누가복음(Luke) |
||
제 20장(Chapter 20) |
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the evangel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders; [영. 스트롱 성경] 1 And2532 it came to
pass,1096 that on1722
one3391 of those1565 days,2250
as he846 taught1321 the3588
people2992 in1722 the3588
temple,2411 and2532 preached the gospel,2097 the3588
chief priests749 and2532 the3588
scribes1122 came upon2186 him
with4862 the3588 elders,4245
[스트롱
헬라어 성경] 1 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722 PREP μια1520 A-DSF των3588
T-GPF
ημερων2250 N-GPF εκεινων1565 D-GPF διδασκοντος1321 V-PAP-GSM αυτου846 P-GSM τον3588
T-ASM
λαον2992 N-ASM εν1722
PREP
τω3588 T-DSN ιερω2411
N-DSN
και2532 CONJ ευαγγελιζομενου2097 V-PMP-GSM επεστησαν2186 V-2AAI-3P οι3588 T-NPM αρχιερεις749 N-NPM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM γραμματεις1122 N-NPM συν4862 PREP τοις3588 T-DPM πρεσβυτεροις4245 A-DPM [개역한자]눅 20:1 하루는(hat onG1722
oneG3391 of thoseG1565 days,G2250) 예수(그분)께서(
as heG846)
성전(聖殿)(
templeG2411)에서(inG1722) 백성(百姓)을(peopleG2992) 가르치시며(taughtG1321) 복음(福音)을 전(傳)하실(preached the gospelG2097)새(it came to
passG1096) 대제사장(大祭司長)들(chief priestsG749)과(and2532) 서기관(書記官)들이(scribesG1122)
장로(長老)들과(eldersG4245) 함께(him
withG4862) 가까이 와서(came uponG2186) [한글 뉴킹제임스]눅 20:1 그 무렵
어느 날(hat onG1722
oneG3391 of thoseG1565 days,G2250) 주(그분)께서(
as heG846) 성전(
templeG2411)에서(inG1722) 사람들을(peopleG2992) 가르치시고(taughtG1321) 복음을 전파하시(preached the gospelG2097)는데(it came to
passG1096), 대제사장들(chief priestsG749)과(and2532) 서기관들이(scribesG1122) 장로들과(eldersG4245) 함께(him
withG4862) 와서(came uponG2186) [영. 뉴킹제임스]눅 20:1 Now it happened on one of those days, as He taught the
people in the temple and preached the gospel, [that] the chief priests and the
scribes, together with the elders, confronted [Him] |
2 |
2 and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? 2 And2532 spake2036 unto4314
him,846 saying,3004 Tell2036
us,2254 by1722 what4169
authority1849 doest4160 thou these things?5023 or2228
who5101 is2076 he that gave1325
thee4671 this5026 authority?1849
2 και2532 CONJ ειπον2036
V-2AAI-3P
προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
λεγοντες3004 V-PAP-NPM ειπε2036
V-2AAM-2S
ημιν2254 P-1DP εν1722
PREP
ποια4169 I-DSF εξουσια1849 N-DSF ταυτα5023 D-APN ποιεις4160 V-PAI-2S η2228
PRT
τις5101 I-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM δους1325
V-2AAP-NSM
σοι4671 P-2DS την3588
T-ASF
εξουσιαν1849 N-ASF ταυτην3778 D-ASF [개역한자]눅 20:2 말하여 가로되
당신(當身)이 무슨 권세(權勢)로 이런 일을 하는지 이 권세(權勢)를 준 이가 누구인지 우리에게 말하라 [한글 뉴킹제임스]눅 20:2 주(그분)께 말하기를 "무슨 권세로G1849 당신이 이런 일을 행하는지, 또 누가G5101 당신에게 이 권세를G1849 주었는지 우리에게 말해 달라."고
하니 [영. 뉴킹제임스]눅 20:2 and spoke to Him, saying, "Tell us, by what
authority are You doing these things? Or who is he who gave You this
authority?" |
3 |
3 And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me: 3 And1161 he answered611 and said2036
unto4314 them,846 I will also ask2504, 2065 you5209 one1520 thing;3056 and2532 answer2036 me:3427 3 αποκριθεις611 V-AOP-NSM δε1161 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP αυτους846 P-APM ερωτησω2065 V-FAI-1S υμας5209
P-2AP
καγω2504 P-1NS-C ενα1520
A-ASM
λογον3056 N-ASM και2532
CONJ
ειπατε2036 V-2AAM-2P μοι3427
P-1DS
[개역한자]눅 20:3 대답(對答)하여 가라사대 나도 한 말을 너희에게 물으리니 내게 말하라 [한글 뉴킹제임스]눅 20:3 주(그분)께서 그들에게
대답하여 말씀하시기를 "나도 너희에게 한 가지 묻겠노니 내게 대답하라. [영. 뉴킹제임스]눅 20:3 But He answered and said to them, "I also will ask
you one thing, and answer Me: |
4 |
4 The immersion of John, was it from heaven, or from men? 4 The3588
baptism908
of John,2491 was2258 it from1537 heaven,3772
or2228
of1537
men?444
4 το3588 T-NSN βαπτισμα908 N-NSN ιωαννου2491 N-GSM εξ1537
PREP
ουρανου3772 N-GSM ην2258
V-IXI-3S
η2228 PRT εξ1537
PREP
ανθρωπων444 N-GPM [개역한자]눅 20:4 요한의 세례(洗禮)가 하늘로서냐 사람에게로서냐 [한글 뉴킹제임스]눅 20:4 요한의 침례가G908
하늘G3772로부터 온 것이냐, 아니면 사람에게서 난 것이냐?"고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 20:4 "The baptism of John -- was it from heaven or from
men?" |
5 |
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him? 5 And1161 they3588 reasoned4817
with4314 themselves,1438 saying,3004
If1437 we shall say,2036 From1537
heaven;3772 he will say,2046 Why1302
then3767 believed4100 ye him846
not?3756 5 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
συνελογισαντο4817 V-ADI-3P προς4314
PREP
εαυτους1438 F-3APM λεγοντες3004 V-PAP-NPM οτι3754 CONJ εαν1437 COND ειπωμεν2036 V-2AAS-1P εξ1537 PREP ουρανου3772 N-GSM ερει2046
V-FAI-3S
δια1223 PREP τι5101
I-ASN
ουν3767 CONJ ουκ3756
PRT-N
επιστευσατε4100 V-AAI-2P αυτω846
P-DSM
[개역한자]눅 20:5 저희가 서로
의논(議論)하여 가로되 만일(萬一) 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이요 [한글 뉴킹제임스]눅 20:5 그들이 서로 의논하여G4817 말하기를 "만일 우리가 '하늘로부터라.'고 말하면, 그가 말하기를 '그렇다면 어찌하여G1302 너희가 그를 믿지G4100 아니하였느냐?'고 할 것이요 [영. 뉴킹제임스]눅 20:5 And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'
어찌하여: 요_1:15-18, 요_1:30, 요_1:34, 요_3:26, 요_3:36, 요_3:26, 요_3:36, 요_5:33-35; 행_13:25 |
6 |
6 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. 6 But1161 and if1437 we say,2036
Of1537 men;444 all3956
the3588 people2992 will stone2642
us:2248 for1063 they be2076
persuaded3982 that John2491 was1511
a prophet.4396 6 εαν1437 COND δε1161
CONJ
ειπωμεν2036 V-2AAS-1P εξ1537
PREP
ανθρωπων444 N-GPM πας3956
A-NSM
ο3588 T-NSM λαος2992
N-NSM
καταλιθασει2642 V-FAI-3S ημας2248
P-1AP
πεπεισμενος3982 V-RPP-NSM γαρ1063
CONJ
εστιν2076 V-PXI-3S ιωαννην2491 N-ASM προφητην4396 N-ASM ειναι1511 V-PXN [개역한자]눅 20:6 만일(萬一) 사람에게로서라 하면 백성(百姓)이 요한을 선지자(先知者)로 인정(認定)하니 저희가 다 우리를 돌로 칠 것이라 하고
[한글 뉴킹제임스]눅 20:6 만일 우리가 '사람들에게서라.'고 말하면 백성이G2992 요한을 선지자 G4396로 믿고 있으므로 모든 사람이 우리를 돌로 치리라G2642."고 하더니 [영. 뉴킹제임스]눅 20:6 "But if we say, 'From men,' all the people will
stone us, for they are persuaded that John was a prophet." |
7 |
7 And they answered, that they knew not whence it was. 7 And2532 they
answered,611 that they could not3361 tell1492
whence4159 it was. 7 και2532 CONJ απεκριθησαν611 V-ADI-3P μη3361 PRT-N ειδεναι1492 V-RAN ποθεν4159 ADV-I [개역한자]눅 20:7 대답(對答)하되 어디로서인지 알지 못하노라 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 20:7 그들이 대답하기를
어디에서 온 것인지 말할 수 없다고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 20:7 So they answered that they did not know where [it was]
from. |
8 |
8 And Yahshua said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. 8 And2532 Jesus2424 said2036
unto them,846 Neither3761
tell3004
I1473
you5213
by1722
what4169
authority1849
I do4160 these things.5023 8 και2532 CONJ ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM ουδε3761
ADV
εγω1473 P-1NS λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP εν1722
PREP
ποια4169 I-DSF εξουσια1849 N-DSF ταυτα5023 D-APN ποιω4160 V-PAI-1S [개역한자]눅 20:8 예수께서
이르시되 나도 무슨 권세(權勢)로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 20:8 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
그들에게 말씀하시기를 "나도 무슨 권세로 이런 일들을 행하는지 말하지 아니하겠노라."고 하시니라.
[영. 뉴킹제임스]눅 20:8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by
what authority I do these things." |
9 |
9 And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time. 9 Then1161 began756 he to speak3004
to4314 the3588 people2992
this5026 parable;3850 A certain5100
man444
planted5452
a vineyard,290 and2532 let it forth1554, 846 to husbandmen,1092
and2532
went into a far country589 for a long2425 time.5550 9 ηρξατο756 V-ADI-3S δε1161
CONJ
προς4314 PREP τον3588
T-ASM
λαον2992 N-ASM λεγειν3004 V-PAN την3588 T-ASF παραβολην3850 N-ASF ταυτην3778 D-ASF ανθρωπος444 N-NSM τις5100 X-NSM εφυτευσεν5452 V-AAI-3S αμπελωνα290 N-ASM και2532 CONJ εξεδοτο1554 V-2AMI-3S αυτον846 P-ASM γεωργοις1092 N-DPM και2532
CONJ
απεδημησεν589 V-AAI-3S χρονους5550 N-APM ικανους2425 A-APM [개역한자]눅 20:9 이 비유(譬喩)로 백성(百姓)에게 말씀하시되 한 사람이 포도원(葡萄園)을 만들어 농부(農夫)들에게 세(貰)로 주고 타국에 가서 오래
있다가 [한글 뉴킹제임스]눅 20:9 그때 백성에게 이런 비유를G3850 들어 말씀하기 시작하시더라. "어떤 사람이 포도원을G290 만들어서 농부들에게G1092 세로 주고 먼 나라로 가서G589 오랫동안 있다가 [영. 뉴킹제임스]눅 20:9 Then He began to tell the people this parable: "A
certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far
country for a long time.
|
10 |
10 And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. 10 And2532
at1722
the season2540 he sent649 a servant1401 to4314 the3588 husbandmen,1092 that2443 they should give1325 him846 of575 the3588 fruit2590 of the3588 vineyard:290
but1161
the3588
husbandmen1092
beat1194
him,846
and sent him away1821 empty.2756 10 και2532 CONJ εν1722
PREP
καιρω2540 N-DSM απεστειλεν649 V-AAI-3S προς4314 PREP τους3588
T-APM
γεωργους1092 N-APM δουλον1401 N-ASM ινα2443 CONJ απο575 PREP του3588
T-GSM
καρπου2590 N-GSM του3588
T-GSM
αμπελωνος290 N-GSM δωσιν1325
V-2AAS-3P
αυτω846 P-DSM οι3588
T-NPM
δε1161 CONJ γεωργοι1092 N-NPM δειραντες1194 V-AAP-NPM αυτον846 P-ASM εξαπεστειλαν1821 V-AAI-3P κενον2756
A-ASM
[개역한자]눅 20:10 때가 이르매
포도원(葡萄園) 소출(所出) 얼마를 바치게 하려고 한 종을 농부(農夫)들에게 보내니 농부(農夫)들이 종을 심(甚)히
때리고 거저 보내었거늘 [한글 뉴킹제임스]눅 20:10 때가 되어
주인이 농부들에게 한 종을 보내어 포도원의 소출을 받아오라고 하였더니, 농부들이 그를 때리고 빈손으로 보냈더라.
[영. 뉴킹제임스]눅 20:10 "Now at vintage-time he sent a servant to the
vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But
the vinedressers beat him and sent [him] away empty-handed. |
11 |
11 And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty. 11 And2532
again he sent4369,
3992 another2087 servant:1401 and1161 they3588 beat1194 him also,2548 and2532 entreated him shamefully,818 and sent him away1821 empty.2756
11 και2532 CONJ προσεθετο4369 V-2AMI-3S πεμψαι3992 V-AAN ετερον2087 A-ASM δουλον1401 N-ASM οι3588 T-NPM δε1161 CONJ κακεινον2548 D-ASM-C δειραντες1194 V-AAP-NPM και2532 CONJ ατιμασαντες818 V-AAP-NPM εξαπεστειλαν1821 V-AAI-3P κενον2756 A-ASM [개역한자]눅 20:11 다시 다른
종을 보내니 그도 심(甚)히 때리고 능욕하고 거저 보내었거늘 [한글 뉴킹제임스]눅 20:11 그래서 그가
다시 다른 종을 보냈더니, 그들이 그 종도 때리고 모욕을 주어 빈손으로 보냈더라. [영. 뉴킹제임스]눅 20:11 "Again he sent another servant; and they beat him
also, treated [him] shamefully, and sent [him] away empty-handed. |
12 |
12 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth. 12 And2532
again he sent4369,
3992 a third:5154 and1161 they3588 wounded5135 him5126 also, and2532 cast him out.1544 12 και2532 CONJ προσεθετο4369 V-2AMI-3S πεμψαι3992 V-AAN τριτον5154 A-ASM οι3588
T-NPM
δε1161 CONJ και2532
CONJ
τουτον5126 D-ASM τραυματισαντες5135 V-AAP-NPM εξεβαλον1544 V-2AAI-3P [개역한자]눅 20:12 다시 세번째
종을 보내니 이도 상하게 하고 내어 쫓은지라 [한글 뉴킹제임스]눅 20:12 그리하여
그가 다시 세 번째 종을 보냈더니, 이 사람도 상하게 하고 내어 쫓았더라. [영. 뉴킹제임스]눅 20:12 "And again he sent a third; and they wounded him
also and cast [him] out. |
13 |
13 And the master of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him. 13 Then1161
said2036
the3588
lord2962
of the3588 vineyard,290 What5101 shall I do?4160 I will send3992 my3450 beloved27 son:5207 it may be2481 they will reverence1788 him
when they see1492 him.5126 13 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM του3588 T-GSM αμπελωνος290 N-GSM τι5101
I-ASN
ποιησω4160 V-AAS-1S πεμψω3992
V-FAI-1S
τον3588 T-ASM υιον5207
N-ASM
μου3450 P-1GS τον3588
T-ASM
αγαπητον27 A-ASM ισως2481
ADV
τουτον5126 D-ASM ιδοντες1492 V-2AAP-NPM εντραπησονται1788 V-2FPI-3P [개역한자]눅 20:13 포도원(葡萄園) 주인(主人)이 가로되 어찌할꼬 내 사랑하는 아들을 보내리니 저희가 혹(或) 그는 공경(恭敬)하리라 하였더니 [한글 뉴킹제임스]눅 20:13 그때 포도원
주인이 말하기를 '내가 어찌할까? 내가 내 사랑하는 아들을 보내리라. 그들이 그를 보면 존중하리라.'고 하니라.
[영. 뉴킹제임스]눅 20:13 "Then the owner of the vineyard said, 'What shall I
do? I will send my beloved son. Probably they will respect [him] when they see
him.' |
14 |
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours. 14 But1161
when the3588 husbandmen1092 saw1492 him,846 they reasoned1260
among4314
themselves,1438
saying,3004
This3778
is2076
the3588
heir:2818
come,1205
let us kill615 him,846 that2443 the3588 inheritance2817
may be1096 ours.2254 14 ιδοντες1492 V-2AAP-NPM δε1161
CONJ
αυτον846 P-ASM οι3588
T-NPM
γεωργοι1092 N-NPM διελογιζοντο1260 V-INI-3P προς4314
PREP
εαυτους1438 F-3APM λεγοντες3004 V-PAP-NPM ουτος3778 D-NSM εστιν2076 V-PXI-3S ο3588
T-NSM
κληρονομος2818 N-NSM δευτε1205
V-XXM-2P
αποκτεινωμεν615 V-PAS-1P αυτον846
P-ASM
ινα2443 CONJ ημων2257
P-1GP
γενηται1096 V-2ADS-3S η3588
T-NSF
κληρονομια2817 N-NSF [개역한자]눅 20:14 농부(農夫)들이 그를 보고 서로 의논(議論)하여 가로되 이는 상속자(相續者)니 죽이고 그 유업(遺業)을 우리의 것으로 만들자 하고
[한글 뉴킹제임스]눅 20:14 그러나 그
농부들이 그를 보고 의논하여 말하기를 '이 사람은 상속자G2818니, 자, 그를 죽이자. 그러면 그 유산이G2817 우리 것이 되리라.'고
하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 20:14 "But when the vinedressers saw him, they reasoned
among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let us kill him, that the
inheritance may be ours.' |
15 |
15 And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the master of the vineyard do unto them? 15 So2532
they cast1544 him846 out1854 of the3588 vineyard,290
and killed615 him.
What5101
therefore3767
shall the3588 lord2962 of the3588 vineyard290
do4160
unto them?846 15 και2532 CONJ εκβαλοντες1544 V-2AAP-NPM αυτον846
P-ASM
εξω1854 ADV του3588
T-GSM
αμπελωνος290 N-GSM απεκτειναν615 V-AAI-3P τι5101 I-ASN ουν3767
CONJ
ποιησει4160 V-FAI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM του3588 T-GSM αμπελωνος290 N-GSM [개역한자]눅 20:15 포도원(葡萄園) 밖에 내어쫓아 죽였느니라 그런즉 포도원(葡萄園) 주인(主人)이 이 사람들을 어떻게 하겠느뇨 [한글 뉴킹제임스]눅 20:15 그리하여
그들이 그를 포도원 밖으로 내쫓아 죽였느니라. 그러면 그 포도원 주인이 그들에게 어떻게 하겠느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 20:15 "So they cast him out of the vineyard and killed
[him.] Therefore what will the owner of the vineyard do to them? |
16 |
16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, Elohim forbid. 16 He shall come2064 and2532 destroy622 these5128 husbandmen,1092 and2532 shall give1325 the3588 vineyard290
to others. And243 1161 when they heard191 it,
they said,2036 God forbid.1096, 3361 16 ελευσεται2064 V-FDI-3S και2532 CONJ απολεσει622 V-FAI-3S τους3588 T-APM γεωργους1092 N-APM τουτους5128 D-APM και2532 CONJ δωσει1325
V-FAI-3S
τον3588 T-ASM αμπελωνα290 N-ASM αλλοις243 A-DPM ακουσαντες191 V-AAP-NPM δε1161 CONJ ειπον2036 V-2AAI-3P μη3361
PRT-N
γενοιτο1096 V-2ADO-3S [개역한자]눅 20:16 와서 그
농부(農夫)들을 진멸(殄滅)하고 포도원(葡萄園)을 다른 사람들에게 주리라 하시니 사람들이 듣고 가로되 그렇게 되지
말아지이다 하거늘 [한글 뉴킹제임스]눅 20:16 주인이 와서
그 농부들을G1092 죽이고G622 그 포도원을 다른 사람들에게 주리라."고 말씀하시니, 사람들이 그 말씀을 듣고
"그렇게 되지 않기를 바라나이다."라고 말하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 20:16 "He will come and destroy those vinedressers and
give the vineyard to others." And when they heard [it] they said,
"Certainly not!" |
17 |
17 But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner? 17 And1161 he3588 beheld1689
them,846 and said,2036 What5101 is2076 this5124 then3767 that is written,1125 The stone3037 which3739 the3588 builders3618
rejected,593
the same3778
is become1096 the(1519) head2776 of the corner?1137 17 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
εμβλεψας1689 V-AAP-NSM αυτοις846 P-DPM ειπεν2036 V-2AAI-3S τι5101
I-NSN
ουν3767 CONJ εστιν2076
V-PXI-3S
το3588 T-NSN γεγραμμενον1125 V-RPP-NSN τουτο5124 D-NSN λιθον3037 N-ASM ον3739
R-ASM
απεδοκιμασαν593 V-AAI-3P οι3588
T-NPM
οικοδομουντες3618 V-PAP-NPM ουτος3778
D-NSM
εγενηθη1096 V-AOI-3S εις1519
PREP
κεφαλην2776 N-ASF γωνιας1137 N-GSF [개역한자]눅 20:17 저희를 보시며
가라사대 그러면 기록(記錄)된 바 건축자(建築者)들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었느니라 함이 어찜이뇨 [한글 뉴킹제임스]눅 20:17 또 주(그분)께서 그들을 보시고 말씀하시기를 "그러면'건축자들의G3618 버린G593 돌이G3037 모퉁이의G1137 머릿돌이G2776 되었다G1096.'고 기록된 것이 무슨 뜻이냐? [영. 뉴킹제임스]눅 20:17 Then He looked at them and said, "What then is this
that is written: 'The stone which the builders rejected Has become the chief
cornerstone'?
돌: 시_118:22; 사_28:16; 슥_3:9; 마_21:42; 막_12:10; 행t_4:11; 벧전_2:7-8 |
18 |
18 Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. 18 Whosoever3956 shall fall4098 upon1909 that1565 stone3037 shall be broken;4917
but1161
on1909
whomsoever3739,
302 it shall
fall,4098
it will grind him to powder.3039,
846 18 πας3956 A-NSM ο3588
T-NSM
πεσων4098 V-2AAP-NSM επ1909
PREP
εκεινον1565 D-ASM τον3588
T-ASM
λιθον3037 N-ASM συνθλασθησεται4917 V-FPI-3S εφ1909
PREP
ον3739 R-ASM δ1161
CONJ
αν302 PRT πεση4098
V-2AAS-3S
λικμησει3039 V-FAI-3S αυτον846
P-ASM
[개역한자]눅 20:18 무릇 이
돌 위에 떨어지는 자(者)는 깨어지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 저를 가루로 만들어 흩으리라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 20:18 그 돌 위에
떨어지는 사람은 부서지겠고, 또 그 사람 위에 그 돌이 떨어지면 그를 갈아 가루로 만들리라."고 하시니라.
[영. 뉴킹제임스]눅 20:18 "Whoever falls on that stone will be broken; but on
whomever it falls, it will grind him to powder." |
19 |
19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them. 19 And2532 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122
the same846 hour5610 sought2212
to lay1911 hands5495 on1909
him;846 and2532 they feared5399
the3588 people:2992 for1063
they perceived1097 that3754 he had spoken2036 this5026
parable3850 against4314 them.846
19 και2532 CONJ εζητησαν2212 V-AAI-3P οι3588 T-NPM αρχιερεις749 N-NPM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM γραμματεις1122 N-NPM επιβαλειν1911 V-2AAN επ1909 PREP αυτον846
P-ASM
τας3588 T-APF χειρας5495 N-APF εν1722 PREP αυτη846 P-DSF τη3588
T-DSF
ωρα5610 N-DSF και2532
CONJ
εφοβηθησαν5399 V-AOI-3P τον3588
T-ASM
λαον2992 N-ASM εγνωσαν1097 V-2AAI-3P γαρ1063 CONJ οτι3754 CONJ προς4314
PREP
αυτους846 P-APM την3588
T-ASF
παραβολην3850 N-ASF ταυτην3778 D-ASF ειπεν2036 V-2AAI-3S [개역한자]눅 20:19 서기관(書記官)들과 대제사장(大祭司長)들이 예수의 이 비유(譬喩)는 자기(自己)들을 가리켜 말씀하심인줄 알고 즉시 잡고자 하되 백성(百姓)을
두려워하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 20:19 ○ 대제사장들과
서기관들은 주(그분)께서 말씀하신 이 비유가G3850 자기들에 대한 것임을 알았기 때문에 그 시간에 주(그분을)를 잡으려고 하였으나 백성을 두려워하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 20:19 And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they feared the people -- for they knew He had spoken this parable against them. |
20 |
20 And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor. 20 And2532 they watched3906 him,
and sent forth649 spies,1455 which should feign5271 themselves1438
just men,1342 that2443 they might take hold1949 of his846
words,3056 that so they might
deliver3860 him846 unto the3588
power746 and2532 authority1849
of the3588 governor.2232 20 και2532 CONJ παρατηρησαντες3906 V-AAP-NPM απεστειλαν649 V-AAI-3P εγκαθετους1455 A-APM υποκρινομενους5271 V-PNP-APM εαυτους1438 F-3APM δικαιους1342 A-APM ειναι1511 V-PXN ινα2443
CONJ
επιλαβωνται1949 V-2ADS-3P αυτου846
P-GSM
λογου3056 N-GSM εις1519
PREP
το3588 T-ASN παραδουναι3860 V-2AAN αυτον846 P-ASM τη3588 T-DSF αρχη746
N-DSF
και2532 CONJ τη3588
T-DSF
εξουσια1849 N-DSF του3588
T-GSM
ηγεμονος2232 N-GSM [개역한자]눅 20:20 이에 저희가
엿보다가 예수를 총독의 치리(治理)와 권세(權勢) 아래 붙이려하여 정탐(偵探)들을 보내어 그들로 스스로 의인(義人)인
체하며 예수의 말을 책잡게 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 20:20 그때 그들은
주(그분을)를 주시하고 의인으로 가장한 정탐꾼들을 보냈으니, 이는 그들이 주(그분)의 말씀을 책잡아서 총독의 권력과 권세에 그를
넘겨주려 함이더라. [영. 뉴킹제임스]눅 20:20 So they watched [Him,] and sent spies who pretended to be
righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the
power and the authority of the governor. |
21 |
21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of Elohim: 21 And2532 they asked1905 him,846
saying,3004 Master,1320 we know1492
that3754 thou sayest3004 and2532
teachest1321 rightly,3723 neither2532,
3756 acceptest2983
thou the person4383 of any,
but235 teachest1321 the3588
way3598 of God2316 truly:1909,
225 21 και2532 CONJ επηρωτησαν1905 V-AAI-3P αυτον846 P-ASM λεγοντες3004 V-PAP-NPM διδασκαλε1320 N-VSM οιδαμεν1492 V-RAI-1P οτι3754 CONJ ορθως3723
ADV
λεγεις3004 V-PAI-2S και2532
CONJ
διδασκεις1321 V-PAI-2S και2532
CONJ
ου3756 PRT-N λαμβανεις2983 V-PAI-2S προσωπον4383 N-ASN αλλ235 CONJ επ1909
PREP
αληθειας225 N-GSF την3588
T-ASF
οδον3598 N-ASF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM διδασκεις1321 V-PAI-2S [개역한자]눅 20:21 그들이 물어
가로되 선생(先生)님이여 우리가 아노니 당신(當身)은 바로 말씀하시고 가르치시며 사람을 외모(外貌)로 취(取)치
아니하시고 오직 참으로써 하나님의 도(道)를 가르치시나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 20:21 그들이 주(그분)께
물어 말하기를 "선생님G1320, 우리는 당신께서 올바로 말씀하시고 가르치시며, 누구도 외모로G4383 받아들이지G2983 아니하시고,
하나님(엘로힘G2316 / H430)의G2316 길을G3598 진실하게G1909,G225 가르치시는
줄G1321 아나이다G1492. [영. 뉴킹제임스]눅 20:21 Then they asked Him, saying, "Teacher, we know that
You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach
the way of God in truth: |
22 |
22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not? 22 Is it lawful1832 for
us2254 to give1325 tribute5411
unto Caesar,2541 or2228 no?3756
22 εξεστιν1832 V-PQI-3S ημιν2254
P-1DP
καισαρι2541 N-DSM φορον5411
N-ASM
δουναι1325 V-2AAN η2228
PRT
ου3756 PRT-N [개역한자]눅 20:22 우리가 가이사에게
세를 바치는 것이 가하니이까 불가하니이까 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 20:22 우리가 카이사에게2541
세금을G2778 내는 것이 옳으니이까, 옳지 아니하나이까?"라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 20:22 "Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or
not?" |
23 |
23 But he perceived their craftiness, and said unto them, 23 But1161 he perceived2657 their848
craftiness,3834 and said2036 unto4314
them,846 Why5101 tempt3985 ye me?3165 23 κατανοησας2657 V-AAP-NSM δε1161 CONJ αυτων846
P-GPM
την3588 T-ASF πανουργιαν3834 N-ASF ειπεν2036 V-2AAI-3S προς4314 PREP αυτους846 P-APM τι5101 I-ASN με3165
P-1AS
πειραζετε3985 V-PAI-2P [개역한자]눅 20:23 예수께서
그 간계(奸計)를 아시고 가라사대 [한글 뉴킹제임스]눅 20:23 주(그분)께서 그들의
간계를 아시고 그들에게 말씀하시기를 "어찌하여 너희가 나를 시험하느냐G3985? [영. 뉴킹제임스]눅 20:23 But He perceived their craftiness, and said to them,
"Why do you test Me? |
24 |
24 Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's. 24 Show1925
me3427
a penny.1220 Whose5101 image1504 and2532 superscription1923 hath2192 it? They(1161) answered611
and said,2036 Caesar's.2541 24 επιδειξατε1925 V-AAM-2P μοι3427 P-1DS δηναριον1220 N-ASN τινος5101 I-GSM εχει2192 V-PAI-3S εικονα1504 N-ASF και2532 CONJ επιγραφην1923 N-ASF αποκριθεντες611 V-AOP-NPM δε1161
CONJ
ειπον2036 V-2AAI-3P καισαρος2541 N-GSM [개역한자]눅 20:24 데나리온
하나를 내게 보이라 뉘 화상(畵像)과 글이 여기 있느냐 대답(對答)하되 가이사의 것이니이다 [한글 뉴킹제임스]눅 20:24 데나리온
한 닢을G1220 내게 보이라. 그것에 누구의 형상과 글이 새겨져 있느냐?"고 하시니, 그들이 대답하여 말하기를
"카이사의 것이니이다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 20:24 "Show Me a denarius. Whose image and inscription
does it have?" They answered and said, "Caesar's." |
25 |
25 And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto Elohim the things that are Elohim's. 25 And1161 he3588 said2036
unto them,846 Render591 therefore5106
unto Caesar2541 the things3588 which be Caesar's2541 and2532 unto God2316 the things3588
which be God's.2316
25 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM αποδοτε591 V-2AAM-2P τοινυν5106 PRT τα3588 T-APN καισαρος2541 N-GSM καισαρι2541 N-DSM και2532 CONJ τα3588 T-APN του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM τω3588
T-DSM
θεω2316 N-DSM [개역한자]눅 20:25 가라사대
그런즉 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 20:25 주(그분)께서 그들에게
말씀하시기를 "그러면 카이사의 것은 카이사에게, 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 것은 하나님(엘로힘G2316 / H430)께 바치라."고 하시더라.
[영. 뉴킹제임스]눅 20:25 And He said to them, "Render therefore to Caesar the
things that are Caesar's, and to God the things that are God's." |
26 |
26 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. 26 And2532 they could2480 not3756
take hold1949 of his846 words4487
before1726 the3588 people:2992
and2532 they marveled2296 at1909
his846 answer,612 and held their peace.4601 26 και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
ισχυσαν2480 V-AAI-3P επιλαβεσθαι1949 V-2ADN αυτου846 P-GSM ρηματος4487 N-GSN εναντιον1726 ADV του3588 T-GSM λαου2992 N-GSM και2532
CONJ
θαυμασαντες2296 V-AAP-NPM επι1909
PREP
τη3588 T-DSF αποκρισει612 N-DSF αυτου846 P-GSM εσιγησαν4601 V-AAI-3P [개역한자]눅 20:26 저희가 백성(百姓) 앞에서 그의 말을 능(能)히 책잡지 못하고 그의 대답(對答)을 기이히 여겨 잠잠(潛潛)하니라 [한글 뉴킹제임스]눅 20:26 그들이 백성
앞에서 주(그분)의 말씀을 책잡을 수 없는지라. 주(그분)의 대답에 놀라며 잠잠하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 20:26 But they could not catch Him in His words in the presence
of the people. And they marveled at His answer and kept silent. |
27 |
27 And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection; 27 Then1161 came4334 to him
certain5100 of the3588 Sadducees,4523
which deny483 that there is1511 any(3361)
resurrection:386 and they asked1905 him,846
27 προσελθοντες4334 V-2AAP-NPM δε1161 CONJ τινες5100
X-NPM
των3588 T-GPM σαδδουκαιων4523 N-GPM οι3588 T-NPM αντιλεγοντες483 V-PAP-NPM αναστασιν386 N-ASF μη3361 PRT-N ειναι1511
V-PXN
επηρωτησαν1905 V-AAI-3P αυτον846
P-ASM
[개역한자]눅 20:27 부활(復活)이 없다 주장(主張)하는 사두개인(人) 중(中) 어떤이들이 와서 [한글 뉴킹제임스]눅 20:27 ○ 그 후에
부활이G386
있음을 부인하는 사두개인G4523
몇 사람이 와서 주(그분)께 물어 [영. 뉴킹제임스]눅 20:27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a
resurrection, came to [Him] and asked Him, |
28 |
28 and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother. 28 Saying,3004 Master,1320 Moses3475
wrote1125 unto us,2254 If1437
any man's5100 brother80 die,599
having2192 a wife,1135 and2532
he3778 die599 without children,815 that2443
his846 brother80 should take2983
his wife,1135 and2532 raise up1817
seed4690 unto his848 brother.80
28 λεγοντες3004 V-PAP-NPM διδασκαλε1320 N-VSM μωσης3475
N-NSM
εγραψεν1125 V-AAI-3S ημιν2254
P-1DP
εαν1437 COND τινος5100
X-GSM
αδελφος80 N-NSM αποθανη599 V-2AAS-3S εχων2192 V-PAP-NSM γυναικα1135 N-ASF και2532
CONJ
ουτος3778 D-NSM ατεκνος815 A-NSM αποθανη599 V-2AAS-3S ινα2443
CONJ
λαβη2983 V-2AAS-3S ο3588
T-NSM
αδελφος80 N-NSM αυτου846
P-GSM
την3588 T-ASF γυναικα1135 N-ASF και2532 CONJ εξαναστηση1817 V-AAS-3S σπερμα4690 N-ASN τω3588 T-DSM αδελφω80 N-DSM αυτου846
P-GSM
[개역한자]눅 20:28 물어 가로되
선생(先生)님이여 모세가 우리에게 써 주기를 사람의 형(兄)이 만일(萬一) 아내를 두고 자식(子息)이 없이 죽거든
그 동생(同生)이 그 아내를 취(取)하여 형(兄)을 위(爲)하여 후사(後嗣)를 세울지니라 하였나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 20:28 말씀드리기를 "선생님, 모세가 우리에게 기록하기를 '어떤 사람의 형이 아내를 얻고서 죽었는데, 자손이 없이 죽으면 그의 아우가
형의 아내를 취하여 형을 위해 후손을G4690
세워야 한다.'고 하였나이다. [영. 뉴킹제임스]눅 20:28 saying: "Teacher, Moses wrote to us [that] if a
man's brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother
should take his wife and raise up offspring for his brother.
참조: 창_38:8, 창_38:11;
룻_1:11; 신_25:5-10 |
29 |
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless; 29 There were2258
therefore3767 seven2033 brethren:80
and2532 the3588 first4413
took2983 a wife,1135 and died599
without children.815 29 επτα2033 A-NUI ουν3767
CONJ
αδελφοι80 N-NPM ησαν2258
V-IXI-3P
και2532 CONJ ο3588
T-NSM
πρωτος4413 A-NSM λαβων2983
V-2AAP-NSM
γυναικα1135 N-ASF απεθανεν599 V-2AAI-3S ατεκνος815 A-NSM [개역한자]눅 20:29 그런데 칠
형제(兄弟)가 있었는데 맏이 아내를 취(取)하였다가 자식(子息)이 없이 죽고 [한글 뉴킹제임스]눅 20:29 일곱 형제가
있었는데 첫째가 아내를 취하였다가 자손이 없이 죽고 [영. 뉴킹제임스]눅 20:29 "Now there were seven brothers. And the first took a
wife, and died without children. |
30 |
30 and the second: 30 And2532 the3588 second1208
took2983 her to wife,1135 and2532
he3778 died599 childless.815
30 και2532 CONJ ελαβεν2983 V-2AAI-3S ο3588 T-NSM δευτερος1208 A-NSM την3588
T-ASF
γυναικα1135 N-ASF και2532
CONJ
ουτος3778 D-NSM απεθανεν599 V-2AAI-3S ατεκνος815 A-NSM [개역한자]눅 20:30 그 둘째와
세째가 저를 취(取)하고 [한글 뉴킹제임스]눅 20:30 둘째가 그녀를
아내로 취하였다가 그도 자손이 없이 죽고 [영. 뉴킹제임스]눅 20:30 "And the second took her as wife, and he died
childless. |
31 |
31 and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died. 31 And2532 the3588 third5154
took2983 her;846 and1161
in like manner5615 the3588 seven2033
also:2532 and they left2641 no3756
children,5043 and2532 died.599
31 και2532 CONJ ο3588
T-NSM
τριτος5154 A-NSM ελαβεν2983 V-2AAI-3S αυτην846 P-ASF ωσαυτως5615 ADV δε1161
CONJ
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
επτα2033 A-NUI | | και2532
CONJ
| ου3756 PRT-N κατελιπον2641 V-2AAI-3P τεκνα5043 N-APN και2532 CONJ απεθανον599 V-2AAI-3P [개역한자]눅 20:31 일곱이 다
그와 같이 자식(子息)이 없이 죽고 [한글 뉴킹제임스]눅 20:31 또 셋째가
그녀를 취하였고, 그와 같이 하여 일곱이 다 자손이 없이 죽고 [영. 뉴킹제임스]눅 20:31 "Then the third took her, and in like manner the
seven also; and they left no children, and died. |
32 |
32 Afterward the woman also died. 32 (1161) Last5305 of all3956
the3588 woman1135 died599
also.2532 32 υστερον5305 ADV | δε1161
CONJ
| | παντων3956 A-GPN απεθανεν599 V-2AAI-3S και2532 CONJ η3588 T-NSF γυνη1135
N-NSF
[개역한자]눅 20:32 그 후(後)에 여자(女子)도 죽었나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 20:32 마침내 그
여인도 죽었나이다. [영. 뉴킹제임스]눅 20:32 "Last of all the woman died also. |
33 |
33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife. 33 Therefore3767
in1722 the3588 resurrection386
whose5101 wife1135 of them846
is she?1096 for1063 seven2033
had2192 her846 to wife.1135 33 εν1722 PREP τη3588
T-DSF
ουν3767 CONJ αναστασει386 N-DSF τινος5101 I-GSM αυτων846
P-GPM
γινεται1096 V-PNI-3S γυνη1135
N-NSF
οι3588 T-NPM γαρ1063
CONJ
επτα2033 A-NUI εσχον2192
V-2AAI-3P
αυτην846 P-ASF γυναικα1135 N-ASF [개역한자]눅 20:33 일곱이 다
저를 아내로 취(取)하였으니 부활(復活) 때에 그 중(中)에 뉘 아내가 되리이까 [한글 뉴킹제임스]눅 20:33 그러므로
일곱이 그녀를 아내로 취하였으니, 부활 때에 그 여인은 그들 가운데 누구의 아내가 되겠나이까?"라고 하니
[영. 뉴킹제임스]눅 20:33 "Therefore, in the resurrection, whose wife does she
become? For all seven had her as wife." |
34 |
34 And Yahshua said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: 34 And2532 Jesus2424 answering611
said2036 unto them,846 The3588 children5207 of this5127 world165 marry,1060
and2532
are given in marriage:1548 34 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM οι3588
T-NPM
υιοι5207 N-NPM του3588
T-GSM
αιωνος165 N-GSM τουτου5127 D-GSM γαμουσιν1060 V-PAI-3P και2532 CONJ εκγαμισκονται1548 V-PPI-3P [개역한자]눅 20:34 예수께서
이르시되 이 세상(世上)의 자녀(子女)들은 장가도 가고 시집도 가되 [한글 뉴킹제임스]눅 20:34 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
그들에게 대답하여 말씀하시기를 "이 세상의G165 자녀들은 장가가고 시집가지만 [영. 뉴킹제임스]눅 20:34 And Jesus answered and said to them, "The sons of
this age marry and are given in marriage. |
35 |
35 but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: 35 But1161
they which shall be accounted worthy2661 to obtain5177
that1565
world,165
and2532
the3588
resurrection386
from1537
the dead,3498 neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage:1548
35 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
καταξιωθεντες2661 V-APP-NPM του3588
T-GSM
αιωνος165 N-GSM εκεινου1565 D-GSM τυχειν5177 V-2AAN και2532 CONJ της3588
T-GSF
αναστασεως386 N-GSF της3588
T-GSF
εκ1537 PREP νεκρων3498 A-GPM ουτε3777 CONJ γαμουσιν1060 V-PAI-3P ουτε3777
CONJ
εκγαμισκονται1548 V-PPI-3P [개역한자]눅 20:35 저 세상(世上)과 및 죽은 자(者) 가운데서 부활(復活)함을 얻기에 합당(合當)히 여김을 입은 자(者)들은 장가가고 시집가는 일이
없으며 [한글 뉴킹제임스]눅 20:35 저G1565 세상G165과
죽은 자들G3498로부터의G1537
부활을G386
얻기에G5177 합당하다고 여겨질 자들은(hey which shall be accounted worthy2661) 장가가G1060 거나G3777 시집가지G1548
않으며G3777 [영. 뉴킹제임스]눅 20:35 "But those who are counted worthy to attain that
age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in
marriage;
얻기: 눅_21:36; 행_5:41; 살후_1:5; Rev_3:4 합당하다고: 단_12:2-3; 요_5:29; 행_24:15; 히_11:35 |
36 |
36 for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of Elohim, being sons of the resurrection. 36 (1063) Neither3777
can1410
they die599 any more:2089 for1063 they are1526 equal unto the angels;2465
and2532
are1526
the children5207 of God,2316 being5607 the children5207 of the3588 resurrection.386
36 ουτε3777 CONJ γαρ1063
CONJ
αποθανειν599 V-2AAN ετι2089
ADV
δυνανται1410 V-PNI-3P ισαγγελοι2465 A-NPM γαρ1063 CONJ εισιν1526 V-PXI-3P και2532
CONJ
υιοι5207 N-NPM εισιν1526
V-PXI-3P
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
της3588 T-GSF αναστασεως386 N-GSF υιοι5207 N-NPM οντες5607
V-PXP-NPM
[개역한자]눅 20:36 저희는 다시
죽을 수도 없나니 이는 천사(天使)와 동등(同等)이요 부활(復活)의 자녀(子女)로서 하나님의 자녀(子女)임이니라
[한글 뉴킹제임스]눅 20:36 그들은 다시
죽을 수도 없으니, 이는 그들이 천사들과 동등(equal unto the angelsG2465)하며 또 부활의 자녀로서 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 자녀들이기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]눅 20:36 "nor can they die anymore, for they are equal to the
angels and are sons of God, being sons of the resurrection. |
37 |
37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth Yahweh the Elohim of Abraham, and the Elohim of Isaac, and the Elohim of Jacob. 37 Now1161
that3754
the3588
dead3498
are raised,1453 even2532 Moses3475 showed3377 at1909 the3588 bush,942 when5613 he calleth3004
the Lord2962 the3588 God2316 of Abraham,11
and2532
the3588
God2316
of Isaac,2464 and2532 the3588 God2316 of Jacob.2384
37 οτι3754 CONJ δε1161
CONJ
εγειρονται1453 V-PPI-3P οι3588
T-NPM
νεκροι3498 A-NPM και2532
CONJ
μωσης3475 N-NSM εμηνυσεν3377 V-AAI-3S επι1909 PREP της3588 T-GSF βατου942
N-GSM
ως5613 ADV λεγει3004
V-PAI-3S
κυριον2962 N-ASM τον3588
T-ASM
θεον2316 N-ASM αβρααμ11 N-PRI και2532 CONJ τον3588
T-ASM
θεον2316 N-ASM ισαακ2464
N-PRI
και2532 CONJ τον3588
T-ASM
θεον2316 N-ASM ιακωβ2384
N-PRI
[개역한자]눅 20:37 죽은 자(者)의 살아난다는 것은 모세도 가시나무떨기에 관(關)한 글에 보였으되 주(主)를 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이요 야곱의
하나님이시라 칭(稱)하였나니 [한글 뉴킹제임스]눅 20:37 죽은 자들이
일으켜지는 고로 모세도 그가 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)를 아브라함의 하나님(엘로힘G2316 / H430), 이삭의 하나님(엘로힘G2316 / H430), 야곱의 하나님(엘로힘G2316 / H430)이라 부를 때 가시덤불에서 이를
밝힌 것이라. [영. 뉴킹제임스]눅 20:37 "But even Moses showed in the [burning] bush
[passage] that the dead are raised, when he called the Lord 'the God of
Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'
참조: 출_3:2-6 |
38 |
38 Now he is not the Elohim of the dead, but of the living: for all live unto him. 38 For1161
he is2076 not3756 a God2316 of the dead,3498 but235 of the living:2198
for1063
all3956
live2198
unto him.846 38 θεος2316 N-NSM δε1161
CONJ
ουκ3756 PRT-N εστιν2076
V-PXI-3S
νεκρων3498 A-GPM αλλα235
CONJ
ζωντων2198 V-PAP-GPM παντες3956 A-NPM γαρ1063 CONJ αυτω846 P-DSM ζωσιν2198
V-PAI-3P
[개역한자]눅 20:38 하나님은
죽은 자(者)의 하나님이 아니요 산 자(者)의 하나님이시라 하나님에게는 모든 사람이 살았느니라 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 20:38 그분은 죽은
자들의 하나님(엘로힘G2316 / H430)이 아니요, 산 자들의 하나님이시니, 이는 모든 사람이 그분께는 살아 있음이라."고 하시더라.
[영. 뉴킹제임스]눅 20:38 "For He is not the God of the dead but of the
living, for all live to Him." |
39 |
39 And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said. 39 Then1161 certain5100 of the3588
scribes1122 answering611 said,2036
Master,1320 thou hast well2573 said.2036
39 αποκριθεντες611 V-AOP-NPM δε1161 CONJ τινες5100
X-NPM
των3588 T-GPM γραμματεων1122 N-GPM ειπον2036 V-2AAI-3P διδασκαλε1320 N-VSM καλως2573
ADV
ειπας2036 V-2AAI-2S [개역한자]눅 20:39 서기관(書記官) 중(中) 어떤이들이 말하되 선생(先生)이여 말씀이 옳으니이다 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 20:39 ○ 그때
서기관 중 몇 사람이 대답하여 말씀드리기를 "선생님, 말씀을 잘 하셨나이다."라고 하고 [영. 뉴킹제임스]눅 20:39 Then some of the scribes answered and said,
"Teacher, You have spoken well." |
40 |
40 For they durst not any more ask him any question. 40 And1161 after that
they durst5111 not3765 ask1905
him846 any3762 question
at all.
40 ουκετι3765 ADV δε1161
CONJ
ετολμων5111 V-IAI-3P επερωταν1905 V-PAN αυτον846 P-ASM ουδεν3762 A-ASN [개역한자]눅 20:40 저희는 아무
것도 감(敢)히 더 물을 수 없음이더라 [한글 뉴킹제임스]눅 20:40 그 후에는
아무것도 감히 더 묻지 못하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 20:40 But after that they dared not question Him anymore. |
41 |
41 And he said unto them, How say they that Ha Mashiyach is David's son? 41 And1161 he said2036 unto4314
them,846 How4459 say3004 they that Christ5547 is1511 David's1138 son?5207 41 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
προς4314 PREP αυτους846 P-APM πως4459 ADV-I λεγουσιν3004 V-PAI-3P τον3588 T-ASM χριστον5547 N-ASM υιον5207
N-ASM
δαβιδ1138 N-PRI ειναι1511
V-PXN
[개역한자]눅 20:41 예수께서
저희에게 이르시되 사람들이 어찌하여 그리스도를 다윗의 자손(子孫)이라 하느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 20:41 그때 주(그분)께서
그들에게 말씀하시기를 "어찌하여 사람들이 '그리스도(하G3588 마쉬악G5547 / H4899) 다윗의 아들이라.'고 말하느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 20:41 And He said to them, "How can they say that the
Christ is the Son of David? |
42 |
42 For David himself saith in the book of Psalms, Yahweh said unto my Master, Sit thou on my right hand, 42 And2532
David1138
himself846
saith3004
in1722
the book976 of Psalms,5568
The3588
Lord2962
said2036
unto my3450 Lord,2962 Sit2521 thou on1537 my3450 right hand,1188
42 και2532 CONJ αυτος846
P-NSM
δαβιδ1138 N-PRI λεγει3004
V-PAI-3S
εν1722 PREP βιβλω976
N-DSF
ψαλμων5568 N-GPM ειπεν2036
V-2AAI-3S
ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM τω3588 T-DSM κυριω2962 N-DSM μου3450
P-1GS
καθου2521 V-PNM-2S εκ1537
PREP
δεξιων1188 A-GPM μου3450
P-1GS
[개역한자]눅 20:42 시편에 다윗이
친(親)히 말하였으되 주(主)께서 내 주(主)께 이르시되 [한글 뉴킹제임스]눅 20:42 다윗 자신도
시편에서 말하기를 '주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)께서 내주(G2962 아돈 H113)께 말씀하시기를 [영. 뉴킹제임스]눅 20:42 "Now David himself said in the Book of Psalms: 'The
LORD said to my Lord, "Sit at My right hand, |
43 |
43 Till I make thine enemies the footstool of thy feet. 43 Till2193,
302 I make5087 thine4675 enemies2190 thy4675 footstool.5286, 4228 43 εως2193 CONJ αν302
PRT
θω5087 V-2AAS-1S τους3588
T-APM
εχθρους2190 A-APM σου4675
P-2GS
υποποδιον5286 N-ASN των3588
T-GPM
ποδων4228 N-GPM σου4675
P-2GS
[개역한자]눅 20:43 내가 네
원수(怨讐)를 네 발의 발등상으로 둘 때까지 내 우편(右便)에 앉았으라 하셨도다 하였느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 20:43 내가 네
원수들을G2190 네 발판으로 삼을 때까지 너는 나의 오른편에G1188 앉아 있으라 하셨나이다.'라고 하였느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 20:43 Till I make Your enemies Your footstool." '
참조 - 시_110:1. |
44 |
44 David therefore calleth him Master, and how is he his son? 44 David1138
therefore3767
calleth2564
him846
Lord,2962
how4459
is he2076
then2532
his846
son?5207
44 δαβιδ1138 N-PRI ουν3767
CONJ
κυριον2962 N-ASM αυτον846
P-ASM
καλει2564 V-PAI-3S και2532
CONJ
πως4459 ADV-I υιος5207
N-NSM
αυτου846 P-GSM εστιν2076
V-PXI-3S
[개역한자]눅 20:44 그런즉 다윗이
그리스도를 주(主)라 칭(稱)하였으니 어찌 그의 자손(子孫)이 되겠느뇨 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 20:44 그러므로
다윗이 그를 주(G2962 아돈 H113)라고 부르는데 어떻게 그가 다윗의 아들이 되겠느냐?"라고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 20:44 "Therefore David calls Him 'Lord'; how is He then his Son?"
어떻게: 요_8:58; 롬_1:3, 롬_1:4, 롬_9:5; 빌_2:6-8; 딤전_3:16; 히_2:14; 계_22:16 |
45 |
45 And in the hearing of all the people he said unto his disciples, 45 Then1161 in the
audience191 of all3956 the3588
people2992 he said2036 unto his848
disciples,3101 45 ακουοντος191 V-PAP-GSM δε1161 CONJ παντος3956 A-GSM του3588 T-GSM λαου2992 N-GSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
τοις3588 T-DPM μαθηταις3101 N-DPM αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 20:45 모든 백성(百姓)이 들을 때에 예수께서 그 제자(弟子)들에게 이르시되 [한글 뉴킹제임스]눅 20:45 ○ 모든
백성이 듣고 있을 때 주(그분)께서 제자들에게 말씀하시기를 [영. 뉴킹제임스]눅 20:45 Then, in the hearing of all the people, He said to His
disciples, |
46 |
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts; 46 Beware4337 of575 the3588 scribes,1122 which desire2309 to walk4043 in1722 long robes,4749
and2532
love5368
greetings783
in1722
the3588
markets,58
and2532
the highest seats4410 in1722 the3588 synagogues,4864 and2532 the chief rooms4411
at1722
feasts;1173
46 προσεχετε4337 V-PAM-2P απο575 PREP των3588
T-GPM
γραμματεων1122 N-GPM των3588
T-GPM
θελοντων2309 V-PAP-GPM περιπατειν4043 V-PAN εν1722 PREP στολαις4749 N-DPF και2532
CONJ
φιλουντων5368 V-PAP-GPM ασπασμους783 N-APM εν1722 PREP ταις3588
T-DPF
αγοραις58 N-DPF και2532
CONJ
πρωτοκαθεδριας4410 N-APF εν1722
PREP
ταις3588 T-DPF συναγωγαις4864 N-DPF και2532 CONJ πρωτοκλισιας4411 N-APF εν1722
PREP
τοις3588 T-DPN δειπνοις1173 N-DPN [개역한자]눅 20:46 긴 옷을
입고 다니는 것을 원(願)하며 시장에서 문안(問安) 받는 것과 회당(會堂)의 상좌(上座)와 잔치의 상석을 좋아하는
서기관(書記官)들을 삼가라 [한글 뉴킹제임스]눅 20:46 "서기관들을 조심하라. 그들은 긴 옷을 입고 다니기를 좋아하며, 시장에서는 인사받기를, 회당에서는
가장 높은 자리를, 잔치에서는 가장 좋은 자리를 좋아하고 [영. 뉴킹제임스]눅 20:46 "Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts, |
47 |
47 who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation. 47 Which3739
devour2719
widows'5503
houses,3614
and2532
for a show4392 make long prayers:4336,
3117 the same3778 shall receive2983
greater4055
damnation.2917
47 οι3739 R-NPM κατεσθιουσιν2719 V-PAI-3P τας3588
T-APF
οικιας3614 N-APF των3588
T-GPF
χηρων5503 N-GPF και2532
CONJ
προφασει4392 N-DSF μακρα3117
A-APN
προσευχονται4336 V-PNI-3P ουτοι3778
D-NPM
ληψονται2983 V-FDI-3P περισσοτερον4053 A-ASN-C κριμα2917
N-ASN
[개역한자]눅 20:47 저희는 과부(寡婦)의 가산(家産)을 삼키며 외식(外飾)으로 길게 기도(祈禱)하니 그 받는 판결(判決)이 더욱 중(重)하리라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 20:47 또 과부들의
집을 삼키며 남들에게 보이고자 길게 기도하니, 그들은 더 큰 저주를 받으리라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 20:47 "who devour widows' houses, and for a pretense make
long prayers. These will receive greater condemnation." |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|