요한복음(John)

제 18장(Chapter 18)

신약전서 목록 요17

 

1

[영. 거룩한 성서]  1 When Yahshua had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.

[영. 스트롱 성경] 1  When Jesus2424 had spoken2036 these words,5023 he went forth1831 with4862 his846 disciples3101 over4008 the3588 brook5493 Cedron,2748 where3699 was2258 a garden,2779 into1519 the which3739 he846 entered,1525 and2532 his846 disciples.3101

[스트롱 헬라어 성경] 1  ταυτα5023 D-APN  ειπων2036 V-2AAP-NSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  συν4862 PREP  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  αυτου846 P-GSM  περαν4008 ADV  του3588 T-GSM  χειμαρρου5493 N-GSM  των3588 T-GPM  κεδρων2748 N-PRI  οπου3699 ADV  ην2258 V-IXI-3S  κηπος2779 N-NSM  εις1519 PREP  ον3739 R-ASM  εισηλθεν1525 V-2AAI-3S  αυτος846 P-NSM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]요 18:1 예수께서 이 말씀을 하시고 제자(弟子)들과 함께 기드론 시내 저편(便)으로 나가시니 거기 동산이 있는데 제자(弟子)들과 함께 들어가시다

[한글 뉴킹제임스]요 18:1 예수(야슈아)께서G2424 이런 말씀들을(these wordsG5023) 하신 후(had spokenG2036) 제자들(disciplesG3101)과 함께(withG4862) 케드론(CedronG2748) 시내(brookG5493) 건너편으로(overG4008) 가시더라(he went forthG1831). 거기에(whereG3699) 동산이(a gardenG2779) 있는데(wasG2258) 와(그분 = heG846) (그분)의(hisG846) 제자들이(disciplesG3101) 들어가더라(enteredG1525).

[영.뉴킹제임스]요 18:1 When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.

 

말씀을 하시고:  _13:31-35, 14:1-17:26

나가시니:  요_14:31; 마_26:36; 막_14:32; 눅_22:39, 눅_22:40

시내:  삼하_15:23; 왕상_15:13; 왕하_23:6, 왕하_23:12; 대하_15:16, 대하_30:14; 렘_31:40

2

2 Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Yahshua oft-times resorted thither with his disciples.

2  And1161 Judas2455 also,2532 which betrayed3860 him,846 knew1492 the3588 place:5117 for3754 Jesus2424 ofttimes4178 resorted4863 thither1563 with3326 his846 disciples.3101

2  ηδει1492 V-LAI-3S  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  ιουδας2455 N-NSM  ο3588 T-NSM  παραδιδους3860 V-PAP-NSM  αυτον846 P-ASM  τον3588 T-ASM  τοπον5117 N-ASM  οτι3754 CONJ  πολλακις4178 ADV  συνηχθη4863 V-API-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εκει1563 ADV  μετα3326 PREP  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]요 18:2 거기는 예수께서 제자(弟子)들과 가끔 모이시는 곳이므로 예수를 파는 유다도 그 곳을 알더라

[한글 뉴킹제임스]요 18:2 (그분을)를 배반한G3860 유다G2455도 그 장소를 알고 있었으니 이는 예수(야슈아)께서G2424 자주 그 곳으로 제자들과 함께 다니셨기 때문이라.

[영.뉴킹제임스]요 18:2 And Judas, who betrayed Him, also knew the place; for Jesus often met there with His disciples.

 

때문이라:  _11:11, _11:12; _21:37, _22:39

3

3 Judas then, having received the band of soldiers, and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.

3  Judas2455 then,3767 having received2983 a band4686 of men and2532 officers5257 from1537 the3588 chief priests749 and2532 Pharisees,5330 cometh2064 thither1563 with3326 lanterns5322 and2532 torches2985 and2532 weapons.3696

3  ο3588 T-NSM  ουν3767 CONJ  ιουδας2455 N-NSM  λαβων2983 V-2AAP-NSM  την3588 T-ASF  σπειραν4686 N-ASF  και2532 CONJ  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  αρχιερεων749 N-GPM  και2532 CONJ  φαρισαιων5330 N-GPM  υπηρετας5257 N-APM  ερχεται2064 V-PNI-3S  εκει1563 ADV  μετα3326 PREP  φανων5322 N-GPM  και2532 CONJ  λαμπαδων2985 N-GPF  και2532 CONJ  οπλων3696 N-GPN  

[개역한자]요 18:3 유다가 군대(軍隊)와 및 대제사장(大祭司長)들과 바리새인(人)들에게서 얻은 하속(下屬)들을 데리고 등과 홰와 병기(兵器)를 가지고 그리로 오는지라

[한글 뉴킹제임스]요 18:3 그때 유다가 군대G4686와 대제사장들G749과 바리새인들G5330에게서 온 경비병들을G5257 이끌고 등불과 횃불과 무기들을 가지고 그 곳에 오더라.

[영.뉴킹제임스]요 18:3 Then Judas, having received a detachment [of troops,] and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.

4

4 Yahshua therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?

4  Jesus2424 therefore,3767 knowing1492 all things3956 that should come2064 upon1909 him,848 went forth,1831 and said2036 unto them,846 Whom5101 seek2212 ye?

4  ιησους2424 N-NSM  ουν3767 CONJ  ειδως1492 V-RAP-NSM  παντα3956 A-APN  τα3588 T-APN  ερχομενα2064 V-PNP-APN  επ1909 PREP  αυτον846 P-ASM  εξελθων1831 V-2AAP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τινα5101 I-ASM  ζητειτε2212 V-PAI-2P  

[개역한자]요 18:4 예수께서 그 당(當)할 일을 다 아시고 나아가 가라사대 너희가 누구를 찾느냐

[한글 뉴킹제임스]요 18:4 그러므로 예수(야슈아)께서 자기에게 다가올 모든 일을 아시고G1492 나가시어 그들에게 말씀하시기를 "너희가 누구를 찾느냐?"고 하시니

[영.뉴킹제임스]요 18:4 Jesus therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said to them, "Whom are you seeking?"

5

5 They answered him, Yahshua of Nazareth. Yahshua saith unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, was standing with them.

5  They answered611 him,846 Jesus2424 of Nazareth.3480 Jesus2424 saith3004 unto them,846 I1473 am1510 he. And1161 Judas2455 also,2532 which betrayed3860 him,846 stood2476 with3326 them.846

5  απεκριθησαν611 V-ADI-3P  αυτω846 P-DSM  ιησουν2424 N-ASM  τον3588 T-ASM  ναζωραιον3480 N-ASM  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  ειστηκει2476 V-LAI-3S  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  ιουδας2455 N-NSM  ο3588 T-NSM  παραδιδους3860 V-PAP-NSM  αυτον846 P-ASM  μετ3326 PREP  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]요 18:5 대답(對答)하되 나사렛 예수라 하거늘 가라사대 내로라 하시니라 그를 파는 유다도 저희와 함께 섰더라

[한글 뉴킹제임스]요 18:5 그들이 "나사렛G3480 예수(야슈아)라G2424."고 (그분)께 대답하니 예수(야슈아)께서 그들에게 말씀하시기를 "내가 니라(I1473 am1510 he)."고 하시더라. (그분을)를 배반한 유다도 그들과 함께 서 있더라.

[영.뉴킹제임스]요 18:5 They answered Him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am [He."] And Judas, who betrayed Him, also stood with them.

6

6 When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

6  As soon then as5613, 3767 he had said2036 unto them,846 I1473 am1510 he, they went565 backward,1519, 3694 and2532 fell4098 to the ground.5476

6  ως5613 ADV  ουν3767 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  οτι3754 CONJ  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  απηλθον565 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  τα3588 T-APN  οπισω3694 ADV  και2532 CONJ  επεσον4098 V-2AAI-3P  χαμαι5476 ADV  

[개역한자]요 18:6 예수께서 저희에게 내로라 하실 때에 저희가 물러가서 땅에 엎드러지는지라

[한글 뉴킹제임스]요 18:6 (그분)께서 "내가 니라(I1473 am1510 he)."고 말씀하시자G2036  그들이 뒤로 물러G1519, G3694서서G565  땅에G5476 엎드리더라G4098.

[영.뉴킹제임스]요 18:6 Now when He said to them, "I am [He,"] they drew back and fell to the ground.

7

7 Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Yahshua of Nazareth.

7  Then3767 asked1905 he them846 again,3825 Whom5101 seek2212 ye? And1161 they3588 said,2036 Jesus2424 of Nazareth.3480

7  παλιν3825 ADV  ουν3767 CONJ  αυτους846 P-APM  επηρωτησεν1905 V-AAI-3S  τινα5101 I-ASM  ζητειτε2212 V-PAI-2P  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  ιησουν2424 N-ASM  τον3588 T-ASM  ναζωραιον3480 N-ASM  

[개역한자]요 18:7 이에 다시 누구를 찾느냐고 물으신대 저희가 말하되 나사렛 예수라 하거늘

[한글 뉴킹제임스]요 18:7 그때 (그분)께서 그들에게 다시 물으시기를 "너희가 누구를 찾느냐?"고 하시니 그들이 말하기를 "나사렛G3480 예수(야슈아)라G2424."고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 18:7 Then He asked them again, "Whom are you seeking?" And they said, "Jesus of Nazareth."

8

8 Yahshua answered, I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way:

8  Jesus2424 answered,611 I have told2036 you5213 that3754 I1473 am1510 he: if1487 therefore3767 ye seek2212 me,1691 let863 these5128 go their way:5217

8  απεκριθη611 V-ADI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ειπον2036 V-2AAI-1S  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  ει1487 COND  ουν3767 CONJ  εμε1691 P-1AS  ζητειτε2212 V-PAI-2P  αφετε863 V-2AAM-2P  τουτους5128 D-APM  υπαγειν5217 V-PAN  

[개역한자]요 18:8 예수께서 대답(對答)하시되 너희에게 내로라 하였으니 나를 찾거든 이 사람들의 가는 것을 용납(容納)하라 하시니

[한글 뉴킹제임스]요 18:8 예수(야슈아)께서 대답하시기를 "'내가 니라(I1473 am1510 he).'고 내가 말하였도다. 그러므로 너희가 나를 찾는다면 이 사람들은 자기들의 길을 가게G5217 하라G863."고 하시니

[영.뉴킹제임스]요 18:8 Jesus answered, "I have told you that I am [He.] Therefore, if you seek Me, let these go their way,"

 

다면:  _53:6; _5:25

하라:  _10:28, _13:1, _13:36, _16:32; _26:56; _14:50-52; 고전_10:13; 고후_12:9; 벧전e_5:7

9

9 that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.

9  That2443 the3588 saying3056 might be fulfilled,4137 which3739 he spake,2036 Of1537 them846 which3739 thou gavest1325 me3427 have(3756) I lost622 none.3762

9  ινα2443 CONJ  πληρωθη4137 V-APS-3S  ο3588 T-NSM  λογος3056 N-NSM  ον3739 R-ASM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  οτι3754 CONJ  ους3739 R-APM  δεδωκας1325 V-RAI-2S  μοι3427 P-1DS  ουκ3756 PRT-N  απωλεσα622 V-AAI-1S  εξ1537 PREP  αυτων846 P-GPM  ουδενα3762 A-ASM

[개역한자]요 18:9 이는 아버지께서 내게 주신 자(者) 중(中)에서 하나도 잃지 아니하였삽나이다 하신 말씀을 응(應)하게 하려 함이러라

[한글 뉴킹제임스]요 18:9 이는 그가 말씀하신 바 "아버지께서 내게 주신 자들을 내가 하나도 잃어버리지 아니하였나이다."라는 말씀이 이루어지게 함이더라.

[영.뉴킹제임스]요 18:9 that the saying might be fulfilled which He spoke, "Of those whom You gave Me I have lost none."

 

응하게:  _17:12

10

10 Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus.

10  Then3767 Simon4613 Peter4074 having2192 a sword3162 drew1670 it,846 and2532 smote3817 the3588 high priest's749 servant,1401 and2532 cut off609 his846 right1188 ear.5621 (1161) The3588 servant's1401 name3686 was2258 Malchus.3124

10  σιμων4613 N-NSM  ουν3767 CONJ  πετρος4074 N-NSM  εχων2192 V-PAP-NSM  μαχαιραν3162 N-ASF  ειλκυσεν1670 V-AAI-3S  αυτην846 P-ASF  και2532 CONJ  επαισεν3817 V-AAI-3S  τον3588 T-ASM  του3588 T-GSM  αρχιερεως749 N-GSM  δουλον1401 N-ASM  και2532 CONJ  απεκοψεν609 V-AAI-3S  αυτου846 P-GSM  το3588 T-ASN  ωτιον5621 N-ASN  το3588 T-ASN  δεξιον1188 A-ASN  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  ονομα3686 N-NSN  τω3588 T-DSM  δουλω1401 N-DSM  μαλχος3124 N-NSM  

[개역한자]요 18:10 이에 시몬 베드로가 검을 가졌는데 이것을 빼어 대제사장(大祭司長)의 종을 쳐서 오른편 귀를 베어버리니 그 종의 이름은 말고라

[한글 뉴킹제임스]요 18:10 그때 시몬G4613 베드로가G4074 칼을G3162 빼어 대제사장의 종을G1401 쳐서 그의 오른쪽 귀를G5621 잘라 버리더라. 그 종의 이름은 말코G3124더라.

[영.뉴킹제임스]요 18:10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.

 

참조 _18:26; _26:51-54; _14:30,_14:47; _22:33, _22:49-51

11

11 Yahshua therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?

11  Then3767 said2036 Jesus2424 unto Peter,4074 Put up906 thy4675 sword3162 into1519 the3588 sheath:2336 the3588 cup4221 which3739 my Father3962 hath given1325 me,3427 shall I not3364 drink4095 it?846

11  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ουν3767 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  τω3588 T-DSM  πετρω4074 N-DSM  βαλε906 V-2AAM-2S  την3588 T-ASF  μαχαιραν3162 N-ASF  σου4675 P-2GS  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  θηκην2336 N-ASF  το3588 T-ASN  ποτηριον4221 N-ASN  ο3739 R-ASN  δεδωκεν1325 V-RAI-3S  μοι3427 P-1DS  ο3588 T-NSM  πατηρ3962 N-NSM  ου3756 PRT-N  μη3361 PRT-N  πιω4095 V-2AAS-1S  αυτο846 P-ASN  

[개역한자]요 18:11 예수께서 베드로더러 이르시되 검을 집에 꽃으라 아버지께서 주신 잔(盞)을 내가 마시지 아니하겠느냐 하시니라

[한글 뉴킹제임스]요 18:11 그러자 예수(야슈아)께서 베드로에게 말씀하시기를 "네 칼을 칼집에 꽂으라. 내 아버지께서G3962 내게 주시는G1325 잔을G4221 내가 마시지G4095 아니하겠느냐?"고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 18:11 So Jesus said to Peter, "Put your sword into the sheath. Shall I not drink the cup which My Father has given Me?"

 

참조:  _75:8; _23:31; _20:22, _26:39, _26:42; _10:38, _10:39, _14:35, _14:36; _22:42; _12:2

12

12 So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Yahshua and bound him,

12  Then3767 the3588 band4686 and2532 the3588 captain5506 and2532 officers5257 of the3588 Jews2453 took4815 Jesus,2424 and2532 bound1210 him,846

12  η3588 T-NSF  ουν3767 CONJ  σπειρα4686 N-NSF  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  χιλιαρχος5506 N-NSM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  υπηρεται5257 N-NPM  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  συνελαβον4815 V-2AAI-3P  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  και2532 CONJ  εδησαν1210 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]요 18:12 이에 군대(軍隊)와 천부장(千夫長)과 유대인(人)의 하속(下屬)들이 예수를 잡아 결박(結縛)하여

[한글 뉴킹제임스]요 18:12 그때 군대G4686와 대장G5506과 유대인G2453 경비병들이G5257 예수(야슈아)를 붙들어 묶으니라G1210.

[영.뉴킹제임스]요 18:12 Then the detachment [of troops] and the captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him.

 

묶으니라:  _22:9; _118:27; _27:2; _15:1

13

13 and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.

13  And2532 led him away520, 846 to4314 Annas452 first;4412 for1063 he was2258 father in law3995 to Caiaphas,2533 which3739 was2258 the high priest749 that same1565 year.1763

13  και2532 CONJ  απηγαγον520 V-2AAI-3P  αυτον846 P-ASM  προς4314 PREP  ανναν452 N-ASM  πρωτον4412 ADV  ην2258 V-IXI-3S  γαρ1063 CONJ  πενθερος3995 N-NSM  του3588 T-GSM  καιαφα2533 N-GSM  ος3739 R-NSM  ην2258 V-IXI-3S  αρχιερευς749 N-NSM  του3588 T-GSM  ενιαυτου1763 N-GSM  εκεινου1565 D-GSM  

[개역한자]요 18:13 먼저 안나스에게로 끌고 가니 안나스는 그 해의 대제사장(大祭司長)인 가야바의 장인(丈人)이라

[한글 뉴킹제임스]요 18:13 그리하여 (그분을)를 먼저 안나스G452에게로 끌고 가니 이는 그가 그 해의 대제사장인 카야파의2533 장인이기 때문이더라.

[영.뉴킹제임스]요 18:13 And they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year.

14

14 Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.

14  Now1161 Caiaphas2533 was2258 he,3588 which gave counsel4823 to the3588 Jews,2453 that3754 it was expedient4851 that one1520 man444 should die622 for5228 the3588 people.2992

14  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  καιαφας2533 N-NSM  ο3588 T-NSM  συμβουλευσας4823 V-AAP-NSM  τοις3588 T-DPM  ιουδαιοις2453 A-DPM  οτι3754 CONJ  συμφερει4851 V-PAI-3S  ενα1520 A-ASM  ανθρωπον444 N-ASM  απολεσθαι622 V-2AMN  υπερ5228 PREP  του3588 T-GSM  λαου2992 N-GSM  

[개역한자]요 18:14 가야바는 유대인(人)들에게 한 사람이 백성(百姓)을 위(爲)하여 죽는 것이 유익(有益)하다 권고(眷顧)하던 자(者)러라

[한글 뉴킹제임스]요 18:14 그런데 카야파는 "한 사람이 백성을 위하여 죽는 것이 유익하다."고 유대인들에게 권유한 자더라.

[영.뉴킹제임스]요 18:14 Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should die for the people.

 

참조:  _11:49-52

15

15 And Simon Peter followed Yahshua, and so did another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Yahshua into the court of the high priest;

15  And1161 Simon4613 Peter4074 followed190 Jesus,2424 and2532 so did another243 disciple:3101 (1161) that1565 disciple3101 was2258 known1110 unto the3588 high priest,749 and2532 went in with4897 Jesus2424 into1519 the3588 palace833 of the3588 high priest.749

15  ηκολουθει190 V-IAI-3S  δε1161 CONJ  τω3588 T-DSM  ιησου2424 N-DSM  σιμων4613 N-NSM  πετρος4074 N-NSM  και2532 CONJ  | ο3588 T-NSM  | | αλλος243 A-NSM  μαθητης3101 N-NSM  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  μαθητης3101 N-NSM  εκεινος1565 D-NSM  ην2258 V-IXI-3S  γνωστος1110 A-NSM  τω3588 T-DSM  αρχιερει749 N-DSM  και2532 CONJ  συνεισηλθεν4897 V-2AAI-3S  τω3588 T-DSM  ιησου2424 N-DSM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  αυλην833 N-ASF  του3588 T-GSM  αρχιερεως749 N-GSM  

[개역한자]요 18:15 시몬 베드로와 또 다른 제자(弟子) 하나가 예수를 따르니 이 제자(弟子)는 대제사장(大祭司長)과 아는 사람이라 예수와 함께 대제사장(大祭司長)의 집 뜰에 들어가고

[한글 뉴킹제임스]요 18:15 ○ 시몬 베드로가 예수(야슈아)를 따라갔고 다른 제자도 따라갔더라. 그 제자는 대제사장과 아는 사이이므로 예수(야슈아)와 함께 대제사장의 관저로 들어가니라.

[영.뉴킹제임스]요 18:15 And Simon Peter followed Jesus, and so [did] another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and went with Jesus into the courtyard of the high priest.

16

16 but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.

16  But1161 Peter4074 stood2476 at4314 the3588 door2374 without.1854 Then3767 went out1831 that other243 disciple,3101 which3739 was2258 known1110 unto the3588 high priest,749 and2532 spake2036 unto her that kept the door,2377 and2532 brought in1521 Peter.4074

16  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  πετρος4074 N-NSM  ειστηκει2476 V-LAI-3S  προς4314 PREP  τη3588 T-DSF  θυρα2374 N-DSF  εξω1854 ADV  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  ουν3767 CONJ  ο3588 T-NSM  μαθητης3101 N-NSM  ο3588 T-NSM  αλλος243 A-NSM  ος3739 R-NSM  ην2258 V-IXI-3S  γνωστος1110 A-NSM  τω3588 T-DSM  αρχιερει749 N-DSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τη3588 T-DSF  θυρωρω2377 N-DSF  και2532 CONJ  εισηγαγεν1521 V-2AAI-3S  τον3588 T-ASM  πετρον4074 N-ASM  

[개역한자]요 18:16 베드로는 문(門) 밖에 섰는지라 대제사장(大祭司長)과 아는 그 다른 제자(弟子)가 나가서 문(門) 지키는 여자(女子)에게 말하여 베드로를 데리고 들어왔더니

[한글 뉴킹제임스]요 18:16 그러나 베드로는 문 밖에 서 있더라. 그때 대제사장과 아는 사이인 다른 제자가 나와서 문을 지키는 여자에게 말하여 베드로를 데리고 들어오더라.

[영.뉴킹제임스]요 18:16 But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought Peter in.

17

17 The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.

17  Then3767 saith3004 the3588 damsel3814 that kept the door2377 unto Peter,4074 Art1488 not3361 thou4771 also2532 one of1537 this5127 man's444 disciples?3101 He1565 saith,3004 I am1510 not.3756

17  λεγει3004 V-PAI-3S  ουν3767 CONJ  η3588 T-NSF  παιδισκη3814 N-NSF  η3588 T-NSF  θυρωρος2377 N-NSF  τω3588 T-DSM  πετρω4074 N-DSM  μη3361 PRT-N  και2532 CONJ  συ4771 P-2NS  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  ει1488 V-PXI-2S  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  τουτου5127 D-GSM  λεγει3004 V-PAI-3S  εκεινος1565 D-NSM  ουκ3756 PRT-N  ειμι1510 V-PXI-1S  

[개역한자]요 18:17 (門) 지키는 여(女)종이 베드로에게 말하되 너도 이 사람의 제자(弟子) 중(中) 하나가 아니냐 하니 그가 말하되 나는 아니라 하고

[한글 뉴킹제임스]요 18:17 그 문을 지키는 소녀가 베드로에게 말하기를 "너도 이 사람의 제자들 가운데 하나가 아니냐?"고 하니, 그가 말하기를 "나는 아니라."고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 18:17 Then the servant girl who kept the door said to Peter, "You are not also [one] of this Man's disciples, are you?" He said, "I am not."

18

18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.

18  And1161 the3588 servants1401 and2532 officers5257 stood2476 there, who had made4160 a fire of coals;439 for3754 it was2258 cold:5592 and2532 they warmed2328 themselves: and1161 Peter4074 stood2258, 2476 with3326 them,846 and2532 warmed2328 himself.

18  ειστηκεισαν2476 V-LAI-3P  δε1161 CONJ  οι3588 T-NPM  δουλοι1401 N-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  υπηρεται5257 N-NPM  ανθρακιαν439 N-ASF  πεποιηκοτες4160 V-RAP-NPM  οτι3754 CONJ  ψυχος5592 N-NSN  ην2258 V-IXI-3S  και2532 CONJ  εθερμαινοντο2328 V-INI-3P  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  μετ3326 PREP  αυτων846 P-GPM  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  εστως2476 V-RAP-NSM  και2532 CONJ  θερμαινομενος2328 V-PMP-NSM  

[개역한자]요 18:18 그 때가 추운고로 종과 하속(下屬)들이 숯불을 피우고 서서 쬐니 베드로도 함께 서서 쬐더라

[한글 뉴킹제임스]요 18:18 종들과 경비병들이 날씨가 추워서 숯불을 피워 놓고, 서서 불을 쬐니 베드로도 그들과 함께 서서 불을 쬐더라.

[영.뉴킹제임스]요 18:18 Now the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.

19

19 The high priest therefore asked Yahshua of his disciples, and of his teaching.

19  The3588 high priest749 then3767 asked2065 Jesus2424 of4012 his846 disciples,3101 and2532 of4012 his846 doctrine.1322

19  ο3588 T-NSM  ουν3767 CONJ  αρχιερευς749 N-NSM  ηρωτησεν2065 V-AAI-3S  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  περι4012 PREP  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  περι4012 PREP  της3588 T-GSF  διδαχης1322 N-GSF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]요 18:19 대제사장(大祭司長)이 예수에게 그의 제자(弟子)들과 그의 교훈(敎訓)에 대(對)하여 물으니

[한글 뉴킹제임스]요 18:19 ○ 그때에 대제사장이 예수(야슈아)께 그의 제자들과 그의 교리에G1322 관하여 묻더라G2065.

[영.뉴킹제임스]요 18:19 The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.

20

20 Yahshua answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing.

20  Jesus2424 answered611 him,846 I1473 spake2980 openly3954 to the3588 world;2889 I1473 ever3842 taught1321 in1722 the3588 synagogue,4864 and2532 in1722 the3588 temple,2411 whither3699 the3588 Jews2453 always3842 resort;4905 and2532 in1722 secret2927 have I said2980 nothing.3752

20  απεκριθη611 V-ADI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  εγω1473 P-1NS  παρρησια3954 N-DSF  ελαλησα2980 V-AAI-1S  τω3588 T-DSM  κοσμω2889 N-DSM  εγω1473 P-1NS  παντοτε3842 ADV  εδιδαξα1321 V-AAI-1S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  συναγωγη4864 N-DSF  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  ιερω2411 N-DSN  οπου3699 ADV  παντοτε3842 ADV  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  συνερχονται4905 V-PNI-3P  και2532 CONJ  εν1722 PREP  κρυπτω2927 A-DSN  ελαλησα2980 V-AAI-1S  ουδεν3762 A-ASN  

[개역한자]요 18:20 예수께서 대답(對答)하시되 내가 드러내어 놓고 세상(世上)에 말하였노라 모든 유대인(人)들의 모이는 회당(會堂)과 성전(聖殿)에서 항상(恒常) 가르쳤고 은밀(隱密)히는 아무 것도 말하지 아니하였거늘

[한글 뉴킹제임스]요 18:20 예수(야슈아)께서 그에게 대답하시기를 "나는 세상에G2889 드러나게G3954 말하였고G2980 또 유대인들이 항상 다니는 회당G4864과 성전G2411에서 가르쳤으며G1321, 아무것도 비밀G2927리에 말하지 아니하였노라.

[영.뉴킹제임스]요 18:20 Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet, and in secret I have said nothing.

 

참조:  _7:14, _7:26, _7:28, _8:2, 10:23-39; _22:22, _40:9; _4:23, _9:35, _21:23-27; _26:65; _4:15, _19:45-47, _20:1-8, _21:37

21

21 Why askest thou me? Ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said.

21  Why5101 askest1905 thou me?1905 ask1905 them which heard191 me, what5101 I have said2980 unto them:846 behold,2396 they3778 know1492 what3739 I1473 said.2036

21  τι5101 I-NSN  με3165 P-1AS  επερωτας1905 V-PAI-2S  επερωτησον1905 V-AAM-2S  τους3588 T-APM  ακηκοοτας191 V-2RAP-APM-ATT  τι5101 I-ASN  ελαλησα2980 V-AAI-1S  αυτοις846 P-DPM  ιδε1492 V-AAM-2S  ουτοι3778 D-NPM  οιδασιν1492 V-RAI-3P  α3739 R-APN  ειπον2036 V-2AAI-1S  εγω1473 P-1NS  

[개역한자]요 18:21 어찌하여 내게 묻느냐 내가 무슨 말을 하였는지 들은 자(者)들에게 물어 보라 저희가 나의 하던 말을 아느니라

[한글 뉴킹제임스]요 18:21 어찌하여 내게 묻느냐? 내가 말한 것을 들은 사람들에게 물어 보라. 보라, 그들은 내가 말한 것을 알고 있노라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 18:21 "Why do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said."

22

22 And when he had said this, one of the officers standing by struck Yahshua with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

22  And1161 when he846 had thus5023 spoken,2036 one1520 of the3588 officers5257 which stood by3936 struck Jesus with the palm of his hand,1325, 2424, 4475 saying,2036 Answerest611 thou the3588 high priest749 so?3779

22  ταυτα5023 D-APN  δε1161 CONJ  αυτου846 P-GSM  ειποντος2036 V-2AAP-GSM  εις1520 A-NSM  των3588 T-GPM  υπηρετων5257 N-GPM  παρεστηκως3936 V-RAP-NSM  εδωκεν1325 V-AAI-3S  ραπισμα4475 N-ASN  τω3588 T-DSM  ιησου2424 N-DSM  ειπων2036 V-2AAP-NSM  ουτως3779 ADV  αποκρινη611 V-PNI-2S  τω3588 T-DSM  αρχιερει749 N-DSM  

[개역한자]요 18:22 이 말씀을 하시매 곁에 섰는 하속(下屬) 하나가 손으로 예수를 쳐 가로되 네가 대제사장(大祭司長)에게 이같이 대답(對答)하느냐 하니

[한글 뉴킹제임스]요 18:22 이 말씀을 하고 계실 때 옆에 서 있던 경비병 중 하나가 손바닥으로 예수(야슈아)를 때리며(struck Jesus with the palm of his handG1325, G2424, G4475) 말하기를 "네가 대제사장께G749 그렇게 대답할 수 있느냐G611?"고 하니

[영.뉴킹제임스]요 18:22 And when He had said these things, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, "Do You answer the high priest like that?"

 

때리며:  _16:10, _30:10-12; _50:5-7; _5:1; _26:67, _26:68; _14:65; _22:63, _22:64; _23:2, _23:3

대답:  _23:4, _23:5

23

23 Yahshua answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?

23  Jesus2424 answered611 him,846 If1487 I have spoken2980 evil,2560 bear witness3140 of4012 the3588 evil:2556 but1161 if1487 well,2573 why5101 smitest1194 thou me?3165

23  απεκριθη611 V-ADI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ει1487 COND  κακως2560 ADV  ελαλησα2980 V-AAI-1S  μαρτυρησον3140 V-AAM-2S  περι4012 PREP  του3588 T-GSN  κακου2556 A-GSN  ει1487 COND  δε1161 CONJ  καλως2573 ADV  τι5101 I-ASN  με3165 P-1AS  δερεις1194 V-PAI-2S  

[개역한자]요 18:23 예수께서 대답(對答)하시되 내가 말을 잘못하였으면 그 잘못한 것을 증거(證據)하라 잘하였으면 네가 어찌하여 나를 치느냐 하시더라

[한글 뉴킹제임스]요 18:23 예수(야슈아)께서 그에게 대답하시기를 "만일 내가 잘못2560 말하였으면 잘못된 것에 대하여 증거를 대라G3140. 그러나 내가 올바른 말을 했는데 어찌하여 네가 나를 치느냐?"고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 18:23 Jesus answered him, "If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?"

24

24 Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest.

24  Now Annas452 had sent649 him846 bound1210 unto4314 Caiaphas2533 the3588 high priest.749

24  απεστειλεν649 V-AAI-3S  | | ουν3767 CONJ  | αυτον846 P-ASM  ο3588 T-NSM  αννας452 N-NSM  δεδεμενον1210 V-RPP-ASM  προς4314 PREP  καιαφαν2533 N-ASM  τον3588 T-ASM  αρχιερεα749 N-ASM  

[개역한자]요 18:24 안나스가 예수를 결박(結縛)한 그대로 대제사장(大祭司長) 가야바에게 보내니라

[한글 뉴킹제임스]요 18:24 그러자 안나스가 (그분을)를 묶은 채로 대제사장 카야파에게 보내니라.

[영.뉴킹제임스]요 18:24 Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.

25

25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He denied, and said, I am not.

25  And Simon4613 Peter4074 stood2258, 2476 and2532 warmed2328 himself. They said2036 therefore3767 unto him,846 Art1488 not3361 thou4771 also2532 one of1537 his846 disciples?3101 He1565 denied720 it, and2532 said,2036 I am1510 not.3756

25  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  σιμων4613 N-NSM  πετρος4074 N-NSM  εστως2476 V-RAP-NSM  και2532 CONJ  θερμαινομενος2328 V-PMP-NSM  ειπον2036 V-2AAI-3P  ουν3767 CONJ  αυτω846 P-DSM  μη3361 PRT-N  και2532 CONJ  συ4771 P-2NS  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  αυτου846 P-GSM  ει1488 V-PXI-2S  ηρνησατο720 V-ADI-3S  εκεινος1565 D-NSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ουκ3756 PRT-N  ειμι1510 V-PXI-1S  

[개역한자]요 18:25 시몬 베드로가 서서 불을 쬐더니 사람들이 묻되 너도 그 제자(弟子) 중(中) 하나가 아니냐 베드로가 부인(否認)하여 가로되 나는 아니라 하니

[한글 뉴킹제임스]요 18:25 시몬 베드로가 서서 불을 쬐고 있는데 그때 사람들이 그에게 말하기를 "너도 그 사람의 제자들 가운데 하나가 아니냐?"고 하니, 그가 부인하며G720 말하기를 "나는 아니라."고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 18:25 Now Simon Peter stood and warmed himself. Therefore they said to him, "You are not also [one] of His disciples, are you?" He denied [it] and said, "I am not!"

26

26 One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?

26  One1520 of1537 the3588 servants1401 of the3588 high priest,749 being5607 his kinsman4773 whose3739 ear5621 Peter4074 cut off,609 saith,3004 Did not3756 I1473 see1492 thee4571 in1722 the3588 garden2779 with3326 him?846

26  λεγει3004 V-PAI-3S  εις1520 A-NSM  εκ1537 PREP  των3588 T-GPM  δουλων1401 N-GPM  του3588 T-GSM  αρχιερεως749 N-GSM  συγγενης4773 A-NSM  ων5607 V-PXP-NSM  ου3739 R-GSM  απεκοψεν609 V-AAI-3S  πετρος4074 N-NSM  το3588 T-ASN  ωτιον5621 N-ASN  ουκ3756 PRT-N  εγω1473 P-1NS  σε4571 P-2AS  ειδον1492 V-2AAI-1S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  κηπω2779 N-DSM  μετ3326 PREP  αυτου846 P-GSM

[개역한자]요 18:26 대제사장(大祭司長)의 종 하나는 베드로에게 귀를 베어 버리운 사람의 일가(一家)라 가로되 네가 그 사람과 함께 동산에 있던 것을 내가 보지 아니하였느냐

[한글 뉴킹제임스]요 18:26 대제사장의 종 가운데 하나는 베드로가 귀를 잘랐던 자의 친척이라. 그가 말하기를 "내가 그와 함께 동산에 있는 너를 보지 아니하였느냐?"고 하니라.

[영.뉴킹제임스]요 18:26 One of the servants of the high priest, a relative [of him] whose ear Peter cut off, said, "Did I not see you in the garden with Him?"

27

27 Peter therefore denied again: and straightway the cock crew.

27  Peter4074 then3767 denied720 again:3825 and2532 immediately2112 the cock220 crew.5455

27  παλιν3825 ADV  ουν3767 CONJ  ηρνησατο720 V-ADI-3S  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  αλεκτωρ220 N-NSM  εφωνησεν5455 V-AAI-3S  

[개역한자]요 18:27 이에 베드로가 또 부인(否認)하니 곧 닭이 울더라

[한글 뉴킹제임스]요 18:27 그러자 베드로가 다시 부인하니 즉시 닭이G220 울더라.

[영.뉴킹제임스]요 18:27 Peter then denied again; and immediately a rooster crowed.

 

참조:  _13:38; _26:34, _26:74, _26:75; _14:30,_14:68, _14:71, _14:72; _22:34, _22:60-62

28

28 They lead Yahshua therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover.

28  Then3767 led71 they Jesus2424 from575 Caiaphas2533 unto1519 the3588 hall of judgment:4232 and1161 it was2258 early;4405 and2532 they846 themselves went1525 not3756 into1519 the3588 judgment hall,4232 lest3363 they should be defiled;3392 but235 that2443 they might eat5315 the3588 passover.3957

28  αγουσιν71 V-PAI-3P  ουν3767 CONJ  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  απο575 PREP  του3588 T-GSM  καιαφα2533 N-GSM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  πραιτωριον4232 N-ASN  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  πρωια4405 N-NSF  και2532 CONJ  αυτοι846 P-NPM  ουκ3756 PRT-N  εισηλθον1525 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  πραιτωριον4232 N-ASN  ινα2443 CONJ  μη3361 PRT-N  μιανθωσιν3392 V-APS-3P  αλλ235 CONJ  ινα2443 CONJ  φαγωσιν5315 V-2AAS-3P  το3588 T-ASN  πασχα3957 ARAM  

[개역한자]요 18:28 저희가 예수를 가야바에게서 관정(官庭)으로 끌고 가니 새벽이라 저희는 더럽힘을 받지 아니하고 유월절 잔치를G3957 먹고자 하여 관정(官庭)에 들어가지 아니하더라

[한글 뉴킹제임스]요 18:28 ○ 그 후 그들은 예수(야슈아)를 카야파에게서 재판정으로 끌고가니 때가 새벽이더라. 그 사람들이 재판정 안으로 들어가지 않은 것은 자기들이 더럽혀지지G3392 않아야 유월절 양을G3957 먹을 수 있기 때문이더라.

[영.뉴킹제임스]요 18:28 Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they themselves did not go into the Praetorium, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover.

29

29 Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?

29  Pilate4091 then3767 went out1831 unto4314 them,846 and2532 said,2036 What5101 accusation2724 bring5342 ye against2596 this5127 man?444

29  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  ουν3767 CONJ  ο3588 T-NSM  πιλατος4091 N-NSM  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τινα5101 I-ASF  κατηγοριαν2724 N-ASF  φερετε5342 V-PAI-2P  κατα2596 PREP  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  τουτου5127 D-GSM  

[개역한자]요 18:29 그러므로 빌라도가 밖으로 저희에게 나가서 말하되 너희가 무슨 일로 이 사람을 고소(告訴)하느냐

[한글 뉴킹제임스]요 18:29 그때에 빌라도가G4091 그들에게 나와서 말하기를 "너희가 무슨 일로 이 사람을 고소G2724하느냐?"고 하니

[영.뉴킹제임스]요 18:29 Pilate then went out to them and said, "What accusation do you bring against this Man?"

30

30 They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee.

30  They answered611 and2532 said2036 unto him,846 If1487 he3778 were2258 not3361 a malefactor,2555 we would not3756 have(302) delivered him up3860, 846 unto thee.4671

30  απεκριθησαν611 V-ADI-3P  και2532 CONJ  ειπον2036 V-2AAI-3P  αυτω846 P-DSM  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  ην2258 V-IXI-3S  ουτος3778 D-NSM  κακοποιος2555 A-NSM  ουκ3756 PRT-N  αν302 PRT  σοι4671 P-2DS  παρεδωκαμεν3860 V-AAI-1P  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]요 18:30 대답(對答)하여 가로되 이 사람이 행악자(行惡者)가 아니었더면 우리가 당신(當身)에게 넘기지 아니하였겠나이다

[한글 뉴킹제임스]요 18:30 그들이 대답하여 그에게 말하기를 "그가 행악자가2555 아니라면 우리가 그를 당신에게 넘겨 주지 않았을 것이니이다."라고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 18:30 They answered and said to him, "If He were not an evildoer, we would not have delivered Him up to you."

31

31 Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:

31  Then3767 said2036 Pilate4091 unto them,846 Take2983 ye5210 him,846 and2532 judge2919 him846 according2596 to your5216 law.3551 The3588 Jews2453 therefore3767 said2036 unto him,846 It is not lawful1832, 3756 for us2254 to put any man to death:615, 3762

31  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ουν3767 CONJ  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  πιλατος4091 N-NSM  λαβετε2983 V-2AAM-2P  αυτον846 P-ASM  υμεις5210 P-2NP  και2532 CONJ  κατα2596 PREP  τον3588 T-ASM  νομον3551 N-ASM  υμων5216 P-2GP  κρινατε2919 V-AAM-2P  αυτον846 P-ASM  ειπον2036 V-2AAI-3P  ουν3767 CONJ  αυτω846 P-DSM  οι3588 T-NPM  ιουδαιοι2453 A-NPM  ημιν2254 P-1DP  ουκ3756 PRT-N  εξεστιν1832 V-PQI-3S  αποκτειναι615 V-AAN  ουδενα3762 A-ASM  

[개역한자]요 18:31 빌라도가 가로되 너희가 저를 데려다가 너희 법(法)대로 재판(裁判)하라 유대인(人)들이 가로되 우리에게는 사람을 죽이는 권이 없나이다 하니

[한글 뉴킹제임스]요 18:31 그러자 빌라도가 그들에게 말하기를 "그를 데리고가서 너희의 율법에G3551 따라2596 재판하라G2919."고 하니, 유대인들이 그에게 말하기를 "우리가 누구를 사형에 처하는 것은 G615, G3762 적법지 못하나이다G1832, G3756."라고 하더라.

[영.뉴킹제임스]요 18:31 Then Pilate said to them, "You take Him and judge Him according to your law." Therefore the Jews said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death,"

 

적법지: 요_8:59, 요_10:31, 요_19:6, 요_19:7; 행_7:59

32

32 that the word of Yahshua might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.

32  That2443 the3588 saying3056 of Jesus2424 might be fulfilled,4137 which3739 he spake,2036 signifying4591 what4169 death2288 he should3195 die.599

32  ινα2443 CONJ  ο3588 T-NSM  λογος3056 N-NSM  του3588 T-GSM  ιησου2424 N-GSM  πληρωθη4137 V-APS-3S  ον3739 R-ASM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  σημαινων4591 V-PAP-NSM  ποιω4169 I-DSM  θανατω2288 N-DSM  ημελλεν3195 V-IAI-3S-ATT  αποθνησκειν599 V-PAN  

[개역한자]요 18:32 이는 예수께서 자기(自己)가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 가리켜 하신 말씀을 응(應)하게 하려 함이러라

[한글 뉴킹제임스]요 18:32 이는 예수(야슈아)의 말씀, 즉 (그분)께서 어떤 죽음으로 죽으실 것인지 예시로 말씀하신 것이 이루어지게 함이더라.

[영.뉴킹제임스]요 18:32 that the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would die.

 

참조:  요_3:14, 요_12:32, 요_12:33; 마_20:19, 마_26:2; 눅_18:32, 눅_18:33, 눅_24:7, 눅_24:8  

33

33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Yahshua, and said unto him, Art thou the King of the Jews?

33  Then3767 Pilate4091 entered1525 into1519 the3588 judgment hall4232 again,3825 and2532 called5455 Jesus,2424 and2532 said2036 unto him,846 Art1488 thou4771 the3588 King935 of the3588 Jews?2453

33  εισηλθεν1525 V-2AAI-3S  ουν3767 CONJ  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  πραιτωριον4232 N-ASN  παλιν3825 ADV  ο3588 T-NSM  πιλατος4091 N-NSM  και2532 CONJ  εφωνησεν5455 V-AAI-3S  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  συ4771 P-2NS  ει1488 V-PXI-2S  ο3588 T-NSM  βασιλευς935 N-NSM  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  

[개역한자]요 18:33 이에 빌라도가 다시 관정(官庭)에 들어가 예수를 불러 가로되 네가 유대인(人)의 왕(王)이냐

[한글 뉴킹제임스]요 18:33 그때 빌라도가 다시 재판정으로 들어가서 예수(야슈아)를 불러 그에게 말하기를 "네가 유대인의 왕G935이냐?"고 하니

[영.뉴킹제임스]요 18:33 Then Pilate entered the Praetorium again, called Jesus, and said to Him, "Are You the King of the Jews?"

34

34 Yahshua answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?

34  Jesus2424 answered611 him,846 Sayest3004 thou4771 this thing5124 of575 thyself,1438 or2228 did others243 tell2036 it thee4671 of4012 me?1700

34  απεκριθη611 V-ADI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  αφ575 PREP  εαυτου1438 F-3GSM  συ4771 P-2NS  τουτο5124 D-ASN  λεγεις3004 V-PAI-2S  η2228 PRT  αλλοι243 A-NPM  σοι4671 P-2DS  ειπον2036 V-2AAI-3P  περι4012 PREP  εμου1700 P-1GS  

[개역한자]요 18:34 예수께서 대답(對答)하시되 이는 네가 스스로 하는 말이뇨 다른 사람들이 나를 대(對)하여 네게 한 말이뇨

[한글 뉴킹제임스]요 18:34 예수(야슈아)께서 그에게 대답하시기를 "그 말이 네 스스로 하는 말이냐, 아니면 다른 사람들이 나에 관하여 너에게 해 준 말이냐?"라고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 18:34 Jesus answered him, "Are you speaking for yourself about this, or did others tell you this concerning Me?"

35

35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done?

35  Pilate4091 answered,611, (3385) Am1510 I1473 a Jew?2453 Thine own4674 nation1484 and2532 the3588 chief priests749 have delivered3860 thee4571 unto me:1698 what5101 hast thou done?4160

35  απεκριθη611 V-ADI-3S  ο3588 T-NSM  πιλατος4091 N-NSM  μητι3385 PRT-I  εγω1473 P-1NS  ιουδαιος2453 A-NSM  ειμι1510 V-PXI-1S  το3588 T-NSN  εθνος1484 N-NSN  το3588 T-NSN  σον4674 S-2NSN  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  αρχιερεις749 N-NPM  παρεδωκαν3860 V-AAI-3P  σε4571 P-2AS  εμοι1698 P-1DS  τι5101 I-ASN  εποιησας4160 V-AAI-2S  

[개역한자]요 18:35 빌라도가 대답(對答)하되 내가 유대인(人)이냐 네 나라 사람과 대제사장(大祭司長)들이 너를 내게 넘겼으니 네가 무엇을 하였느냐

[한글 뉴킹제임스]요 18:35 빌라도가 대답하기를 "내가 유대인이냐? 너의 민족과 대제사장들이 너를 나에게 넘겨주었느니라. 네가 무엇을 하였느냐?"고 하니

[영.뉴킹제임스]요 18:35 Pilate answered, "Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You to me. What have You done?"

36

36 Yahshua answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.

36  Jesus2424 answered,611 My1699 kingdom932 is2076 not3756 of1537 this5127 world:2889 if1487 my1699 kingdom932 were2258 of1537 this5127 world,2889 then would my1699 servants5257 fight,75, 302 that2443 I should not3361 be delivered3860 to the3588 Jews:2453 but1161 now3568 is2076 my1699 kingdom932 not3756 from hence.1782

36  απεκριθη611 V-ADI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  η3588 T-NSF  βασιλεια932 N-NSF  η3588 T-NSF  εμη1699 S-1NSF  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  κοσμου2889 N-GSM  τουτου5127 D-GSM  ει1487 COND  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  κοσμου2889 N-GSM  τουτου5127 D-GSM  ην2258 V-IXI-3S  η3588 T-NSF  βασιλεια932 N-NSF  η3588 T-NSF  εμη1699 S-1NSF  οι3588 T-NPM  υπηρεται5257 N-NPM  αν302 PRT  οι3588 T-NPM  εμοι1698 P-1DS  ηγωνιζοντο75 V-INI-3P  ινα2443 CONJ  μη3361 PRT-N  παραδοθω3860 V-APS-1S  τοις3588 T-DPM  ιουδαιοις2453 A-DPM  νυν3568 ADV  δε1161 CONJ  η3588 T-NSF  βασιλεια932 N-NSF  η3588 T-NSF  εμη1699 S-1NSF  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  εντευθεν1782 ADV  

[개역한자]요 18:36 예수께서 대답(對答)하시되 내 나라는 이 세상(世上)에 속한 것이 아니라 만일(萬一) 내 나라가 이 세상(世上)에 속한 것이었더면 내 종들이 싸워 나로 유대인(人)들에게 넘기우지 않게 하였으리라 이제 내 나라는 여기에 속한 것이 아니니라

[한글 뉴킹제임스]요 18:36 예수(야슈아)께서 대답하시기를 "나의 왕국은G932 G5127 세상에G2889 속한 것이 아니니라. 만일 나의 왕국이 이 세상에 속한 것이라면 내 부하들이G5257 싸워서G75, G302 나를 유대인들에게 넘어가지 않게 하였을 것이라. 그러나 지금은 나의 왕국이 여기에 속한 것이 아니니라."고 하시더라.

[영.뉴킹제임스]요 18:36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would fight, so that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from here."

 

참조:  _6:15, _8:15; _45:3-7; _9:6, _9:7; _2:44, _7:14; _11:15

37

37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Yahshua answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.

37  Pilate4091 therefore3767 said2036 unto him,846 Art1488 thou4771 a king935 then?3766 Jesus2424 answered,611 Thou4771 sayest3004 that3754 I1473 am1510 a king.935 To1519 this end5124 was I1473 born,1080 and2532 for1519 this cause5124 came2064 I into1519 the3588 world,2889 that2443 I should bear witness3140 unto the3588 truth.225 Every one3956 that is5607 of1537 the3588 truth225 heareth191 my3450 voice.5456

37  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ουν3767 CONJ  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  πιλατος4091 N-NSM  ουκουν3766 ADV  βασιλευς935 N-NSM  ει1488 V-PXI-2S  συ4771 P-2NS  απεκριθη611 V-ADI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  συ4771 P-2NS  λεγεις3004 V-PAI-2S  οτι3754 CONJ  βασιλευς935 N-NSM  ειμι1510 V-PXI-1S  εγω1473 P-1NS  εγω1473 P-1NS  εις1519 PREP  τουτο5124 D-ASN  γεγεννημαι1080 V-RPI-1S  και2532 CONJ  εις1519 PREP  τουτο5124 D-ASN  εληλυθα2064 V-2RAI-1S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  κοσμον2889 N-ASM  ινα2443 CONJ  μαρτυρησω3140 V-AAS-1S  τη3588 T-DSF  αληθεια225 N-DSF  πας3956 A-NSM  ο3588 T-NSM  ων5607 V-PXP-NSM  εκ1537 PREP  της3588 T-GSF  αληθειας225 N-GSF  ακουει191 V-PAI-3S  μου3450 P-1GS  της3588 T-GSF  φωνης5456 N-GSF  

[개역한자]요 18:37 빌라도가 가로되 그러면 네가 왕(王)이 아니냐 예수께서 대답(對答)하시되 네 말과 같이 내가 왕(王)이니라 내가 이를 위(爲)하여 났으며 이를 위(爲)하여 세상(世上)에 왔나니 곧 진리(眞理)에 대(對)하여 증거(證據)하려 함이로다 무릇 진리(眞理)에 속한 자(者)는 내 소리를 듣느니라 하신대

[한글 뉴킹제임스]요 18:37 그러므로 빌라도가 (그분)께 말하기를 "그러면 네가 왕G935이냐?"고 하니, 예수(야슈아)께서G2424 대답하시기를 "네 말이 옳도다. 내가 왕이니라. 이를 위하여 내가 태어났고, 이런 연유로 내가 세상에 왔으니 진리를G225 증거하려는 것이라. 진리에 속한 자는 누구나 나의 음성을 듣느니라."고 하시니

[영.뉴킹제임스]요 18:37 Pilate therefore said to Him, "Are You a king then?" Jesus answered, "You say [rightly] that I am a king. For this cause I was born, and for this cause I have come into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice."

 

네가:  _26:64, _27:11; _14:62, _15:2; _23:3; 딤전i_6:13

진리_14:6

38

38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.

38  Pilate4091 saith3004 unto him,846 What5101 is2076 truth?225 And2532 when he had said2036 this,5124 he went out1831 again3825 unto4314 the3588 Jews,2453 and2532 saith3004 unto them,846 I1473 find2147 in1722 him846 no3762 fault156 at all.

38  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  πιλατος4091 N-NSM  τι5101 I-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  αληθεια225 N-NSF  και2532 CONJ  τουτο5124 D-ASN  ειπων2036 V-2AAP-NSM  παλιν3825 ADV  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  ιουδαιους2453 A-APM  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  εγω1473 P-1NS  ουδεμιαν3762 A-ASF  αιτιαν156 N-ASF  ευρισκω2147 V-PAI-1S  εν1722 PREP  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]요 18:38 빌라도가 가로되 진리(眞理)가 무엇이냐 하더라 이 말을 하고 다시 유대인(人)들에게 나가서 이르되 나는 그에게서 아무 죄(罪)도 찾지 못하노라

[한글 뉴킹제임스]요 18:38 빌라도가 (그분)께 말하기를 "진리가 무엇이냐?"고 하더라. 이 말을 한 후에 그가 다시 유대인들에게 나와서 말하기를 "나는 이 사람에게서 아무런 잘못도G156  찾지 못하였노라.

[영.뉴킹제임스]요 18:38 Pilate said to Him, "What is truth?" And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, "I find no fault in Him at all.

39

39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

39  But1161 ye5213 have2076 a custom,4914 that2443 I should release630 unto you5213 one1520 at1722 the3588 passover:3957 will1014 ye therefore3767 that I release630 unto you5213 the3588 King935 of the3588 Jews?2453

39  εστιν2076 V-PXI-3S  δε1161 CONJ  συνηθεια4914 N-NSF  υμιν5213 P-2DP  ινα2443 CONJ  ενα1520 A-ASM  υμιν5213 P-2DP  απολυσω630 V-AAS-1S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  πασχα3957 ARAM  βουλεσθε1014 V-PNI-2P  ουν3767 CONJ  υμιν5213 P-2DP  απολυσω630 V-AAS-1S  τον3588 T-ASM  βασιλεα935 N-ASM  των3588 T-GPM  ιουδαιων2453 A-GPM  

[개역한자]요 18:39 유월절이면 내가 너희에게 한 사람을 놓아 주는 전례(前例)가 있으니 그러면 너희는 내가 유대인(人)의 왕(王)을 너희에게 놓아 주기를 원(願)하느냐 하니

[한글 뉴킹제임스]요 18:39 그러나 유월절G3957이면 내가 한 사람을 놓아 주는 것이 너희와의 관례G4914인데 너희는 내가 유대인의 왕을 놓아 주기를 바라느냐?"고 하니

[영.뉴킹제임스]요 18:39 " But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Do you therefore want me to release to you the King of the Jews?"

40

40 They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.)

40  Then3767 cried2905 they all3956 again,3825 saying,3004 Not3361 this man,5126 but235 Barabbas.912 Now1161 Barabbas912 was2258 a robber.3027

40  εκραυγασαν2905 V-AAI-3P  ουν3767 CONJ  παλιν3825 ADV  παντες3956 A-NPM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  μη3361 PRT-N  τουτον5126 D-ASM  αλλα235 CONJ  τον3588 T-ASM  βαραββαν912 N-ASM  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  βαραββας912 N-NSM  ληστης3027 N-NSM  

[개역한자]요 18:40 저희가 또 소리질러 가로되 이 사람이 아니라 바라바라 하니 바라바는 강도(强盜)러라

[한글 뉴킹제임스]요 18:40 그때 그들이 모두 다시 소리질러 말하기를 "그 사람이 아니라 바라바라G912."고 하니라. 그런데 바라바는 강도G3027더라.

[영.뉴킹제임스]요 18:40 Then they all cried again, saying, "Not this Man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.

요19장

  

 

   영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

rom_up.gif

나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!  

אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה

 rom_up.gif