마가복음(Mark)
제 14장(Chapter 14)
신약전서 목록 막 13장
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 Now after two days was the feast of the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him: [영. 스트롱 성경] 1 After(3326) two1417 days2250
was2258 the
feast of
the3588 passover,3957 and2532
of unleavened bread:106 and2532 the3588
chief priests749 and2532 the3588
scribes1122 sought2212 how4459
they might take2902 him846 by1722
craft,1388 and put him to death.615
[스트롱
헬라어 성경] 1 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
το3588 T-NSN πασχα3957
ARAM
και2532 CONJ τα3588
T-NPN
αζυμα106 A-NPN μετα3326
PREP
δυο1417 A-NUI ημερας2250 N-APF και2532 CONJ εζητουν2212 V-IAI-3P οι3588
T-NPM
αρχιερεις749 N-NPM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM γραμματεις1122 N-NPM πως4459 ADV-I αυτον846 P-ASM εν1722
PREP
δολω1388 N-DSM κρατησαντες2902 V-AAP-NPM αποκτεινωσιν615 V-PAS-3P [개역한자]막 14:1 이G1417틀이G2250 지나면G3326 유월절G3957과G2532 무교절G106이라G2258 대제사장(大祭司長)들G749과G2532 서기관(書記官)들이G1122 예수(그분을)를G846 궤계(詭計)G1388로G1722 잡아G2902 죽일G615 방책을G4459 구(求)하며G2212 [한글 뉴킹제임스]막 14:1 이G1417틀G2250 후면G3326
유월절G3957과G2532 무교절G106이라G2258. 대제사장들G749
과G2532 서기관들이G1122 어떻게 하면G4459 간계를G1388 써서G1722 주(그분을)를G846 붙잡아G2902 죽일까 하고G615 강구하더라G2212. [영. 뉴킹제임스]막 14:1 After two days it was the Passover and [the Feast] of
Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might
take Him by trickery and put [Him] to death. 이틀이: 마_26:2; 눅_22:1; 요_11:53-57, 요_13:1 |
2 |
2 for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people. 2 But1161 they said,3004 Not3361
on1722 the3588 feast1859
day, lest3379
there be2071 an uproar2351 of the3588
people.2992 2 ελεγον3004 V-IAI-3P δε1161
CONJ
μη3361 PRT-N εν1722
PREP
τη3588 T-DSF εορτη1859
N-DSF
μηποτε3379 ADV θορυβος2351 N-NSM εσται2071 V-FXI-3S του3588 T-GSM λαου2992
N-GSM
[개역한자]막 14:2 가로되 민요(民擾)가 날까 하노니 명절(名節)에는 말자 하더라 [한글 뉴킹제임스]막 14:2 그러나 그들이
말하기를 "백성G2992 가운데 소요가 G2351 일어나지G2071 않도록G3379 명절날G1859에는 하지 말자."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:2 But they said, "Not during the feast, lest there be
an uproar of the people."
참조:
잠_19:21, 잠_21:30;
마_26:5
|
3 |
3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; and she brake the cruse, and poured it over his head. 3 And2532 being5607 in1722
Bethany963 in1722 the3588
house3614 of Simon4613 the3588
leper,3015 as he846 sat at meat,2621
there came2064 a woman1135 having2192
an alabaster box211 of ointment3464 of spikenard4101,
3487 very precious;4185
and2532 she broke4937 the3588
box,211 and poured2708 it
on2596 his846 head.2776
3 και2532 CONJ οντος5607
V-PXP-GSM
αυτου846 P-GSM εν1722
PREP
βηθανια963 N-DSF εν1722
PREP
τη3588 T-DSF οικια3614
N-DSF
σιμωνος4613 N-GSM του3588
T-GSM
λεπρου3015 A-GSM κατακειμενου2621 V-PNP-GSM αυτου846
P-GSM
ηλθεν2064 V-2AAI-3S γυνη1135
N-NSF
εχουσα2192 V-PAP-NSF αλαβαστρον211 N-ASN μυρου3464 N-GSN ναρδου3487 N-GSF πιστικης4101 A-GSF πολυτελους4185 A-GSF και2532
CONJ
συντριψασα4937 V-AAP-NSF το3588
T-ASN
αλαβαστρον211 N-ASN κατεχεεν2708 V-AAI-3S αυτου846 P-GSN κατα2596 PREP της3588
T-GSF
κεφαλης2776 N-GSF [개역한자]막 14:3 예수께서
베다니 문둥이 시몬의 집에서 식사하실 때에 한 여자(女子)가 매우 값진 향유(香油) 곧 순전한 나드 한 옥합(玉盒)을
가지고 와서 그 옥합을 깨뜨리고 예수의 머리에 부으니 [한글 뉴킹제임스]막 14:3 ○ 주(그분)께서는
베다니G963에 있는G1722 문둥병자G3015 시몬의G4613 집에 계시더라. 주(그분)께서 앉아 식사하실 때 한 여인이 매우 값진G4185 감송G3487,G4101 향유가G3464 든 옥합을
가지고 와서 그 병을 깨뜨려 주(그분)의 머리에 붓더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:3 And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly oil of spikenard. Then she broke the flask and poured [it] on His head.
베다니 문둥이 시몬 - 시몬은 문둥병을 앓다가 치료를 받았지만 세리 마태처럼 베다니 문둥이 시몬이라고 불린 것 같습니다. |
4 |
4 But there were some that had indignation among themselves, saying, To what purpose hath this waste of the ointment been made? 4 And1161 there were2258 some5100
that had indignation23 within4314 themselves,1438
and2532 said,3004 Why5101
was this3778 waste684 of the3588
ointment3464 made?1096 4 ησαν2258 V-IXI-3P δε1161
CONJ
τινες5100 X-NPM αγανακτουντες23 V-PAP-NPM προς4314
PREP
εαυτους1438 F-3APM και2532
CONJ
λεγοντες3004 V-PAP-NPM εις1519
PREP
τι5101 I-ASN η3588
T-NSF
απωλεια684 N-NSF αυτη3778
D-NSF
του3588 T-GSN μυρου3464
N-GSN
γεγονεν1096 V-2RAI-3S [개역한자]막 14:4 어떤 사람들이
분내어 서로 말하되 무슨 의사(意思)로 이 향유(香油)를 허비(虛費)하였는가 [한글 뉴킹제임스]막 14:4 그러자 그들
가운데 몇몇 사람이 분노하여G23 말하기를 "어찌하여 이런 향유를 낭비G684
하는가? [영. 뉴킹제임스]막 14:4 But there were some who were indignant among themselves,
and said, "Why was this fragrant oil wasted?
참조:
전_4:4; 마_26:8,
마_26:9;
요_12:4,
요_12:5
|
5 |
5 For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her. 5 For1063 it5124 might have been1410 sold4097
for more than1883 three hundred5145 pence,1220
and2532 have been given1325 to the3588
poor.4434 And2532 they murmured against1690 her.846
5 ηδυνατο1410 V-INI-3S-ATT γαρ1063
CONJ
τουτο5124 D-NSN πραθηναι4097 V-APN επανω1883 ADV τριακοσιων5145 A-GPM δηναριων1220 N-GPN και2532 CONJ δοθηναι1325 V-APN τοις3588
T-DPM
πτωχοις4434 A-DPM και2532
CONJ
ενεβριμωντο1690 V-INI-3P αυτη846
P-DSF
[개역한자]막 14:5 이 향유(香油)를 삼백 데나리온 이상에 팔아 가난한 자(者)들에게 줄 수 있었겠도다 하며 그 여자(女子)를 책망(責望)하는지라 [한글 뉴킹제임스]막 14:5 이것을 삼백
데나리온G1220 이상에 팔아서 가난한 사람들에게 줄 수도 있었을텐테."라고 하며 그 여자에게 투덜대더라G1690. [영. 뉴킹제임스]막 14:5 "For it might have been sold for more than three
hundred denarii and given to the poor." And they criticized her sharply.
가난한 사람들에게 줄 수도 있었을텐테: 요_12:5,
요_12:6,
요_13:29;
엡_4:28
|
6 |
6 But Yahshua said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. 6 And1161 Jesus2424 said,2036
Let her alone;863,
846 why5101 trouble3930, 2873 ye her?846 she hath wrought2038
a good2570 work2041 on1519 me.1691 6 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αφετε863 V-2AAM-2P αυτην846
P-ASF
τι5101 I-ASN αυτη846
P-DSF
κοπους2873 N-APM παρεχετε3930 V-PAI-2P καλον2570 A-ASN εργον2041 N-ASN ειργασατο2038 V-ADI-3S εις1519 PREP εμε1691 P-1AS [개역한자]막 14:6 예수께서
가라사대 가만 두어라 너희가 어찌하여 저를 괴롭게 하느냐 저가 내게 좋은 일을 하였느니라 [한글 뉴킹제임스]막 14:6 그때 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
말씀하시기를 "가만 두어라G863 . 어찌하여 그녀를 괴롭히느냐? 그녀는 나에게 좋은2570 일을G2041 하였느니라G2038. [영. 뉴킹제임스]막 14:6 But Jesus said, "Let her alone. Why do you trouble
her? She has done a good work for Me. |
7 |
7 For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always. 7 For1063
ye have2192 the3588 poor4434 with3326 you1438 always,3842 and2532 whensoever3752 ye will2309 ye may1410 do4160 them846 good:2095 but1161 me1691 ye have2192 not3756 always.3842
7 παντοτε3842 ADV γαρ1063
CONJ
τους3588 T-APM πτωχους4434 A-APM εχετε2192 V-PAI-2P μεθ3326 PREP εαυτων1438 F-3GPM και2532 CONJ οταν3752 CONJ θελητε2309 V-PAS-2P δυνασθε1410 V-PNI-2P αυτους846 P-APM ευ2095
ADV
ποιησαι4160 V-AAN εμε1691
P-1AS
δε1161 CONJ ου3756
PRT-N
παντοτε3842 ADV εχετε2192
V-PAI-2P
[개역한자]막 14:7 가난한 자(者)들은 항상(恒常) 너희와 함께 있으니 아무 때라도 원(願)하는대로 도울 수 있거니와 나는 너희와 항상(恒常) 함께 있지
아니하리라 [한글 뉴킹제임스]막 14:7 가난한 사람들은
항상 너희와 함께 있어 너희가 원할 때마다 그들에게 좋은 일을 할 수 있으나 나는 너희와 항상 함께 있지 아니하느니라. [영. 뉴킹제임스]막 14:7 "For you have the poor with you always, and whenever
you wish you may do them good; but Me you do not have always.
참조:
요_13:33, 요_16:5,
요_16:28,
요_17:11;
행_3:21 |
8 |
8 She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying. 8 She hath done4160 what3739 she3778 could:2192 she is come aforehand4301 to anoint3462
my3450
body4983
to1519
the3588
burying.1780
8 ο3739 R-ASN ειχεν2192
V-IAI-3S
αυτη846 P-NSF 3778 D-NSF εποιησεν4160 V-AAI-3S προελαβεν4301 V-2AAI-3S μυρισαι3462 V-AAN μου3450
P-1GS
το3588 T-ASN σωμα4983
N-ASN
εις1519 PREP τον3588
T-ASM
ενταφιασμον1780 N-ASM [개역한자]막 14:8 저가 힘을
다하여 내 몸에 향유(香油)를 부어 내 장사(葬事)를 미리 준비(準備)하였느니라 [한글 뉴킹제임스]막 14:8 그 여인은
자기가 할 수 있는 일을 하였으니 내 몸에 향유를 부어 장사지내려G1780 고G1519 미리 왔느니라G4301. [영. 뉴킹제임스]막 14:8 "She has done what she could. She has come
beforehand to anoint My body for burial.
그 여인은:
막_15:42-47, 막_16:1;
눅_23:53-56,
눅_24:1-3;
요_12:7,
요_19:32-42 |
9 |
9 And verily I say unto you, Wheresoever the Evangel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. 9 Verily281 I say3004 unto you,5213 Wheresoever3699, 302 this5124 gospel2098 shall be preached2784 throughout1519 the3588 whole3650 world,2889 this also2532 that3739 she3778 hath done4160 shall be spoken of2980 for1519 a memorial3422
of her.846 9 αμην281 HEB λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP οπου3699
ADV
αν302 PRT κηρυχθη2784 V-APS-3S το3588 T-NSN ευαγγελιον2098 N-NSN τουτο5124
D-NSN
εις1519 PREP ολον3650
A-ASM
τον3588 T-ASM κοσμον2889 N-ASM και2532 CONJ ο3739 R-ASN εποιησεν4160 V-AAI-3S αυτη846 P-NSF 3778 D-NSF λαληθησεται2980 V-FPI-3S εις1519
PREP
μνημοσυνον3422 N-ASN αυτης846
P-GSF
[개역한자]막 14:9 내가 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 온 천하(天下)에 어디서든지 복음(福音)이 전파(傳播)되는 곳에는 이 여자(女子)의 행(行)한
일도 말하여 저를 기념(記念)하리라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]막 14:9 진실로G281 내가
너희에게 말하노니, 온G3650 세상G2889에G1519 이G5124 복음이G2098 전파되는 곳마다G2784 그녀가G3778 행한(hath doneG4160) 이(this also) 일(hath doneG4160)
도(this also2532) 말하여G2980 그녀를
기념하리라G3422."고
하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 14:9 "Assuredly, I say to you, wherever this gospel is
preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a
memorial to her." |
10 |
10 And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them. 10 And2532 Judas2455 Iscariot,2469
one1520 of the3588 twelve,1427
went565 unto4314 the3588
chief priests,749 to2443 betray3860
him846 unto them.846 10 και2532 CONJ ο3588 T-NSM ιουδας2455 N-NSM ο3588 T-NSM ισκαριωτης2469 N-NSM εις1520 A-NSM των3588 T-GPM δωδεκα1427 A-NUI απηλθεν565 V-2AAI-3S προς4314 PREP τους3588 T-APM αρχιερεις749 N-APM ινα2443 CONJ παραδω3860 V-2AAS-3S αυτον846 P-ASM αυτοις846 P-DPM [개역한자]막 14:10 열 둘 중(中)에 하나인 가룟 유다가 예수를 넘겨 주려고 대제사장(大祭司長)들에게 가매 [한글 뉴킹제임스]막 14:10 ○ 그때에
열둘 가운데 하나인 유다 이스카리옷이G2469 대제사장들에게로 갔으니 그들에게 주(그분을)를 넘겨G3860 주려 함이더라G2443. [영. 뉴킹제임스]막 14:10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief
priests to betray Him to them.
유다: 마_26:14-16; 눅_22:3-6; 요_13:2, 요_13:30 하나인: 시_41:9, 시_55:12-14; 마_10:4; 요_6:70 |
11 |
11 And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them. 11 And1161 when they3588 heard191
it, they were glad,5463 and2532
promised1861 to give1325 him846
money.694 And2532 he sought2212
how4459 he might conveniently2122 betray3860
him.846 11 οι3588 T-NPM δε1161 CONJ ακουσαντες191 V-AAP-NPM εχαρησαν5463 V-2AOI-3P και2532 CONJ επηγγειλαντο1861 V-ANI-3P αυτω846 P-DSM αργυριον694 N-ASN δουναι1325 V-2AAN και2532 CONJ εζητει2212 V-IAI-3S πως4459 ADV-I ευκαιρως2122 ADV αυτον846 P-ASM παραδω3860 V-2AAS-3S [개역한자]막 14:11 저희가 듣고
기뻐하여 돈을 주기로 약속(約束)하니 유다가 예수를 어떻게 넘겨 줄 기회(機會)를 찾더라 [한글 뉴킹제임스]막 14:11 그들이 그
말을 듣고 기뻐하며 그에게 돈을G694 주기로 약속하더라G1861. 그리고 그는 어떻게 하면 주(그분을)를 용이하게 넘겨줄까 하고 기회를G2122
엿보더라G2212. [영. 뉴킹제임스]막 14:11 And when they heard [it,] they were glad, and promised to
give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.
참조:
잠_1:10-16,
잠_28:21,
잠_28:22;
마_26:15;
딤전_6:10;
벧후_2:15;
유_1:11
|
12 |
12 And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover? 12 And2532 the3588 first4413
day2250 of unleavened bread,106 when3753
they killed2380 the3588 passover,3957
his846 disciples3101 said3004
unto him,846 Where4226 wilt2309
thou that we go565 and prepare2090 that2443
thou mayest eat5315 the3588 passover?3957
12 και2532 CONJ τη3588
T-DSF
πρωτη4413 A-DSF ημερα2250
N-DSF
των3588 T-GPN αζυμων106 A-GPN οτε3753 ADV το3588
T-ASN
πασχα3957 ARAM εθυον2380
V-IAI-3P
λεγουσιν3004 V-PAI-3P αυτω846
P-DSM
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM που4226 PRT-I θελεις2309 V-PAI-2S απελθοντες565 V-2AAP-NPM ετοιμασωμεν2090 V-AAS-1P ινα2443
CONJ
φαγης5315 V-2AAS-2S το3588
T-ASN
πασχα3957 ARAM [개역한자]막 14:12 무교절의
첫날 곧 유월절 양(羊)G3957 잡는 날에 제자(弟子)들이 예수께 여짜오되 우리가 어디로 가서 선생(先生)님으로 유월절을G3957
잡수시게 예비(豫備)하기를 원(願)하시나이까 하매 [한글 뉴킹제임스]막 14:12 ○ 무교절의G106
첫G4413날G2250, 즉 유월절(逾越節) 양을(passoverG3957) 잡는G2380 날에G3753 제자들이G3101 주(그분)께 말씀드리기를 "주(당신)께서 유월절 양을G3957 잡수실 수 있도록(thou mayest eatG5315) 우리가
어디에 가서 준비하기를G2090 원하시나이까G2309?"라고 하니 [영. 뉴킹제임스]막 14:12 Now on the first day of Unleavened Bread, when they
killed the Passover [lamb,] His disciples said to Him, "Where do You want
us to go and prepare, that You may eat the Passover?"
참조:
출_12:6, 출_12:8;
레_23:5,
레_23:6;
민_28:16-18;
마_26:17;
눅_22:7
|
13 |
13 And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him; 13 And2532 he sendeth
forth649 two1417 of his848
disciples,3101 and2532 saith3004
unto them,846 Go5217 ye into1519 the3588 city,4172 and2532 there shall meet528 you5213 a man444 bearing941
a pitcher2765 of water:5204
follow190
him.846
13 και2532 CONJ αποστελλει649 V-PAI-3S δυο1417 A-NUI των3588
T-GPM
μαθητων3101 N-GPM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
αυτοις846 P-DPM υπαγετε5217 V-PAM-2P εις1519 PREP την3588 T-ASF πολιν4172
N-ASF
και2532 CONJ απαντησει528 V-FAI-3S υμιν5213 P-2DP ανθρωπος444 N-NSM κεραμιον2765 N-ASN υδατος5204 N-GSN βασταζων941 V-PAP-NSM ακολουθησατε190 V-AAM-2P αυτω846 P-DSM [개역한자]막 14:13 예수께서
제자(弟子) 중(中)에 둘을 보내시며 가라사대 성(城)내로 들어가라 그리하면 물 한 동이를 가지고 가는 사람을 만나리니
그를 따라가서 [한글 뉴킹제임스]막 14:13 주(그분)께서 제자들
가운데 두 사람을 보내며 말씀하시기를 "성읍으로 들어가라. 그러면 물G5204통을G2765 지고 가는 사람을(G444
명사-주격-단수-남성)
만나리니 그를
따라가라. [영. 뉴킹제임스]막 14:13 And He sent out two of His disciples and said to them,
"Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water;
follow him.
물통을 지고 가는 사람(남자)- 이는 아주 보기 드문 장면이다, 여자들이 물통을 가지고 다녔으며, 남자들은 가죽 부대를 가지고 다녔었다. The Companion Bible: man bearing a pitcher. Most unusual, for women carry pitchers, and men carry skin bottles. |
14 |
14 and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? 14 And2532
wheresoever3699,
1437 he shall
go1525
say2036
ye to the3588 goodman of the house,3617
The3588
Master1320
saith,3004
Where4226
is2076
the3588
guestchamber,2646
where3699
I shall eat5315 the3588 passover3957
with3326
my3450
disciples?3101
14 και2532 CONJ οπου3699
ADV
εαν1437 COND εισελθη1525 V-2AAS-3S ειπατε2036 V-2AAM-2P τω3588 T-DSM οικοδεσποτη3617 N-DSM οτι3754 CONJ ο3588 T-NSM διδασκαλος1320 N-NSM λεγει3004 V-PAI-3S που4226 PRT-I εστιν2076
V-PXI-3S
το3588 T-NSN καταλυμα2646 N-NSN οπου3699 ADV το3588 T-ASN πασχα3957
ARAM
μετα3326 PREP των3588
T-GPM
μαθητων3101 N-GPM μου3450
P-1GS
φαγω5315 V-2AAS-1S [개역한자]막 14:14 어디든지
그의 들어가는 그 집 주인(主人)에게 이르되 선생(先生)님의 말씀이 내가 내 제자(弟子)들과 함께 유월절을 먹을
나의 객실(客室)이 어디 있느뇨 하시더라 하라 [한글 뉴킹제임스]막 14:14 그리고 그가
들어가는 곳으로 가서 그 집 주인에게 말하기를 '선생님께서G1320
말씀하시기를G3004, 내가(
I shall eatG5315) 제자들과G3101 함께G3326 이번 유월절 양을G3957 먹을(
I shall eatG5315)
객실이2646 어디G4226냐고G2076 하시더이다.'하라. [영. 뉴킹제임스]막 14:14 "Wherever he goes in, say to the master of the
house, 'The Teacher says, "Where is the guest room in which I may eat the
Passover with My disciples?" ' |
15 |
15 And he will himself show you a large upper room furnished and ready: and there make ready for us. 15 And2532
he846
will show1166 you5213 a large3173 upper room508
furnished4766
and prepared:2092 there1563 make ready2090 for us.2254 15 και2532 CONJ αυτος846
P-NSM
υμιν5213 P-2DP δειξει1166 V-FAI-3S ανωγεον508 N-ASN μεγα3173 A-ASN εστρωμενον4766 V-RPP-ASN ετοιμον2092 A-ASN εκει1563 ADV ετοιμασατε2090 V-AAM-2P ημιν2254 P-1DP [개역한자]막 14:15 그리하면
자리를 베풀고 예비(豫備)된 큰 다락방을 보이리니 거기서 우리를 위(爲)하여 예비(豫備)하라 하신대 [한글 뉴킹제임스]막 14:15 그러면 그가
우리를 위하여 마련한 잘 갖추어지고 준비된 큰 다락방을 보여 주리라."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 14:15 "Then he will show you a large upper room, furnished
[and] prepared; there make ready for us." |
16 |
16 And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 16 And2532 his846 disciples3101
went forth,1831 and2532 came2064
into1519 the3588 city,4172
and2532 found2147 as2531
he had said2036 unto them:846 and2532
they made ready2090 the3588 passover.3957
16 και2532 CONJ εξηλθον1831 V-2AAI-3P οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ ηλθον2064
V-2AAI-3P
εις1519 PREP την3588
T-ASF
πολιν4172 N-ASF και2532
CONJ
ευρον2147 V-2AAI-3P καθως2531
ADV
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM και2532 CONJ ητοιμασαν2090 V-AAI-3P το3588 T-ASN πασχα3957 ARAM [개역한자]막 14:16 제자(弟子)들이 나가 성(城)내로 들어가서 예수의 하시던 말씀대로 만나 유월절을 예비(豫備)하니라 [한글 뉴킹제임스]막 14:16 제자들이G3101
떠나 성읍으로 들어가서 주(그분)께서 자기들에게 말씀하신 대로 만나 유월절을G3957 준비하더라G2090. [영. 뉴킹제임스]막 14:16 So His disciples went out, and came into the city, and
found it just as He had said to them; and they prepared the Passover. |
17 |
17 And when it was evening he cometh with the twelve. 17 And2532 in the
evening3798 he(1096) cometh2064
with3326 the3588 twelve.1427
17 και2532 CONJ οψιας3798
A-GSF
γενομενης1096 V-2ADP-GSF ερχεται2064 V-PNI-3S μετα3326 PREP των3588 T-GPM δωδεκα1427 A-NUI [개역한자]막 14:17 저물매 그
열 둘을 데리시고 와서 [한글 뉴킹제임스]막 14:17 저녁이 되자(in the
eveningG3798)
주(그분)께서 열둘과 함께 오시니라. [영. 뉴킹제임스]막 14:17 In the evening He came with the twelve. |
18 |
18 And as they sat and were eating, Yahshua said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, even he that eateth with me. 18 And2532 as they846 sat345
and2532 did eat,2068 Jesus2424
said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 One1520 of1537 you5216 which eateth2068 with3326 me1700 shall betray3860
me.3165
18 και2532 CONJ ανακειμενων345 V-PNP-GPM αυτων846 P-GPM και2532 CONJ εσθιοντων2068 V-PAP-GPM ειπεν2036 V-2AAI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM αμην281 HEB λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213
P-2DP
οτι3754 CONJ εις1520
A-NSM
εξ1537 PREP υμων5216
P-2GP
παραδωσει3860 V-FAI-3S με3165
P-1AS
ο3588 T-NSM εσθιων2068 V-PAP-NSM μετ3326 PREP εμου1700 P-1GS [개역한자]막 14:18 다 앉아
먹을 때에 예수께서 가라사대 내가 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 너희 중(中)에 한 사람 곧 나와 함께 먹는 자(者)가
나를 팔리라 하신대 [한글 뉴킹제임스]막 14:18 그들이 자리에
앉아서G345 음식을 먹을 때G2068, 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 말씀하시기를 "진실로 내가 너희에게 말하노니, 너희 가운데 한 사람,
곧 나와 함께 음식을 먹고 있는 자가 나를 배반하리라G3860."고 하시니 [영. 뉴킹제임스]막 14:18 Now as they sat and ate, Jesus said, "Assuredly, I
say to you, one of you who eats with Me will betray Me."
참조:
시_41:9, 시_55:13,
시_55:14;
요_6:70,
요_13:21 |
19 |
19 They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? 19 And1161 they3588 began756
to be sorrowful,3076 and2532 to say3004
unto him846 one by one,1527 Is(3385) it I?1473
and2532 another243 said,
Is(3385)
it I?1473 19 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ηρξαντο756 V-ADI-3P λυπεισθαι3076 V-PPN και2532 CONJ λεγειν3004 V-PAN αυτω846
P-DSM
εις1520 A-NSM καθ2596
PREP
εις1520 A-NSM μητι3385
PRT-I
εγω1473 P-1NS και2532
CONJ
αλλος243 A-NSM μητι3385
PRT-I
εγω1473 P-1NS [개역한자]막 14:19 저희가 근심하여
하나씩 하나씩 여짜오되 내니이까 [한글 뉴킹제임스]막 14:19 그들이 슬퍼하며
한 사람씩 주(그분)께 말씀드리기를 "그가 내니이까?"라고 하고, 또 다른 사람도 "내니이까?"라고
하더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:19 And they began to be sorrowful, and to say to Him one by
one, "[Is] it I?" And another [said,] "[Is] it I?" |
20 |
20 And he said unto them, It is one of the twelve, he that dippeth with me in the dish. 20 And1161 he3588 answered611
and said2036 unto them,846 It is one1520 of1537 the3588 twelve,1427 that dippeth1686 with3326 me1700 in1519 the3588 dish.5165 20 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
αποκριθεις611 V-AOP-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM εις1520
A-NSM
εκ1537 PREP των3588
T-GPM
δωδεκα1427 A-NUI ο3588
T-NSM
εμβαπτομενος1686 V-PMP-NSM μετ3326
PREP
εμου1700 P-1GS εις1519
PREP
το3588 T-ASN τρυβλιον5165 N-ASN [개역한자]막 14:20 이르시되
열 둘 중(中) 하나 곧 나와 함께 그릇에 손을 넣는 자(者)니라 [한글 뉴킹제임스]막 14:20 주(그분)께서 그들에게 대답하여 말씀하시기를 "열둘 가운데 하나, 곧 나와 함께 그릇에 손을 적시는 자니라. [영. 뉴킹제임스]막 14:20 He answered and said to them, "[It is] one of the
twelve, who dips with Me in the dish.
참조:
마_26:23; 요_13:26 |
21 |
21 For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. 21 The3588
Son5207
of man444 indeed3303 goeth,5217 as2531 it is written1125 of4012 him:846 but1161 woe3759 to that1565 man444 by1223 whom3739 the3588 Son5207 of man444 is betrayed!3860
good2570
were2258
it(846)
for that1565 man444 if1487 he had never3756 been born.1080 21 ο3588 T-NSM μεν3303
PRT
υιος5207 N-NSM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM υπαγει5217 V-PAI-3S καθως2531 ADV γεγραπται1125 V-RPI-3S περι4012
PREP
αυτου846 P-GSM ουαι3759
INJ
δε1161 CONJ τω3588
T-DSM
ανθρωπω444 N-DSM εκεινω1565 D-DSM δι1223 PREP ου3739 R-GSM ο3588
T-NSM
υιος5207 N-NSM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM παραδιδοται3860 V-PPI-3S καλον2570 A-NSN ην2258 V-IXI-3S αυτω846
P-DSM
ει1487 COND ουκ3756
PRT-N
εγεννηθη1080 V-API-3S ο3588
T-NSM
ανθρωπος444 N-NSM εκεινος1565 D-NSM [개역한자]막 14:21 인자는 자기(自己)에게 대(對)하여 기록(記錄)된대로 가거니와 인자를 파는 그 사람에게는 화(禍)가 있으리로다 그 사람은 차라리 나지
아니하였더면 제게 좋을뻔하였느니라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]막 14:21 참으로 인자는
자기에 관하여 기록된 대로 가거니와 인자를 배반하는G3860 그 사람에게는 화가 있으리라! 그 사람은 차라리 태어나지 않았더라면
그에게 좋을 뻔하였느니라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:21 "The Son of Man indeed goes just as it is written of
Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been
good for that man if he had never been born."
가거니와: 막_14:49; 창_3:15; 시 22:1-31, 69:1-36; 사_52:14, 사_53:1-12; 단_9:24, 단_9:26; 슥_13:7; 마_26:24, 마_26:54, 마_26:56; 눅_22:22, 눅_24:26, 눅_24:27, 눅_24:44; 요_19:28, 요_19:36, 요_19:37; 행_2:23, 행_4:27, 행_13:27-29 인자를 배반하는: 시_55:15, 시_109:6-20; 마_18:7, 마_27:3-5; 행_1:25 좋을뻔하였느니라: 마_18:6, 마_18:7, 마_26:24, 마_26:25 |
22 |
[영. 거룩한 성서] 22 And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body. [영. 야웨의 말씀] (막 14:22) And as they did eat, Yahshua took bread, and
blessed, and brake it, and gave to them,
and said, Take, eat: this is my body. 22 And2532 as they846 did eat,2068
Jesus2424 took2983 bread,740
and blessed,2127 and broke2806 it,
and2532 gave1325 to them,846
and2532 said,2036 Take,2983 eat:5315 this5124 is2076 my3450 body.4983 22 και2532 CONJ εσθιοντων2068 V-PAP-GPM αυτων846 P-GPM λαβων2983 V-2AAP-NSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM αρτον740
N-ASM
ευλογησας2127 V-AAP-NSM εκλασεν2806 V-AAI-3S και2532 CONJ εδωκεν1325 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
λαβετε2983 V-2AAM-2P φαγετε5315 V-2AAM-2P τουτο5124 D-NSN εστιν2076 V-PXI-3S το3588
T-NSN
σωμα4983 N-NSN μου3450
P-1GS
[개역한자]막 14:22 저희가 먹을
때에 예수께서 떡을 가지사 축복(祝福)하시고 떼어 제자(弟子)들에게 주시며 가라사대 받으라 이것이 내 몸이니라 하시고
[한글 뉴킹제임스]막 14:22 ○ 그들이
먹고 있을 때에, 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 빵을G740 가지고G2983 감사를 드린 후(and blessedG2127) 떼어 그들에게 주시며 말씀하시기를 "받아 먹으라.
이것은 나의 몸이니라."고 하시고 [영. 뉴킹제임스]막 14:22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and
broke [it,] and gave [it] to them and said, "Take, eat; this is My
body."
참조: 마_26:26-29; 눅_22:19,
눅_22:20 |
23 |
23 And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it. 23 And2532 he took2983 the3588
cup,4221 and when he had given
thanks,2168 he gave1325 it
to them:846 and2532 they all3956
drank4095 of1537 it.846
23 και2532 CONJ λαβων2983
V-2AAP-NSM
το3588 T-ASN ποτηριον4221 N-ASN ευχαριστησας2168 V-AAP-NSM εδωκεν1325 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM και2532 CONJ επιον4095
V-2AAI-3P
εξ1537 PREP αυτου846
P-GSN
παντες3956 A-NPM [개역한자]막 14:23 또 잔(盞)을 가지사 사례(謝禮)하시고 저희에게 주시니 다 이를 마시매 [한글 뉴킹제임스]막 14:23 또 잔을
가지고 감사를 드리신 후에 그들에게 주시니, 그들이 다 그것을 마시더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:23 Then He took the cup, and when He had given thanks He
gave [it] to them, and they all drank from it. |
24 |
24 And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many. 24 And2532 he said2036 unto them,846
This5124
is2076
my3450
blood129
of(3588)
the3588
new2537
testament,1242
which is shed1632
for4012
many.4183
24 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM τουτο5124
D-NSN
εστιν2076 V-PXI-3S το3588
T-NSN
αιμα129 N-NSN μου3450
P-1GS
το3588 T-NSN της3588
T-GSF
καινης2537 A-GSF διαθηκης1242 N-GSF το3588 T-NSN περι4012 PREP πολλων4183 A-GPM εκχυνομενον1632 V-PPP-NSN [개역한자]막 14:24 가라사대
이것은 많은 사람을 위(爲)하여 흘리는바 나의G3450 피G129 곧 언약(言約)의 피니라 [한글 뉴킹제임스]막 14:24 그리고 나서 그들에게 말씀하시기를 "이것은 많은 사람을 위하여 흘리는 나의 새G2537 언약의G1242 피니라. [영. 뉴킹제임스]막 14:24 And He said to them, "This is My blood of the new
covenant, which is shed for many.
나의 피: 출_24:8; 히_9:20 새 언약: 렘_31:31; 히_8:10, 히_9:15-23, 히_10:16 |
25 |
25 Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of Elohim. 25 Verily281 I say3004 unto you,5213 I will drink4095 no3364 more3765 of1537 the3588 fruit1081 of the3588 vine,288 until2193 that1565 day2250 that3752 I drink4095 it846 new2537 in1722 the3588 kingdom932 of God.2316 25 αμην281 HEB λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213 P-2DP οτι3754 CONJ ουκετι3765 ADV ου3756 PRT-N μη3361 PRT-N πιω4095 V-2AAS-1S εκ1537 PREP του3588 T-GSN γεννηματος1081 N-GSN της3588 T-GSF αμπελου288 N-GSF εως2193 CONJ της3588 T-GSF ημερας2250 N-GSF εκεινης1565 D-GSF οταν3752 CONJ αυτο846 P-ASN πινω4095 V-PAS-1S καινον2537 A-ASN εν1722 PREP τη3588 T-DSF βασιλεια932 N-DSF του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM [개역한자]막 14:25 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 내가 포도(葡萄)나무에서 난 것을 하나님 나라에서 새것으로 마시는 날까지 다시 마시지 아니하리라
하시니라 [한글 뉴킹제임스]막 14:25 진실로 내가
너희에게 말하노니, 내가 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라에서 새 것으로 마시는 그 날까지 포도 열매에서 난 것을 더 이상 마시지 아니하리라."고
하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 14:25 "Assuredly, I say to you, I will no longer drink of
the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of
God." |
26 |
26 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. 26 And2532 when they had
sung a hymn,5214 they went out1831 into1519
the3588 mount3735 of Olives.1636
26 και2532 CONJ υμνησαντες5214 V-AAP-NPM εξηλθον1831 V-2AAI-3P εις1519 PREP το3588
T-ASN
ορος3735 N-ASN των3588
T-GPF
ελαιων1636 N-GPF [개역한자]막 14:26 이에 저희가
찬미(讚美)하고 감람산(橄欖山)으로 나가니라 [한글 뉴킹제임스]막 14:26 ○ 그후2532
그들이 찬송을 부른 후에(when they had
sung a hymnG5214) 올리브G1636 산G3735
으로 가더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount
of Olives. |
27 |
27 And Yahshua saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad. 27 And2532 Jesus2424 saith3004
unto them,846 All3956 ye shall be offended4624 because of1722 me1698, (1722) this5026 night:3571 for3754 it is written,1125 I will smite3960 the3588 shepherd,4166 and2532 the3588 sheep4263 shall be scattered.1287 27 και2532 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM οτι3754
CONJ
παντες3956 A-NPM σκανδαλισθησεσθε4624 V-FPI-2P εν1722
PREP
εμοι1698 P-1DS εν1722
PREP
τη3588 T-DSF νυκτι3571
N-DSF
ταυτη3778 D-DSF οτι3754
CONJ
γεγραπται1125 V-RPI-3S παταξω3960 V-FAI-1S τον3588 T-ASM ποιμενα4166 N-ASM και2532
CONJ
διασκορπισθησεται1287 V-FPI-3S τα3588
T-NPN
προβατα4263 N-NPN [개역한자]막 14:27 예수께서
제자(弟子)들에게 이르시되 너희가 다 나를 버리리라 이는 기록(記錄)된바 내가 목자(牧者)를 치리니 양(羊)들이
흩어지리라 하였느니라 [한글 뉴킹제임스]막 14:27 또 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
그들에게 말씀하시기를 "너희는 모두 오늘 밤 나로 인하여 실족하게 될 것이라. 기록되기를 '내가 목자를G4166
치리니, 그러면 그 양들이 흩어지리라.'고 하였음이라. [영. 뉴킹제임스]막 14:27 Then Jesus said to them, "All of you will be made to
stumble because of Me this night, for it is written: 'I will strike the
Shepherd, And the sheep will be scattered.'
인용구: 슥_13:7 |
28 |
28 Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee. 28 But235
after3326
that I am3165
risen,1453
I will go before4254
you5209
into1519
Galilee.1056
28 αλλα235 CONJ μετα3326
PREP
το3588 T-ASN εγερθηναι1453 V-APN με3165 P-1AS προαξω4254 V-FAI-1S υμας5209
P-2AP
εις1519 PREP την3588
T-ASF
γαλιλαιαν1056 N-ASF [개역한자]막 14:28 그러나 내가
살아난 후(後)에 너희 보다 먼저 갈릴리로 가리라 [한글 뉴킹제임스]막 14:28 그러나 내가
살아난G1453 후에G3326 너희보다 먼저 갈릴리G1056 로 가리라."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 14:28 "But after I have been raised, I will go before you
to Galilee." |
29 |
29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 29 But1161 Peter4074 said5346
unto him,846 Although2532, 1487 all3956
shall be offended,4624 yet235 will
not3756 I.1473 29 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
πετρος4074 N-NSM εφη5346
V-IXI-3S
αυτω846 P-DSM και2532
CONJ
ει1487 COND παντες3956 A-NPM σκανδαλισθησονται4624 V-FPI-3P αλλ235 CONJ ουκ3756
PRT-N
εγω1473 P-1NS [개역한자]막 14:29 베드로가
여짜오되 다 버릴찌라도 나는 그렇지 않겠나이다 [한글 뉴킹제임스]막 14:29 그러자 베드로가
주(그분)께 말씀드리기를 "비록 모두 다 실족할G4624지라도G2532,G1487 나는 그렇지 아니하겠나이다."라고 하니 [영. 뉴킹제임스]막 14:29 Peter said to Him, "Even if all are made to stumble,
yet I [will] not [be."] |
30 |
30 And Yahshua saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice. 30 And2532 Jesus2424 saith3004
unto him,846 Verily281 I say3004 unto thee,4671 That3754 this day,4594
even in1722 this5026 night,3571 before4250 the(2228) cock220 crow5455 twice,1364 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151 30 και2532 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
αυτω846 P-DSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM αμην281
HEB
λεγω3004 V-PAI-1S σοι4671
P-2DS
οτι3754 CONJ σημερον4594 ADV εν1722 PREP τη3588 T-DSF νυκτι3571
N-DSF
ταυτη3778 D-DSF πριν4250
ADV
η2228 PRT δις1364
ADV
αλεκτορα220 N-ASM φωνησαι5455 V-AAN τρις5151 ADV απαρνηση533 V-FDI-2S με3165
P-1AS
[개역한자]막 14:30 예수께서
가라사대 내가 진실(眞實)로 네게 이르노니 오늘 이밤 닭이 두번 울기 전(前)에 네가 세번 나를 부인(否認)하리라
[한글 뉴킹제임스]막 14:30 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
그에게 말씀하시기를 "진실로 내가 네게 말하노니, 오늘 이 밤 닭이G220
두 번 울기 전에 네가 나를 세 번
부인하리라G533."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 14:30 Jesus said to him, "Assuredly, I say to you that
today, [even] this night, before the rooster crows twice, you will deny Me
three times." |
31 |
31 But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. 31 But1161 he3588 spake3004
the more3123 vehemently,1537, 4053 If1437
I3165 should1163 die with4880
thee,4671 I will not deny thee in
any wise.3364, 533, 4571 (1161)
Likewise5615 also2532 said3004
they all.3956 31 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
εκ1537 PREP περισσου4053 A-GSN ελεγεν3004 V-IAI-3S μαλλον3123 ADV εαν1437
COND
με3165 P-1AS δεη1163
V-PQS-3S
συναποθανειν4880 V-2AAN σοι4671
P-2DS
ου3756 PRT-N μη3361
PRT-N
σε4571 P-2AS απαρνησομαι533 V-FDI-1S ωσαυτως5615 ADV δε1161
CONJ
και2532 CONJ παντες3956 A-NPM ελεγον3004 V-IAI-3P [개역한자]막 14:31 베드로가
힘있게 말하되 내가 주(主)와 함께 죽을지언정 주(主)를 부인(否認)하지 않겠나이다 하고 모든 제자(弟子)도 이와
같이 말하니라 [한글 뉴킹제임스]막 14:31 그러나 베드로가
더 강력히 말하기를 "내가 주(당신과)와 함께 죽을지언정 결코 주(당신을)를 부인하지 아니하겠나이다." 하니, 제자들도
모두 그렇게 말하더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:31 But he spoke more vehemently, "If I have to die with
You, I will not deny You!" And they all said likewise. |
32 |
32 And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray. 32 And2532 they came2064 to1519
a place5564 which3739 was named3686
Gethsemane:1068 and2532 he saith3004
to his848 disciples,3101 Sit2523 ye here,5602 while2193 I shall pray.4336 32 και2532 CONJ ερχονται2064 V-PNI-3P εις1519 PREP χωριον5564 N-ASN ου3739
R-GSN
το3588 T-NSN ονομα3686
N-NSN
γεθσημανη1068 N-PRI και2532
CONJ
λεγει3004 V-PAI-3S τοις3588
T-DPM
μαθηταις3101 N-DPM αυτου846
P-GSM
καθισατε2523 V-AAM-2P ωδε5602
ADV
εως2193 CONJ προσευξωμαι4336 V-ADS-1S [개역한자]막 14:32 저희가 겟세마네라
하는 곳에 이르매 예수께서 제자(弟子)들에게 이르시되 나의 기도(祈禱)할 동안에 너희는 여기 앉았으라 하시고 [한글 뉴킹제임스]막 14:32 그들이 겟세마네G1068라고
하는 곳에 왔을 때 주(그분)께서 제자들에게 말씀하시기를 "내가 기도하는G4336 동안 여기 앉아 있으라."고
하시고 [영. 뉴킹제임스]막 14:32 Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here while I pray." |
33 |
33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled. 33 And2532 he taketh3880 with3326
him1438 Peter4074 and2532
James2385 and2532 John,2491
and2532 began756 to be sore amazed,1568 and2532
to be very heavy;85 33 και2532 CONJ παραλαμβανει3880 V-PAI-3S τον3588
T-ASM
πετρον4074 N-ASM και2532
CONJ
τον3588 T-ASM ιακωβον2385 N-ASM και2532 CONJ ιωαννην2491 N-ASM μεθ3326
PREP
εαυτου1438 F-3GSM και2532
CONJ
ηρξατο756 V-ADI-3S εκθαμβεισθαι1568 V-PPN και2532
CONJ
αδημονειν85 V-PAN [개역한자]막 14:33 베드로와
야고보와 요한을 데리고 가실새 심(甚)히 놀라시며 슬퍼하사 [한글 뉴킹제임스]막 14:33 베드로와
야고보와 요한을 데리고 가시더니 주(그분)께서는 몹시 놀라고G1568
괴로워하기G85
시작하시더라G756. [영. 뉴킹제임스]막 14:33 And He took Peter, James, and John with Him, and He began
to be troubled and deeply distressed.
참조:
시_38:11, 시_69:1-3,
시_88:14-16;
사_53:10;
마_26:37,
마_26:38;
눅_22:44;
히_5:7 |
34 |
34 And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch. 34 And2532 saith3004 unto them,846
My3450
soul5590
is2076
exceeding sorrowful4036
unto2193
death:2288
tarry3306
ye here,5602 and2532 watch.1127 34 και2532 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
αυτοις846 P-DPM περιλυπος4036 A-NSF εστιν2076 V-PXI-3S η3588 T-NSF ψυχη5590
N-NSF
μου3450 P-1GS εως2193
CONJ
θανατου2288 N-GSM μεινατε3306 V-AAM-2P ωδε5602 ADV και2532 CONJ γρηγορειτε1127 V-PAM-2P [개역한자]막 14:34 말씀하시되
내 마음이 심(甚)히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 깨어 있으라 하시고 [한글 뉴킹제임스]막 14:34 그리고 그들에게
말씀하시기를 "내 혼이G5590 너무 슬퍼G4036 죽을 지경이니 너희는 여기서 기다리며 깨어 있으라G1127."고 하시고
[영. 뉴킹제임스]막 14:34 Then He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, [even] to death. Stay here and watch."
참조:
사_53:3, 사_53:4,
사_53:12
|
35 |
35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. 35 And2532 he went
forward4281 a little,3397 and fell4098
on1909 the3588 ground,1093
and2532 prayed4336 that,2443
if1487 it were2076 possible,1415
the3588 hour5610 might pass3928
from575 him.846 35 και2532 CONJ προελθων4281 V-2AAP-NSM μικρον3397 A-ASN επεσεν4098 V-2AAI-3S επι1909 PREP της3588
T-GSF
γης1093 N-GSF και2532
CONJ
προσηυχετο4336 V-INI-3S ινα2443
CONJ
ει1487 COND δυνατον1415 A-NSN εστιν2076 V-PXI-3S παρελθη3928 V-2AAS-3S απ575
PREP
αυτου846 P-GSM η3588
T-NSF
ωρα5610 N-NSF [개역한자]막 14:35 조금 나아가사
땅에 엎드리어 될 수 있는대로 이 때가 자기(自己)에게서 지나가기를 구(求)하여 [한글 뉴킹제임스]막 14:35 앞으로 조금
가셔서 땅에 엎드리어 가능하다면 그 시간이 그에게서 지나가기를 기도하시며 [영. 뉴킹제임스]막 14:35 He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him. |
36 |
36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt. 36 And2532 he said,3004 Abba,5 Father,3962 all things3956 are
possible1415
unto thee;4671 take away3911 this5124 cup4221 from575 me:1700 nevertheless235 not3756 what5101 I1473 will,2309 but235 what5101 thou4771 wilt. 36 και2532 CONJ ελεγεν3004 V-IAI-3S αββα5 N-PRI ο3588 T-NSM πατηρ3962
N-NSM
παντα3956 A-NPN δυνατα1415 A-NPN σοι4671 P-2DS παρενεγκε3911 V-2AAM-2S το3588
T-ASN
ποτηριον4221 N-ASN απ575
PREP
εμου1700 P-1GS τουτο5124
D-ASN
αλλ235 CONJ ου3756
PRT-N
τι5101 I-ASN εγω1473
P-1NS
θελω2309 V-PAI-1S αλλα235
CONJ
τι5101 I-ASN συ4771
P-2NS
[개역한자]막 14:36 가라사대
아바 아버지여 아버지께는 모든 것이 가능하오니 이 잔(盞)을 내게서 옮기시옵소서 그러나 나의 원(願)대로 마옵시고
아버지의 원(願)대로 하옵소서 하시고 [한글 뉴킹제임스]막 14:36 말씀하시기를 "아바, 아버지, 아버지께는 모든 것이 가능하시오니 이 잔을G4221 내게서 옮겨 주옵소서. 그러나 내가 원하는 대로 하지
마옵시고 아버지께서 원하시는 대로 하옵소서."라고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:36 And He said, "Abba, Father, all things [are]
possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will,
but what You [will."]
그러나:
시_40:8; 요_4:34,
요_5:30,
요_6:38,
요_6:39,
요_12:27,
요_18:11;
빌_2:8;
히_5:7,
히_5:8 |
37 |
37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour? 37 And2532 he cometh,2064 and2532
findeth2147 them846 sleeping,2518
and2532 saith3004 unto Peter,4074
Simon,4613
sleepest2518
thou? couldest2480 not3756 thou watch1127 one3391 hour?5610 37 και2532 CONJ ερχεται2064 V-PNI-3S και2532 CONJ ευρισκει2147 V-PAI-3S αυτους846 P-APM καθευδοντας2518 V-PAP-APM και2532 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
τω3588 T-DSM πετρω4074
N-DSM
σιμων4613 N-VSM καθευδεις2518 V-PAI-2S ουκ3756 PRT-N ισχυσας2480 V-AAI-2S μιαν1520
A-ASF
ωραν5610 N-ASF γρηγορησαι1127 V-AAN [개역한자]막 14:37 돌아오사
제자(弟子)들의 자는 것을 보시고 베드로에게 말씀하시되 시몬아 자느냐 네가 한시 동안도 깨어 있을 수 없더냐 [한글 뉴킹제임스]막 14:37 그리고 와서
그들이 잠들어 있는 것을 보시고 베드로에게 말씀하시기를 "시몬아, 자느냐? 네가 한 시간도 깨어 있을 수
없더냐? [영. 뉴킹제임스]막 14:37 Then He came and found them sleeping, and said to Peter,
"Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour? |
38 |
38 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 38 Watch1127
ye and2532 pray,4336 lest3363 ye enter1525 into1519 temptation.3986
The3588
spirit4151
truly3303
is ready,4289 but1161 the3588 flesh4561 is
weak.772
38 γρηγορειτε1127 V-PAM-2P και2532 CONJ προσευχεσθε4336 V-PNM-2P ινα2443 CONJ μη3361 PRT-N εισελθητε1525 V-2AAS-2P εις1519 PREP πειρασμον3986 N-ASM το3588
T-NSN
μεν3303 PRT πνευμα4151 N-NSN προθυμον4289 A-NSN η3588 T-NSF δε1161
CONJ
σαρξ4561 N-NSF ασθενης772 A-NSF [개역한자]막 14:38 시험(試驗)에 들지 않게 깨어 있어 기도(祈禱)하라 마음에는G4151 원(願)이로되G4289 육신(肉身)이G4561 약(弱)하도다G772 하시고 [한글 뉴킹제임스]막 14:38 너희가 시험에
들지 않도록 깨어서 기도하라. 참으로 영은G4151 준비되어 있지만 육신이 연약하구나."라고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:38 "Watch and pray, lest you enter into temptation. The
spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak." |
39 |
39 And again he went away, and prayed, saying the same words. 39 And2532 again3825 he went away,565 and prayed,4336
and spake2036 the3588 same846
words.3056 39 και2532 CONJ παλιν3825
ADV
απελθων565 V-2AAP-NSM προσηυξατο4336 V-ADI-3S τον3588 T-ASM αυτον846 P-ASM λογον3056
N-ASM
ειπων2036 V-2AAP-NSM [개역한자]막 14:39 다시 나아가
동일(同一)한 말씀으로 기도(祈禱)하시고 [한글 뉴킹제임스]막 14:39 그리고 다시
가서 기도하시는데 같은 말씀으로 말씀하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:39 Again He went away and prayed, and spoke the same words. |
40 |
40 And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him. 40 And2532 when he
returned,5290 he found2147 them846
asleep2518 again,3825 (for1063
their846 eyes3778 were2258
heavy,)916 neither2532, 3756 wist1492
they what5101 to answer611 him.846
40 και2532 CONJ υποστρεψας5290 V-AAP-NSM ευρεν2147 V-2AAI-3S αυτους846 P-APM παλιν3825
ADV
καθευδοντας2518 V-PAP-APM ησαν2258
V-IXI-3P
γαρ1063 CONJ οι3588
T-NPM
οφθαλμοι3788 N-NPM αυτων846
P-GPM
βεβαρημενοι916 V-RPP-NPM και2532
CONJ
ουκ3756 PRT-N ηδεισαν1492 V-LAI-3P τι5101 I-ASN αυτω846 P-DSM αποκριθωσιν611 V-AOS-3P [개역한자]막 14:40 다시 오사
보신즉 저희가 자니 이는 저희 눈이 심(甚)히 피곤함이라 저희가 예수께 무엇으로 대답(對答)할 줄을 알지 못하더라
[한글 뉴킹제임스]막 14:40 주(그분)께서 돌아와
그들이 다시 자고 있는 것을 보시니, (이는 그들의 눈이 무거움이라) 그들은 주(그분)께 어떻게 대답해야 할지 모르더라.
[영. 뉴킹제임스]막 14:40 And when He returned, He found them asleep again, for
their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him. |
41 |
41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 41 And2532 he cometh2064 the3588
third time,5154 and2532 saith3004
unto them,846 Sleep on2518
now,3063
and2532
take your rest;373 it is enough,566 the3588 hour5610 is come;2064 behold,2400
the3588
Son5207
of man444 is betrayed3860
into1519
the3588
hands5495
of sinners.268 41 και2532 CONJ ερχεται2064 V-PNI-3S το3588 T-ASN τριτον5154 A-ASN και2532
CONJ
λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM καθευδετε2518 V-PAI-2P 2518 V-PAM-2P το3588 T-ASN λοιπον3063 A-ASN και2532 CONJ αναπαυεσθε373 V-PMI-2P 373 V-PMM-2P απεχει566 V-PAI-3S ηλθεν2064 V-2AAI-3S η3588
T-NSF
ωρα5610 N-NSF ιδου2400
V-2AAM-2S
παραδιδοται3860 V-PPI-3S ο3588
T-NSM
υιος5207 N-NSM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM εις1519
PREP
τας3588 T-APF χειρας5495 N-APF των3588 T-GPM αμαρτωλων268 A-GPM [개역한자]막 14:41 세번째 오사
저희에게 이르시되 이제는 자고 쉬라 그만이다G566 때가 왔도다 보라 인자가 죄인(罪人)의 손에 팔리우느니라 [한글 뉴킹제임스]막 14:41 주(그분)께서 세
번째 오셔서 말씀하시기를 "이제는 자고 쉬어라. 이제 다 되었고G566 그 시간이G5610 왔느니라G2064. 보라, 인자가 죄인들의G268
손에 넘겨지느니라G3860. [영. 뉴킹제임스]막 14:41 Then He came the third time and said to them, "Are
you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the
Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. |
42 |
42 Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand. 42 Rise up,1453 let us go;71 lo,2400 he that betrayeth3860 me3165 is at hand.1448 42 εγειρεσθε1453 V-PEM-2P αγωμεν71 V-PAS-1P ιδου2400 V-2AAM-2S ο3588 T-NSM παραδιδους3860 V-PAP-NSM με3165 P-1AS ηγγικεν1448 V-RAI-3S [개역한자]막 14:42 일어나라
함께 가자 보라 나를 파는 자(者)가 가까이 왔느니라 [한글 뉴킹제임스]막 14:42 일어나서
가자. 보라, 나를 배반하는 자가 가까이 왔도다."라고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:42 "Rise, let us be going. See, My betrayer is at
hand." |
43 |
43 And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. 43 And2532 immediately,2112 while he846
yet2089 spake,2980 cometh3854
Judas,2455 one1520 of the3588
twelve,1427 and2532 with3326
him846 a great4183 multitude3793
with3326 swords3162 and2532
staves,3586 from3844 the3588
chief priests749 and2532 the3588
scribes1122 and2532 the3588
elders.4245 43 και2532 CONJ ευθεως2112 ADV ετι2089 ADV αυτου846 P-GSM λαλουντος2980 V-PAP-GSM παραγινεται3854 V-PNI-3S ιουδας2455 N-NSM εις1520
A-NSM
ων5607 V-PXP-NSM των3588
T-GPM
δωδεκα1427 A-NUI και2532
CONJ
μετ3326 PREP αυτου846
P-GSM
οχλος3793 N-NSM πολυς4183
A-NSM
μετα3326 PREP μαχαιρων3162 N-GPF και2532 CONJ ξυλων3586 N-GPN παρα3844
PREP
των3588 T-GPM αρχιερεων749 N-GPM και2532 CONJ των3588
T-GPM
γραμματεων1122 N-GPM και2532
CONJ
των3588 T-GPM πρεσβυτερων4245 A-GPM [개역한자]막 14:43 말씀하실
때에 곧 열 둘 중(中)의 하나인 유다가 왔는데 대제사장(大祭司長)들과 서기관(書記官)들과 장로(長老)들에게서 파송(播送)된
무리가 검과 몽치를 가지고 그와 함께 하였더라 [한글 뉴킹제임스]막 14:43 ○ 주(그분)께서
아직 말씀하고 계실 때 곧 열둘 가운데 하나인 유다가 왔고, 대제사장들과 서기관들과 장로들에게서 온 큰 무리가 칼과
몽둥이를G3586 가지고 그와 함께 있더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:43 And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.
말씀하고 계실 때: 마_26:47; 눅_22:47-48; 요_18:3-9; 행_1:16 큰 무리: 시_2:1-2, 시_3:1-2, 시_22:11-13 |
44 |
44 Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely. 44 And1161 he that
betrayed3860 him846 had given1325
them846 a token,4953 saying,3004
Whomsoever3739, 302 I shall kiss,5368 that same846
is2076 he; take2902 him,846
and2532 lead him away safely.520,
806 44 δεδωκει1325 V-LAI-3S-ATT δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM παραδιδους3860 V-PAP-NSM αυτον846 P-ASM συσσημον4953 N-ASN αυτοις846 P-DPM λεγων3004 V-PAP-NSM ον3739
R-ASM
αν302 PRT φιλησω5368 V-AAS-1S αυτος846 P-NSM εστιν2076 V-PXI-3S κρατησατε2902 V-AAM-2P αυτον846 P-ASM και2532 CONJ απαγαγετε520 V-2AAM-2P ασφαλως806 ADV [개역한자]막 14:44 예수를 파는
자(者)가 이미 그들과 군호를 짜 가로되 내가 입맞추는 자(者)가 그이니 그를 잡아 단단히 끌어가라 하였는지라 [한글 뉴킹제임스]막 14:44 주(그분을)를 배반한
자가 그들에게 표시를 정해 주며 말하기를 "내가 입맞추는 사람이 바로 그니 붙잡아서 무사히 데리고 가라."고
하더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:44 Now His betrayer had given them a signal, saying,
"Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead [Him] away
safely." |
45 |
45 And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him. 45 And2532 as soon as he
was come,2064 he goeth4334 straightway2112
to him,846 and saith,3004 Master,4461
master;4461 and2532 kissed2705
him.846 45 και2532 CONJ ελθων2064
V-2AAP-NSM
ευθεως2112 ADV προσελθων4334 V-2AAP-NSM αυτω846
P-DSM
λεγει3004 V-PAI-3S ραββι4461
HEB
ραββι4461 HEB και2532
CONJ
κατεφιλησεν2705 V-AAI-3S αυτον846
P-ASM
[개역한자]막 14:45 이에 와서
곧 예수께 나아와 랍비여 하고 입을 맞추니 [한글 뉴킹제임스]막 14:45 그가 오자마자 곧장 주(그분)께로 다가서며 말씀드리기를 "선생님G4461, 선생님" 하며 입맞추더라G2705. [영. 뉴킹제임스]막 14:45 As soon as He had come, immediately he went up to Him and
said to Him, "Rabbi, Rabbi!" and kissed Him. |
46 |
46 And they laid hands on him, and took him. 46 And1161 they3588 laid1911
their848 hands5495 on1909
him,846 and2532 took2902
him.846 46 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
επεβαλον1911 V-2AAI-3P επ1909
PREP
αυτον846 P-ASM τας3588
T-APF
χειρας5495 N-APF αυτων846
P-GPM
και2532 CONJ εκρατησαν2902 V-AAI-3P αυτον846 P-ASM [개역한자]막 14:46 저희가 예수께
손을 대어 잡거늘 [한글 뉴킹제임스]막 14:46 ○ 그러자
그들이 주(그분)께 손을 대어 붙잡더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:46 Then they laid their hands on Him and took Him. |
47 |
47 But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. 47 And1161 one1520 of them that stood by3936 drew4685
a sword,3162 and smote3817 a servant1401
of the3588 high priest,749 and2532
cut off851 his846 ear.5621
47 εις1520 A-NSM δε1161
CONJ
τις5100 X-NSM των3588
T-GPM
παρεστηκοτων3936 V-RAP-GPM σπασαμενος4685 V-AMP-NSM την3588 T-ASF μαχαιραν3162 N-ASF επαισεν3817 V-AAI-3S τον3588 T-ASM δουλον1401 N-ASM του3588
T-GSM
αρχιερεως749 N-GSM και2532
CONJ
αφειλεν851 V-2AAI-3S αυτου846
P-GSM
το3588 T-ASN ωτιον5621
N-ASN
[개역한자]막 14:47 곁에 섰는
자(者) 중(中)에 한 사람이 검을 빼어 대제사장(大祭司長)의 종을 쳐 그 귀를 떨어뜨리니라 [한글 뉴킹제임스]막 14:47 그때 곁에 서 있던 사람들 중 하나가 칼을G3162 빼어 대제사장의 종을 쳐서 그의 한쪽 귀를 잘라 버리더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:47 And one of those who stood by drew his sword and struck
the servant of the high priest, and cut off his ear.
참조 – 마_26:51-54; 눅_22:49-51; 요_18:10,요_18:11 |
48 |
48 And Yahshua answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me? 48 And2532 Jesus2424 answered611
and said2036 unto them,846 Are ye come out,1831 as5613 against1909 a thief,3027
with3326
swords3162
and2532
with staves3586 to take4815 me?3165 48 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM ως5613
ADV
επι1909 PREP ληστην3027 N-ASM εξηλθετε1831 V-2AAI-2P μετα3326 PREP μαχαιρων3162 N-GPF και2532 CONJ ξυλων3586 N-GPN συλλαβειν4815 V-2AAN με3165 P-1AS [개역한자]막 14:48 예수께서
무리에게 말씀하여 가라사대 너희가 강도(强盜)를 잡는 것 같이 검(劍)과 몽치를 가지고 나를 잡으러 나왔느냐 [한글 뉴킹제임스]막 14:48 그러자 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
대답하여 그들에게 말씀하시기를 "너희가 강도에게 하듯이 칼과 몽둥이를 가지고 나를 잡으러 왔느냐? [영. 뉴킹제임스]막 14:48 Then Jesus answered and said to them, "Have you come
out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? |
49 |
49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but this is done that the scriptures might be fulfilled. 49 I was2252 daily2596, 2250 with4314 you5209 in1722 the3588 temple2411 teaching,1321 and2532 ye took2902 me3165 not:3756 but235 (2443)
the3588
Scriptures1124
must be fulfilled.4137
49 καθ2596 PREP ημεραν2250 N-ASF ημην2252 V-IXI-1S προς4314 PREP υμας5209
P-2AP
εν1722 PREP τω3588
T-DSN
ιερω2411 N-DSN διδασκων1321 V-PAP-NSM και2532 CONJ ουκ3756 PRT-N εκρατησατε2902 V-AAI-2P με3165 P-1AS αλλ235 CONJ ινα2443
CONJ
πληρωθωσιν4137 V-APS-3P αι3588
T-NPF
γραφαι1124 N-NPF [개역한자]막 14:49 내가 날마다
너희와 함께 성전(聖殿)에 있어서 가르쳤으되 너희가 나를 잡지 아니하였도다 그러나 이는 성경(聖經)을 이루려 함이니라
하시더라 [한글 뉴킹제임스]막 14:49 내가 매일
성전에서 너희와 함께 있으면서 가르쳤으나 너희가 나를 붙잡지 아니하였도다. 그러나 성경은G1124 반드시 이루어져야 하리라."고
하시니 [영. 뉴킹제임스]막 14:49 "I was daily with you in the temple teaching, and
you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled." |
50 |
50 And they all left him, and fled. 50 And2532 they all3956 forsook863
him,846 and fled.5343 50 και2532 CONJ αφεντες863 V-2AAP-NPM αυτον846 P-ASM παντες3956 A-NPM εφυγον5343 V-2AAI-3P [개역한자]막 14:50 제자(弟子)들이 다 예수를 버리고 도망(逃亡)하니라 [한글 뉴킹제임스]막 14:50 제자들이
모두 주(그분을)를 버리고 도망가더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:50 Then they all forsook Him and fled. |
51 |
51 And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over his naked body: and they lay hold on him; 51 And2532 there
followed190 him846 a1520
certain5100 young man,3495 having4016
a linen cloth4616 cast about1909 his
naked1131 body; and2532
the3588 young men3495 laid hold on2902
him:846 51 και2532 CONJ εις1520
A-NSM
τις5100 X-NSM νεανισκος3495 N-NSM ηκολουθει190 V-IAI-3S αυτω846 P-DSM περιβεβλημενος4016 V-RPP-NSM σινδονα4616 N-ASF επι1909 PREP γυμνου1131 A-GSN και2532
CONJ
κρατουσιν2902 V-PAI-3P αυτον846
P-ASM
οι3588 T-NPM νεανισκοι3495 N-NPM [개역한자]막 14:51 한 청년(靑年)이 벗은 몸에 베 홑이불을 두르고 예수를 따라오다가 무리에게 잡히매 [한글 뉴킹제임스]막 14:51 또 알몸에
세마포 천을 두른 한 청년이 주(그분을)를 따르고 있었는데 청년들이 그를 붙들자 [영. 뉴킹제임스]막 14:51 Now a certain young man followed Him, having a linen
cloth thrown around [his] naked [body.] And the young men laid hold of him, |
52 |
52 but he left the linen cloth, and fled naked. 52 And1161 he3588 left2641
the3588 linen cloth,4616 and fled5343
from575 them846 naked.1131
52 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
καταλιπων2641 V-2AAP-NSM την3588
T-ASF
σινδονα4616 N-ASF γυμνος1131 A-NSM εφυγεν5343 V-2AAI-3S απ575 PREP αυτων846
P-GPM
[개역한자]막 14:52 베 홑이불을
버리고 벗은 몸으로 도망(逃亡)하니라 [한글 뉴킹제임스]막 14:52 세마포 천을G4616
버린 채G2641 알몸으로G1131 그들에게서 도망가더라G5343. [영. 뉴킹제임스]막 14:52 and he left the linen cloth and fled from them naked. |
53 |
53 And they led Yahshua away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes. 53 And2532 they led
Jesus away520, 2424 to4314 the3588
high priest:749 and2532 with him846
were assembled4905 all3956 the3588
chief priests749 and2532 the3588
elders4245 and2532 the3588
scribes.1122 53 και2532 CONJ απηγαγον520 V-2AAI-3P τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM προς4314
PREP
τον3588 T-ASM αρχιερεα749 N-ASM και2532 CONJ συνερχονται4905 V-PNI-3P αυτω846 P-DSM παντες3956 A-NPM οι3588
T-NPM
αρχιερεις749 N-NPM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM πρεσβυτεροι4245 A-NPM και2532 CONJ οι3588 T-NPM γραμματεις1122 N-NPM [개역한자]막 14:53 저희가 예수를
끌고 대제사장(大祭司長)에게로 가니 대제사장(大祭司長)들과 장로(長老)들과 서기관(書記官)들이 다 모이더라 [한글 뉴킹제임스]막 14:53 ○ 그들이
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)를 대제사장에게로 끌고 가니, 모든 대제사장과 장로들과 서기관들이 그와 함께 모였더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:53 And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes. |
54 |
54 And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire. 54 And2532 Peter4074 followed190
him846 afar off,575, 3113 even2193
into1519 the3588 palace833
of the3588 high priest:749 and2532
he sat2258, 4775 with3326 the3588
servants,5257 and2532 warmed2328
himself at4314 the3588 fire.5457
54 και2532 CONJ ο3588
T-NSM
πετρος4074 N-NSM απο575
PREP
μακροθεν3113 ADV ηκολουθησεν190 V-AAI-3S αυτω846 P-DSM εως2193
CONJ
εσω2080 ADV εις1519
PREP
την3588 T-ASF αυλην833
N-ASF
του3588 T-GSM αρχιερεως749 N-GSM και2532 CONJ ην2258
V-IXI-3S
συγκαθημενος4775 V-PNP-NSM μετα3326
PREP
των3588 T-GPM υπηρετων5257 N-GPM και2532 CONJ θερμαινομενος2328 V-PMP-NSM προς4314
PREP
το3588 T-ASN φως5457
N-ASN
[개역한자]막 14:54 베드로가 예수를 멀찍이 좇아 대제사장(大祭司長)의 집 뜰안까지 들어가서 하속(下屬)들과 함께 앉아 불을 쬐더라 [한글 뉴킹제임스]막 14:54 베드로는
멀찍이서 주(그분을)를 따라 대제사장의 관저 안까지 가서 종들과 함께 앉아 불을 쬐더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:54 But Peter followed Him at a distance, right into the
courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself
at the fire. |
55 |
55 Now the chief priests and the whole council sought witness against Yahshua to put him to death; and found it not. 55 And1161 the3588 chief priests749 and2532 all3650 the3588
council4892 sought2212 for witness3141
against2596 Jesus2424 to put him to death;2289, 846 and2532
found2147 none.3756 55 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
αρχιερεις749 N-NPM και2532
CONJ
ολον3650 A-NSN το3588
T-NSN
συνεδριον4892 N-NSN εζητουν2212 V-IAI-3P κατα2596 PREP του3588 T-GSM ιησου2424
N-GSM
μαρτυριαν3141 N-ASF εις1519
PREP
το3588 T-ASN θανατωσαι2289 V-AAN αυτον846 P-ASM και2532 CONJ ουχ3756
PRT-N
ευρισκον2147 V-IAI-3P [개역한자]막 14:55 대제사장(大祭司長)들과 온 공회(公會)가 예수를 죽이려고 그를 칠 증거(證據)를 찾되 얻지 못하니 [한글 뉴킹제임스]막 14:55 그때에 대제사장들과
온 공회는 주(그분을)를 사형에 처하려고 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)에 대하여 증거를G3141 찾았으나, 아무것도 찾지 못하더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:55 Now the chief priests and all the council sought testimony
against Jesus to put Him to death, but found none.
참조:
시_27:12,
시_35:11;
마_26:59,
마_26:60
|
56 |
56 For many bare false witness against him, and their witness agreed not together. 56 For1063 many4183 bare false witness5576 against2596
him,846 but2532 their846
witness3141 agreed not together.2258, 3756, 2470 56 πολλοι4183 A-NPM γαρ1063
CONJ
εψευδομαρτυρουν5576 V-IAI-3P κατ2596
PREP
αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
ισαι2470 A-NPF αι3588
T-NPF
μαρτυριαι3141 N-NPF ουκ3756
PRT-N
ησαν2258 V-IXI-3P [개역한자]막 14:56 이는 예수를
쳐서 거짓 증거(證據)하는 자(者)가 많으나 그 증거(證據)가 서로 합(合)하지 못함이라 [한글 뉴킹제임스]막 14:56 이는 많은
사람이 주(그분)께 대하여 거짓 증거를 대나, 그들의 증거가 서로 일치하지 않음이더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:56 For many bore false witness against Him, but their
testimonies did not agree. |
57 |
57 And there stood up certain, and bare false witness against him, saying, 57 And2532 there arose450 certain,5100
and bare false witness5576 against2596 him,846
saying,3004 57 και2532 CONJ τινες5100
X-NPM
ανασταντες450 V-2AAP-NPM εψευδομαρτυρουν5576 V-IAI-3P κατ2596
PREP
αυτου846 P-GSM λεγοντες3004 V-PAP-NPM [개역한자]막 14:57 어떤 사람들이
일어나 예수를 쳐서 거짓 증거(證據)하여 가로되 [한글 뉴킹제임스]막 14:57 어떤 사람들은
일어나서 주(그분)에 대하여 거짓 증거를 대며 말하기를 [영. 뉴킹제임스]막 14:57 Then some rose up and bore false witness against Him,
saying, |
58 |
58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands. 58 We2249 heard191 him846
say,3004 I1473 will destroy2647
this5126 temple3485 that is made with hands,5499 and2532
within1223 three5140 days2250
I will build3618 another243 made without hands.886 58 οτι3754 CONJ ημεις2249
P-1NP
ηκουσαμεν191 V-AAI-1P αυτου846
P-GSM
λεγοντος3004 V-PAP-GSM οτι3754
CONJ
εγω1473 P-1NS καταλυσω2647 V-FAI-1S τον3588 T-ASM ναον3485 N-ASM τουτον5126 D-ASM τον3588 T-ASM χειροποιητον5499 A-ASM και2532
CONJ
δια1223 PREP τριων5140
A-GPF
ημερων2250 N-GPF αλλον243
A-ASM
αχειροποιητον886 A-ASM οικοδομησω3618 V-FAI-1S [개역한자]막 14:58 우리가 그의
말을 들으니 손으로 지은 이 성전(聖殿)을 내가 헐고 손으로 짓지 아니한 다른 성전(聖殿)을 사흘에 지으리라 하더라
하되 [한글 뉴킹제임스]막 14:58 "우리는 그가 말하는 것을 들었는데, '나는 손으로 지은 이 성전을G3485 헐고 삼G5140 일G2250 만에 손으로 짓지
아니한G886 다른 성전을 지으리라.'고 하더이다."라고 하였으나 [영. 뉴킹제임스]막 14:58 "We heard Him say, 'I will destroy this temple made
with hands, and within three days I will build another made without hands.'
"
참조 – 단_2:34,
단_2:45;
행_7:48;
고후_5:1;
히_9:11 |
59 |
59 And not even so did their witness agree together. 59 But2532 neither3761 so3779
did their846 witness3141 agree together.2258, 2470 59 και2532 CONJ ουδε3761
ADV
ουτως3779 ADV ιση2470
A-NSF
ην2258 V-IXI-3S η3588
T-NSF
μαρτυρια3141 N-NSF αυτων846
P-GPM
[개역한자]막 14:59 오히려 그
증거(證據)도 서로 합(合)하지 않더라 [한글 뉴킹제임스]막 14:59 그들의 증거
역시 일치하지 아니하더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:59 But not even then did their testimony agree. |
60 |
60 And the high priest stood up in the midst, and asked Yahshua, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 60 And2532 the3588 high priest749
stood up450 in1519 the3588
midst,3319 and asked1905 Jesus,2424
saying,3004, (3756) Answerest611 thou nothing?3762
what5101 is it which these3778
witness against2649 thee?4675 60 και2532 CONJ αναστας450 V-2AAP-NSM ο3588 T-NSM αρχιερευς749 N-NSM εις1519
PREP
το3588 T-ASN μεσον3319
A-ASN
επηρωτησεν1905 V-AAI-3S τον3588
T-ASM
ιησουν2424 N-ASM λεγων3004
V-PAP-NSM
ουκ3756 PRT-N αποκρινη611 V-PNI-2S ουδεν3762 A-ASN τι5101
I-ASN
ουτοι3778 D-NPM σου4675
P-2GS
καταμαρτυρουσιν2649 V-PAI-3P [개역한자]막 14:60 대제사장(大祭司長)이 가운데 일어서서 예수에게 물어 가로되 너는 아무 대답(對答)도 없느냐 이 사람들의 너를 치는 증거(證據)가 어떠하냐
하되 [한글 뉴킹제임스]막 14:60 그때 대제사장이
한가운데 일어서서 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께 물어 말하기를 "너는 아무것도 대답할 것이 없느냐? 이 사람들이 너에 대하여 증거를
대는 것이 어떠하냐?"고 하니 [영. 뉴킹제임스]막 14:60 And the high priest stood up in the midst and asked
Jesus, saying, "Do You answer nothing? What [is it] these men testify
against You?" |
61 |
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou Ha Mashiyach, the Son of the Blessed? 61 But1161 he3588 held his peace,4623 and2532
answered611 nothing.3762 Again3825
the3588 high priest749 asked1905
him,846 and2532 said3004
unto him,846 Art1488 thou4771
the3588 Christ,5547 the3588
Son5207 of the3588 Blessed?2128
61 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
εσιωπα4623 V-IAI-3S και2532
CONJ
ουδεν3762 A-ASN απεκρινατο611 V-ADI-3S παλιν3825 ADV ο3588
T-NSM
αρχιερευς749 N-NSM επηρωτα1905 V-IAI-3S αυτον846 P-ASM και2532 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
αυτω846 P-DSM συ4771
P-2NS
ει1488 V-PXI-2S ο3588
T-NSM
χριστος5547 N-NSM ο3588
T-NSM
υιος5207 N-NSM του3588
T-GSM
ευλογητου2128 A-GSM [개역한자]막 14:61 잠잠(潛潛)하고 아무 대답(對答)도 아니하시거늘 대제사장(大祭司長)이 다시 물어 가로되 네가 찬송(讚頌) 받을 자(者)의 아들
그리스도냐 [한글 뉴킹제임스]막 14:61 주(그분)께서 침묵을
지키시고 아무 대꾸도 아니하시더라. 대제사장이 다시 주(그분)께 물어 말하기를 "네가 복되신 분의 아들 그리스도(하G3588 마쉬악G5547 / H4899)
냐?"고
하니 [영. 뉴킹제임스]막 14:61 But He kept silent and answered nothing. Again the high
priest asked Him, saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the
Blessed?" |
62 |
62 And Yahshua said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven. 62 And1161 Jesus2424 said,2036
I1473
am:1510
and2532
ye shall see3700 the3588 Son5207 of man444 sitting2521 on1537 the right hand1188
of power,1411 and2532 coming2064 in3326 the3588 clouds3507 of heaven.3772
62 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
εγω1473 P-1NS ειμι1510
V-PXI-1S
και2532 CONJ οψεσθε3700 V-FDI-2P τον3588 T-ASM υιον5207 N-ASM του3588
T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM καθημενον2521 V-PNP-ASM εκ1537 PREP δεξιων1188 A-GPM της3588
T-GSF
δυναμεως1411 N-GSF και2532
CONJ
ερχομενον2064 V-PNP-ASM μετα3326
PREP
των3588 T-GPF νεφελων3507 N-GPF του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM [개역한자]막 14:62 예수께서
이르시되 내가 그니라 인자가 권능자(權能者)의 우편(右便)에 앉은 것과 하늘 구름을 타고 오는 것을 너희가 보리라
하시니 [한글 뉴킹제임스]막 14:62 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
대답하시기를 "그렇다. 너희는 인자가 권능의G1411 오른편G1188에 앉아 있는 것과 하늘의 구름들을G3507 타고 오는 것을 보리라."고
하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 14:62 Jesus said, "I am. And you will see the Son of Man
sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of
heaven." |
63 |
63 And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses? 63 Then1161 the3588 high priest749
rent1284 his848 clothes,5509
and saith,3004 What5101 need2192,
5532 we any further2089
witnesses?3144 63 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
αρχιερευς749 N-NSM διαρρηξας1284 V-AAP-NSM τους3588 T-APM χιτωνας5509 N-APM αυτου846
P-GSM
λεγει3004 V-PAI-3S τι5101
I-ASN
ετι2089 ADV χρειαν5532 N-ASF εχομεν2192 V-PAI-1P μαρτυρων3144 N-GPM [개역한자]막 14:63 대제사장(大祭司長)이 자기(自己) 옷을 찢으며 가로되 우리가 어찌 더 증인(證人)을 요구하리요 [한글 뉴킹제임스]막 14:63 그때 대제사장이
자기 옷을 찢으며 말하기를 "우리에게 더이상 무슨 증인들이 필요하리요? [영. 뉴킹제임스]막 14:63 Then the high priest tore his clothes and said,
"What further need do we have of witnesses?
옷을
찢으며: 이는 엄격히 금지된 행위입니다. 레_10:6,
레_21:10 |
64 |
64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death. 64 Ye have heard191 the3588 blasphemy:988
what5101 think5316 ye?5213
And1161 they3588 all3956
condemned2632 him846 to be1511
guilty1777 of death.2288 64 ηκουσατε191 V-AAI-2P της3588 T-GSF βλασφημιας988 N-GSF τι5101 I-ASN υμιν5213
P-2DP
φαινεται5316 V-PEI-3S οι3588
T-NPM
δε1161 CONJ παντες3956 A-NPM κατεκριναν2632 V-AAI-3P αυτον846 P-ASM ειναι1511
V-PXN
ενοχον1777 A-ASM θανατου2288 N-GSM [개역한자]막 14:64 그 참람(僭濫)한 말을G988 너희가 들었도다 너희는 어떻게 생각하느뇨 하니 저희가 다 예수를 사형(死刑)에 해당(該當)한 자(者)로 정죄(定罪)하고
[한글 뉴킹제임스]막 14:64 너희는 하나님을
모독하는 말을G988
들었도다. 너희는 어떻게 생각하느냐?"라고 하니, 그들은 모두 그가 사형에 해당한다고 정죄하더라2632.
[영. 뉴킹제임스]막 14:64 "You have heard the blasphemy! What do you
think?" And they all condemned Him to be deserving of death. |
65 |
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands. 65 And2532 some5100 began756
to spit on1716 him,846 and2532
to cover4028 his846 face,4383
and2532 to buffet2852 him,846
and2532 to say3004 unto him,846
Prophesy:4395 and2532 the3588
servants5257 did strike906 him846
with the palms of their hands.4475 65 και2532 CONJ ηρξαντο756 V-ADI-3P τινες5100 X-NPM εμπτυειν1716 V-PAN αυτω846 P-DSM και2532 CONJ περικαλυπτειν4028 V-PAN το3588
T-ASN
προσωπον4383 N-ASN αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ κολαφιζειν2852 V-PAN αυτον846 P-ASM και2532 CONJ λεγειν3004 V-PAN αυτω846 P-DSM προφητευσον4395 V-AAM-2S και2532
CONJ
οι3588 T-NPM υπηρεται5257 N-NPM ραπισμασιν4475 N-DPN αυτον846 P-ASM εβαλλον906 V-IAI-3P [개역한자]막 14:65 혹(或)은 그에게 침을 뱉으며 그의 얼굴을 가리우고 주먹으로 치며 가로되 선지자(先知者) 노릇을 하라 하고 하속(下屬)들은 손바닥으로
치더라 [한글 뉴킹제임스]막 14:65 그리고 그들
중 몇 사람은 주(그분)께 침을 뱉기 시작하면서, 또 주(그분)의 얼굴을 가리고 주먹으로 치며 말하기를 "예언하라."고
하며 하속들도 그를 손바닥으로 때리더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:65 Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and
to beat Him, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers struck
Him with the palms of their hands. |
66 |
66 And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest; 66 And2532 as Peter4074 was5607
beneath2736 in1722 the3588
palace,833 there cometh2064 one3391
of the3588 maids3814 of the3588
high priest:749 66 και2532 CONJ οντος5607
V-PXP-GSM
του3588 T-GSM πετρου4074 N-GSM εν1722 PREP τη3588 T-DSF αυλη833
N-DSF
κατω2736 ADV ερχεται2064 V-PNI-3S μια1520 A-NSF των3588 T-GPF παιδισκων3814 N-GPF του3588 T-GSM αρχιερεως749 N-GSM [개역한자]막 14:66 베드로는
아래 뜰에 있더니 대제사장(大祭司長)의 비자(婢子) 하나가 와서 [한글 뉴킹제임스]막 14:66 ○ 베드로가
관저 아래에 있을 때 대제사장의 여종 하나가 와서 [영. 뉴킹제임스]막 14:66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant
girls of the high priest came. |
67 |
67 and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Yahshua. 67 And2532 when she saw1492 Peter4074
warming2328 himself, she looked
upon1689 him,846 and said,3004
And2532 thou4771 also wast2258
with3326 Jesus2424 of Nazareth.3479
67 και2532 CONJ ιδουσα1492 V-2AAP-NSF τον3588
T-ASM
πετρον4074 N-ASM θερμαινομενον2328 V-PMP-ASM εμβλεψασα1689 V-AAP-NSF αυτω846 P-DSM λεγει3004 V-PAI-3S και2532
CONJ
συ4771 P-2NS μετα3326
PREP
του3588 T-GSM ναζαρηνου3479 N-GSM ιησου2424 N-GSM ησθα2258 V-IXI-2S [개역한자]막 14:67 베드로의
불 쬠을 보고 주목(注目)하여 가로되 너도 나사렛 예수와 함께 있었도다 하거늘 [한글 뉴킹제임스]막 14:67 베드로가
불쬐는 것을 보고 그를 주시하더니 말하기를 "너도 나사렛 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)와 함께 있었도다."라고 하더라.
[영. 뉴킹제임스]막 14:67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus of Nazareth." |
68 |
68 But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew. 68 But1161 he3588 denied,720
saying,3004 I know1492 not,3756
neither3761 understand1987 I what5101
thou4771 sayest.3004 And2532
he went1831 out1854 into1519
the3588 porch;4259 and2532
the cock220 crew.5455 68 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ηρνησατο720 V-ADI-3S λεγων3004
V-PAP-NSM
ουκ3756 PRT-N οιδα1492
V-RAI-1S
ουδε3761 ADV επισταμαι1987 V-PNI-1S τι5101 I-ASN συ4771 P-2NS λεγεις3004 V-PAI-2S και2532 CONJ εξηλθεν1831 V-2AAI-3S εξω1854
ADV
εις1519 PREP το3588
T-ASN
προαυλιον4259 N-ASN και2532
CONJ
αλεκτωρ220 N-NSM εφωνησεν5455 V-AAI-3S [개역한자]막 14:68 베드로가
부인(否認)하여 가로되 나는 네 말하는 것이 무엇인지 알지도 못하고 깨닫지도 못하겠노라 하며 앞뜰로 나갈새 [한글 뉴킹제임스]막 14:68 그러나 그가
부인하여 말하기를 "네가 무슨 말을 하는지 알지 못하며 이해하지도 못하겠노라."고 하며 현관쪽으로
나가는데 닭이 울더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:68 But he denied it, saying, "I neither know nor
understand what you are saying." And he went out on the porch, and a
rooster crowed. |
69 |
69 And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is one of them. 69 And2532 a maid3814 saw1492
him846 again,3825 and began756
to say3004 to them that stood by,3936 This3778
is2076 one
of1537 them.846 69 και2532 CONJ η3588
T-NSF
παιδισκη3814 N-NSF ιδουσα1492 V-2AAP-NSF αυτον846
P-ASM
παλιν3825 ADV ηρξατο756 V-ADI-3S λεγειν3004 V-PAN τοις3588
T-DPM
παρεστηκοσιν3936 V-RAP-DPM οτι3754
CONJ
ουτος3778 D-NSM εξ1537
PREP
αυτων846 P-GPM εστιν2076
V-PXI-3S
[개역한자]막 14:69 비자가 그를
보고 곁에 서 있는 자(者)들에게 다시 이르되 이 사람은 그 당(黨)이라 하되 [한글 뉴킹제임스]막 14:69 또 한 여종이 그를 다시 보고, 곁에 서 있는 자들에게 말하기 시작하기를 "이 사람은 그들과 한패라."고 하니 [영. 뉴킹제임스]막 14:69 And the servant girl saw him again, and began to say to
those who stood by, "This is one of them." |
70 |
70 But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art one of them; for thou art a Galilaean. 70 And1161 he3588 denied720
it again.3825 And2532 a little3397
after,3326 they that stood by3936 said3004
again3825 to Peter,4074 Surely230
thou art1488 one of1537
them:846 for1063 thou(2532)
art1488 a Galilaean,1057 and2532
thy4675 speech2981 agreeth3662
thereto. 70 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
παλιν3825 ADV ηρνειτο720 V-INI-3S και2532 CONJ μετα3326
PREP
μικρον3397 A-ASM παλιν3825
ADV
οι3588 T-NPM παρεστωτες3936 V-RAP-NPM-C ελεγον3004 V-IAI-3P τω3588 T-DSM πετρω4074 N-DSM αληθως230 ADV εξ1537 PREP αυτων846
P-GPM
ει1488 V-PXI-2S και2532
CONJ
γαρ1063 CONJ γαλιλαιος1057 N-NSM ει1488 V-PXI-2S και2532 CONJ η3588
T-NSF
λαλια2981 N-NSF σου4675
P-2GS
ομοιαζει3662 V-PAI-3S [개역한자]막 14:70 또 부인(否認)하더라 조금 후(後)에 곁에 서 있는 사람들이 다시 베드로에게 말하되 너는 갈릴리 사람이니 참으로 그 당이니라 [한글 뉴킹제임스]막 14:70 그가 다시
그 말을 부인하니라. 잠시 후에 다시 곁에 서 있던 사람들이 베드로에게 말하기를 "분명히 너는 그들과 한패라.
너는 갈릴리 사람이니 너의 말투가 그와 같으니라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 14:70 But he denied it again. And a little later those who
stood by said to Peter again, "Surely you are [one] of them; for you are a
Galilean, and your speech shows [it."] |
71 |
71 But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak. 71 But1161 he3588 began756
to curse332 and2532 to swear,3660
saying, I know1492 not3756
this5126 man444 of whom3739
ye speak.3004 71 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ηρξατο756 V-ADI-3S αναθεματιζειν332 V-PAN και2532
CONJ
ομνυειν3660 V-PAN οτι3754
CONJ
ουκ3756 PRT-N οιδα1492
V-RAI-1S
τον3588 T-ASM ανθρωπον444 N-ASM τουτον5126 D-ASM ον3739
R-ASM
λεγετε3004 V-PAI-2P [개역한자]막 14:71 베드로가
저주(詛呪)하며 맹세(盟誓)하되 나는 너희의 말하는 이 사람을 알지 못하노라 하니 [한글 뉴킹제임스]막 14:71 그러나 그가 저주하고G332 맹세하기G3660 시작하며 말하기를 "나는 너희가 말하는 이 사람을 알지 못하노라."고 하니라. [영. 뉴킹제임스]막 14:71 Then he began to curse and swear, "I do not know
this Man of whom you speak!" |
72 |
72 And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Yahshua said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. 72 And2532 the(1537) second time1208 the cock220
crew.5455 And2532 Peter4074
called to mind363 the3588 word4487
that3739 Jesus2424 said2036
unto him,846 Before4250 the cock220
crow5455 twice,1364 thou shalt deny533 me3165
thrice.5151 And2532 when he thought thereon,1911 he wept.2799
72 και2532 CONJ εκ1537
PREP
δευτερου1208 A-GSN αλεκτωρ220 N-NSM εφωνησεν5455 V-AAI-3S και2532 CONJ ανεμνησθη363 V-API-3S ο3588 T-NSM πετρος4074 N-NSM του3588 T-GSN ρηματος4487 N-GSN ου3739
R-GSN
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846
P-DSM
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM οτι3754 CONJ πριν4250 ADV αλεκτορα220 N-ASM φωνησαι5455 V-AAN δις1364
ADV
απαρνηση533 V-FDI-2S με3165
P-1AS
τρις5151 ADV και2532
CONJ
επιβαλων1911 V-2AAP-NSM εκλαιεν2799 V-IAI-3S [개역한자]막 14:72 닭이 곧
두번째 울더라 이에 베드로가 예수께서 자기(自己)에게 하신 말씀 곧 닭이 두번 울기 전(前)에 네가 세번 나를 부인(否認)하리라
하심이 기억(記憶)되어 생각하고 울었더라 [한글 뉴킹제임스]막 14:72 그때 닭이
두 번째 울더라. 그러자 베드로는 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 자기에게 "닭이 두 번 울기 전에 네가 나를 세 번 부인하리라."고
하신 말씀을 기억하고, 그것을 생각하며 울더라G2799. [영. 뉴킹제임스]막 14:72 A second time [the] rooster crowed. Then Peter called to
mind the word that Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice,
you will deny Me three times." And when he thought about it, he wept. |
"유월절(逾越節 / The Passover) 엿새 전" (요 12:1) 첫
날 성회(聖會 = 거룩한 집회를 일컫는 말)가 있는 안식일들 [공동]레 23:1 야훼께서 모세에게 말씀하셨다. [개역]레 23:2 이스라엘 자손(子孫)에게
고(告)하여 이르라 너희가 공포(公布)하여 성회(聖會)를 삼을 여호와(야훼 / 야웨G2962 / H3068)의 절기(節期)는 이러하니라 [KJV]레 23:2 "이스라엘 자손에게 고하여
그들에게 말하라. '너희가 거룩한 모임으로 선포할 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)의 명절에 관하여, 그들에게 공포할 것이니, 이것이 나의 명절이니라. [개역]레 23:3 엿새 동안은 일할 것이요 일곱째 날은 쉴 안식일(安息日)이니 성회(聖會)라 너희는 무슨 일이든지 하지 말라 이는 너희 거(居)하는 각처(各處)에서 지킬 여호와(야훼 / 야웨G2962 / H3068)의 안식일(安息日)이니라
[개역]레 23:4 기한(期限)에 미쳐 너희가 공포(公布)하여 성회(聖會)로 삼을 여호와(야훼 / 야웨G2962 / H3068)의 절기(節期)는 이러하니라 [개역]레 23:5 정월(正月) 십사일(十四日)
저녁은 여호와(야훼 / 야웨G2962 / H3068)의 유월절(逾越節)이요 [개역]레 23:6 이 달 십오일(十五日)은
여호와(야훼 / 야웨G2962 / H3068)의 무교절이니 칠일(七日) 동안 너희는 무교병을 먹을 것이요 [개역]레 23:7 그 첫날에는 너희가 성회(聖會)로
모이고 아무 노동(勞動)도 하지 말지며 . . . [개역]레 23:24 이스라엘 자손(子孫)에게
고(告)하여 이르라 칠월(七月) 곧 그 달 일일(一日)로 안식일(安息日)을 삼을지니 이는 나팔을 불어 기념(記念)할 날이요 성회(聖會)라 [KJV]레 23:24 "이스라엘 자손에게 고하여
말하라. '일곱째 달, 그 달의 첫날에 안식일을 삼고 나팔들을 불어 기념일과 거룩한 모임을 삼을지니라. [개역]레 23:35 첫날에는 성회(聖會)가
있을지니 너희는 아무 노동(勞動)도 하지 말지며 [개역]출 12:16 너희에게 첫날에도 성회(聖會)요 제(第) 칠일(七日)에도 성회(聖會)가 되리니 이 두 날 에는 아무 일도 하지 말고 각인(各人)의 식물(食物)만
너희가 갖출 것이니라 [KJV]출 12:16 첫날에 성회가 있으며 일곱째 날에도 너희에게 성회가
있으리니 이 두 날에는 각자가 먹어야 하는 것을 제외하고 어떤 형태의 일도 해서는 안되나니 그 일만이 너희가 할 일이니라. 무교절(후에 무교절은
유월절과 결합되어 "유월절이라 하는 무교절"[눅 22:1]로 표현되기도 했습니다), 오순절, 초막절의 첫날은 음식을 준비하는
것을 제외하고 일반노동이 금지된 안식일들입니다. 요한복음 19장 31절에 언급된 안식일(에케이노스G1565 삽바톤G4521 / That sabbath)
및 큰 날(high day)에는 성회가 있었으며, 오랫동안 이 절기의 첫 날은 제7일 안식일과 뒤죽박죽이 되어 혼란을 가져오기도 하였습니다. 이
큰 날 안식일을 유대인들은 욤 토브(Yom tov) =(좋은 날 / Good day)이라고 불렀습니다. 다음 글은 제7일 안식일과 절기 안식일의
혼란을 막기 위하여 간단히 정리해 놓은 것입니다:
1. 요한복음 19장 31절에
언급된 큰날은 절기의 첫날을 의미합니다. [개역]요 19:31 이 날은 예비일(豫備日)이라
유대인(人)들은 그 안식일(安息日)이 큰 날이므로 그 안식일(安息日)에 시체(屍體)들을 십자가(十字架)에 두지 아니하려 하여 빌라도에게 그들의
다리를 꺾어 시체(屍體)를 치워 달라 하니 [KJV]요 19:31 그러므로 그 날이 예비일인 까닭에 유대인들이 그 시체들을
안식일에 십자가 위에 남겨 놓지 않으려고 (이는 그 안식일은 큰 날임이라) 빌라도에게 요청하기를 "그들의
다리를 꺾어서 치우게 해 주소서."라고 하더라. 2. 이 절기의 첫날은 니산월(태양력
3, 4월)15일입니다. 3. 니산월 15일은 니산월
14일 저녁 일몰부터 시작됩니다. [개역]눅 23:54 이 날은 예비일(豫備日)이요
안식일(安息日)이 거의 되었더라 [공동]눅 23:54 그 날은 명절 준비일이었고 시간은 이미 안식일에 접어 들고 있었다. [KJV]눅 23:54 그 날은 예비일이었고 안식일이 가까워 오더라. 4. 유월절 엿새 전(요
12:1)은 니산월 9일입니다. [개역]요 12:1 유월절 엿새 전(前)에
예수(그분)께서 베다니에 이르시니 이곳은 예수께서 죽은 자(者) 가운데서 살리신 나사로의 있는 곳이라 [공동]요 12:1 예수께서는 과월절을 엿새 앞두고 베다니아로 가셨는데
그 곳은 예수께서 죽은 자들 가운데서 살리신 라자로가 사는 고장이었다. [KJV]요 12:1 유월절 엿새 전에 예수께서 베다니에 오시니, 그 곳은 주께서 죽었던 나사로를 죽은 자들로부터 살리신 곳이라. 5. “이틀 후면 유월절” 즉
니산월 13일 (마 26:2. 막 14:1)입니다. [개역]마 26:2 너희의 아는 바와 같이 이틀을 지나면 유월절(逾越節)이라 인자(人子)가 십자가(十字架)에 못박히기 위(爲)하여 팔리우리라 하시더라 [공동]마 26:2 "너희가 알다시피 이제 이틀만 있으면 과월절이 되는데 그 때에는사람의 아들이 잡혀 가 십자가형을 받게 될 것이다" 하고 말씀하셨다. [KJV]마 26:2 "너희가 이틀 후면 유월절인
것을 아나니, 그러면 인자가 십자가에 처형되기 위하여 넘겨지리라."고 하시더라. 6. 안식(安息) 후(後) 첫날은
오늘날 토요일 저녁 일몰부터 일요일 저녁 일몰까지를 의미합니다. [개역]마
28:1 안식일(安息日)이G4521 다하여가고G3796 안식(安息) 후(後)G4521 첫날이G3391 되려는G1519 미명(未明)에G2020 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을G5028 보려고G2334 왔더니G2064
[KJV]마 28:1 안식일이(복수
/ of the
sabbath G4521)
끝날 무렵(In the end
G3796), 그 주의(day of the weekG4521) 첫날(the first
G3391) 새벽이 시작될(as it began
to dawn G2020) 때(toward
G1519) 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을G5028 보러G2334 갔더라G2064.
7. 여기서 거꾸로 삼(三) 주야를
세어보면 니산월 14일이라는 계산이 나오며 즉 수요일 해질 무렵 안식일이 접어들고 있었을 때 그분께서 매장(埋葬)되셨습니다. [개역]마 12:40 요나가 밤낮 사흘을 큰 물고기 뱃속에 있었던 것같이
인자(人子)도 밤낮 사흘을 땅 속에 있으리라 [공동]마 12:40 요나가 큰 바다 괴물의 뱃속에서 삼 주야를 지냈던
것같이 사람의아들도 땅 속에서 삼 주야를 보낼 것이다. 그러므로 유월절 엿새 전(니산월
9일)은 목요일 해질 무렵부터 금요일 해질 무렵까지를 의미합니다. 또한 니산월 14일 수요일(화요일 해질 무렵부터 시작해서)은 예비일(豫備日)이었으며,
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)님께서 못박히신 날입니다. 요 19:31 이 날은 예비일(豫備日)이라
유대인(人)들은 그 안식일(安息日)이 큰 날이므로 그 안식일(安息日)에 시체(屍體)들을 십자가에 두지 아니하려 하여 빌라도에게 그들의 다리를 꺾어
시체(屍體)를 치워 달라 하니 이 큰 안식일은 제7일 안식일이 아니라 무교절 첫날을 의미합니다. |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|