누가복음(Luke)
제 18장(Chapter 18)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint; [영. 스트롱 성경] 1 And1161 he spake3004 a(2532)
parable3850 unto them846 to this end,
that men ought1163 always3842 to pray,4336
and2532 not3361 to faint;1573
[스트롱
헬라어 성경] 1 ελεγεν3004 V-IAI-3S δε1161
CONJ
και2532 CONJ παραβολην3850 N-ASF αυτοις846 P-DPM προς4314 PREP το3588
T-ASN
δειν1163 V-PQN παντοτε3842 ADV προσευχεσθαι4336 V-PNN και2532 CONJ μη3361
PRT-N
εκκακειν1573 V-PAN [개역한자]눅 18:1 항상(恒常)(alwaysG3842) 기도(祈禱)하고(to prayG4336) 낙망치(to faintG1573) 말아야(notG3361) 될 것을(to this end,
that men oughtG1163) 저희에게(unto themG846) 비유(譬喩)로(parableG3850) 하여(he spakeG3004) [한글 뉴킹제임스]눅 18:1 그때(AndG1161) 주(그분)께서는(he spakeG3004) 사람들이(to this end, that men oughtG1163) 항상 (alwaysG3842) 기도하고(to prayG4336) 낙심하지(to faintG1573) 말아야(notG3361) 할 것을(to this end, that men oughtG1163) 하나의(a(2532)) 비유로(parableG3850) 그들에게(unto themG846) 말씀하셨는데(he spakeG3004) [영. 뉴킹제임스]눅 18:1 Then He spoke a parable to them, that men always ought to
pray and not lose heart, |
2 |
2 saying, There was in a city a judge, who feared not Elohim, and regarded not man: 2 Saying,3004 There was2258 in1722 a(5100) city4172 a(5100) judge,2923 which feared5399
not3361
God,2316
neither2532, 3361
regarded1788
man:444
2 λεγων3004 V-PAP-NSM κριτης2923 N-NSM τις5100 X-NSM ην2258 V-IXI-3S εν1722
PREP
τινι5100 X-DSF πολει4172
N-DSF
τον3588 T-ASM θεον2316
N-ASM
μη3361 PRT-N φοβουμενος5399 V-PNP-NSM και2532 CONJ ανθρωπον444 N-ASM μη3361
PRT-N
εντρεπομενος1788 V-PPP-NSM [개역한자]눅 18:2 가라사대
어떤 도시(都市)에 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하는 한 재판관(裁判官)이 있는데 [한글 뉴킹제임스]눅 18:2 이르시기를 "어떤 성읍에 하나님(엘로힘G2316 / H430)을 두려워하지G5399도 않고G2532, G3361 사람도 무시하는G1788, G3361 한 재판관이G2923 있었으며 [영. 뉴킹제임스]눅 18:2 saying: "There was in a certain city a judge who did
not fear God nor regard man. |
3 |
3 and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary. 3 And1161
there was2258 a widow5503 in1722 that1565 city;4172 and2532 she came2064 unto4314 him,846 saying,3004 Avenge1556 me3165 of575 mine3450 adversary.476 3 χηρα5503 N-NSF δε1161
CONJ
ην2258 V-IXI-3S εν1722
PREP
τη3588 T-DSF πολει4172
N-DSF
εκεινη1565 D-DSF και2532
CONJ
ηρχετο2064 V-INI-3S προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM λεγουσα3004 V-PAP-NSF εκδικησον1556 V-AAM-2S με3165 P-1AS απο575
PREP
του3588 T-GSM αντιδικου476 N-GSM μου3450 P-1GS [개역한자]눅 18:3 그 도시(都市)에 한 과부(寡婦)가 있어 자주 그에게 가서 내 원수(怨讐)에 대한 나의 원한(怨恨)을 풀어 주소서 하되 [한글 뉴킹제임스]눅 18:3 또 그 성읍에는
한 과부가G5503 있었는데, 그 여인이 그에게 와서 말하기를 '내 원수들에게 나의 원한을 갚아 주소서G1556.'라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 18:3 "Now there was a widow in that city; and she came to him, saying, 'Get justice for me from my adversary.'
과부. 율법에 따르면 과부들을 돕고 보살펴야합니다. 참조 출_22:22. 신_10:18. 초대 교회도 그들을 돕는 것을 의무로 한 것을 볼 수 있습니다. 비교. 사_1:17 , 사_1:23. 말_3:5. 행_6:1; 행_9:41. 딤전_5:3, &c. |
4 |
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not Elohim, nor regard man; 4 And2532
he would2309 not3756 for a while:1909, 5550 but1161 afterward3326, 5023 he said2036 within1722
himself,1438
Though1499
I fear5399 not3756 God,2316 nor2532, 3756 regard1788 man;444 4 και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
ηθελησεν2309 V-AAI-3S επι1909
PREP
χρονον5550 N-ASM μετα3326
PREP
δε1161 CONJ ταυτα5023
D-APN
ειπεν2036 V-2AAI-3S εν1722
PREP
εαυτω1438 F-3DSM ει1487
COND
και2532 CONJ τον3588
T-ASM
θεον2316 N-ASM ου3756
PRT-N
φοβουμαι5399 V-PNI-1S και2532
CONJ
ανθρωπον444 N-ASM ουκ3756
PRT-N
εντρεπομαι1788 V-PPI-1S [개역한자]눅 18:4 그가 얼마
동안 듣지 아니하다가 후(後)에 속으로 생각하되 내가 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하나 [한글 뉴킹제임스]눅 18:4 그 재판관이
얼마 동안은 듣지 아니하다가, 그후 속으로 말하기를 '나는 하나님(엘로힘G2316 / H430)을 두려워하지도 않고 사람도 무시하지만 [영. 뉴킹제임스]눅 18:4 "And he would not for a while; but afterward he said
within himself, 'Though I do not fear God nor regard man, |
5 |
5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming. 5 Yet1065
because this5026 widow5503 troubleth3930, 2873 me,3427 I will avenge1556 her,846 lest3363 by her continual1519, 5056 coming2064 she weary5299 me.3165 5 δια1223 PREP γε1065
PRT
το3588 T-ASN παρεχειν3930 V-PAN μοι3427 P-1DS κοπον2873 N-ASM την3588
T-ASF
χηραν5503 N-ASF ταυτην3778 D-ASF εκδικησω1556 V-FAI-1S αυτην846 P-ASF ινα2443
CONJ
μη3361 PRT-N εις1519
PREP
τελος5056 N-ASN ερχομενη2064 V-PNP-NSF υπωπιαζη5299 V-PAS-3S με3165 P-1AS [개역한자]눅 18:5 이 과부(寡婦)가 나를 번거롭게 하니 내가 그 원한(怨恨)을 풀어 주리라 그렇지 않으면 늘 와서 나를 괴롭게 하리라 하였느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 18:5 이 과부가
나를 귀찮게 하므로G3930, G2873 내가 그녀의 원한을 갚아 주리라. 그렇지 않으면 그 여인이 계속 와서 나를 귀찮게 하리라G5299.'
하였느니라."고 하시며 [영. 뉴킹제임스]눅 18:5 'yet because this widow troubles me I will avenge her,
lest by her continual coming she weary me.' " |
6 |
6 And the Master said, Hear what the unrighteous judge saith. 6 And1161 the3588 Lord2962
said,2036 Hear191 what5101 the3588 unjust93 judge2923 saith.3004 6 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM ακουσατε191 V-AAM-2P τι5101 I-ASN ο3588
T-NSM
κριτης2923 N-NSM της3588
T-GSF
αδικιας93 N-GSF λεγει3004
V-PAI-3S
[개역한자]눅 18:6 주(主)께서 또 가라사대 불의(不義)한 재판관(裁判官)의 말한 것을 들으라 [한글 뉴킹제임스]눅 18:6 또 주(G2962 아도나이H136)께서
말씀하시기를 "그 불의한G93 재판관이 말한 것을 들으라. [영. 뉴킹제임스]눅 18:6 Then the Lord said, "Hear what the unjust judge
said. |
7 |
7 And shall not Elohim avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them? 7 And1161
shall not3364 God2316 avenge4160, 1557 his own848 elect,1588 which cry994 day2250 and2532 night3571 unto4314 him,846 though2532 he bear long3114
with1909
them?846
7 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
θεος2316 N-NSM ου3756
PRT-N
μη3361 PRT-N ποιησει4160 V-FAI-3S την3588 T-ASF εκδικησιν1557 N-ASF των3588
T-GPM
εκλεκτων1588 A-GPM αυτου846
P-GSM
των3588 T-GPM βοωντων994 V-PAP-GPM προς4314 PREP αυτον846 P-ASM ημερας2250 N-GSF και2532 CONJ νυκτος3571 N-GSF και2532
CONJ
μακροθυμων3114 V-PAP-NSM επ1909
PREP
αυτοις846 P-DPM [개역한자]눅 18:7 하물며 하나님께서
그 밤낮 부르짖는 택(擇)하신 자(者)들의 원한(怨恨)을 풀어 주지 아니하시겠느냐 저희에게 오래 참으시겠느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 18:7 하나님(엘로힘G2316 / H430)께서
자신에게 밤G3571낮G2250부르짖는G994 자신이G848
선택하신 사람들의G1588 원한을 갚아 주시지G1557,
G4160 않고 그들에게 오래 참고만 계시겠느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 18:7 "And shall God not avenge His own elect who cry out
day and night to Him, though He bears long with them? |
8 |
8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? 8 I tell3004 you5213 that3754 he will avenge4160, 1557 them846 speedily.1722, 5034 Nevertheless4133 when the3588 Son5207 of man444 cometh,2064 shall(687) he find2147 faith4102 on1909 the3588 earth?1093
8 λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
οτι3754 CONJ ποιησει4160 V-FAI-3S την3588 T-ASF εκδικησιν1557 N-ASF αυτων846
P-GPM
εν1722 PREP ταχει5034
N-DSN
πλην4133 ADV ο3588
T-NSM
υιος5207 N-NSM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM ελθων2064
V-2AAP-NSM
αρα687 PRT-I ευρησει2147 V-FAI-3S την3588 T-ASF πιστιν4102 N-ASF επι1909
PREP
της3588 T-GSF γης1093
N-GSF
[개역한자]눅 18:8 내가 너희에게
이르노니 속(速)히 그 원한(怨恨)을 풀어 주시리라 그러나 인자(人子)가 올 때에 세상(世上)에서 믿음을 보겠느냐
하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 18:8 내가 너희에게
말하노니 하나님(그분)께서는 그들의 원한을 속히 갚아 주시리라. 그러나 인자가 올 때 그가 세상에서 믿음을G4102 찾아볼 수 있겠느냐?"고
하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 18:8 "I tell you that He will avenge them speedily.
Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?"
|
9 |
9 And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought: 9 And1161 he spake2036 (2532) this5026
parable3850 unto4314 certain5100
which trusted3982 in1909 themselves1438
that3754 they were1526 righteous,1342
and2532 despised1848 others:3062
9 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
και2532 CONJ προς4314
PREP
τινας5100 X-APM τους3588
T-APM
πεποιθοτας3982 V-2RAP-APM εφ1909
PREP
εαυτοις1438 F-3DPM οτι3754
CONJ
εισιν1526 V-PXI-3P δικαιοι1342 A-NPM και2532 CONJ εξουθενουντας1848 V-PAP-APM τους3588
T-APM
λοιπους3062 A-APM την3588
T-ASF
παραβολην3850 N-ASF ταυτην3778 D-ASF [개역한자]눅 18:9 또 자기(自己)를 의(義)롭다고 믿고 다른 사람을 멸시(蔑視)하는 자(者)들에게 이 비유(譬喩)로 말씀하시되 [한글 뉴킹제임스]눅 18:9 그 후 주(그분)께서
자기들은 의롭다고G1342 스스로 믿고G3982 다른 사람들은 멸시하는G1848 어떤 사람들에게 이런 비유로 말씀하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 18:9 Also He spoke this parable to some who trusted in
themselves that they were righteous, and despised others: |
10 |
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. 10 Two1417
men444
went up305
into1519
the3588
temple2411
to pray;4336 the3588 one1520 a Pharisee,5330
and2532
the3588
other2087
a publican.5057 10 ανθρωποι444 N-NPM δυο1417 A-NUI ανεβησαν305 V-2AAI-3P εις1519 PREP το3588 T-ASN ιερον2411
N-ASN
προσευξασθαι4336 V-ADN ο3588
T-NSM
εις1520 A-NSM φαρισαιος5330 N-NSM και2532 CONJ ο3588 T-NSM ετερος2087 A-NSM τελωνης5057 N-NSM [개역한자]눅 18:10 두 사람이
기도(祈禱)하러 성전(聖殿)에 올라가니 하나는 바리새인(人)이요 하나는 세리(稅吏)라 [한글 뉴킹제임스]눅 18:10 "두 사람이 기도하러G4336 성전G2411으로 올라갔는데 한 사람은 바리새인이요G5330, 또 한 사람은 세리더라G5057. [영. 뉴킹제임스]눅 18:10 "Two men went up to the temple to pray, one a
Pharisee and the other a tax collector. |
11 |
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, Elohim, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 11 The3588
Pharisee5330
stood2476
and prayed4336 thus5023 with4314 himself,1438 God,2316 I thank2168 thee,4671 that3754 I am1510 not3756 as5618 other3062 men444 are,
extortioners,727
unjust,94
adulterers,3432
or2228
even2532
as5613
this3778
publican.5057
11 ο3588 T-NSM φαρισαιος5330 N-NSM σταθεις2476 V-APP-NSM προς4314 PREP εαυτον1438 F-3ASM ταυτα5023 D-APN προσηυχετο4336 V-INI-3S ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM ευχαριστω2168 V-PAI-1S σοι4671 P-2DS οτι3754 CONJ ουκ3756
PRT-N
ειμι1510 V-PXI-1S ωσπερ5618
ADV
οι3588 T-NPM λοιποι3062 A-NPM των3588 T-GPM ανθρωπων444 N-GPM αρπαγες727 A-NPM αδικοι94 A-NPM μοιχοι3432 N-NPM η2228 PRT και2532 CONJ ως5613
ADV
ουτος3778 D-NSM ο3588
T-NSM
τελωνης5057 N-NSM [개역한자]눅 18:11 바리새인(人)은 서서 따로 기도(祈禱)하여 가로되 하나님이여 나는 다른 사람들 곧 토색(討索), 불의(不義), 간음(姦淫)을 하는
자(者)들과 같지 아니하고 이 세리(稅吏)와도 같지 아니함을 감사(感謝)하나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 18:11 그 바리새인은
서서 혼자 이렇게 기도하더라. '하나님(엘로힘G2316 / H430)이여, 나는 다른 사람들, 즉 착취하고G727 불의하며G94 간음하는 사람들G3432과 같지G5618 아니G3756하고G1510,
또 이 세리와도 같지G5613 아니함을G3756 감사하나이다G2168. [영. 뉴킹제임스]눅 18:11 "The Pharisee stood and prayed thus with himself,
'God, I thank You that I am not like other men -- extortioners, unjust,
adulterers, or even as this tax collector. |
12 |
12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I get. 12 I fast3522 twice1364 in the3588 week,4521 I give tithes586 of all3956 that3745 I possess.2932 12 νηστευω3522 V-PAI-1S δις1364 ADV του3588
T-GSN
σαββατου4521 N-GSN αποδεκατω586 V-PAI-1S παντα3956 A-APN οσα3745
K-APN
κτωμαι2932 V-PNI-1S-C [개역한자]눅 18:12 나는 이레에G4521
두번씩 금식(禁食)하고 또 소득의 십일조(十日條)를 드리나이다 하고 [한글 뉴킹제임스]눅 18:12 나는 일
주일에G4521 두 번G1364 금식하고G3522 내가 얻은 모든 것의G3956 십일조를 드리나이다G586.'라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 18:12 'I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.'
두 번. 여호와(야훼 / 야웨G2962 / H3068)의 율법에는 오직 일년에 한번씩 (속죄일)날에 금식하도록 규정되어 있습니다(레_16:29. 민_29:7). 스가랴 시대에는 일년에 4번씩 금식하였습니다(슥_8:19). 예를 들어 사월의 금식은 예루살렘이 남왕국의 왕 시드기야 11년(B.C. 586) 4월(담무스월, 태양력 6, 7월) 9일에 바벨론의 느부갓네살의 군대에게 마지막 함락된 것을 슬퍼하기 위한 것이었습니다(렘39:2, 3; 52:4). 야슈아님 시대에는 유월절과 오순절 사이에 매주 월요일 및 목요일에 금식하였고 그리고 초막절과 수전절[봉헌절, 하누카(Hanukkah) 혹은 등화의 절기(빛의 절기 the Feastof Lights)로 알려진 수전절은 수리아(시리아)왕 안티오코스 4세 에피파네스(Antiochos IV Epiphanes)가 예루살렘 성전에 제우스(Zeus)의 제단을 세우게 하여 성전을 더렵혔는데, 유다 마카비가 B.C.164년 반란을 일으켜 성전을 청결케 한 것을 기념하는 절기입니다] 사이에 매주 월요일 및 목요일에 금식하였다고 합니다. 영문자료 - E.W. Bullinger's Companion Bible Notes: twice in the week. The law prescribed only one in the year (Leviticus 16:29. Numbers 29:7). By the time of Zechariah 8:19 there were four yearly fasts. In our Lord"s day they were bi-weekly (Monday and Thursday), between Passover and Pentecost; and between the Feast of Tabernacles and the Dedication. 모든 것의. 율법에 의하면 곡식과 포도주와 기름(신_14:22, 신_14:23. 비교 마_23:23). 문자료 - E.W. Bullinger's Companion Bible Notes: all. The law only prescribed corn, wine, oil, and cattle (Deuteronomy 14:22, Deuteronomy 14:23. Compare Matthew 23:23). |
13 |
13 But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, Elohim, be thou merciful to me a sinner. 13 And2532
the3588
publican,5057
standing2476
afar off,3113
would2309
not3756
lift up1869
so much as3761
his eyes3778 unto1519 heaven,3772 but235 smote5180 upon1519 his848 breast,4738 saying,3004 God2316 be merciful2433 to me3427 a sinner.268 13 και2532 CONJ ο3588
T-NSM
τελωνης5057 N-NSM μακροθεν3113 ADV εστως2476 V-RAP-NSM ουκ3756 PRT-N ηθελεν2309 V-IAI-3S ουδε3761 ADV τους3588 T-APM οφθαλμους3788 N-APM εις1519 PREP τον3588 T-ASM ουρανον3772 N-ASM επαραι1869 V-AAN αλλ235 CONJ ετυπτεν5180 V-IAI-3S εις1519 PREP το3588 T-ASN στηθος4738 N-ASN αυτου846 P-GSM λεγων3004 V-PAP-NSM ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM ιλασθητι2433 V-APM-2S μοι3427 P-1DS τω3588 T-DSM αμαρτωλω268 A-DSM [개역한자]눅 18:13 세리(稅吏)는 멀리 서서 감(敢)히 눈을 들어 하늘을 우러러 보지도 못하고 다만 가슴을 치며 가로되 하나님이여 불쌍히 여기옵소서
나는 죄인(罪人)이로소이다 하였느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 18:13 그런데 그
세리는 멀리 떨어져 서서 차마 눈을 들어 하늘을 우러러보지도 못하고 가슴을G4738 치며G5180 말하기를 '하나님(엘로힘G2316 / H430)이여, 죄인인G268 저에게G3427
자비를 베푸소서G2433.'라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 18:13 "And the tax collector, standing afar off, would not
so much as raise [his] eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be
merciful to me a sinner!'
자비를 베푸소서 = 화해시키다 혹은 죄를 속(贖)하다(죄를 속하기 위해 속죄소에 뿌려진 피로 인하여 화해됨). 헬. 힐라스코마이. 비교 출애굽기 25:17 , 출애굽기 25:18 , 출애굽기 25:21. 롬_3:25. 히_2:17. 칠십인역 성서의 사본에는 속죄소(헬.힐라스테리온)로 사용됨. 영문자료 - E.W. Bullinger's Companion Bible Notes: be merciful = be propitiated or reconciled (through the atoning blood sprinkled on the mercy-seat). Greek. hilaskomai. Compare Exodus 25:17, Exodus 25:18, Exodus 25:21. Romans 3:25. Hebrews 2:17. Used in the Septuagint in connexion with the mercy-seat (Greek. hilasterion). Hebrews 9:5.
죄인. 비교. 딤전_1:15 |
14 |
14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted. 14 I tell3004 you,5213 this man3778 went down2597 to1519 his848 house3624 justified1344 rather
than2228
the other:1565
for3754
every one3956
that exalteth5312
himself1438
shall be abased;5013
and1161
he that humbleth5013
himself1438
shall be exalted.5312 14 λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
κατεβη2597 V-2AAI-3S ουτος3778
D-NSM
δεδικαιωμενος1344 V-RPP-NSM εις1519
PREP
τον3588 T-ASM οικον3624
N-ASM
αυτου846 P-GSM η2228
PRT
εκεινος1565 D-NSM οτι3754
CONJ
πας3956 A-NSM ο3588
T-NSM
υψων5312 V-PAP-NSM εαυτον1438 F-3ASM ταπεινωθησεται5013 V-FPI-3S ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ταπεινων5013 V-PAP-NSM εαυτον1438 F-3ASM υψωθησεται5312 V-FPI-3S [개역한자]눅 18:14 내가 너희에게
이르노니 이 사람이 저보다 의(義)롭다 하심을 받고 집에 내려 갔느니라 무릇 자기(自己)를 높이는 자(者)는 낮아지고
자기(自己)를 낮추는 자(者)는 높아지리라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 18:14 내가 너희에게
말하노니, 이 사람이 저 사람보다도 의롭게 되어G1344 자기 집으로 내려갔느니라. 이는 자신을 높이는G5312 자마다 낮아질 것이요G5013,
자신을 낮추는 자는 높아질 것이기 때문이라."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 18:14 "I tell you, this man went down to his house justified [rather] than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted." |
15 |
15 And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them. 15 And1161 they brought4374 unto him846
also2532 infants,1025 that2443
he would touch680 them:846 but1161
when his disciples3101 saw1492
it, they rebuked2008 them.846
15 προσεφερον4374 V-IAI-3P δε1161 CONJ αυτω846
P-DSM
και2532 CONJ τα3588
T-APN
βρεφη1025 N-APN ινα2443
CONJ
αυτων846 P-GPN απτηται680 V-PMS-3S ιδοντες1492 V-2AAP-NPM δε1161
CONJ
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM επετιμησαν2008 V-AAI-3P αυτοις846 P-DPM [개역한자]눅 18:15 사람들이
예수의 만져 주심을 바라고 자기(自己) 어린 아기를 데리고 오매 제자(弟子)들이 보고 꾸짖거늘 [한글 뉴킹제임스]눅 18:15 또 사람들이
어린 아이들을 주(그분)께 데려오니, 이는 그들을 어루만져 주시기를 바람이라. 그러나 제자들이 그것을 보고 그들을 꾸짖더라.
[영. 뉴킹제임스]눅 18:15 Then they also brought infants to Him that He might touch
them; but when the disciples saw [it,] they rebuked them. |
16 |
16 But Yahshua called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of Elohim. 16 But1161 Jesus2424 called4341
them846 unto
him, and said,2036 Suffer863 little children3813 to come2064 unto4314 me,3165 and2532 forbid2967
them846
not:3361
for1063
of such5108 is2076 the3588 kingdom932 of God.2316 16 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ιησους2424 N-NSM προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM αυτα846
P-APN
ειπεν2036 V-2AAI-3S αφετε863
V-2AAM-2P
τα3588 T-APN παιδια3813 N-APN ερχεσθαι2064 V-PNN προς4314 PREP με3165
P-1AS
και2532 CONJ μη3361
PRT-N
κωλυετε2967 V-PAM-2P αυτα846
P-APN
των3588 T-GPN γαρ1063
CONJ
τοιουτων5108 D-GPN εστιν2076
V-PXI-3S
η3588 T-NSF βασιλεια932 N-NSF του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
[개역한자]눅 18:16 예수께서
그 어린 아이들을 불러 가까이 하시고 이르시되 어린 아이들이 내게 오는 것을 용납(容納)하고 금(禁)하지 말라 하나님의
나라가 이런 자(者)의 것이니라 [한글 뉴킹제임스]눅 18:16 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
그들을 불러서 말씀하시기를 "어린 아이들이 내게 오는 것을 허락하고 금하지 말라. 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라가 이런
자들의 것이니라. [영. 뉴킹제임스]눅 18:16 But Jesus called them to [Him] and said, "Let the
little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom
of God. |
17 |
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of Elohim as a little child, he shall in no wise enter therein. 17 Verily281 I say3004 unto you,5213 Whosoever3739, 1437 shall
not3361
receive1209
the3588
kingdom932
of God2316 as5613 a little child3813
shall in no wise3364 enter1525 therein.1519, 846 17 αμην281 HEB λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP ος3739
R-NSM
εαν1437 COND μη3361
PRT-N
δεξηται1209 V-ADS-3S την3588
T-ASF
βασιλειαν932 N-ASF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM ως5613
ADV
παιδιον3813 N-NSN ου3756
PRT-N
μη3361 PRT-N εισελθη1525 V-2AAS-3S εις1519 PREP αυτην846 P-ASF [개역한자]눅 18:17 내가 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자(者)는 결단(決斷)코 들어가지 못하리라
하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 18:17 진실로 내가
너희에게 말하노니, 누구든지 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라를 어린 아이처럼 영접하지 않는 자는 결코 그곳에 들어가지 못하리라."고
하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 18:17 "Assuredly, I say to you, whoever does not receive
the kingdom of God as a little child will by no means enter it." |
18 |
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 18 And2532 a certain5100 ruler758
asked1905 him,846 saying,3004
Good18 Master,1320 what5101
shall I do4160 to inherit2816 eternal166
life?2222 18 και2532 CONJ επηρωτησεν1905 V-AAI-3S τις5100 X-NSM αυτον846 P-ASM αρχων758
N-NSM
λεγων3004 V-PAP-NSM διδασκαλε1320 N-VSM αγαθε18 A-VSM τι5101 I-ASN ποιησας4160 V-AAP-NSM ζωην2222 N-ASF αιωνιον166 A-ASF κληρονομησω2816 V-FAI-1S 2816 V-AAS-1S [개역한자]눅 18:18 어떤 관원(官員)이 물어 가로되 선(善)한 선생(先生)님이여 내가 무엇을 하여야 영생(永生)을 얻으리이까 [한글 뉴킹제임스]눅 18:18 어떤 관원이
주(그분)께 물어 말씀드리기를 "선한G18 선생님G1320, 내가 영G166 생을G2222 상속받으려면G2816 어떻게 하여야 하리이까?"라고
하니 [영. 뉴킹제임스]눅 18:18 Now a certain ruler asked Him, saying, "Good
Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" |
19 |
19 And Yahshua said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even Elohim. 19 And1161 Jesus2424 said2036
unto him,846 Why5101 callest3004
thou me3165 good?3762 none3762 is
good,18
save1508
one,1520
that is,
God.2316
19 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
αυτω846 P-DSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM τι5101
I-ASN
με3165 P-1AS λεγεις3004 V-PAI-2S αγαθον18 A-ASM ουδεις3762 A-NSM αγαθος18 A-NSM ει1487 COND μη3361
PRT-N
εις1520 A-NSM ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM [개역한자]눅 18:19 예수께서
이르시되 네가 어찌하여 나를 선(善)하다 일컫느냐 하나님 한분 외(外)에는 선(善)한 이가 없느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 18:19 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
그에게 말씀하시기를 "어찌하여 네가 나를 선하다고 하느냐? 하나님(엘로힘G2316 / H430) 한 분G1520 외에는 선한 이가 없느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 18:19 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one [is] good but One, [that is,] God.
참조 – 눅_1:35; 욥_14:4, 욥_15:14-16, 욥_25:4; 딤전_3:16; 히_7:26; 약_1:17 여기서 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)님께서 “어찌하여 나를 선하다 일컫느냐 하나님(엘로힘G2316 / H430) 한분 외에는 선한 이가 없느니라”고 말씀하신 것은 그분 자신의 신성을 부인하신 것이 아니고 그 청년에게 그렇게 질문하심으로서 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)님 자신이 하나님(엘로힘G2316 / H430) 이라고 말씀하신 것입니다. 이는 질문을 질문의 답하신 것입니다. 참조: - 한 분G1520 |
20 |
20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother. 20 Thou knowest1492 the3588 commandments,1785 Do not3361 commit adultery,3431
Do not3361 kill,5407 Do not3361 steal,2813
Do not3361 bear false
witness,5576 Honor5091 thy4675 father3962
and2532
thy4675
mother.3384
20 τας3588 T-APF εντολας1785 N-APF οιδας1492 V-RAI-2S μη3361 PRT-N μοιχευσης3431 V-AAS-2S μη3361 PRT-N φονευσης5407 V-AAS-2S μη3361
PRT-N
κλεψης2813 V-AAS-2S μη3361
PRT-N
ψευδομαρτυρησης5576 V-AAS-2S τιμα5091
V-PAM-2S
τον3588 T-ASM πατερα3962 N-ASM σου4675 P-2GS και2532 CONJ την3588
T-ASF
μητερα3384 N-ASF σου4675
P-2GS
[개역한자]눅 18:20 네가 계명(誡命)을 아나니 간음(姦淫)하지 말라, 살인(殺人)하지 말라, 도적(盜賊)질하지 말라, 거짓증거(證據)하지 말라, 네 부모(父母)를
공경(恭敬)하라 하였느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 18:20 네가 계명들을G1785
아나니G1492, 간음하지 말라. 살인하지 말라. 도둑질하지 말라. 거짓 증거하지 말라. 네 아버지와 어머니를 공경하라."고
하시니 [영. 뉴킹제임스]눅 18:20 "You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Honor your father and your mother.' "
계명들을 아나니:
눅_10:26-28; 사_8:20;
마_19:17-19;
막_10:18,
막_10:19;
출_20:2-17;
신_5:1-21;
롬_13:9;
엡_6:2;
골_3:20;
약_2:8-11 |
21 |
21 And he said, All these things have I observed from my youth up. 21 And1161 he3588 said,2036
All3956 these5023 have I kept5442
from1537 my3450 youth3503
up. 21 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S ταυτα5023
D-APN
παντα3956 A-APN εφυλαξαμην5442 V-AMI-1S εκ1537 PREP νεοτητος3503 N-GSF μου3450
P-1GS
[개역한자]눅 18:21 여짜오되
이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 18:21 그가 말씀드리기를 "이 모든 것은 내가 어려서부터 지켜 왔나이다."라고 하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 18:21 And he said, "All these things I have kept from my
youth." |
22 |
22 And when Yahshua heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 22 Now1161 when Jesus2424 heard191
these things,5023 he said2036 unto him,846
Yet2089
lackest3007
thou4671
one thing:1520
sell4453
all3956
that3745
thou hast,2192 and2532 distribute1239 unto the poor,4434 and2532 thou shalt have2192 treasure2344 in1722 heaven:3772 and2532 come,1204 follow190 me.3427 22 ακουσας191 V-AAP-NSM δε1161
CONJ
ταυτα5023 D-APN ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM ετι2089
ADV
εν1520 A-ASN σοι4671
P-2DS
λειπει3007 V-PAI-3S παντα3956
A-APN
οσα3745 K-APN εχεις2192
V-PAI-2S
πωλησον4453 V-AAM-2S και2532
CONJ
διαδος1239 V-2AAM-2S πτωχοις4434 A-DPM και2532 CONJ εξεις2192 V-FAI-2S θησαυρον2344 N-ASM εν1722 PREP ουρανω3772 N-DSM και2532
CONJ
δευρο1204 V-XXM-2S ακολουθει190 V-PAM-2S μοι3427 P-1DS [개역한자]눅 18:22 예수께서
이 말을 들으시고 이르시되 네가 오히려 한 가지 부족(不足)한 것이 있으니 네게 있는 것을 다 팔아 가난한 자(者)들을
나눠 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 18:22 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
이 말을 들으시고 그에게 말씀하시기를 "아직 너에게 한 가지 부족한 것이 있느니라. 네가 가진 모든 것을
팔아 가난한 사람들에게 나누어 주라. 그리하면 하늘에 있는 보물을 가지게 되리니, 그런 후에 와서 나를 따르라G190."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 18:22 So when Jesus heard these things, He said to him,
"You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the
poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."
한 가지:
눅_10:42; 시_27:4
따르라:
눅_9:23, 눅_9:57-62;
마_19:21,
마_19:27,
마_19:28 |
23 |
23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich. 23 And1161 when he3588 heard191
this,5023 he was1096 very sorrowful:4036 for1063
he was2258 very4970 rich.4145
23 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ακουσας191 V-AAP-NSM ταυτα5023
D-APN
περιλυπος4036 A-NSM εγενετο1096 V-2ADI-3S ην2258 V-IXI-3S γαρ1063 CONJ πλουσιος4145 A-NSM σφοδρα4970 ADV [개역한자]눅 18:23 그 사람이
큰 부자(富者)인고로 이 말씀을 듣고 심(甚)히 근심하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 18:23 그가 이
말씀을 듣고 몹시 슬퍼하니G4036, 이는 그가 큰G4970 부자G4145이기 때문이더라. [영. 뉴킹제임스]눅 18:23 But when he heard this, he became very sorrowful, for he
was very rich.
몹시 슬퍼하니:
눅_8:14, 눅_12:15,
눅_19:8,
눅_21:34;
삿_18:23,
삿_18:24;
욥_31:24,
욥_31:25;
겔_33:31;
마_19:22;
막_10:22;
엡_5:5;
빌_3:8;
골_3:5;
요일_2:15 |
24 |
24 And Yahshua seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of Elohim! 24 And1161 when Jesus2424 saw1492
that he846 was1096 very sorrowful,4036 he said,2036
How4459
hardly1423
shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God!2316 24 ιδων1492 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
αυτον846 P-ASM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM περιλυπον4036 A-ASM γενομενον1096 V-2ADP-ASM ειπεν2036 V-2AAI-3S πως4459
ADV
δυσκολως1423 ADV οι3588
T-NPM
τα3588 T-APN χρηματα5536 N-APN εχοντες2192 V-PAP-NPM εισελευσονται1525 V-FDI-3P εις1519
PREP
την3588 T-ASF βασιλειαν932 N-ASF του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
[개역한자]눅 18:24 예수께서
저를 보시고 가라사대 재산이 있는 자(者)는 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지 [한글 뉴킹제임스]눅 18:24 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
그가 몹시 슬퍼하는 것을 보고 말씀하시기를 "재물을 가진 자들이 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라에 들어가는 것이 얼마나 어려운
일인가! [영. 뉴킹제임스]눅 18:24 And when Jesus saw that he became very sorrowful, He
said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of
God! |
25 |
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of Elohim. 25 For1063
it is2076 easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223
a needle's4476 eye,5168 than2228 for a rich man4145 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932
of God.2316 25 ευκοπωτερον2123 A-NSN-C γαρ1063 CONJ εστιν2076
V-PXI-3S
καμηλον2574 N-ASM δια1223
PREP
τρυμαλιας5168 N-GSF ραφιδος4476 N-GSF εισελθειν1525 V-2AAN η2228 PRT πλουσιον4145 A-ASM εις1519 PREP την3588 T-ASF βασιλειαν932 N-ASF του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
εισελθειν1525 V-2AAN [개역한자]눅 18:25 약대가 바늘귀로
들어가는 것이 부자(富者)가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대 [한글 뉴킹제임스]눅 18:25 낙타가G2574 바늘G4476귀G5169로
들어가는 것이 부자가 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라에 들어가는 것보다 더 쉬우니라G2123."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 18:25 "For it is easier for a camel to go through the eye
of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
바늘귀 / the eye of a needle. The companion Bible에 의하면 바늘귀란 말은 해가 진후에 출입하도록 만든 작은 성문이라고 합니다. 약대들이 낮고 작은 성문을 통과하려면 먼저 약대에 실은 짐을 내려놓아야 했다고 합니다. 그러므로 이는 중동에서 흔한 작은 문에 대한 속어 일것이라고 합니다. A small door fixed in a gate and opened after dark. To pass through, the camel must be unloaded. Hence the difficulty of the rich man. He must be unloaded, and hence the proverb, common in the East. In Palestine the "camel"; in the Babylonian Talmud it is the elephant. |
26 |
26 And they that heard it said, Then who can be saved? 26 And1161 they that
heard191 it said,2036 Who5101 then2532
can1410 be saved?4982 26 ειπον2036 V-2AAI-3P δε1161
CONJ
οι3588 T-NPM ακουσαντες191 V-AAP-NPM και2532 CONJ τις5101 I-NSM δυναται1410 V-PNI-3S σωθηναι4982 V-APN [개역한자]눅 18:26 듣는 자(者)들이 가로되 그런즉 누가 구원(救援)을 얻을 수 있나이까 [한글 뉴킹제임스]눅 18:26 이 말씀을
듣고 있던 사람들이 말하기를 "그러면 누가 구원을 받을G4982 수 있는가?"라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 18:26 And those who heard it said, "Who then can be saved?"
|
27 |
27 But he said, The things which are impossible with men are possible with Elohim. 27 And1161 he3588 said,2036
The things which are impossible102 with3844 men444 are2076 possible1415 with3844 God.2316 27 ο3588 T-NSM δε1161 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S τα3588 T-NPN αδυνατα102 A-NPN παρα3844 PREP ανθρωποις444 N-DPM δυνατα1415 A-NPN εστιν2076 V-PXI-3S παρα3844 PREP τω3588 T-DSM θεω2316 N-DSM [개역한자]눅 18:27 가라사대
무릇 사람의 할 수 없는 것을 하나님은 하실 수 있느니라 [한글 뉴킹제임스]눅 18:27 주(그분)께서 말씀하시기를 "사람들에게는 불가능한 것들G102도 하나님(엘로힘G2316 / H430)께는 가능하니라G1415."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 18:27 But He said, "The things which are impossible with
men are possible with God." |
28 |
28 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee. 28 Then1161 Peter4074 said,2036
Lo,2400 we2249 have left863
all,3956 and2532 followed190
thee,4671 28 ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161 CONJ ο3588 T-NSM πετρος4074 N-NSM ιδου2400 V-2AAM-2S ημεις2249 P-1NP αφηκαμεν863 V-AAI-1S παντα3956 A-APN και2532 CONJ ηκολουθησαμεν190 V-AAI-1P σοι4671 P-2DS [개역한자]눅 18:28 베드로가
여짜오되 보옵소서 우리가 우리의 것을 다 버리고 주(主)를 좇았나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 18:28 그때 베드로가
말씀드리기를 "보소서, 우리는 모든 것을 버려 두고 주님(당신)을 따랐나이다."라고 하니, [영. 뉴킹제임스]눅 18:28 Then Peter said, "See, we have left all and followed
You." |
29 |
29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of Elohim's sake, 29 And1161 he3588 said2036
unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 There is2076 no man3762 that3739 hath left863 house,3614
or2228
parents,1118
or2228
brethren,80
or2228
wife,1135
or2228
children,5043
for the kingdom of God's sake,1752, 3588, 932, 2316 29 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM αμην281 HEB λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
ουδεις3762 A-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ος3739 R-NSM αφηκεν863 V-AAI-3S οικιαν3614 N-ASF η2228
PRT
γονεις1118 N-APM η2228
PRT
αδελφους80 N-APM η2228
PRT
γυναικα1135 N-ASF η2228
PRT
τεκνα5043 N-APN ενεκεν1752 ADV της3588 T-GSF βασιλειας932 N-GSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]눅 18:29 이르시되
내가 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 위(爲)하여 집이나 아내나 형제(兄弟)나 부모(父母)나 자녀(子女)를
버린 자(者)는 [한글 뉴킹제임스]눅 18:29 주(그분)께서 그들에게
말씀하시기를 "진실로G281 내가 너희에게 말하노니, 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라를 위하여(
for the kingdom of God's sakeG1752,
G3588,
G932,
G2316) 집이나, 부모나 형제나, 아내나 자식을
버린 자로서 [영. 뉴킹제임스]눅 18:29 So He said to them, "Assuredly, I say to you, there
is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for
the sake of the kingdom of God, |
30 |
30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. 30 Who3739
shall not3364 receive618 manifold more4179 in1722 this5129 present time,2540 and2532 in1722 the3588 world165 to come2064 life2222 everlasting.166
30 ος3739 R-NSM ου3756
PRT-N
μη3361 PRT-N απολαβη618 V-2AAS-3S πολλαπλασιονα4179 A-APN εν1722 PREP τω3588
T-DSM
καιρω2540 N-DSM τουτω5129
D-DSM
και2532 CONJ εν1722
PREP
τω3588 T-DSM αιωνι165
N-DSM
τω3588 T-DSM ερχομενω2064 V-PNP-DSM ζωην2222 N-ASF αιωνιον166 A-ASF [개역한자]눅 18:30 금세에 있어
여러 배를 받고 내세(來世)에 영생(永生)을 받지 못할 자(者)가 없느니라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]눅 18:30 이 현세에서는
여러 배를 더 받지 못할 자가 없고, 또 오는G2064 세상G165에서G1722 영G166 생을G2222 얻지 못할 자가 없으리라."고 하시니라.
[영. 뉴킹제임스]눅 18:30 "who shall not receive many times more in this
present time, and in the age to come eternal life." |
31 |
31 And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man. 31 Then1161 he took3880 unto
him the3588
twelve,1427 and said2036 unto4314
them,846 Behold,2400 we go up305 to1519 Jerusalem,2414
and2532
all things3956
that are written1125
by1223
the3588
prophets4396
concerning the3588 Son5207 of man444 shall be accomplished.5055
31 παραλαβων3880 V-2AAP-NSM δε1161 CONJ τους3588
T-APM
δωδεκα1427 A-NUI ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP αυτους846 P-APM ιδου2400 V-2AAM-2S αναβαινομεν305 V-PAI-1P εις1519 PREP ιεροσολυμα2414 N-ASF και2532 CONJ τελεσθησεται5055 V-FPI-3S παντα3956
A-NPN
τα3588 T-NPN γεγραμμενα1125 V-RPP-NPN δια1223 PREP των3588 T-GPM προφητων4396 N-GPM τω3588 T-DSM υιω5207 N-DSM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM [개역한자]눅 18:31 예수께서
열 두 제자(弟子)를 데리시고 이르시되 보라 우리가 예루살렘으로 올라가노니 선지자(先知者)들로 기록(記錄)된 모든
것이 인자(人子)에게 응(應)하리라 [한글 뉴킹제임스]눅 18:31 ○ 주(그분)께서 열둘을 데리고 그들에게 말씀하시기를 "보라, 우리가 예루살렘으로 올라가면 인자에 관하여 선지자들이G4396 기록한G1125 모든 것이 이루어지리라G5055. [영. 뉴킹제임스]눅 18:31 Then He took the twelve aside and said to them,
"Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by
the prophets concerning the Son of Man will be accomplished. |
32 |
32 For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon: 32 For1063 he shall be delivered3860
unto the3588 Gentiles,1484 and2532 shall be mocked,1702 and2532 spitefully
entreated,5195 and2532 spitted on:1716 32 παραδοθησεται3860 V-FPI-3S γαρ1063 CONJ τοις3588
T-DPN
εθνεσιν1484 N-DPN και2532
CONJ
εμπαιχθησεται1702 V-FPI-3S και2532
CONJ
υβρισθησεται5195 V-FPI-3S και2532
CONJ
εμπτυσθησεται1716 V-FPI-3S [개역한자]눅 18:32 인자(人子)가 이방인(異邦人)들에게 넘기워 희롱(戱弄)을 받고 능욕을 받고 침 뱉음을 받겠으며 [한글 뉴킹제임스]눅 18:32 그가 이방인들G1484에게
넘겨지고G3860 조롱을 당하며, 모욕을 받고 침뱉음을 받게 되리라. [영. 뉴킹제임스]눅 18:32 "For He will be delivered to the Gentiles and will
be mocked and insulted and spit upon. |
33 |
33 and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again. 33 And2532
they shall scourge3146
him, and put him to death:615,
846 and2532 the3588 third5154 day2250 he shall rise again.450 33 και2532 CONJ μαστιγωσαντες3146 V-AAP-NPM αποκτενουσιν615 V-FAI-3P αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ τη3588
T-DSF
ημερα2250 N-DSF τη3588
T-DSF
τριτη5154 A-DSF αναστησεται450 V-FMI-3S [개역한자]눅 18:33 저희는 채찍질하고
죽일 것이니 저는 삼(三) 일(日)만에 살아나리라 하시되 [한글 뉴킹제임스]눅 18:33 또 그들이
그를 채찍질하고 죽이리라. 그러나 셋째G5154 날에G2250 그가 다시 살아나리라G450."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 18:33 "They will scourge [Him] and kill Him. And the third
day He will rise again." |
34 |
34 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said. 34 And2532 they846 understood4920
none3762 of these things:5130 and2532
this5124 saying4487 was2258
hid2928 from575 them,846
neither2532, 3756 knew1097 they the things which were spoken.3004 34 και2532 CONJ αυτοι846
P-NPM
ουδεν3762 A-ASN τουτων5130 D-GPN συνηκαν4920 V-AAI-3P και2532 CONJ ην2258
V-IXI-3S
το3588 T-NSN ρημα4487
N-NSN
τουτο5124 D-NSN κεκρυμμενον2928 V-RPP-NSN απ575 PREP αυτων846 P-GPM και2532
CONJ
ουκ3756 PRT-N εγινωσκον1097 V-IAI-3P τα3588 T-APN λεγομενα3004 V-PPP-APN [개역한자]눅 18:34 제자(弟子)들이 이것을 하나도 깨닫지 못하였으니 그 말씀이 감취었으므로 저희가 그 이르신 바를 알지 못하였더라 [한글 뉴킹제임스]눅 18:34 그들은 이런
일 중에서 아무것도 깨닫지 못하더라. 이 말씀이 그들에게 감추어졌으므로 그들은 말씀하신 것들을 알지 못하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 18:34 But they understood none of these things; this saying was
hidden from them, and they did not know the things which were spoken. |
35 |
35 And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: 35 And1161 it came to
pass,1096 that as he846 was come nigh1448
unto1519 Jericho,2410 a certain5100
blind man5185 sat2521 by3844
the3588 way side3598 begging:4319
35 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
εγγιζειν1448 V-PAN αυτον846
P-ASM
εις1519 PREP ιεριχω2410 N-PRI τυφλος5185 A-NSM τις5100 X-NSM εκαθητο2521 V-INI-3S παρα3844 PREP την3588 T-ASF οδον3598
N-ASF
προσαιτων4319 V-PAP-NSM [개역한자]눅 18:35 여리고에
가까이 오실 때에 한 소경이 길 가에 앉아 구걸(求乞)하다가 [한글 뉴킹제임스]눅 18:35 ○ 주(그분)께서
여리코G2410에 가까이 오셨을 때 어떤 소경이 길가에 앉아서 구걸하다가 [영. 뉴킹제임스]눅 18:35 Then it happened, as He was coming near Jericho, that a
certain blind man sat by the road begging. |
36 |
36 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. 36 And1161 hearing191 the multitude3793
pass by,1279 he asked4441 what5101
it5124 meant.1498 36 ακουσας191 V-AAP-NSM δε1161
CONJ
οχλου3793 N-GSM διαπορευομενου1279 V-PNP-GSM επυνθανετο4441 V-INI-3S τι5101 I-NSN ειη1498 V-PXO-3S τουτο5124
D-NSN
[개역한자]눅 18:36 무리의 지남을
듣고 이 무슨 일이냐고 물은대 [한글 뉴킹제임스]눅 18:36 무리가 지나가는
것을 듣고 무슨 일인지 묻더라. [영. 뉴킹제임스]눅 18:36 And hearing a multitude passing by, he asked what it
meant. |
37 |
37 And they told him that Yahshua of Nazareth passeth by. 37 And1161 they told518 him,846
that3754 Jesus2424 of Nazareth3480
passeth by.3928 37 απηγγειλαν518 V-AAI-3P δε1161 CONJ αυτω846
P-DSM
οτι3754 CONJ ιησους2424 N-NSM ο3588 T-NSM ναζωραιος3480 N-NSM παρερχεται3928 V-PNI-3S [개역한자]눅 18:37 저희가 나사렛
예수께서 지나신다 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 18:37 그들이 소경에게
말하기를 "나사렛G3480
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 지나가신다."고 하니, [영. 뉴킹제임스]눅 18:37 So they told him that Jesus of Nazareth was passing by. |
38 |
38 And he cried, saying, Yahshua, thou son of David, have mercy on me. 38 And2532 he cried,994 saying,3004
Jesus,2424 thou son5207
of David,1138 have mercy1653 on me.3165
38 και2532 CONJ εβοησεν994 V-AAI-3S λεγων3004 V-PAP-NSM ιησου2424
N-VSM
υιε5207 N-VSM δαβιδ1138
N-PRI
ελεησον1653 V-AAM-2S με3165
P-1AS
[개역한자]눅 18:38 소경이 외쳐
가로되 다윗의 자손(子孫) 예수여 나를 불쌍히 여기소서 하거늘 [한글 뉴킹제임스]눅 18:38 그가 소리질러
말하기를 "다윗의G1138 아들G5207 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)여, 나에게 자비를 베푸소서G1653."라고 하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 18:38 And he cried out, saying, "Jesus, Son of David, have
mercy on me!" |
39 |
39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. 39 And2532 they which
went before4254 rebuked2008 him,846
that2443 he should hold his peace:4623 but1161
he846 cried2896 so much4183
the more,3123 Thou son5207
of David,1138 have mercy1653 on me.3165
39 και2532 CONJ οι3588
T-NPM
προαγοντες4254 V-PAP-NPM επετιμων2008 V-IAI-3P αυτω846 P-DSM ινα2443 CONJ σιωπηση4623 V-AAS-3S αυτος846 P-NSM δε1161 CONJ πολλω4183
A-DSN
μαλλον3123 ADV εκραζεν2896 V-IAI-3S υιε5207 N-VSM δαβιδ1138 N-PRI ελεησον1653 V-AAM-2S με3165 P-1AS [개역한자]눅 18:39 앞서 가는
자(者)들이 저를 꾸짖어 잠잠(潛潛)하라 하되 저가 더욱 심(甚)히 소리질러 다윗의 자손(子孫)이여 나를 불쌍히
여기소서 하는지라 [한글 뉴킹제임스]눅 18:39 앞서 가던
사람들이 그를 꾸짖어 조용히 하라고 하였으나 그는 더욱더 소리지르기를 "다윗의 아들이여, 나에게 자비를
베푸소서."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 18:39 Then those who went before warned him that he should be
quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on
me!" |
40 |
40 And Yahshua stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, 40 And1161 Jesus2424 stood,2476
and commanded2753 him846 to be brought71
unto4314 him:846 and1161
when he846 was come near,1448 he asked1905
him,846 40 σταθεις2476 V-APP-NSM δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εκελευσεν2753 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM αχθηναι71 V-APN προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
εγγισαντος1448 V-AAP-GSM δε1161
CONJ
αυτου846 P-GSM επηρωτησεν1905 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM [개역한자]눅 18:40 예수께서
머물러 서서 명(命)하여 데려오라 하셨더니 저가 가까이 오매 물어 가라사대 [한글 뉴킹제임스]눅 18:40 그때 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
멈추시어 그를 자기에게로 데려오라고 명령하시니 가까이 데려온지라. 주(그분)께서 그에게 물어 [영. 뉴킹제임스]눅 18:40 So Jesus stood still and commanded him to be brought to
Him. And when he had come near, He asked him, |
41 |
41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Master, that I may receive my sight. 41 Saying,3004 What5101 wilt2309 thou that I shall do4160 unto thee?4671 And1161
he3588 said,2036 Lord,2962
that2443 I may receive my sight.308 41 λεγων3004 V-PAP-NSM τι5101
I-ASN
σοι4671 P-2DS θελεις2309 V-PAI-2S ποιησω4160 V-AAS-1S ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S κυριε2962
N-VSM
ινα2443 CONJ αναβλεψω308 V-AAS-1S [개역한자]눅 18:41 네게 무엇을
하여 주기를 원(願)하느냐 가로되 주(主)여 보기를 원(願)하나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 18:41 말씀하시기를 "내가 너에게 무엇을 하여 주기를 원하느냐?"고 하시니, 그가 말하기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 내가 보기를 원하나이다."라고
하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 18:41 saying, "What do you want Me to do for you?" He
said, "Lord, that I may receive my sight." |
42 |
42 And Yahshua said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole. 42 And2532 Jesus2424 said2036
unto him,846 Receive thy sight:308
thy4675
faith4102
hath saved4982 thee.4571 42 και2532 CONJ ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM αναβλεψον308 V-AAM-2S η3588 T-NSF πιστις4102 N-NSF σου4675 P-2GS σεσωκεν4982 V-RAI-3S σε4571
P-2AS
[개역한자]눅 18:42 예수께서
저에게 이르시되 보아라 네 믿음이 너를 구(求)하였느니라 하시매 [한글 뉴킹제임스]눅 18:42 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
그에게 말씀하시기를 "네 눈으로 보라, 네 믿음이G4102 너를 구원하였느니라G4982."고 하시니 [영. 뉴킹제임스]눅 18:42 Then Jesus said to him, "Receive your sight; your
faith has made you well." |
43 |
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying Elohim: and all the people, when they saw it, gave praise unto Elohim. 43 And2532 immediately3916 he received his sight,308 and2532
followed190 him,846 glorifying1392
God:2316 and2532 all3956
the3588 people,2992 when they saw1492 it, gave1325 praise136
unto God.2316 43 και2532 CONJ παραχρημα3916 ADV ανεβλεψεν308 V-AAI-3S και2532 CONJ ηκολουθει190 V-IAI-3S αυτω846 P-DSM δοξαζων1392 V-PAP-NSM τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM και2532
CONJ
πας3956 A-NSM ο3588
T-NSM
λαος2992 N-NSM ιδων1492
V-2AAP-NSM
εδωκεν1325 V-AAI-3S αινον136
N-ASM
τω3588 T-DSM θεω2316
N-DSM [개역한자]눅 18:43 곧 보게
되어 하나님께 영광(榮光)을 돌리며 예수를 좇으니 백성(百姓)이 다 이를 보고 하나님을 찬양(讚揚)하니라 [한글 뉴킹제임스]눅 18:43 그가 즉시
보게 되어 주(그분을)를 따르며 하나님(엘로힘G2316 / H430)께 영광을 돌리고, 또 그것을 보고 있던 모든 사람이 하나님(엘로힘G2316 / H430)을 찬양하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 18:43 And immediately he received his sight, and followed Him,
glorifying God. And all the people, when they saw [it,] gave praise to God. |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|