came4334 to him certain5100 of the3588 Sadducees,4523 which deny483 that there is1511 any(3361) resurrection:386 and they asked1905 him,846

27  προσελθοντες4334 V-2AAP-NPM  δε1161 CONJ  τινες5100 X-NPM  των3588 T-GPM  σαδδουκαιων4523 N-GPM  οι3588 T-NPM  αντιλεγοντες483 V-PAP-NPM  αναστασιν386 N-ASF  μη3361 PRT-N  ειναι1511 V-PXN  επηρωτησαν1905 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]눅 20:27 부활(復活)이 없다 주장(主張)하는 사두개인(人) 중(中) 어떤이들이 와서

[한글 뉴킹제임스]눅 20:27 ○ 그 후에 부활이G386 있음을 부인하는 사두개인G4523 몇 사람이 와서 (그분)께 물어

[영. 뉴킹제임스]눅 20:27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to [Him] and asked Him,

28

28 and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.

28  Saying,3004 Master,1320 Moses3475 wrote1125 unto us,2254 If1437 any man's5100 brother80 die,599 having2192 a wife,1135 and2532 he3778 die599 without children,815 that2443 his846 brother80 should take2983 his wife,1135 and2532 raise up1817 seed4690 unto his848 brother.80

28  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  διδασκαλε1320 N-VSM  μωσης3475 N-NSM  εγραψεν1125 V-AAI-3S  ημιν2254 P-1DP  εαν1437 COND  τινος5100 X-GSM  αδελφος80 N-NSM  αποθανη599 V-2AAS-3S  εχων2192 V-PAP-NSM  γυναικα1135 N-ASF  και2532 CONJ  ουτος3778 D-NSM  ατεκνος815 A-NSM  αποθανη599 V-2AAS-3S  ινα2443 CONJ  λαβη2983 V-2AAS-3S  ο3588 T-NSM  αδελφος80 N-NSM  αυτου846 P-GSM  την3588 T-ASF  γυναικα1135 N-ASF  και2532 CONJ  εξαναστηση1817 V-AAS-3S  σπερμα4690 N-ASN  τω3588 T-DSM  αδελφω80 N-DSM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 20:28 물어 가로되 선생(先生)님이여 모세가 우리에게 써 주기를 사람의 형(兄)이 만일(萬一) 아내를 두고 자식(子息)이 없이 죽거든 그 동생(同生)이 그 아내를 취(取)하여 형(兄)을 위(爲)하여 후사(後嗣)를 세울지니라 하였나이다

[한글 뉴킹제임스]눅 20:28 말씀드리기를 "선생님, 모세가 우리에게 기록하기를 '어떤 사람의 형이 아내를 얻고서 죽었는데, 자손이 없이 죽으면 그의 아우가 형의 아내를 취하여 형을 위해 후손을G4690 세워야 한다.'고 하였나이다.

[영. 뉴킹제임스]눅 20:28 saying: "Teacher, Moses wrote to us [that] if a man's brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.

 

참조창_38:8, 창_38:11; 룻_1:11; 신_25:5-10

29

29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;

29  There were2258 therefore3767 seven2033 brethren:80 and2532 the3588 first4413 took2983 a wife,1135 and died599 without children.815

29  επτα2033 A-NUI  ουν3767 CONJ  αδελφοι80 N-NPM  ησαν2258 V-IXI-3P  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  πρωτος4413 A-NSM  λαβων2983 V-2AAP-NSM  γυναικα1135 N-ASF  απεθανεν599 V-2AAI-3S  ατεκνος815 A-NSM  

[개역한자]눅 20:29 그런데 칠 형제(兄弟)가 있었는데 맏이 아내를 취(取)하였다가 자식(子息)이 없이 죽고

[한글 뉴킹제임스]눅 20:29 일곱 형제가 있었는데 첫째가 아내를 취하였다가 자손이 없이 죽고

[영. 뉴킹제임스]눅 20:29 "Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.

30

30 and the second:

30  And2532 the3588 second1208 took2983 her to wife,1135 and2532 he3778 died599 childless.815

30  και2532 CONJ  ελαβεν2983 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  δευτερος1208 A-NSM  την3588 T-ASF  γυναικα1135 N-ASF  και2532 CONJ  ουτος3778 D-NSM  απεθανεν599 V-2AAI-3S  ατεκνος815 A-NSM  

[개역한자]눅 20:30 그 둘째와 세째가 저를 취(取)하고

[한글 뉴킹제임스]눅 20:30 둘째가 그녀를 아내로 취하였다가 그도 자손이 없이 죽고

[영. 뉴킹제임스]눅 20:30 "And the second took her as wife, and he died childless.

31

31 and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.

31  And2532 the3588 third5154 took2983 her;846 and1161 in like manner5615 the3588 seven2033 also:2532 and they left2641 no3756 children,5043 and2532 died.599

31  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  τριτος5154 A-NSM  ελαβεν2983 V-2AAI-3S  αυτην846 P-ASF  ωσαυτως5615 ADV  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  επτα2033 A-NUI  | | και2532 CONJ  | ου3756 PRT-N  κατελιπον2641 V-2AAI-3P  τεκνα5043 N-APN  και2532 CONJ  απεθανον599 V-2AAI-3P  

[개역한자]눅 20:31 일곱이 다 그와 같이 자식(子息)이 없이 죽고

[한글 뉴킹제임스]눅 20:31 또 셋째가 그녀를 취하였고, 그와 같이 하여 일곱이 다 자손이 없이 죽고

[영. 뉴킹제임스]눅 20:31 "Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died.

32

32 Afterward the woman also died.

32  (1161) Last5305 of all3956 the3588 woman1135 died599 also.2532

32  υστερον5305 ADV  | δε1161 CONJ  | | παντων3956 A-GPN  απεθανεν599 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  γυνη1135 N-NSF  

[개역한자]눅 20:32 그 후(後)에 여자(女子)도 죽었나이다

[한글 뉴킹제임스]눅 20:32 마침내 그 여인도 죽었나이다.

[영. 뉴킹제임스]눅 20:32 "Last of all the woman died also.

33

33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.

33  Therefore3767 in1722 the3588 resurrection386 whose5101 wife1135 of them846 is she?1096 for1063 seven2033 had2192 her846 to wife.1135

33  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  ουν3767 CONJ  αναστασει386 N-DSF  τινος5101 I-GSM  αυτων846 P-GPM  γινεται1096 V-PNI-3S  γυνη1135 N-NSF  οι3588 T-NPM  γαρ1063 CONJ  επτα2033 A-NUI  εσχον2192 V-2AAI-3P  αυτην846 P-ASF  γυναικα1135 N-ASF  

[개역한자]눅 20:33 일곱이 다 저를 아내로 취(取)하였으니 부활(復活) 때에 그 중(中)에 뉘 아내가 되리이까

[한글 뉴킹제임스]눅 20:33 그러므로 일곱이 그녀를 아내로 취하였으니, 부활 때에 그 여인은 그들 가운데 누구의 아내가 되겠나이까?"라고 하니

[영. 뉴킹제임스]눅 20:33 "Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife."

34

34 And Yahshua said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:

34  And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 The3588 children5207 of this5127 world165 marry,1060 and2532 are given in marriage:1548

34  και2532 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  οι3588 T-NPM  υιοι5207 N-NPM  του3588 T-GSM  αιωνος165 N-GSM  τουτου5127 D-GSM  γαμουσιν1060 V-PAI-3P  και2532 CONJ  εκγαμισκονται1548 V-PPI-3P 

[개역한자]눅 20:34 예수께서 이르시되 이 세상(世上)의 자녀(子女)들은 장가도 가고 시집도 가되

[한글 뉴킹제임스]눅 20:34 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 그들에게 대답하여 말씀하시기를 "이 세상의G165  자녀들은 장가가고 시집가지만

[영. 뉴킹제임스]눅 20:34 And Jesus answered and said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage.

35

35 but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

35  But1161 they which shall be accounted worthy2661 to obtain5177 that1565 world,165 and2532 the3588 resurrection386 from1537 the dead,3498 neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage:1548

35  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  καταξιωθεντες2661 V-APP-NPM  του3588 T-GSM  αιωνος165 N-GSM  εκεινου1565 D-GSM  τυχειν5177 V-2AAN  και2532 CONJ  της3588 T-GSF  αναστασεως386 N-GSF  της3588 T-GSF  εκ1537 PREP  νεκρων3498 A-GPM  ουτε3777 CONJ  γαμουσιν1060 V-PAI-3P  ουτε3777 CONJ  εκγαμισκονται1548 V-PPI-3P  

[개역한자]눅 20:35 저 세상(世上)과 및 죽은 자(者) 가운데서 부활(復活)함을 얻기에 합당(合當)히 여김을 입은 자(者)들은 장가가고 시집가는 일이 없으며

[한글 뉴킹제임스]눅 20:35 G1565  세상G165과 죽은 자들G3498로부터의G1537 부활을G386 얻기에G5177 합당하다고 여겨질 자들은(hey which shall be accounted worthy2661) 장가가G1060 거나G3777  시집가지G1548  않으며G3777

[영. 뉴킹제임스]눅 20:35 "But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;

 

얻기: 눅_21:36; 행_5:41; 살후_1:5; Rev_3:4

합당하다고: 단_12:2-3; 요_5:29; 행_24:15; 히_11:35

36

36 for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of Elohim, being sons of the resurrection.

36  (1063) Neither3777 can1410 they die599 any more:2089 for1063 they are1526 equal unto the angels;2465 and2532 are1526 the children5207 of God,2316 being5607 the children5207 of the3588 resurrection.386

36  ουτε3777 CONJ  γαρ1063 CONJ  αποθανειν599 V-2AAN  ετι2089 ADV  δυνανται1410 V-PNI-3P  ισαγγελοι2465 A-NPM  γαρ1063 CONJ  εισιν1526 V-PXI-3P  και2532 CONJ  υιοι5207 N-NPM  εισιν1526 V-PXI-3P  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  της3588 T-GSF  αναστασεως386 N-GSF  υιοι5207 N-NPM  οντες5607 V-PXP-NPM  

[개역한자]눅 20:36 저희는 다시 죽을 수도 없나니 이는 천사(天使)와 동등(同等)이요 부활(復活)의 자녀(子女)로서 하나님의 자녀(子女)임이니라

[한글 뉴킹제임스]눅 20:36 그들은 다시 죽을 수도 없으니, 이는 그들이 천사들과 동등(equal unto the angelsG2465)하며 또 부활의 자녀로서 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)의 자녀들이기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 20:36 "nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.

37

37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth Yahweh the Elohim of Abraham, and the Elohim of Isaac, and the Elohim of Jacob.

37  Now1161 that3754 the3588 dead3498 are raised,1453 even2532 Moses3475 showed3377 at1909 the3588 bush,942 when5613 he calleth3004 the Lord2962 the3588 God2316 of Abraham,11 and2532 the3588 God2316 of Isaac,2464 and2532 the3588 God2316 of Jacob.2384

37  οτι3754 CONJ  δε1161 CONJ  εγειρονται1453 V-PPI-3P  οι3588 T-NPM  νεκροι3498 A-NPM  και2532 CONJ  μωσης3475 N-NSM  εμηνυσεν3377 V-AAI-3S  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  βατου942 N-GSM  ως5613 ADV  λεγει3004 V-PAI-3S  κυριον2962 N-ASM  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  αβρααμ11 N-PRI  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  ισαακ2464 N-PRI  και2532 CONJ  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  ιακωβ2384 N-PRI  

[개역한자]눅 20:37 죽은 자(者)의 살아난다는 것은 모세도 가시나무떨기에 관(關)한 글에 보였으되 주(主)를 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이요 야곱의 하나님이시라 칭(稱)하였나니

[한글 뉴킹제임스]눅 20:37 죽은 자들이 일으켜지는 고로 모세도 그가 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068imgYahweh0.gif) 아브라함의 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif), 이삭의 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif), 야곱의 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)이라 부를 때 가시덤불에서 이를 밝힌 것이라.

[영. 뉴킹제임스]눅 20:37 "But even Moses showed in the [burning] bush [passage] that the dead are raised, when he called the Lord 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'

 

참조:  _3:2-6

38

38 Now he is not the Elohim of the dead, but of the living: for all live unto him.

38  For1161 he is2076 not3756 a God2316 of the dead,3498 but235 of the living:2198 for1063 all3956 live2198 unto him.846

38  θεος2316 N-NSM  δε1161 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  νεκρων3498 A-GPM  αλλα235 CONJ  ζωντων2198 V-PAP-GPM  παντες3956 A-NPM  γαρ1063 CONJ  αυτω846 P-DSM  ζωσιν2198 V-PAI-3P  

[개역한자]눅 20:38 하나님은 죽은 자(者)의 하나님이 아니요 산 자(者)의 하나님이시라 하나님에게는 모든 사람이 살았느니라 하시니

[한글 뉴킹제임스]눅 20:38 그분은 죽은 자들의 하나님(엘로힘G2316  / H430imgElohim3_1.gif)이 아니요, 산 자들의 하나님이시니, 이는 모든 사람이 그분께는 살아 있음이라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 20:38 "For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him."

39

39 And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.

39  Then1161 certain5100 of the3588 scribes1122 answering611 said,2036 Master,1320 thou hast well2573 said.2036

39  αποκριθεντες611 V-AOP-NPM  δε1161 CONJ  τινες5100 X-NPM  των3588 T-GPM  γραμματεων1122 N-GPM  ειπον2036 V-2AAI-3P  διδασκαλε1320 N-VSM  καλως2573 ADV  ειπας2036 V-2AAI-2S  

[개역한자]눅 20:39 서기관(書記官) 중(中) 어떤이들이 말하되 선생(先生)이여 말씀이 옳으니이다 하니

[한글 뉴킹제임스]눅 20:39 ○ 그때 서기관 중 몇 사람이 대답하여 말씀드리기를 "선생님, 말씀을 잘 하셨나이다."라고 하고

[영. 뉴킹제임스]눅 20:39 Then some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."

40

40 For they durst not any more ask him any question.

40  And1161 after that they durst5111 not3765 ask1905 him846 any3762 question at all.

40  ουκετι3765 ADV  δε1161 CONJ  ετολμων5111 V-IAI-3P  επερωταν1905 V-PAN  αυτον846 P-ASM  ουδεν3762 A-ASN  

[개역한자]눅 20:40 저희는 아무 것도 감(敢)히 더 물을 수 없음이더라

[한글 뉴킹제임스]눅 20:40 그 후에는 아무것도 감히 더 묻지 못하더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 20:40 But after that they dared not question Him anymore.

41

41 And he said unto them, How say they that Ha Mashiyach is David's son?

41  And1161 he said2036 unto4314 them,846 How4459 say3004 they that Christ5547 is1511 David's1138 son?5207

41  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δε1161 CONJ  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  πως4459 ADV-I  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  τον3588 T-ASM  χριστον5547 N-ASM  υιον5207 N-ASM  δαβιδ1138 N-PRI  ειναι1511 V-PXN  

[개역한자]눅 20:41 예수께서 저희에게 이르시되 사람들이 어찌하여 그리스도를 다윗의 자손(子孫)이라 하느냐

[한글 뉴킹제임스]눅 20:41 그때 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "어찌하여 사람들이 '그리스도(G3588 마쉬악G5547 /  H4899imgHaMashiyach.gif) 다윗의 아들이라.'고 말하느냐?

[영. 뉴킹제임스]눅 20:41 And He said to them, "How can they say that the Christ is the Son of David?

42

42 For David himself saith in the book of Psalms, Yahweh said unto my Master, Sit thou on my right hand,

42  And2532 David1138 himself846 saith3004 in1722 the book976 of Psalms,5568 The3588 Lord2962 said2036 unto my3450 Lord,2962 Sit2521 thou on1537 my3450 right hand,1188

42  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  δαβιδ1138 N-PRI  λεγει3004 V-PAI-3S  εν1722 PREP  βιβλω976 N-DSF  ψαλμων5568 N-GPM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  τω3588 T-DSM  κυριω2962 N-DSM  μου3450 P-1GS  καθου2521 V-PNM-2S  εκ1537 PREP  δεξιων1188 A-GPM  μου3450 P-1GS  

[개역한자]눅 20:42 시편에 다윗이 친(親)히 말하였으되 주(主)께서 내 주(主)께 이르시되

[한글 뉴킹제임스]눅 20:42 다윗 자신도 시편에서 말하기를 '주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068imgYahweh0.gif)께서주(G2962 아돈 H113)께 말씀하시기를

[영. 뉴킹제임스]눅 20:42 "Now David himself said in the Book of Psalms: 'The LORD said to my Lord, "Sit at My right hand,

43

43 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.

43  Till2193, 302 I make5087 thine4675 enemies2190 thy4675 footstool.5286, 4228

43  εως2193 CONJ  αν302 PRT  θω5087 V-2AAS-1S  τους3588 T-APM  εχθρους2190 A-APM  σου4675 P-2GS  υποποδιον5286 N-ASN  των3588 T-GPM  ποδων4228 N-GPM  σου4675 P-2GS  

[개역한자]눅 20:43 내가 네 원수(怨讐)를 네 발의 발등상으로 둘 때까지 내 우편(右便)에 앉았으라 하셨도다 하였느니라

[한글 뉴킹제임스]눅 20:43 내가 네 원수들을G2190 네 발판으로 삼을 때까지 너는 나의 오른편에G1188 앉아 있으라 하셨나이다.'라고 하였느니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 20:43 Till I make Your enemies Your footstool." '

 

참조 -  시_110:1. 

44

44 David therefore calleth him Master, and how is he his son?

44  David1138 therefore3767 calleth2564 him846 Lord,2962 how4459 is he2076 then2532 his846 son?5207

44  δαβιδ1138 N-PRI  ουν3767 CONJ  κυριον2962 N-ASM  αυτον846 P-ASM  καλει2564 V-PAI-3S  και2532 CONJ  πως4459 ADV-I  υιος5207 N-NSM  αυτου846 P-GSM  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]눅 20:44 그런즉 다윗이 그리스도를 주(主)라 칭(稱)하였으니 어찌 그의 자손(子孫)이 되겠느뇨 하시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 20:44 그러므로 다윗이 그를 주(G2962 아돈 H113)라고 부르는데 어떻게 그가 다윗의 아들이 되겠느냐?"라고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]눅 20:44 "Therefore David calls Him 'Lord'; how is He then his Son?"

 

어떻게: 요_8:58; 롬_1:3, 롬_1:4, 롬_9:5; 빌_2:6-8; 딤전_3:16; 히_2:14; 계_22:16

45

45 And in the hearing of all the people he said unto his disciples,

45  Then1161 in the audience191 of all3956 the3588 people2992 he said2036 unto his848 disciples,3101

45  ακουοντος191 V-PAP-GSM  δε1161 CONJ  παντος3956 A-GSM  του3588 T-GSM  λαου2992 N-GSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]눅 20:45 모든 백성(百姓)이 들을 때에 예수께서 그 제자(弟子)들에게 이르시되

[한글 뉴킹제임스]눅 20:45 ○ 모든 백성이 듣고 있을 때 (그분)께서 제자들에게 말씀하시기를

[영. 뉴킹제임스]눅 20:45 Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,

46

46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;

46  Beware4337 of575 the3588 scribes,1122 which desire2309 to walk4043 in1722 long robes,4749 and2532 love5368 greetings783 in1722 the3588 markets,58 and2532 the highest seats4410 in1722 the3588 synagogues,4864 and2532 the chief rooms4411 at1722 feasts;1173

46  προσεχετε4337 V-PAM-2P  απο575 PREP  των3588 T-GPM  γραμματεων1122 N-GPM  των3588 T-GPM  θελοντων2309 V-PAP-GPM  περιπατειν4043 V-PAN  εν1722 PREP  στολαις4749 N-DPF  και2532 CONJ  φιλουντων5368 V-PAP-GPM  ασπασμους783 N-APM  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  αγοραις58 N-DPF  και2532 CONJ  πρωτοκαθεδριας4410 N-APF  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  συναγωγαις4864 N-DPF  και2532 CONJ  πρωτοκλισιας4411 N-APF  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPN  δειπνοις1173 N-DPN  

[개역한자]눅 20:46 긴 옷을 입고 다니는 것을 원(願)하며 시장에서 문안(問安) 받는 것과 회당(會堂)의 상좌(上座)와 잔치의 상석을 좋아하는 서기관(書記官)들을 삼가라

[한글 뉴킹제임스]눅 20:46 "서기관들을 조심하라. 그들은 긴 옷을 입고 다니기를 좋아하며, 시장에서는 인사받기를, 회당에서는 가장 높은 자리를, 잔치에서는 가장 좋은 자리를 좋아하고

[영. 뉴킹제임스]눅 20:46 "Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,

47

47 who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.

47  Which3739 devour2719 widows'5503 houses,3614 and2532 for a show4392 make long prayers:4336, 3117 the same3778 shall receive2983 greater4055 damnation.2917

47  οι3739 R-NPM  κατεσθιουσιν2719 V-PAI-3P  τας3588 T-APF  οικιας3614 N-APF  των3588 T-GPF  χηρων5503 N-GPF  και2532 CONJ  προφασει4392 N-DSF  μακρα3117 A-APN  προσευχονται4336 V-PNI-3P  ουτοι3778 D-NPM  ληψονται2983 V-FDI-3P  περισσοτερον4053 A-ASN-C  κριμα2917 N-ASN  

[개역한자]눅 20:47 저희는 과부(寡婦)의 가산(家産)을 삼키며 외식(外飾)으로 길게 기도(祈禱)하니 그 받는 판결(判決)이 더욱 중(重)하리라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]눅 20:47 또 과부들의 집을 삼키며 남들에게 보이고자 길게 기도하니, 그들은 더 큰 저주를 받으리라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]눅 20:47 "who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."

 눅21장

 img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 / 야웨 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예슈아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 newfile131_htm_smartbutton2.gif
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity