요한복음(John)
제 18장(Chapter 18)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 When Yahshua had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples. [영. 스트롱 성경] 1 When Jesus2424 had
spoken2036 these words,5023 he went forth1831 with4862
his846 disciples3101 over4008
the3588 brook5493 Cedron,2748
where3699 was2258 a garden,2779
into1519 the which3739 he846
entered,1525 and2532 his846
disciples.3101 [스트롱 헬라어 성경] 1 ταυτα5023 D-APN ειπων2036
V-2AAP-NSM
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εξηλθεν1831 V-2AAI-3S συν4862 PREP τοις3588
T-DPM
μαθηταις3101 N-DPM αυτου846
P-GSM
περαν4008 ADV του3588
T-GSM
χειμαρρου5493 N-GSM των3588
T-GPM
κεδρων2748 N-PRI οπου3699
ADV
ην2258 V-IXI-3S κηπος2779
N-NSM
εις1519 PREP ον3739
R-ASM
εισηλθεν1525 V-2AAI-3S αυτος846
P-NSM
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
[개역한자]요 18:1 예수께서 이 말씀을 하시고 제자(弟子)들과 함께 기드론 시내 저편(便)으로 나가시니 거기 동산이 있는데 제자(弟子)들과 함께 들어가시다 [한글 뉴킹제임스]요 18:1 예수(야슈아)께서G2424 이런 말씀들을(these wordsG5023) 하신 후(had
spokenG2036) 제자들(disciplesG3101)과 함께(withG4862) 케드론(CedronG2748)
시내(brookG5493) 건너편으로(overG4008) 가시더라(he went forthG1831). 거기에(whereG3699) 동산이(a gardenG2779) 있는데(wasG2258) 주와(그분 =
heG846) 주(그분)의(hisG846) 제자들이(disciplesG3101) 들어가더라(enteredG1525). [영.뉴킹제임스]요 18:1 When
Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook
Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.
말씀을 하시고:
요_13:31-35, 14:1-17:26 나가시니:
요_14:31; 마_26:36;
막_14:32;
눅_22:39,
눅_22:40
시내:
삼하_15:23; 왕상_15:13;
왕하_23:6,
왕하_23:12;
대하_15:16,
대하_30:14;
렘_31:40
|
2 |
2 Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Yahshua oft-times resorted thither with his disciples. 2 And1161 Judas2455 also,2532
which betrayed3860 him,846 knew1492
the3588 place:5117 for3754
Jesus2424 ofttimes4178 resorted4863
thither1563 with3326 his846
disciples.3101 2 ηδει1492 V-LAI-3S δε1161
CONJ
και2532 CONJ ιουδας2455 N-NSM ο3588 T-NSM παραδιδους3860 V-PAP-NSM αυτον846
P-ASM
τον3588 T-ASM τοπον5117
N-ASM
οτι3754 CONJ πολλακις4178 ADV συνηχθη4863 V-API-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εκει1563 ADV μετα3326 PREP των3588
T-GPM
μαθητων3101 N-GPM αυτου846
P-GSM
[개역한자]요 18:2 거기는 예수께서 제자(弟子)들과
가끔 모이시는 곳이므로 예수를 파는 유다도 그 곳을 알더라 [한글 뉴킹제임스]요 18:2 주(그분을)를 배반한G3860 유다G2455도 그 장소를 알고 있었으니 이는 예수(야슈아)께서G2424
자주 그 곳으로 제자들과 함께 다니셨기 때문이라. [영.뉴킹제임스]요 18:2 And
Judas, who betrayed Him, also knew the place; for Jesus often met there with
His disciples.
때문이라:
막_11:11, 막_11:12;
눅_21:37,
눅_22:39 |
3 |
3 Judas then, having received the band of soldiers, and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. 3 Judas2455 then,3767 having received2983 a band4686
of men
and2532 officers5257 from1537
the3588 chief priests749 and2532
Pharisees,5330 cometh2064 thither1563
with3326 lanterns5322 and2532
torches2985 and2532 weapons.3696
3 ο3588 T-NSM ουν3767
CONJ
ιουδας2455 N-NSM λαβων2983
V-2AAP-NSM
την3588 T-ASF σπειραν4686 N-ASF και2532 CONJ εκ1537 PREP των3588
T-GPM
αρχιερεων749 N-GPM και2532
CONJ
φαρισαιων5330 N-GPM υπηρετας5257 N-APM ερχεται2064 V-PNI-3S εκει1563 ADV μετα3326
PREP
φανων5322 N-GPM και2532
CONJ
λαμπαδων2985 N-GPF και2532
CONJ
οπλων3696 N-GPN [개역한자]요 18:3 유다가 군대(軍隊)와 및
대제사장(大祭司長)들과 바리새인(人)들에게서 얻은 하속(下屬)들을 데리고 등과 홰와 병기(兵器)를 가지고 그리로 오는지라 [한글 뉴킹제임스]요 18:3 그때 유다가 군대G4686와 대제사장들G749과 바리새인들G5330에게서 온 경비병들을G5257
이끌고 등불과 횃불과 무기들을 가지고 그 곳에 오더라. [영.뉴킹제임스]요 18:3 Then
Judas, having received a detachment [of troops,] and officers from the chief
priests and Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons. |
4 |
4 Yahshua therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye? 4 Jesus2424 therefore,3767 knowing1492
all things3956 that should come2064 upon1909
him,848 went forth,1831 and said2036
unto them,846 Whom5101 seek2212 ye? 4 ιησους2424 N-NSM ουν3767
CONJ
ειδως1492 V-RAP-NSM παντα3956
A-APN
τα3588 T-APN ερχομενα2064 V-PNP-APN επ1909 PREP αυτον846 P-ASM εξελθων1831 V-2AAP-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM τινα5101
I-ASM
ζητειτε2212 V-PAI-2P [개역한자]요 18:4 예수께서 그 당(當)할
일을 다 아시고 나아가 가라사대 너희가 누구를 찾느냐 [한글 뉴킹제임스]요 18:4 그러므로 예수(야슈아)께서 자기에게 다가올 모든 일을 아시고G1492
나가시어
그들에게 말씀하시기를 "너희가 누구를 찾느냐?"고 하시니 [영.뉴킹제임스]요 18:4 Jesus
therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said
to them, "Whom are you seeking?" |
5 |
5 They answered him, Yahshua of Nazareth. Yahshua saith unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, was standing with them. 5 They answered611 him,846 Jesus2424
of Nazareth.3480 Jesus2424 saith3004
unto them,846 I1473 am1510 he. And1161
Judas2455 also,2532 which betrayed3860 him,846
stood2476 with3326 them.846
5 απεκριθησαν611 V-ADI-3P αυτω846 P-DSM ιησουν2424 N-ASM τον3588 T-ASM ναζωραιον3480 N-ASM λεγει3004
V-PAI-3S
αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM εγω1473
P-1NS
ειμι1510 V-PXI-1S ειστηκει2476 V-LAI-3S δε1161 CONJ και2532 CONJ ιουδας2455 N-NSM ο3588 T-NSM παραδιδους3860 V-PAP-NSM αυτον846
P-ASM
μετ3326 PREP αυτων846
P-GPM
[개역한자]요 18:5 대답(對答)하되 나사렛
예수라 하거늘 가라사대 내로라 하시니라 그를 파는 유다도 저희와 함께 섰더라 [한글 뉴킹제임스]요 18:5 그들이 "나사렛G3480
예수(야슈아)라G2424."고 주(그분)께 대답하니 예수(야슈아)께서 그들에게 말씀하시기를 "내가 그니라(I1473 am1510 he)."고 하시더라. 주(그분을)를 배반한 유다도 그들과 함께
서 있더라. [영.뉴킹제임스]요 18:5 They
answered Him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am
[He."] And Judas, who betrayed Him, also stood with them. |
6 |
6 When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 6 As soon then as5613, 3767
he had said2036 unto them,846 I1473 am1510 he,
they went565 backward,1519, 3694 and2532
fell4098 to the ground.5476 6 ως5613 ADV ουν3767
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM οτι3754 CONJ εγω1473
P-1NS
ειμι1510 V-PXI-1S απηλθον565 V-2AAI-3P εις1519 PREP τα3588 T-APN οπισω3694
ADV
και2532 CONJ επεσον4098 V-2AAI-3P χαμαι5476 ADV [개역한자]요 18:6 예수께서 저희에게 내로라 하실 때에 저희가 물러가서 땅에
엎드러지는지라 [한글 뉴킹제임스]요 18:6 주(그분)께서 "내가
그니라(I1473 am1510 he)."고 말씀하시자G2036 그들이 뒤로 물러G1519,
G3694서서G565 땅에G5476 엎드리더라G4098. [영.뉴킹제임스]요 18:6 Now
when He said to them, "I am [He,"] they drew back and fell to the
ground. |
7 |
7 Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Yahshua of Nazareth. 7 Then3767 asked1905 he them846
again,3825 Whom5101 seek2212 ye? And1161 they3588
said,2036 Jesus2424 of Nazareth.3480
7 παλιν3825 ADV ουν3767
CONJ
αυτους846 P-APM επηρωτησεν1905 V-AAI-3S τινα5101 I-ASM ζητειτε2212 V-PAI-2P οι3588
T-NPM
δε1161 CONJ ειπον2036
V-2AAI-3P
ιησουν2424 N-ASM τον3588
T-ASM
ναζωραιον3480 N-ASM [개역한자]요 18:7 이에 다시 누구를 찾느냐고 물으신대 저희가 말하되 나사렛
예수라 하거늘 [한글 뉴킹제임스]요 18:7 그때 주(그분)께서 그들에게 다시 물으시기를 "너희가 누구를 찾느냐?"고 하시니 그들이 말하기를 "나사렛G3480 예수(야슈아)라G2424."고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 18:7 Then He
asked them again, "Whom are you seeking?" And they said, "Jesus
of Nazareth." |
8 |
8 Yahshua answered, I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way: 8 Jesus2424 answered,611 I have told2036 you5213 that3754 I1473 am1510 he: if1487 therefore3767 ye seek2212 me,1691 let863 these5128 go their way:5217
8 απεκριθη611 V-ADI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ειπον2036 V-2AAI-1S υμιν5213 P-2DP οτι3754
CONJ
εγω1473 P-1NS ειμι1510
V-PXI-1S
ει1487 COND ουν3767
CONJ
εμε1691 P-1AS ζητειτε2212 V-PAI-2P αφετε863 V-2AAM-2P τουτους5128 D-APM υπαγειν5217 V-PAN [개역한자]요 18:8 예수께서 대답(對答)하시되
너희에게 내로라 하였으니 나를 찾거든 이 사람들의 가는 것을 용납(容納)하라 하시니 [한글 뉴킹제임스]요 18:8 예수(야슈아)께서 대답하시기를
"'내가 그니라(I1473 am1510 he).'고 내가 말하였도다. 그러므로 너희가 나를 찾는다면 이 사람들은 자기들의 길을 가게G5217 하라G863."고 하시니 [영.뉴킹제임스]요 18:8 Jesus
answered, "I have told you that I am [He.] Therefore, if you seek Me, let
these go their way,"
다면:
사_53:6; 엡_5:25
하라:
요_10:28, 요_13:1,
요_13:36,
요_16:32;
마_26:56;
막_14:50-52;
고전_10:13;
고후_12:9;
벧전e_5:7 |
9 |
9 that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one. 9 That2443 the3588 saying3056
might be fulfilled,4137 which3739 he spake,2036
Of1537 them846 which3739
thou gavest1325 me3427 have(3756)
I lost622 none.3762 9 ινα2443 CONJ πληρωθη4137 V-APS-3S ο3588 T-NSM λογος3056 N-NSM ον3739
R-ASM
ειπεν2036 V-2AAI-3S οτι3754
CONJ
ους3739 R-APM δεδωκας1325 V-RAI-2S μοι3427 P-1DS ουκ3756 PRT-N απωλεσα622 V-AAI-1S εξ1537 PREP αυτων846
P-GPM
ουδενα3762 A-ASM [개역한자]요 18:9 이는 아버지께서 내게 주신 자(者) 중(中)에서 하나도 잃지 아니하였삽나이다 하신 말씀을 응(應)하게 하려 함이러라 [한글 뉴킹제임스]요 18:9 이는 그가 말씀하신 바
"아버지께서 내게 주신 자들을 내가 하나도 잃어버리지 아니하였나이다."라는 말씀이 이루어지게 함이더라. [영.뉴킹제임스]요 18:9 that
the saying might be fulfilled which He spoke, "Of those whom You gave Me I
have lost none."
응하게: 요_17:12 |
10 |
10 Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus. 10 Then3767 Simon4613 Peter4074
having2192 a sword3162 drew1670
it,846 and2532 smote3817
the3588 high priest's749 servant,1401
and2532 cut off609 his846
right1188 ear.5621 (1161) The3588
servant's1401 name3686 was2258
Malchus.3124 10 σιμων4613 N-NSM ουν3767
CONJ
πετρος4074 N-NSM εχων2192
V-PAP-NSM
μαχαιραν3162 N-ASF ειλκυσεν1670 V-AAI-3S αυτην846 P-ASF και2532 CONJ επαισεν3817 V-AAI-3S τον3588 T-ASM του3588 T-GSM αρχιερεως749 N-GSM δουλον1401 N-ASM και2532
CONJ
απεκοψεν609 V-AAI-3S αυτου846
P-GSM
το3588 T-ASN ωτιον5621
N-ASN
το3588 T-ASN δεξιον1188 A-ASN ην2258 V-IXI-3S δε1161 CONJ ονομα3686
N-NSN
τω3588 T-DSM δουλω1401
N-DSM
μαλχος3124 N-NSM [개역한자]요 18:10 이에 시몬 베드로가 검을 가졌는데 이것을 빼어 대제사장(大祭司長)의 종을 쳐서 오른편 귀를 베어버리니 그 종의 이름은 말고라 [한글 뉴킹제임스]요 18:10 그때 시몬G4613 베드로가G4074 칼을G3162 빼어 대제사장의 종을G1401 쳐서 그의
오른쪽 귀를G5621 잘라 버리더라. 그 종의 이름은 말코G3124더라. [영.뉴킹제임스]요 18:10 Then
Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest's servant, and
cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
참조 – 요_18:26; 마_26:51-54; 막_14:30,막_14:47; 눅_22:33, 눅_22:49-51 |
11 |
11 Yahshua therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it? 11 Then3767 said2036 Jesus2424
unto Peter,4074 Put up906 thy4675 sword3162 into1519 the3588 sheath:2336
the3588
cup4221
which3739
my Father3962 hath given1325 me,3427 shall I not3364 drink4095 it?846 11 ειπεν2036 V-2AAI-3S ουν3767
CONJ
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM τω3588 T-DSM πετρω4074 N-DSM βαλε906
V-2AAM-2S
την3588 T-ASF μαχαιραν3162 N-ASF σου4675 P-2GS εις1519 PREP την3588
T-ASF
θηκην2336 N-ASF το3588
T-ASN
ποτηριον4221 N-ASN ο3739
R-ASN
δεδωκεν1325 V-RAI-3S μοι3427
P-1DS
ο3588 T-NSM πατηρ3962
N-NSM
ου3756 PRT-N μη3361
PRT-N
πιω4095 V-2AAS-1S αυτο846
P-ASN
[개역한자]요 18:11 예수께서 베드로더러 이르시되 검을 집에 꽃으라 아버지께서
주신 잔(盞)을 내가 마시지 아니하겠느냐 하시니라 [한글 뉴킹제임스]요 18:11 그러자 예수(야슈아)께서 베드로에게 말씀하시기를 "네 칼을 칼집에 꽂으라. 내 아버지께서G3962 내게 주시는G1325
잔을G4221 내가 마시지G4095 아니하겠느냐?"고 하시더라. [영.뉴킹제임스]요 18:11 So
Jesus said to Peter, "Put your sword into the sheath. Shall I not drink
the cup which My Father has given Me?"
참조:
시_75:8; 겔_23:31;
마_20:22,
마_26:39,
마_26:42;
막_10:38,
막_10:39,
막_14:35,
막_14:36;
눅_22:42;
히_12:2
|
12 |
12 So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Yahshua and bound him, 12 Then3767 the3588 band4686
and2532 the3588 captain5506
and2532 officers5257 of the3588
Jews2453 took4815 Jesus,2424
and2532 bound1210 him,846
12 η3588 T-NSF ουν3767
CONJ
σπειρα4686 N-NSF και2532
CONJ
ο3588 T-NSM χιλιαρχος5506 N-NSM και2532 CONJ οι3588 T-NPM υπηρεται5257 N-NPM των3588 T-GPM ιουδαιων2453 A-GPM συνελαβον4815 V-2AAI-3P τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM και2532
CONJ
εδησαν1210 V-AAI-3P αυτον846
P-ASM
[개역한자]요 18:12 이에 군대(軍隊)와 천부장(千夫長)과
유대인(人)의 하속(下屬)들이 예수를 잡아 결박(結縛)하여 [한글 뉴킹제임스]요 18:12 그때 군대G4686와 대장G5506과 유대인G2453 경비병들이G5257 예수(야슈아)를 붙들어 묶으니라G1210. [영.뉴킹제임스]요 18:12 Then
the detachment [of troops] and the captain and the officers of the Jews
arrested Jesus and bound Him.
묶으니라:
창_22:9; 시_118:27;
마_27:2;
막_15:1 |
13 |
13 and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year. 13 And2532 led him away520, 846 to4314
Annas452 first;4412 for1063
he was2258 father in law3995 to Caiaphas,2533
which3739 was2258 the high priest749 that same1565
year.1763 13 και2532 CONJ απηγαγον520 V-2AAI-3P αυτον846 P-ASM προς4314 PREP ανναν452
N-ASM
πρωτον4412 ADV ην2258
V-IXI-3S
γαρ1063 CONJ πενθερος3995 N-NSM του3588 T-GSM καιαφα2533 N-GSM ος3739
R-NSM
ην2258 V-IXI-3S αρχιερευς749 N-NSM του3588 T-GSM ενιαυτου1763 N-GSM εκεινου1565 D-GSM [개역한자]요 18:13 먼저 안나스에게로 끌고 가니 안나스는 그 해의 대제사장(大祭司長)인 가야바의 장인(丈人)이라 [한글 뉴킹제임스]요 18:13 그리하여 주(그분을)를 먼저 안나스G452에게로 끌고 가니 이는 그가
그 해의 대제사장인 카야파의2533 장인이기 때문이더라. [영.뉴킹제임스]요 18:13 And
they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who
was high priest that year. |
14 |
14 Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. 14 Now1161 Caiaphas2533 was2258
he,3588 which gave counsel4823 to the3588
Jews,2453 that3754 it was expedient4851 that one1520
man444 should die622 for5228
the3588 people.2992 14 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
καιαφας2533 N-NSM ο3588
T-NSM
συμβουλευσας4823 V-AAP-NSM τοις3588
T-DPM
ιουδαιοις2453 A-DPM οτι3754
CONJ
συμφερει4851 V-PAI-3S ενα1520
A-ASM
ανθρωπον444 N-ASM απολεσθαι622 V-2AMN υπερ5228 PREP του3588
T-GSM
λαου2992 N-GSM [개역한자]요 18:14 가야바는 유대인(人)들에게
한 사람이 백성(百姓)을 위(爲)하여 죽는 것이 유익(有益)하다 권고(眷顧)하던 자(者)러라 [한글 뉴킹제임스]요 18:14 그런데 카야파는
"한 사람이 백성을 위하여 죽는 것이 유익하다."고 유대인들에게 권유한 자더라. [영.뉴킹제임스]요 18:14 Now it
was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should die
for the people.
참조: 요_11:49-52 |
15 |
15 And Simon Peter followed Yahshua, and so did another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Yahshua into the court of the high priest; 15 And1161 Simon4613 Peter4074
followed190 Jesus,2424 and2532
so did
another243 disciple:3101 (1161) that1565
disciple3101 was2258 known1110
unto the3588 high priest,749 and2532
went in with4897 Jesus2424 into1519
the3588 palace833 of the3588
high priest.749 15 ηκολουθει190 V-IAI-3S δε1161 CONJ τω3588
T-DSM
ιησου2424 N-DSM σιμων4613
N-NSM
πετρος4074 N-NSM και2532
CONJ
| ο3588 T-NSM | | αλλος243
A-NSM
μαθητης3101 N-NSM ο3588
T-NSM
δε1161 CONJ μαθητης3101 N-NSM εκεινος1565 D-NSM ην2258 V-IXI-3S γνωστος1110 A-NSM τω3588 T-DSM αρχιερει749 N-DSM και2532
CONJ
συνεισηλθεν4897 V-2AAI-3S τω3588
T-DSM
ιησου2424 N-DSM εις1519
PREP
την3588 T-ASF αυλην833
N-ASF
του3588 T-GSM αρχιερεως749 N-GSM [개역한자]요 18:15 시몬 베드로와 또 다른 제자(弟子) 하나가 예수를 따르니 이 제자(弟子)는 대제사장(大祭司長)과 아는 사람이라 예수와 함께 대제사장(大祭司長)의 집 뜰에
들어가고 [한글 뉴킹제임스]요 18:15 ○ 시몬 베드로가 예수(야슈아)를 따라갔고 다른 제자도 따라갔더라. 그 제자는 대제사장과 아는 사이이므로 예수(야슈아)와 함께 대제사장의 관저로 들어가니라. [영.뉴킹제임스]요 18:15 And
Simon Peter followed Jesus, and so [did] another disciple. Now that disciple
was known to the high priest, and went with Jesus into the courtyard of the
high priest. |
16 |
16 but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. 16 But1161 Peter4074 stood2476
at4314 the3588 door2374
without.1854 Then3767 went out1831
that other243 disciple,3101 which3739
was2258 known1110 unto the3588
high priest,749 and2532 spake2036
unto her that kept the door,2377
and2532 brought in1521 Peter.4074
16 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
πετρος4074 N-NSM ειστηκει2476 V-LAI-3S προς4314 PREP τη3588 T-DSF θυρα2374
N-DSF
εξω1854 ADV εξηλθεν1831 V-2AAI-3S ουν3767 CONJ ο3588 T-NSM μαθητης3101 N-NSM ο3588 T-NSM αλλος243 A-NSM ος3739
R-NSM
ην2258 V-IXI-3S γνωστος1110 A-NSM τω3588 T-DSM αρχιερει749 N-DSM και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S τη3588
T-DSF
θυρωρω2377 N-DSF και2532
CONJ
εισηγαγεν1521 V-2AAI-3S τον3588
T-ASM
πετρον4074 N-ASM [개역한자]요 18:16 베드로는 문(門) 밖에
섰는지라 대제사장(大祭司長)과 아는 그 다른 제자(弟子)가 나가서 문(門) 지키는 여자(女子)에게 말하여 베드로를 데리고 들어왔더니 [한글 뉴킹제임스]요 18:16 그러나 베드로는 문 밖에 서 있더라. 그때 대제사장과 아는 사이인 다른 제자가 나와서 문을 지키는 여자에게 말하여 베드로를 데리고 들어오더라. [영.뉴킹제임스]요 18:16 But
Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the
high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought Peter in.
|
17 |
17 The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. 17 Then3767 saith3004 the3588
damsel3814 that kept the door2377 unto Peter,4074
Art1488 not3361 thou4771
also2532 one of1537 this5127 man's444
disciples?3101 He1565 saith,3004
I am1510 not.3756 17 λεγει3004 V-PAI-3S ουν3767
CONJ
η3588 T-NSF παιδισκη3814 N-NSF η3588 T-NSF θυρωρος2377 N-NSF τω3588
T-DSM
πετρω4074 N-DSM μη3361
PRT-N
και2532 CONJ συ4771
P-2NS
εκ1537 PREP των3588
T-GPM
μαθητων3101 N-GPM ει1488
V-PXI-2S
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM τουτου5127 D-GSM λεγει3004
V-PAI-3S
εκεινος1565 D-NSM ουκ3756
PRT-N
ειμι1510 V-PXI-1S [개역한자]요 18:17 문(門) 지키는 여(女)종이
베드로에게 말하되 너도 이 사람의 제자(弟子) 중(中) 하나가 아니냐 하니 그가 말하되 나는 아니라 하고 [한글 뉴킹제임스]요 18:17 그 문을 지키는 소녀가 베드로에게 말하기를 "너도 이 사람의 제자들 가운데 하나가 아니냐?"고 하니, 그가 말하기를 "나는 아니라."고
하더라. [영.뉴킹제임스]요 18:17 Then the
servant girl who kept the door said to Peter, "You are not also [one] of
this Man's disciples, are you?" He said, "I am not." |
18 |
18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself. 18 And1161 the3588 servants1401
and2532 officers5257 stood2476
there, who had made4160 a fire of
coals;439 for3754 it was2258
cold:5592 and2532 they warmed2328
themselves: and1161 Peter4074 stood2258,
2476 with3326 them,846 and2532
warmed2328 himself. 18 ειστηκεισαν2476 V-LAI-3P δε1161 CONJ οι3588
T-NPM
δουλοι1401 N-NPM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM υπηρεται5257 N-NPM ανθρακιαν439 N-ASF πεποιηκοτες4160 V-RAP-NPM οτι3754
CONJ
ψυχος5592 N-NSN ην2258
V-IXI-3S
και2532 CONJ εθερμαινοντο2328 V-INI-3P ην2258
V-IXI-3S
δε1161 CONJ μετ3326
PREP
αυτων846 P-GPM ο3588
T-NSM
πετρος4074 N-NSM εστως2476
V-RAP-NSM
και2532 CONJ θερμαινομενος2328 V-PMP-NSM [개역한자]요 18:18 그 때가 추운고로 종과 하속(下屬)들이 숯불을 피우고 서서 쬐니 베드로도 함께 서서 쬐더라 [한글 뉴킹제임스]요 18:18 종들과 경비병들이 날씨가 추워서 숯불을 피워 놓고, 서서 불을 쬐니 베드로도 그들과 함께 서서 불을 쬐더라. [영.뉴킹제임스]요 18:18 Now the
servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was
cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.
|
19 |
19 The high priest therefore asked Yahshua of his disciples, and of his teaching. 19 The3588 high priest749 then3767
asked2065 Jesus2424 of4012
his846 disciples,3101 and2532
of4012 his846 doctrine.1322
19 ο3588 T-NSM ουν3767
CONJ
αρχιερευς749 N-NSM ηρωτησεν2065 V-AAI-3S τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM περι4012
PREP
των3588 T-GPM μαθητων3101 N-GPM αυτου846 P-GSM και2532 CONJ περι4012
PREP
της3588 T-GSF διδαχης1322 N-GSF αυτου846 P-GSM [개역한자]요 18:19 대제사장(大祭司長)이 예수에게
그의 제자(弟子)들과 그의 교훈(敎訓)에 대(對)하여 물으니 [한글 뉴킹제임스]요 18:19 ○ 그때에 대제사장이 예수(야슈아)께 그의 제자들과 그의 교리에G1322
관하여 묻더라G2065. [영.뉴킹제임스]요 18:19 The
high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine. |
20 |
20 Yahshua answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing. 20 Jesus2424 answered611 him,846
I1473
spake2980
openly3954
to the3588 world;2889 I1473 ever3842 taught1321 in1722 the3588 synagogue,4864 and2532 in1722 the3588 temple,2411 whither3699 the3588 Jews2453 always3842 resort;4905 and2532 in1722 secret2927 have I said2980 nothing.3752 20 απεκριθη611 V-ADI-3S αυτω846 P-DSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM εγω1473
P-1NS
παρρησια3954 N-DSF ελαλησα2980 V-AAI-1S τω3588 T-DSM κοσμω2889 N-DSM εγω1473
P-1NS
παντοτε3842 ADV εδιδαξα1321 V-AAI-1S εν1722 PREP τη3588 T-DSF συναγωγη4864 N-DSF και2532 CONJ εν1722 PREP τω3588
T-DSN
ιερω2411 N-DSN οπου3699
ADV
παντοτε3842 ADV οι3588
T-NPM
ιουδαιοι2453 A-NPM συνερχονται4905 V-PNI-3P και2532 CONJ εν1722 PREP κρυπτω2927 A-DSN ελαλησα2980 V-AAI-1S ουδεν3762 A-ASN [개역한자]요 18:20 예수께서 대답(對答)하시되
내가 드러내어 놓고 세상(世上)에 말하였노라 모든 유대인(人)들의 모이는 회당(會堂)과 성전(聖殿)에서 항상(恒常) 가르쳤고 은밀(隱密)히는 아무
것도 말하지 아니하였거늘 [한글 뉴킹제임스]요 18:20 예수(야슈아)께서 그에게 대답하시기를 "나는 세상에G2889 드러나게G3954 말하였고G2980 또 유대인들이 항상 다니는 회당G4864과 성전G2411에서 가르쳤으며G1321, 아무것도 비밀G2927리에 말하지
아니하였노라. [영.뉴킹제임스]요 18:20 Jesus
answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues
and in the temple, where the Jews always meet, and in secret I have said
nothing.
참조:
요_7:14, 요_7:26,
요_7:28,
요_8:2,
10:23-39; 시_22:22, 시_40:9; 마_4:23, 마_9:35, 마_21:23-27; 마_26:65; 눅_4:15, 눅_19:45-47, 눅_20:1-8, 눅_21:37 |
21 |
21 Why askest thou me? Ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said. 21 Why5101
askest1905
thou me?1905 ask1905 them which heard191 me, what5101 I have said2980 unto them:846 behold,2396 they3778 know1492 what3739 I1473 said.2036 21 τι5101 I-NSN με3165
P-1AS
επερωτας1905 V-PAI-2S επερωτησον1905 V-AAM-2S τους3588 T-APM ακηκοοτας191 V-2RAP-APM-ATT τι5101
I-ASN
ελαλησα2980 V-AAI-1S αυτοις846 P-DPM ιδε1492 V-AAM-2S ουτοι3778
D-NPM
οιδασιν1492 V-RAI-3P α3739
R-APN
ειπον2036 V-2AAI-1S εγω1473
P-1NS
[개역한자]요 18:21 어찌하여 내게 묻느냐 내가 무슨 말을 하였는지 들은 자(者)들에게 물어 보라 저희가 나의 하던 말을 아느니라 [한글 뉴킹제임스]요 18:21 어찌하여 내게 묻느냐?
내가 말한 것을 들은 사람들에게 물어 보라. 보라, 그들은 내가 말한 것을 알고 있노라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스]요 18:21 "Why
do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they
know what I said." |
22 |
22 And when he had said this, one of the officers standing by struck Yahshua with his hand, saying, Answerest thou the high priest so? 22 And1161 when he846 had thus5023
spoken,2036 one1520 of the3588
officers5257 which stood by3936 struck Jesus with the palm of his hand,1325, 2424, 4475 saying,2036 Answerest611
thou the3588 high priest749 so?3779
22 ταυτα5023 D-APN δε1161
CONJ
αυτου846 P-GSM ειποντος2036 V-2AAP-GSM εις1520
A-NSM
των3588 T-GPM υπηρετων5257 N-GPM παρεστηκως3936 V-RAP-NSM εδωκεν1325 V-AAI-3S ραπισμα4475 N-ASN τω3588 T-DSM ιησου2424 N-DSM ειπων2036
V-2AAP-NSM
ουτως3779 ADV αποκρινη611 V-PNI-2S τω3588 T-DSM αρχιερει749 N-DSM [개역한자]요 18:22 이 말씀을 하시매 곁에 섰는 하속(下屬) 하나가 손으로 예수를 쳐 가로되 네가 대제사장(大祭司長)에게 이같이 대답(對答)하느냐 하니 [한글 뉴킹제임스]요 18:22 이 말씀을 하고 계실 때 옆에 서 있던 경비병 중 하나가
손바닥으로 예수(야슈아)를 때리며(struck Jesus with the palm of his handG1325,
G2424,
G4475) 말하기를 "네가 대제사장께G749 그렇게 대답할 수 있느냐G611?"고 하니 [영.뉴킹제임스]요 18:22 And
when He had said these things, one of the officers who stood by struck Jesus
with the palm of his hand, saying, "Do You answer the high priest like
that?"
때리며:
욥_16:10, 욥_30:10-12;
사_50:5-7;
미_5:1;
마_26:67,
마_26:68;
막_14:65;
눅_22:63,
눅_22:64;
행_23:2,
행_23:3
대답:
행_23:4, 행_23:5 |
23 |
23 Yahshua answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? 23 Jesus2424 answered611 him,846
If1487
I have spoken2980
evil,2560
bear witness3140
of4012
the3588
evil:2556
but1161
if1487
well,2573
why5101
smitest1194
thou me?3165 23 απεκριθη611 V-ADI-3S αυτω846 P-DSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM ει1487
COND
κακως2560 ADV ελαλησα2980 V-AAI-1S μαρτυρησον3140 V-AAM-2S περι4012 PREP του3588
T-GSN
κακου2556 A-GSN ει1487
COND
δε1161 CONJ καλως2573
ADV
τι5101 I-ASN με3165
P-1AS
δερεις1194 V-PAI-2S [개역한자]요 18:23 예수께서 대답(對答)하시되
내가 말을 잘못하였으면 그 잘못한 것을 증거(證據)하라 잘하였으면 네가 어찌하여 나를 치느냐 하시더라 [한글 뉴킹제임스]요 18:23 예수(야슈아)께서 그에게 대답하시기를 "만일 내가 잘못2560 말하였으면 잘못된 것에 대하여 증거를 대라G3140. 그러나 내가 올바른 말을 했는데 어찌하여 네가 나를
치느냐?"고 하시더라. [영.뉴킹제임스]요 18:23 Jesus
answered him, "If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if
well, why do you strike Me?" |
24 |
24 Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest. 24 Now Annas452 had sent649 him846
bound1210 unto4314 Caiaphas2533
the3588 high priest.749 24 απεστειλεν649 V-AAI-3S | | ουν3767 CONJ | αυτον846
P-ASM
ο3588 T-NSM αννας452
N-NSM
δεδεμενον1210 V-RPP-ASM προς4314
PREP
καιαφαν2533 N-ASM τον3588
T-ASM
αρχιερεα749 N-ASM [개역한자]요 18:24 안나스가 예수를 결박(結縛)한
그대로 대제사장(大祭司長) 가야바에게 보내니라 [한글 뉴킹제임스]요 18:24 그러자 안나스가 주(그분을)를 묶은 채로 대제사장 카야파에게 보내니라. [영.뉴킹제임스]요 18:24 Then
Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest. |
25 |
25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He denied, and said, I am not. 25 And Simon4613 Peter4074 stood2258,
2476 and2532 warmed2328 himself. They said2036 therefore3767
unto him,846 Art1488 not3361
thou4771 also2532 one
of1537 his846 disciples?3101
He1565 denied720 it,
and2532 said,2036 I am1510
not.3756 25 ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
σιμων4613 N-NSM πετρος4074 N-NSM εστως2476 V-RAP-NSM και2532 CONJ θερμαινομενος2328 V-PMP-NSM ειπον2036
V-2AAI-3P
ουν3767 CONJ αυτω846
P-DSM
μη3361 PRT-N και2532
CONJ
συ4771 P-2NS εκ1537
PREP
των3588 T-GPM μαθητων3101 N-GPM αυτου846 P-GSM ει1488 V-PXI-2S ηρνησατο720 V-ADI-3S εκεινος1565 D-NSM και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S ουκ3756
PRT-N
ειμι1510 V-PXI-1S [개역한자]요 18:25 시몬 베드로가 서서 불을 쬐더니 사람들이 묻되 너도 그
제자(弟子) 중(中) 하나가 아니냐 베드로가 부인(否認)하여 가로되 나는 아니라 하니 [한글 뉴킹제임스]요 18:25 시몬 베드로가 서서 불을 쬐고 있는데 그때 사람들이 그에게
말하기를 "너도 그 사람의 제자들 가운데 하나가 아니냐?"고 하니, 그가 부인하며G720
말하기를
"나는 아니라."고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 18:25 Now
Simon Peter stood and warmed himself. Therefore they said to him, "You are
not also [one] of His disciples, are you?" He denied [it] and said,
"I am not!" |
26 |
26 One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? 26 One1520 of1537 the3588
servants1401 of the3588 high priest,749
being5607 his kinsman4773
whose3739 ear5621 Peter4074
cut off,609 saith,3004 Did not3756
I1473 see1492 thee4571
in1722 the3588 garden2779
with3326 him?846 26 λεγει3004 V-PAI-3S εις1520
A-NSM
εκ1537 PREP των3588
T-GPM
δουλων1401 N-GPM του3588
T-GSM
αρχιερεως749 N-GSM συγγενης4773 A-NSM ων5607 V-PXP-NSM ου3739 R-GSM απεκοψεν609 V-AAI-3S πετρος4074 N-NSM το3588
T-ASN
ωτιον5621 N-ASN ουκ3756
PRT-N
εγω1473 P-1NS σε4571
P-2AS
ειδον1492 V-2AAI-1S εν1722
PREP
τω3588 T-DSM κηπω2779
N-DSM
μετ3326 PREP αυτου846
P-GSM [개역한자]요 18:26 대제사장(大祭司長)의 종
하나는 베드로에게 귀를 베어 버리운 사람의 일가(一家)라 가로되 네가 그 사람과 함께 동산에 있던 것을 내가 보지 아니하였느냐 [한글 뉴킹제임스]요 18:26 대제사장의 종 가운데 하나는 베드로가 귀를 잘랐던 자의
친척이라. 그가 말하기를 "내가 그와 함께 동산에 있는 너를 보지 아니하였느냐?"고 하니라. [영.뉴킹제임스]요 18:26 One of
the servants of the high priest, a relative [of him] whose ear Peter cut off,
said, "Did I not see you in the garden with Him?" |
27 |
27 Peter therefore denied again: and straightway the cock crew. 27 Peter4074 then3767 denied720
again:3825 and2532 immediately2112
the cock220 crew.5455 27 παλιν3825 ADV ουν3767
CONJ
ηρνησατο720 V-ADI-3S ο3588
T-NSM
πετρος4074 N-NSM και2532
CONJ
ευθεως2112 ADV αλεκτωρ220 N-NSM εφωνησεν5455 V-AAI-3S [개역한자]요 18:27 이에 베드로가 또 부인(否認)하니
곧 닭이 울더라 [한글 뉴킹제임스]요 18:27 그러자 베드로가 다시 부인하니 즉시 닭이G220 울더라. [영.뉴킹제임스]요 18:27 Peter
then denied again; and immediately a rooster crowed.
참조: 요_13:38; 마_26:34,
마_26:74,
마_26:75;
막_14:30,막_14:68,
막_14:71,
막_14:72;
눅_22:34,
눅_22:60-62 |
28 |
28 They lead Yahshua therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover. 28 Then3767 led71 they Jesus2424
from575 Caiaphas2533 unto1519
the3588 hall of judgment:4232 and1161
it was2258 early;4405 and2532
they846 themselves went1525 not3756
into1519 the3588 judgment hall,4232 lest3363
they should be defiled;3392 but235 that2443
they might eat5315 the3588 passover.3957
28 αγουσιν71 V-PAI-3P ουν3767
CONJ
τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM απο575 PREP του3588 T-GSM καιαφα2533 N-GSM εις1519 PREP το3588 T-ASN πραιτωριον4232 N-ASN ην2258 V-IXI-3S δε1161 CONJ πρωια4405
N-NSF
και2532 CONJ αυτοι846
P-NPM
ουκ3756 PRT-N εισηλθον1525 V-2AAI-3P εις1519 PREP το3588 T-ASN πραιτωριον4232 N-ASN ινα2443 CONJ μη3361 PRT-N μιανθωσιν3392 V-APS-3P αλλ235 CONJ ινα2443 CONJ φαγωσιν5315 V-2AAS-3P το3588 T-ASN πασχα3957 ARAM [개역한자]요 18:28 저희가 예수를 가야바에게서 관정(官庭)으로 끌고 가니 새벽이라 저희는 더럽힘을 받지 아니하고 유월절 잔치를G3957 먹고자 하여 관정(官庭)에 들어가지 아니하더라
[한글 뉴킹제임스]요 18:28 ○ 그 후 그들은 예수(야슈아)를 카야파에게서 재판정으로 끌고가니
때가 새벽이더라. 그 사람들이 재판정 안으로 들어가지 않은 것은 자기들이 더럽혀지지G3392 않아야 유월절 양을G3957 먹을 수
있기 때문이더라. [영.뉴킹제임스]요 18:28 Then
they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But
they themselves did not go into the Praetorium, lest they should be defiled,
but that they might eat the Passover. |
29 |
29 Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man? 29 Pilate4091 then3767 went out1831
unto4314 them,846 and2532
said,2036 What5101 accusation2724
bring5342 ye against2596 this5127
man?444 29 εξηλθεν1831 V-2AAI-3S ουν3767
CONJ
ο3588 T-NSM πιλατος4091 N-NSM προς4314 PREP αυτους846 P-APM και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S τινα5101
I-ASF
κατηγοριαν2724 N-ASF φερετε5342 V-PAI-2P κατα2596 PREP του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM τουτου5127 D-GSM [개역한자]요 18:29 그러므로 빌라도가 밖으로 저희에게 나가서 말하되 너희가
무슨 일로 이 사람을 고소(告訴)하느냐 [한글 뉴킹제임스]요 18:29 그때에 빌라도가G4091 그들에게 나와서 말하기를 "너희가 무슨 일로 이 사람을 고소G2724하느냐?"고 하니 [영.뉴킹제임스]요 18:29 Pilate
then went out to them and said, "What accusation do you bring against this
Man?" |
30 |
30 They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee. 30 They answered611
and2532 said2036 unto him,846
If1487 he3778 were2258
not3361 a malefactor,2555 we would not3756
have(302) delivered him up3860, 846 unto thee.4671 30 απεκριθησαν611 V-ADI-3P και2532 CONJ ειπον2036
V-2AAI-3P
αυτω846 P-DSM ει1487
COND
μη3361 PRT-N ην2258
V-IXI-3S
ουτος3778 D-NSM κακοποιος2555 A-NSM ουκ3756 PRT-N αν302 PRT σοι4671
P-2DS
παρεδωκαμεν3860 V-AAI-1P αυτον846
P-ASM
[개역한자]요 18:30 대답(對答)하여 가로되
이 사람이 행악자(行惡者)가 아니었더면 우리가 당신(當身)에게 넘기지 아니하였겠나이다 [한글 뉴킹제임스]요 18:30 그들이 대답하여 그에게 말하기를 "그가 행악자가2555 아니라면 우리가 그를 당신에게 넘겨 주지 않았을 것이니이다."라고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 18:30 They
answered and said to him, "If He were not an evildoer, we would not have
delivered Him up to you." |
31 |
31 Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 31 Then3767 said2036 Pilate4091
unto them,846 Take2983 ye5210
him,846 and2532 judge2919
him846 according2596 to your5216
law.3551 The3588 Jews2453
therefore3767 said2036 unto him,846
It is not lawful1832, 3756 for us2254 to put any man to death:615, 3762 31 ειπεν2036 V-2AAI-3S ουν3767
CONJ
αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
πιλατος4091 N-NSM λαβετε2983 V-2AAM-2P αυτον846 P-ASM υμεις5210 P-2NP και2532
CONJ
κατα2596 PREP τον3588
T-ASM
νομον3551 N-ASM υμων5216
P-2GP
κρινατε2919 V-AAM-2P αυτον846
P-ASM
ειπον2036 V-2AAI-3P ουν3767
CONJ
αυτω846 P-DSM οι3588
T-NPM
ιουδαιοι2453 A-NPM ημιν2254
P-1DP
ουκ3756 PRT-N εξεστιν1832 V-PQI-3S αποκτειναι615 V-AAN ουδενα3762 A-ASM [개역한자]요 18:31 빌라도가 가로되 너희가 저를 데려다가 너희 법(法)대로 재판(裁判)하라 유대인(人)들이 가로되 우리에게는 사람을 죽이는 권이 없나이다 하니 [한글 뉴킹제임스]요 18:31 그러자 빌라도가 그들에게 말하기를 "그를 데리고가서 너희의 율법에G3551 따라2596 재판하라G2919."고 하니, 유대인들이 그에게 말하기를 "우리가
누구를 사형에 처하는 것은 G615,
G3762 적법지 못하나이다G1832,
G3756."라고 하더라. [영.뉴킹제임스]요 18:31 Then
Pilate said to them, "You take Him and judge Him according to your
law." Therefore the Jews said to him, "It is not lawful for us to put
anyone to death,"
적법지:
요_8:59,
요_10:31,
요_19:6,
요_19:7;
행_7:59 |
32 |
32 that the word of Yahshua might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die. 32 That2443 the3588 saying3056
of Jesus2424 might be fulfilled,4137 which3739
he spake,2036 signifying4591 what4169
death2288 he should3195 die.599
32 ινα2443 CONJ ο3588
T-NSM
λογος3056 N-NSM του3588
T-GSM
ιησου2424 N-GSM πληρωθη4137 V-APS-3S ον3739 R-ASM ειπεν2036 V-2AAI-3S σημαινων4591 V-PAP-NSM ποιω4169 I-DSM θανατω2288 N-DSM ημελλεν3195 V-IAI-3S-ATT αποθνησκειν599 V-PAN [개역한자]요 18:32 이는 예수께서 자기(自己)가
어떠한 죽음으로 죽을 것을 가리켜 하신 말씀을 응(應)하게 하려 함이러라 [한글 뉴킹제임스]요 18:32 이는 예수(야슈아)의 말씀, 즉
주(그분)께서 어떤 죽음으로 죽으실 것인지 예시로 말씀하신 것이 이루어지게 함이더라. [영.뉴킹제임스]요 18:32 that
the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death
He would die.
참조:
요_3:14, 요_12:32,
요_12:33;
마_20:19,
마_26:2;
눅_18:32,
눅_18:33,
눅_24:7,
눅_24:8
|
33 |
33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Yahshua, and said unto him, Art thou the King of the Jews? 33 Then3767 Pilate4091 entered1525
into1519 the3588 judgment hall4232 again,3825
and2532 called5455 Jesus,2424
and2532 said2036 unto him,846
Art1488 thou4771 the3588
King935 of the3588 Jews?2453
33 εισηλθεν1525 V-2AAI-3S ουν3767 CONJ εις1519
PREP
το3588 T-ASN πραιτωριον4232 N-ASN παλιν3825 ADV ο3588 T-NSM πιλατος4091 N-NSM και2532 CONJ εφωνησεν5455 V-AAI-3S τον3588
T-ASM
ιησουν2424 N-ASM και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846
P-DSM
συ4771 P-2NS ει1488
V-PXI-2S
ο3588 T-NSM βασιλευς935 N-NSM των3588 T-GPM ιουδαιων2453 A-GPM [개역한자]요 18:33 이에 빌라도가 다시 관정(官庭)에 들어가 예수를 불러 가로되 네가 유대인(人)의 왕(王)이냐 [한글 뉴킹제임스]요 18:33 그때 빌라도가 다시 재판정으로 들어가서 예수(야슈아)를 불러 그에게
말하기를 "네가 유대인의 왕G935이냐?"고 하니 [영.뉴킹제임스]요 18:33 Then
Pilate entered the Praetorium again, called Jesus, and said to Him, "Are
You the King of the Jews?" |
34 |
34 Yahshua answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me? 34 Jesus2424 answered611 him,846
Sayest3004
thou4771
this thing5124
of575
thyself,1438
or2228
did others243 tell2036 it thee4671 of4012 me?1700 34 απεκριθη611 V-ADI-3S αυτω846 P-DSM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM αφ575
PREP
εαυτου1438 F-3GSM συ4771
P-2NS
τουτο5124 D-ASN λεγεις3004 V-PAI-2S η2228 PRT αλλοι243 A-NPM σοι4671
P-2DS
ειπον2036 V-2AAI-3P περι4012
PREP
εμου1700 P-1GS [개역한자]요 18:34 예수께서 대답(對答)하시되
이는 네가 스스로 하는 말이뇨 다른 사람들이 나를 대(對)하여 네게 한 말이뇨 [한글 뉴킹제임스]요 18:34 예수(야슈아)께서 그에게 대답하시기를 "그 말이 네 스스로 하는 말이냐, 아니면 다른 사람들이 나에 관하여 너에게 해 준 말이냐?"라고 하시더라.
[영.뉴킹제임스]요 18:34 Jesus
answered him, "Are you speaking for yourself about this, or did others
tell you this concerning Me?" |
35 |
35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done? 35 Pilate4091 answered,611, (3385) Am1510
I1473 a Jew?2453 Thine own4674
nation1484 and2532 the3588
chief priests749 have delivered3860 thee4571
unto me:1698 what5101 hast thou done?4160 35 απεκριθη611 V-ADI-3S ο3588 T-NSM πιλατος4091 N-NSM μητι3385 PRT-I εγω1473 P-1NS ιουδαιος2453 A-NSM ειμι1510 V-PXI-1S το3588 T-NSN εθνος1484
N-NSN
το3588 T-NSN σον4674
S-2NSN
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
αρχιερεις749 N-NPM παρεδωκαν3860 V-AAI-3P σε4571 P-2AS εμοι1698 P-1DS τι5101
I-ASN
εποιησας4160 V-AAI-2S [개역한자]요 18:35 빌라도가 대답(對答)하되
내가 유대인(人)이냐 네 나라 사람과 대제사장(大祭司長)들이 너를 내게 넘겼으니 네가 무엇을 하였느냐 [한글 뉴킹제임스]요 18:35 빌라도가 대답하기를
"내가 유대인이냐? 너의 민족과 대제사장들이 너를 나에게 넘겨주었느니라. 네가 무엇을 하였느냐?"고 하니 [영.뉴킹제임스]요 18:35 Pilate
answered, "Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have
delivered You to me. What have You done?" |
36 |
36 Yahshua answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. 36 Jesus2424 answered,611 My1699 kingdom932 is2076 not3756 of1537 this5127 world:2889 if1487 my1699 kingdom932 were2258 of1537 this5127 world,2889 then would my1699 servants5257 fight,75, 302 that2443 I should not3361 be delivered3860
to the3588 Jews:2453 but1161 now3568 is2076 my1699 kingdom932 not3756 from hence.1782 36 απεκριθη611 V-ADI-3S ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM η3588 T-NSF βασιλεια932 N-NSF η3588
T-NSF
εμη1699 S-1NSF ουκ3756
PRT-N
εστιν2076 V-PXI-3S εκ1537
PREP
του3588 T-GSM κοσμου2889 N-GSM τουτου5127 D-GSM ει1487 COND εκ1537
PREP
του3588 T-GSM κοσμου2889 N-GSM τουτου5127 D-GSM ην2258 V-IXI-3S η3588
T-NSF
βασιλεια932 N-NSF η3588
T-NSF
εμη1699 S-1NSF οι3588
T-NPM
υπηρεται5257 N-NPM αν302
PRT
οι3588 T-NPM εμοι1698
P-1DS
ηγωνιζοντο75 V-INI-3P ινα2443
CONJ
μη3361 PRT-N παραδοθω3860 V-APS-1S τοις3588 T-DPM ιουδαιοις2453 A-DPM νυν3568
ADV
δε1161 CONJ η3588
T-NSF
βασιλεια932 N-NSF η3588
T-NSF
εμη1699 S-1NSF ουκ3756
PRT-N
εστιν2076 V-PXI-3S εντευθεν1782 ADV [개역한자]요 18:36 예수께서 대답(對答)하시되
내 나라는 이 세상(世上)에 속한 것이 아니라 만일(萬一) 내 나라가 이 세상(世上)에 속한 것이었더면 내 종들이 싸워 나로 유대인(人)들에게
넘기우지 않게 하였으리라 이제 내 나라는 여기에 속한 것이 아니니라 [한글 뉴킹제임스]요 18:36 예수(야슈아)께서 대답하시기를
"나의 왕국은G932 이G5127 세상에G2889 속한 것이 아니니라. 만일 나의 왕국이 이 세상에 속한 것이라면 내 부하들이G5257 싸워서G75,
G302 나를 유대인들에게 넘어가지
않게 하였을 것이라. 그러나 지금은 나의 왕국이 여기에 속한 것이 아니니라."고 하시더라. [영.뉴킹제임스]요 18:36 Jesus
answered, "My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this
world, My servants would fight, so that I should not be delivered to the Jews;
but now My kingdom is not from here."
참조: 요_6:15, 요_8:15;
시_45:3-7;
사_9:6,
사_9:7;
단_2:44,
단_7:14;
계_11:15 |
37 |
37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Yahshua answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. 37 Pilate4091 therefore3767 said2036
unto him,846 Art1488 thou4771
a king935 then?3766 Jesus2424
answered,611 Thou4771 sayest3004
that3754
I1473
am1510
a king.935 To1519 this end5124 was I1473 born,1080 and2532 for1519 this cause5124
came2064
I into1519 the3588 world,2889 that2443 I should bear witness3140 unto the3588 truth.225 Every one3956
that is5607
of1537
the3588
truth225
heareth191
my3450
voice.5456
37 ειπεν2036 V-2AAI-3S ουν3767
CONJ
αυτω846 P-DSM ο3588
T-NSM
πιλατος4091 N-NSM ουκουν3766 ADV βασιλευς935 N-NSM ει1488 V-PXI-2S συ4771
P-2NS
απεκριθη611 V-ADI-3S ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM συ4771
P-2NS
λεγεις3004 V-PAI-2S οτι3754
CONJ
βασιλευς935 N-NSM ειμι1510
V-PXI-1S
εγω1473 P-1NS εγω1473
P-1NS
εις1519 PREP τουτο5124
D-ASN
γεγεννημαι1080 V-RPI-1S και2532
CONJ
εις1519 PREP τουτο5124
D-ASN
εληλυθα2064 V-2RAI-1S εις1519
PREP
τον3588 T-ASM κοσμον2889 N-ASM ινα2443 CONJ μαρτυρησω3140 V-AAS-1S τη3588
T-DSF
αληθεια225 N-DSF πας3956
A-NSM
ο3588 T-NSM ων5607
V-PXP-NSM
εκ1537 PREP της3588
T-GSF
αληθειας225 N-GSF ακουει191 V-PAI-3S μου3450 P-1GS της3588
T-GSF
φωνης5456 N-GSF [개역한자]요 18:37 빌라도가 가로되 그러면 네가 왕(王)이 아니냐 예수께서 대답(對答)하시되 네 말과 같이 내가 왕(王)이니라 내가 이를 위(爲)하여 났으며 이를 위(爲)하여
세상(世上)에 왔나니 곧 진리(眞理)에 대(對)하여 증거(證據)하려 함이로다 무릇 진리(眞理)에 속한 자(者)는 내 소리를 듣느니라 하신대 [한글 뉴킹제임스]요 18:37 그러므로 빌라도가 주(그분)께 말하기를 "그러면 네가 왕G935이냐?"고 하니, 예수(야슈아)께서G2424 대답하시기를 "네 말이 옳도다. 내가 왕이니라. 이를
위하여 내가 태어났고, 이런 연유로 내가 세상에 왔으니 진리를G225 증거하려는 것이라. 진리에 속한 자는 누구나 나의 음성을 듣느니라."고
하시니 [영.뉴킹제임스]요 18:37 Pilate
therefore said to Him, "Are You a king then?" Jesus answered,
"You say [rightly] that I am a king. For this cause I was born, and for
this cause I have come into the world, that I should bear witness to the truth.
Everyone who is of the truth hears My voice."
네가:
마_26:64, 마_27:11;
막_14:62,
막_15:2;
눅_23:3;
딤전i_6:13
진리 – 요_14:6 |
38 |
38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him. 38 Pilate4091 saith3004 unto him,846
What5101 is2076 truth?225
And2532 when he had said2036 this,5124
he went out1831 again3825 unto4314
the3588 Jews,2453 and2532
saith3004 unto them,846 I1473
find2147 in1722 him846
no3762 fault156 at all. 38 λεγει3004 V-PAI-3S αυτω846
P-DSM
ο3588 T-NSM πιλατος4091 N-NSM τι5101 I-NSN εστιν2076 V-PXI-3S αληθεια225 N-NSF και2532 CONJ τουτο5124
D-ASN
ειπων2036 V-2AAP-NSM παλιν3825
ADV
εξηλθεν1831 V-2AAI-3S προς4314
PREP
τους3588 T-APM ιουδαιους2453 A-APM και2532 CONJ λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM εγω1473 P-1NS ουδεμιαν3762 A-ASF αιτιαν156 N-ASF ευρισκω2147 V-PAI-1S εν1722
PREP
αυτω846 P-DSM [개역한자]요 18:38 빌라도가 가로되 진리(眞理)가
무엇이냐 하더라 이 말을 하고 다시 유대인(人)들에게 나가서 이르되 나는 그에게서 아무 죄(罪)도 찾지 못하노라 [한글 뉴킹제임스]요 18:38 빌라도가 주(그분)께 말하기를
"진리가 무엇이냐?"고 하더라. 이 말을 한 후에 그가 다시 유대인들에게 나와서 말하기를 "나는 이 사람에게서 아무런
잘못도G156 찾지 못하였노라. [영.뉴킹제임스]요 18:38 Pilate
said to Him, "What is truth?" And when he had said this, he went out
again to the Jews, and said to them, "I find no fault in Him at all. |
39 |
39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? 39 But1161 ye5213 have2076
a custom,4914 that2443 I should release630 unto you5213
one1520 at1722 the3588
passover:3957 will1014 ye therefore3767
that I release630 unto you5213 the3588
King935 of the3588 Jews?2453
39 εστιν2076 V-PXI-3S δε1161
CONJ
συνηθεια4914 N-NSF υμιν5213
P-2DP
ινα2443 CONJ ενα1520
A-ASM
υμιν5213 P-2DP απολυσω630 V-AAS-1S εν1722 PREP τω3588
T-DSM
πασχα3957 ARAM βουλεσθε1014 V-PNI-2P ουν3767 CONJ υμιν5213 P-2DP απολυσω630 V-AAS-1S τον3588 T-ASM βασιλεα935 N-ASM των3588 T-GPM ιουδαιων2453 A-GPM [개역한자]요 18:39 유월절이면 내가 너희에게 한 사람을 놓아 주는 전례(前例)가 있으니 그러면 너희는 내가 유대인(人)의 왕(王)을 너희에게 놓아 주기를 원(願)하느냐 하니 [한글 뉴킹제임스]요 18:39 그러나 유월절G3957이면 내가 한 사람을 놓아 주는 것이 너희와의
관례G4914인데 너희는 내가 유대인의 왕을 놓아 주기를 바라느냐?"고 하니 [영.뉴킹제임스]요 18:39 "
But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Do
you therefore want me to release to you the King of the Jews?" |
40 |
40 They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.) 40 Then3767 cried2905 they all3956
again,3825 saying,3004 Not3361
this man,5126 but235 Barabbas.912
Now1161 Barabbas912 was2258
a robber.3027 40 εκραυγασαν2905 V-AAI-3P ουν3767 CONJ παλιν3825
ADV
παντες3956 A-NPM λεγοντες3004 V-PAP-NPM μη3361 PRT-N τουτον5126 D-ASM αλλα235
CONJ
τον3588 T-ASM βαραββαν912 N-ASM ην2258 V-IXI-3S δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM βαραββας912 N-NSM ληστης3027 N-NSM [개역한자]요 18:40 저희가 또 소리질러 가로되 이 사람이 아니라 바라바라
하니 바라바는 강도(强盜)러라 [한글 뉴킹제임스]요 18:40 그때 그들이 모두 다시 소리질러 말하기를 "그 사람이 아니라 바라바라G912."고 하니라. 그런데 바라바는 강도G3027더라. [영.뉴킹제임스]요 18:40 Then
they all cried again, saying, "Not this Man, but Barabbas!" Now
Barabbas was a robber. |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה