사도행전(Acts)
제10장(Chapter 10)
1 |
[영. 거룩한 성서]1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian band, [영. 스트롱 성경]1 There(1161) was2258 a certain5100
man435 in1722 Caesarea2542
called3686 Cornelius,2883 a centurion1543
of1537 the band4686 called2564
the Italian2483 band, [스트롱 헬라어 성경] 1 ανηρ435 N-NSM δε1161
CONJ
τις5100 X-NSM ην2258
V-IXI-3S
εν1722 PREP καισαρεια2542 N-DSF ονοματι3686 N-DSN κορνηλιος2883 N-NSM εκατονταρχης1543 N-NSM εκ1537
PREP
σπειρης4686 N-GSF της3588
T-GSF
καλουμενης2564 V-PPP-GSF ιταλικης2483 A-GSF [개역한자]행 10:1 가이사랴에
고넬료라 하는 사람이 있으니 이달리야대라 하는 군대(軍隊)의 백부장(百夫長)이라 [한글 뉴킹제임스]행 10:1 카이사랴2542에G1722
코넬료G2883라는G3686 어떤G5100 사람이G435 있었는데G2258
이탈리아 부대(the Italian2483 bandG2483)라고 하는2564 [영. 뉴킹제임스]행 10:1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment, |
2 |
2 a devout man, and one that feared Elohim with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to Elohim always. 2 A devout2152 man, and2532
one that feared5399 God2316 with4862
all3956 his848 house,3624
which(5037) gave4160 much4183
alms1654 to the3588 people,2992
and2532 prayed1189 to God2316
always.1275 2 ευσεβης2152 A-NSM και2532
CONJ
φοβουμενος5399 V-PNP-NSM τον3588
T-ASM
θεον2316 N-ASM συν4862
PREP
παντι3956 A-DSM τω3588
T-DSM
οικω3624 N-DSM αυτου846
P-GSM
ποιων4160 V-PAP-NSM τε5037
PRT
ελεημοσυνας1654 N-APF πολλας4183 A-APF τω3588 T-DSM λαω2992 N-DSM και2532
CONJ
δεομενος1189 V-PNP-NSM του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM διαπαντος1275 ADV [개역한자]행 10:2 그가 경건(敬虔)하여 온 집으로 더불어 하나님을 경외(敬畏)하며 백성(百姓)을 많이 구제(救濟)하고 하나님께 항상(恒常) 기도(祈禱)하더니
[한글 뉴킹제임스]행 10:2 그는 경건한G2152 사람으로 온 집안과 더불어 하나님(엘로힘)을G2316 두려워하고G5399 백성을G2992 많이 구제G1654하며 하나님(엘로힘)께 항상 기도하더라G1189. [영. 뉴킹제임스]행 10:2 a devout [man] and one who feared God with all his
household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always. |
3 |
3 He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of Elohim coming in unto him, and saying to him, Cornelius. 3 He saw1492 in1722 a vision3705
evidently5320 about5616 the ninth1766
hour5610 of the3588 day2250
an angel32 of God2316 coming in1525
to4314 him,846 and2532
saying2036 unto him,846 Cornelius.2883
3 ειδεν1492 V-2AAI-3S εν1722
PREP
οραματι3705 N-DSN φανερως5320 ADV ωσει5616 ADV ωραν5610 N-ASF εννατην1766 A-ASF της3588 T-GSF ημερας2250 N-GSF αγγελον32 N-ASM του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
εισελθοντα1525 V-2AAP-ASM προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM και2532
CONJ
ειποντα2036 V-2AAP-ASM αυτω846
P-DSM
κορνηλιε2883 N-VSM [개역한자]행 10:3 하루는 제
구시쯤 되어 환상(幻像) 중(中)에 밝히 보매 하나님의 사자(使者)가 들어와 가로되 고넬료야 하니 [한글 뉴킹제임스]행 10:3 그가 그
날 제구시 경에 환상G3705 속에서 분명하게 보니 하나님(엘로힘)의 천사가G32 그에게 와서 말하기를 "코넬료야."
하더라. [영. 뉴킹제임스]행 10:3 About the ninth hour of the day he saw clearly in a
vision an angel of God coming in and saying to him, "Cornelius!" |
4 |
4 And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Master? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before Elohim. 4 And1161 when he3588 looked816
on him,846 he(2532) was1096
afraid,1719 and said,2036 What5101
is2076 it, Lord?2962 And1161
he said2036 unto him,846 Thy4675
prayers4335 and2532 thine4675
alms1654 are come up305 for1519
a memorial3422 before1799 God.2316
4 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ατενισας816 V-AAP-NSM αυτω846
P-DSM
και2532 CONJ εμφοβος1719 A-NSM γενομενος1096 V-2ADP-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S τι5101
I-NSN
εστιν2076 V-PXI-3S κυριε2962
N-VSM
ειπεν2036 V-2AAI-3S δε1161
CONJ
αυτω846 P-DSM αι3588
T-NPF
προσευχαι4335 N-NPF σου4675
P-2GS
και2532 CONJ αι3588
T-NPF
ελεημοσυναι1654 N-NPF σου4675
P-2GS
ανεβησαν305 V-2AAI-3P εις1519
PREP
μνημοσυνον3422 N-ASN ενωπιον1799 ADV του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM [개역한자]행 10:4 고넬료가
주목(注目)하여 보고 두려워 가로되 주(主)여 무슨 일이니이까 천사(天使)가 가로되 네 기도(祈禱)와 구제(救濟)가
하나님 앞에 상달하여 기억(記憶)하신 바가 되었으니 [한글 뉴킹제임스]행 10:4 그러나 그가
그 천사를 쳐다보고 두려워서 말하기를 "주여G2962, 무슨 일이니이까?" 하니, 천사가 그에게 말하기를
"너의 기도와 구제가 하나님(엘로힘) 앞에 이르러 기억함이G3422 되었노라. [영. 뉴킹제임스]행 10:4 And when he observed him, he was afraid, and said,
"What is it, lord?" So he said to him, "Your prayers and your
alms have come up for a memorial before God. |
5 |
5 And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter: 5 And2532 now3568 send3992
men435 to1519 Joppa,2445
and2532 call for3343 one
Simon,4613 whose3739 surname is1941
Peter:4074 5 και2532 CONJ νυν3568
ADV
πεμψον3992 V-AAM-2S εις1519
PREP
ιοππην2445 N-ASF ανδρας435 N-APM και2532 CONJ μεταπεμψαι3343 V-ADM-2S σιμωνα4613 N-ASM ος3739 R-NSM επικαλειται1941 V-PPI-3S πετρος4074 N-NSM [개역한자]행 10:5 네가 지금(只今) 사람들을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청(請)하라 [한글 뉴킹제임스]행 10:5 그러므로
이제 사람들을 욥파G2445에 보내어 베드로G4074라고 하는 시몬을G4613 청하라. [영. 뉴킹제임스]행 10:5 "Now send men to Joppa, and send for Simon whose
surname is Peter. |
6 |
6 he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. 6 He3778 lodgeth3579 with3844
one5100 Simon4613 a tanner,1038
whose3739 house3614 is2076
by3844 the sea side:2281 he3778
shall tell2980 thee4671 what5101
thou4571 oughtest1163 to do.4160
6 ουτος3778 D-NSM ξενιζεται3579 V-PPI-3S παρα3844 PREP τινι5100 X-DSM σιμωνι4613 N-DSM βυρσει1038 N-DSM ω3739 R-DSM εστιν2076
V-PXI-3S
οικια3614 N-NSF παρα3844
PREP
θαλασσαν2281 N-ASF ουτος3778
D-NSM
λαλησει2980 V-FAI-3S σοι4671
P-2DS
τι5101 I-ASN σε4571
P-2AS
δει1163 V-PQI-3S ποιειν4160 V-PAN [개역한자]행 10:6 저는 피장(皮匠) 시몬의 집에 우거(寓居)하니 그 집은 해변(海邊)에 있느니라 하더라 [한글 뉴킹제임스]행 10:6 그가 바닷가에
집이 있는 어떤 피혁장이 시몬과 함께 묵고 있으니 네가 해야 될 일들을 그가 네게 말해 줄 것이라." 하더라.
[영. 뉴킹제임스]행 10:6 "He is lodging with Simon, a tanner, whose house is
by the sea. He will tell you what you must do." |
7 |
7 And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; 7 And1161
when5613 the3588 angel32
which spake2980 unto Cornelius2883 was departed,565 he called5455
two1417 of his848 household servants,3610 and2532
a devout2152 soldier4757 of them that waited on him continually;4342, 846 7 ως5613 ADV δε1161 CONJ απηλθεν565 V-2AAI-3S ο3588 T-NSM αγγελος32 N-NSM ο3588
T-NSM
λαλων2980 V-PAP-NSM τω3588
T-DSM
κορνηλιω2883 N-DSM φωνησας5455 V-AAP-NSM δυο1417 A-NUI των3588 T-GPM οικετων3610 N-GPM αυτου846 P-GSM και2532 CONJ στρατιωτην4757 N-ASM ευσεβη2152 A-ASM των3588 T-GPM προσκαρτερουντων4342 V-PAP-GPM αυτω846
P-DSM [개역한자]행 10:7 마침 말하던
천사(天使)가 떠나매 고넬료가 집안 하인(下人) 둘과 종졸 가운데 경건(敬虔)한 사람 하나를 불러 [한글 뉴킹제임스]행 10:7 코넬료에게
말한 천사가 떠나자, 그는 자기 하인 두 사람과 항상 자기를 수행하는 병사들 가운데 한 경건한 병사를 불러서 [영. 뉴킹제임스]행 10:7 And when the angel who spoke to him had departed,
Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among
those who waited on him continually. |
8 |
8 and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa. 8 And2532 when he had
declared1834 all537 these
things unto them,846 he sent649 them846
to1519 Joppa.2445 8 και2532 CONJ εξηγησαμενος1834 V-ADP-NSM αυτοις846 P-DPM απαντα537 A-APN απεστειλεν649 V-AAI-3S αυτους846 P-APM εις1519
PREP
την3588 T-ASF ιοππην2445 N-ASF [개역한자]행 10:8 이 일을
다 고(告)하고 욥바로 보내니라 [한글 뉴킹제임스]행 10:8 모든 일을
그들에게 일러 주어 욥파로 보내더라. [영. 뉴킹제임스]행 10:8 So when he had explained all [these] things to them, he
sent them to Joppa. |
9 |
9 Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour: 9 On(1161) the3588 morrow,1887
as they1565 went on their journey,3596 and2532
drew nigh1448 unto the3588 city,4172
Peter4074 went up305 upon1909
the3588 housetop1430 to pray4336
about4012 the sixth1623 hour:5610
9 τη3588 T-DSF δε1161
CONJ
επαυριον1887 ADV οδοιπορουντων3596 V-PAP-GPM εκεινων1565 D-GPM και2532 CONJ τη3588 T-DSF πολει4172
N-DSF
εγγιζοντων1448 V-PAP-GPM ανεβη305
V-2AAI-3S
πετρος4074 N-NSM επι1909
PREP
το3588 T-ASN δωμα1430
N-ASN
προσευξασθαι4336 V-ADN περι4012
PREP
ωραν5610 N-ASF εκτην1623
A-ASF
[개역한자]행 10:9 이튿날 저희가
행(行)하여 성(城)에 가까이 갔을 그 때에 베드로가 기도(祈禱)하려고 지붕에 올라가니 시간(時間)은 제(第) 육시(六詩)더라
[한글 뉴킹제임스]행 10:9 ○ 그 다음
날 그들이 계속 길을 가다가 그 성읍에 가까이 왔을 때, 베드로가 제육시 경에 기도하려고 지붕 위로 올라갔는데 [영. 뉴킹제임스]행 10:9 The next day, as they went on their journey and drew near
the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour. |
10 |
10 and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance; 10 And1161 he became1096 very hungry,4361
and2532 would2309 have eaten:1089
but1161 while they1565 made ready,3903
he fell1968 into1909 a(846)
trance,1611 10 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
προσπεινος4361 A-NSM και2532
CONJ
ηθελεν2309 V-IAI-3S γευσασθαι1089 V-ADN παρασκευαζοντων3903 V-PAP-GPM δε1161 CONJ εκεινων1565 D-GPM επεπεσεν1968 V-2AAI-3S επ1909 PREP αυτον846
P-ASM
εκστασις1611 N-NSF [개역한자]행 10:10 시장하여
먹고자 하매 사람이 준비(準備)할 때에 비몽사몽(非夢似夢)간에 [한글 뉴킹제임스]행 10:10 몹시 시장하여
먹고자 하더니 집 사람들이 음식을 준비하는 동안 그가 무아지경G1611에 빠져 [영. 뉴킹제임스]행 10:10 Then he became very hungry and wanted to eat; but while
they made ready, he fell into a trance |
11 |
11 and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth: 11 And2532 saw2334 heaven3772
opened,455 and2532 a certain5100
vessel4632 descending2597 unto1909
him,846 as it had been5613 a great3173
sheet3607 knit1210 at the four5064
corners,746 and2532 let down2524
to1909 the3588 earth:1093
11 και2532 CONJ θεωρει2334 V-PAI-3S τον3588 T-ASM ουρανον3772 N-ASM ανεωγμενον455 V-RPP-ASM και2532 CONJ καταβαινον2597 V-PAP-ASN επ1909
PREP
αυτον846 P-ASM σκευος4632 N-ASN τι5100 X-ASN ως5613 ADV οθονην3607 N-ASF μεγαλην3173 A-ASF τεσσαρσιν5064 A-DPF αρχαις746 N-DPF δεδεμενον1210 V-RPP-ASM και2532 CONJ καθιεμενον2524 V-PPP-ASN επι1909 PREP της3588 T-GSF γης1093
N-GSF
[개역한자]행 10:11 하늘이 열리며
한 그릇이 내려오는 것을 보니 큰 보자기(自己) 같고 네 귀를 매어 땅에 드리웠더라 [한글 뉴킹제임스]행 10:11 하늘이 열리고, 큰 보자기 같은 그릇이 네 귀가 끈으로 묶여져 땅 위에 내려오는 것을 보니 [영. 뉴킹제임스]행 10:11 and saw heaven opened and an object like a great sheet
bound at the four corners, descending to him and let down to the earth. |
12 |
12 wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven. 12 Wherein1722, 3739
were5225 all manner3956 of fourfooted beasts5074 of the3588
earth,1093 and2532 wild beasts,2342
and2532 creeping things,2062 and2532
fowls4071 of the3588 air.3772
12 εν1722 PREP ω3739
R-DSN
υπηρχεν5225 V-IAI-3S παντα3956
A-NPN
τα3588 T-NPN τετραποδα5074 A-NPN της3588 T-GSF γης1093 N-GSF και2532
CONJ
τα3588 T-NPN θηρια2342
N-NPN
και2532 CONJ τα3588
T-NPN
ερπετα2062 N-NPN και2532
CONJ
τα3588 T-NPN πετεινα4071 N-NPN του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM [개역한자]행 10:12 그 안에는
땅에 있는 각색(各色) 네 발 가진 짐승과 기는 것과 공중(空中)에 나는 것들이 있는데 [한글 뉴킹제임스]행 10:12 그 안에는
땅에 있는 갖가지 네 발 짐승들G5074과 들짐승들G2342과 기어다니는 것들G2062과 공중G3772의 새들이G4071 있더라. [영. 뉴킹제임스]행 10:12 In it were all kinds of four-footed animals of the earth,
wild beasts, creeping things, and birds of the air. |
13 |
13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat. 13 And2532 there came1096 a voice5456
to4314 him,846 Rise,450
Peter;4074 kill,2380 and2532
eat.5315 13 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S φωνη5456 N-NSF προς4314 PREP αυτον846
P-ASM
αναστας450 V-2AAP-NSM πετρε4074
N-VSM
θυσον2380 V-AAM-2S και2532
CONJ
φαγε5315 V-2AAM-2S [개역한자]행 10:13 또 소리가
있으되 베드로야 일어나 잡아 먹으라 하거늘 [한글 뉴킹제임스]행 10:13 그런데 한
음성이 그에게 들리기를 "베드로야, 일어나서G450
잡아G2380 먹으라G5315." 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 10:13 And a voice came to him, "Rise, Peter; kill and
eat." |
14 |
14 But Peter said, Not so, Master; for I have never eaten anything that is common and unclean. 14 But1161 Peter4074 said,2036
Not so,3365 Lord;2962 for3754
I have never3763 eaten5315 any thing3956
that is common2839 or2228 unclean.169
14 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
πετρος4074 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
μηδαμως3365 ADV κυριε2962
N-VSM
οτι3754 CONJ ουδεποτε3763 ADV εφαγον5315 V-2AAI-1S παν3956 A-ASN κοινον2839 A-ASN η2228 PRT ακαθαρτον169 A-ASN [개역한자]행 10:14 베드로가
가로되 주(主)여 그럴 수 없나이다 속되고 깨끗지 아니한 물건을 내가 언제든지 먹지 아니하였삽나이다 한대 [한글 뉴킹제임스]행 10:14 베드로가
말하기를 "주(주권자)여G2962, 그럴 수 없나이다G3365. 나는 결코 속되거G2839나G2228 불결한G169 것을G3956 먹은 적이 없나이다."라고
하니 [영. 뉴킹제임스]행 10:14 But Peter said, "Not so, Lord! For I have never
eaten anything common or unclean." |
15 |
15 And a voice came unto him again the second time, What Elohim hath cleansed, make not thou common. 15 And2532 the voice5456 spake
unto4314 him846 again3825
the(1537) second time,1208 What3739
God2316 hath cleansed,2511 that
call not thou common.2840, 3361, 4771
15 και2532 CONJ φωνη5456
N-NSF
παλιν3825 ADV εκ1537
PREP
δευτερου1208 A-GSN προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM α3739
R-APN
ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
εκαθαρισεν2511 V-AAI-3S συ4771
P-2NS
μη3361 PRT-N κοινου2840 V-PAM-2S [개역한자]행 10:15 또 두번째
소리 있으되 하나님께서 깨끗케 하신 것을 네가 속되다 하지 말라 하더라 [한글 뉴킹제임스]행 10:15 음성이 두
번째 그에게 이르기를 "하나님(엘로힘)께서G2316 깨끗케 하신2511 것을G3739 네가 속되다고 하지 말라G2840,
G3361,
G4771." 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 10:15 And a voice [spoke] to him again the second time,
"What God has cleansed you must not call common."
참조:
행_10:17,
행_10:28,
행_10:34,행_15:8,
행_15:9;
엡_3:6 |
16 |
16 And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven. 16 (1161) This5124 was1096
done(1909) thrice:5151 and2532
the3588 vessel4632 was received up353 again3825
into1519 heaven.3772 16 τουτο5124 D-NSN δε1161
CONJ
εγενετο1096 V-2ADI-3S επι1909
PREP
τρις5151 ADV και2532
CONJ
παλιν3825 ADV ανεληφθη353 V-API-3S το3588 T-NSN σκευος4632 N-NSN εις1519 PREP τον3588 T-ASM ουρανον3772 N-ASM [개역한자]행 10:16 이런 일이
세 번 있은 후(後) 그 그릇이 곧 하늘로 올리워 가니라 [한글 뉴킹제임스]행 10:16 이런 일이
세 번 있은 후에 그 그릇이 다시 하늘로 올리워가더라. [영. 뉴킹제임스]행 10:16 This was done three times. And the object was taken up
into heaven again. |
17 |
17 Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate, 17 Now1161 while5613 Peter4074
doubted1280 in1722 himself1438
what5101 this vision3705 which3739
he had seen1492 should mean,1498, 302 (2532) behold,2400 the3588
men435 which were sent649 from575
Cornelius2883 had made inquiry1331 for Simon's4613
house,3614 and stood2186 before1909
the3588 gate,4440 17 ως5613 ADV δε1161
CONJ
εν1722 PREP εαυτω1438
F-3DSM
διηπορει1280 V-IAI-3S ο3588
T-NSM
πετρος4074 N-NSM τι5101
I-NSN
αν302 PRT ειη1498
V-PXO-3S
το3588 T-NSN οραμα3705
N-NSN
ο3739 R-ASN ειδεν1492
V-2AAI-3S
και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
οι3588 T-NPM ανδρες435 N-NPM οι3588 T-NPM απεσταλμενοι649 V-RPP-NPM απο575
PREP
του3588 T-GSM κορνηλιου2883 N-GSM διερωτησαντες1331 V-AAP-NPM την3588 T-ASF οικιαν3614 N-ASF σιμωνος4613 N-GSM επεστησαν2186 V-2AAI-3P επι1909
PREP
τον3588 T-ASM πυλωνα4440 N-ASM [개역한자]행 10:17 베드로가
본바 환상(幻像)이 무슨 뜻인지 속으로 의심(疑心)하더니 마침 고넬료의 보낸 사람들이 시몬의 집을 찾아 문(門)
밖에 서서 [한글 뉴킹제임스]행 10:17 그때 베드로가
자기가 본G1492
환상이G3705 무슨G5101 뜻인지G1498,
G302,
(2532) 의아해 하고G1280 있을 때, 보라, 코넬료가 보낸 사람들이 시몬의 집을 찾아와 문 앞에
서서 [영. 뉴킹제임스]행 10:17 Now while Peter wondered within himself what this vision
which he had seen meant, behold, the men who had been sent from Cornelius had
made inquiry for Simon's house, and stood before the gate. |
18 |
18 and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there. 18 And2532 called,5455 and asked4441
whether1487 Simon,4613 which was surnamed1941 Peter,4074
were lodged3579 there.1759 18 και2532 CONJ φωνησαντες5455 V-AAP-NPM επυνθανοντο4441 V-INI-3P ει1487 COND σιμων4613
N-NSM
ο3588 T-NSM επικαλουμενος1941 V-PPP-NSM πετρος4074 N-NSM ενθαδε1759 ADV ξενιζεται3579 V-PPI-3S [개역한자]행 10:18 불러 묻되
베드로라 하는 시몬이 여기 우거(寓居)하느냐 하거늘 [한글 뉴킹제임스]행 10:18 불러내어
베드로라고 하는 시몬이 여기에 묵고 있는가를 묻더라. [영. 뉴킹제임스]행 10:18 And they called and asked whether Simon, whose surname
was Peter, was lodging there. |
19 |
19 And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. 19 While1161 Peter4074 thought1760
on4012 the3588 vision,3705
the3588 Spirit4151 said2036
unto him,846 Behold,2400 three5140
men435 seek2212 thee.4571
19 του3588 T-GSM δε1161
CONJ
πετρου4074 N-GSM ενθυμουμενου1760 V-PNP-GSM περι4012
PREP
του3588 T-GSN οραματος3705 N-GSN ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846 P-DSM το3588
T-NSN
πνευμα4151 N-NSN ιδου2400
V-2AAM-2S
ανδρες435 N-NPM τρεις5140
A-NPM
ζητουσιν2212 V-PAI-3P σε4571
P-2AS
[개역한자]행 10:19 베드로가
그 환상(幻像)에 대(對)하여 생각할 때에 성령(聖靈)께서 저더러 말씀하시되 두 사람이 너를 찾으니 [한글 뉴킹제임스]행 10:19 ○ 베드로가
그 환상에G3705 관하여G4012 생각하고
있는데G1760 성령께서(theG3588 SpiritG4151) 그에게 말씀하시기를 "보라, 세 사람이 너를 찾으니 [영. 뉴킹제임스]행 10:19 While Peter thought about the vision, the Spirit said to
him, "Behold, three men are seeking you. |
20 |
20 But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them. 20 Arise450 therefore,235 and get thee down,2597 and2532
go4198 with4862 them,846
doubting1252 nothing:3367 for1360
I1473 have sent649 them.846
20 αλλα235 CONJ αναστας450 V-2AAP-NSM καταβηθι2597 V-2AAM-2S και2532 CONJ πορευου4198 V-PNM-2S συν4862 PREP αυτοις846 P-DPM μηδεν3367
A-ASN
διακρινομενος1252 V-PMP-NSM διοτι1360
CONJ
εγω1473 P-1NS απεσταλκα649 V-RAI-1S αυτους846 P-APM [개역한자]행 10:20 일어나 내려가
의심(疑心)치 말고 함께 가라 내가 저희를 보내었느니라 하시니 [한글 뉴킹제임스]행 10:20 일어나서G450
내려가 아무것도 의심하지G1252
말고 그들과 함께 가라. 내가 그들을 보냈음이니라G649." 하시니 [영. 뉴킹제임스]행 10:20 "Arise therefore, go down and go with them, doubting
nothing; for I have sent them." |
21 |
21 And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? 21 Then1161 Peter4074 went down2597
to4314 the3588 men435
which were sent649 unto4314 him846
from575 Cornelius;2883 and said,2036
Behold,2400 I1473 am1510
he whom3739 ye seek:2212 what5101
is the3588
cause156 wherefore1223, 3739 ye are come?3918 21 καταβας2597 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
πετρος4074 N-NSM προς4314
PREP
τους3588 T-APM ανδρας435 N-APM τους3588 T-APM απεσταλμενους649 V-RPP-APM απο575
PREP
του3588 T-GSM κορνηλιου2883 N-GSM προς4314 PREP αυτον846 P-ASM ειπεν2036
V-2AAI-3S
ιδου2400 V-2AAM-2S εγω1473
P-1NS
ειμι1510 V-PXI-1S ον3739
R-ASM
ζητειτε2212 V-PAI-2P τις5101
I-NSF
η3588 T-NSF αιτια156
N-NSF
δι1223 PREP ην3739
R-ASF
παρεστε3918 V-PXI-2P [개역한자]행 10:21 베드로가
내려가 그 사람들을 보고 가로되 내가 곧 너희의 찾는 사람이니 너희가 무슨 일로 왔느냐 [한글 뉴킹제임스]행 10:21 베드로가
코넬료가 자기에게 보낸 사람들에게 내려가서 말하기를 "보라, 내가 당신들이 찾는 그 사람이라. 무슨 일로
여러분이 여기에 왔느뇨?"라고 하니 [영. 뉴킹제임스]행 10:21 Then Peter went down to the men who had been sent to him
from Cornelius, and said, "Yes, I am he whom you seek. For what reason
have you come?" |
22 |
22 And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth Elohim, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned of Elohim by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee. 22 And1161 they3588 said,2036
Cornelius2883 the centurion,1543 a just1342
man,435 and2532 one that feareth5399 God,2316
and5037 of good report3140 among5259
all3650 the3588 nation1484
of the3588 Jews,2453 was warned from God5537 by5259
a holy40 angel32 to send for3343
thee4571 into1519 his848
house,3624 and2532 to hear191
words4487 of3844 thee.4675
22 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ειπον2036 V-2AAI-3P κορνηλιος2883 N-NSM εκατονταρχης1543 N-NSM ανηρ435 N-NSM δικαιος1342 A-NSM και2532 CONJ φοβουμενος5399 V-PNP-NSM τον3588
T-ASM
θεον2316 N-ASM μαρτυρουμενος3140 V-PPP-NSM τε5037
PRT
υπο5259 PREP ολου3650
A-GSN
του3588 T-GSN εθνους1484 N-GSN των3588 T-GPM ιουδαιων2453 A-GPM εχρηματισθη5537 V-API-3S υπο5259 PREP αγγελου32 N-GSM αγιου40
A-GSM
μεταπεμψασθαι3343 V-ADN σε4571
P-2AS
εις1519 PREP τον3588
T-ASM
οικον3624 N-ASM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ ακουσαι191 V-AAN ρηματα4487 N-APN παρα3844
PREP
σου4675 P-2GS [개역한자]행 10:22 저희가 대답(對答)하되 백부장(百夫長) 고넬료는 의인(義人)이요 하나님을 경외(敬畏)하는 자(者)라 유대 온 족속(族屬)이 칭찬(稱讚)하더니
저가 거룩한 천사(天使)의 지시(指示)를 받아 너를 그 집으로 청(請)하여 말을 들으려 하느니라 한대 [한글 뉴킹제임스]행 10:22 그들이 말하기를 "백부장 코넬료는 의G1342인이요G435 하나님(엘로힘)을 두려워하는 사람이며(one that fearethG5399) 또 온 유대 민족에게 좋은 평판이 나 있는 사람인데, 하나님(엘로힘)께로부터
거룩한G40
천사를G32 통하여 당신을 그의 집으로 청하여 말씀을 들으라는 지시를 받았나이다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 10:22 And they said, "Cornelius [the] centurion, a just
man, one who fears God and has a good reputation among all the nation of the
Jews, was divinely instructed by a holy angel to summon you to his house, and
to hear words from you." |
23 |
23 So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him. 23 Then3767 called he
them in,1528, 846 and lodged3579 them.
And1161 on the3588 morrow1887
Peter4074 went away1831 with4862
them,846 and2532 certain5100
brethren80 from575 Joppa2445
accompanied4905 him.846 23 εισκαλεσαμενος1528 V-ADP-NSM ουν3767 CONJ αυτους846 P-APM εξενισεν3579 V-AAI-3S τη3588 T-DSF δε1161
CONJ
επαυριον1887 ADV ο3588
T-NSM
πετρος4074 N-NSM εξηλθεν1831 V-2AAI-3S συν4862 PREP αυτοις846 P-DPM και2532
CONJ
τινες5100 X-NPM των3588
T-GPM
αδελφων80 N-GPM των3588
T-GPM
απο575 PREP της3588
T-GSF
ιοππης2445 N-GSF συνηλθον4905 V-2AAI-3P αυτω846 P-DSM [개역한자]행 10:23 베드로가
불러 들여 유숙하게 하니라 이튿날 일어나 저희와 함께 갈새 욥바 두어 형제(兄弟)도 함께 가니라 [한글 뉴킹제임스]행 10:23 그러므로
베드로가 그들을 불러들여 유숙하게 하고 그 다음날 그들과 함께 떠나니, 욥파에서 몇몇 형제가 동행하니라. [영. 뉴킹제임스]행 10:23 Then he invited them in and lodged [them.] On the next
day Peter went away with them, and some brethren from Joppa accompanied him. |
24 |
24 And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends. 24 And2532 the3588 morrow after1887
they entered1525 into1519 Caesarea.2542
And1161 Cornelius2883 waited for2258,
4328 them,846 and had
called together4779 his848 kinsmen4773
and2532 near316 friends.5384
24 και2532 CONJ τη3588
T-DSF
επαυριον1887 ADV εισηλθον1525 V-2AAI-3P εις1519 PREP την3588 T-ASF καισαρειαν2542 N-ASF ο3588 T-NSM δε1161 CONJ κορνηλιος2883 N-NSM ην2258 V-IXI-3S προσδοκων4328 V-PAP-NSM αυτους846 P-APM συγκαλεσαμενος4779 V-AMP-NSM τους3588 T-APM συγγενεις4773 A-APM αυτου846 P-GSM και2532 CONJ τους3588
T-APM
αναγκαιους316 A-APM φιλους5384 A-APM [개역한자]행 10:24 이튿날 가이사랴에
들어가니 고넬료가 일가와 가까운 친구(親舊)들을 모아 기다리더니 [한글 뉴킹제임스]행 10:24 그리하여
그 다음날, 그들이 카이사랴에 들어가니, 코넬료가 자기 친척과 가까운 친구들을G5384 불러 놓고 그들을 기다리고 있더라.
[영. 뉴킹제임스]행 10:24 And the following day they entered Caesarea. Now
Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close
friends. |
25 |
25 And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. 25 And1161 as5613 Peter4074
was1096 coming in,1525 Cornelius2883
met4876 him,846 and fell down4098
at1909 his feet,4228 and worshipped4352 him.
25 ως5613 ADV δε1161
CONJ
εγενετο1096 V-2ADI-3S εισελθειν1525 V-2AAN τον3588 T-ASM πετρον4074 N-ASM συναντησας4876 V-AAP-NSM αυτω846 P-DSM ο3588 T-NSM κορνηλιος2883 N-NSM πεσων4098 V-2AAP-NSM επι1909 PREP τους3588
T-APM
ποδας4228 N-APM προσεκυνησεν4352 V-AAI-3S [개역한자]행 10:25 마침 베드로가
들어올 때에 고넬료가 맞아 발앞에 엎드리어 절하니 [한글 뉴킹제임스]행 10:25 베드로가
들어서자 코넬료가 그를 맞아 그의 발 앞에 엎드려 경배하더라G4352. [영. 뉴킹제임스]행 10:25 As Peter was coming in, Cornelius met him and fell down
at his feet and worshiped [him.] |
26 |
26 But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man. 26 But1161 Peter4074 took him up,1453,
846 saying,3004 Stand
up;450 I myself also2504, 846 am1510
a man.444 26 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
πετρος4074 N-NSM αυτον846
P-ASM
ηγειρεν1453 V-AAI-3S λεγων3004
V-PAP-NSM
αναστηθι450 V-2AAM-2S καγω2504
P-1NS-C
αυτος846 P-NSM ανθρωπος444 N-NSM ειμι1510 V-PXI-1S [개역한자]행 10:26 베드로가
일으켜 가로되 일어서라 나도 사람이라 하고 [한글 뉴킹제임스]행 10:26 그러자 베드로가
그를 일으키며 말하기를 "일어서라, 나도 사람이라." 하고 [영. 뉴킹제임스]행 10:26 But Peter lifted him up, saying, "Stand up; I myself
am also a man." |
27 |
27 And as he talked with him, he went in, and findeth many come together: 27 And2532 as he talked
with4926 him,846 he went in,1525
and2532 found2147 many4183
that were come together.4905 27 και2532 CONJ συνομιλων4926 V-PAP-NSM αυτω846 P-DSM εισηλθεν1525 V-2AAI-3S και2532
CONJ
ευρισκει2147 V-PAI-3S συνεληλυθοτας4905 V-RAP-APM πολλους4183 A-APM [개역한자]행 10:27 더불어 말하며
들어가 여러 사람의 모인것을 보고 [한글 뉴킹제임스]행 10:27 그와 함께
이야기하며 안으로 들어가 많은 사람이 모여 있는 것을 보고 [영. 뉴킹제임스]행 10:27 And as he talked with him, he went in and found many who
had come together. |
28 |
28 and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath Elohim showed that I should not call any man common or unclean: 28 And5037 he said5346 unto4314
them,846 Ye5210 know1987
how5613 that it is2076 an unlawful thing111 for a man435
that is a Jew2453 to keep company,2853 or2228
come unto4334 one of another
nation;246 but2532 God2316
hath showed1166 me1698 that I should not call3004 any3367
man444 common2839 or2228
unclean.169 28 εφη5346 V-IXI-3S τε5037
PRT
προς4314 PREP αυτους846 P-APM υμεις5210 P-2NP επιστασθε1987 V-PNI-2P ως5613 ADV αθεμιτον111 A-NSN εστιν2076
V-PXI-3S
ανδρι435 N-DSM ιουδαιω2453 A-DSM κολλασθαι2853 V-PPN η2228 PRT προσερχεσθαι4334 V-PNN αλλοφυλω246 A-DSM και2532 CONJ εμοι1698
P-1DS
ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
εδειξεν1166 V-AAI-3S μηδενα3367 A-ASM κοινον2839 A-ASM η2228 PRT ακαθαρτον169 A-ASM λεγειν3004 V-PAN ανθρωπον444 N-ASM [개역한자]행 10:28 이르되 유대인(人)으로서 이방인(異邦人)을 교제(交際)하는 것과 가까이 하는 것이 위법(違法)인 줄은 너희도 알거니와 하나님께서 내게 지시(指示)하사
아무도 속되다 하거나 깨끗지 않다 하지 말라 하시기로 [한글 뉴킹제임스]행 10:28 그가 그들에게
말하기를 "너희도 유대(that is a JewG2453)인이(for a manG435)
다른 민족과(one of another
nationG246) 교제하(to keep companyG2853)거나G2228 친근히 하는 것이(come untoG4334) 얼마나G5613 부당한가를G111
아느니라G1987. 그러나
하나님(엘로힘)께서 내게 보여 주시기를 어느 누구도 속되거나 불결하다고 일컫지 말라고 하셨느니라. [영. 뉴킹제임스]행 10:28 Then he said to them, "You know how unlawful it is
for a Jewish man to keep company with or go to one of another nation. But God
has shown me that I should not call any man common or unclean. |
29 |
29 wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me. 29 Therefore1352 (2532)
came2064 I unto you
without gainsaying,369 as soon as I
was sent for:3343 I ask4441 therefore3767
for what5101 intent3056 ye have sent for3343 me?3165
29 διο1352 CONJ και2532
CONJ
αναντιρρητως369 ADV ηλθον2064
V-2AAI-1S
μεταπεμφθεις3343 V-APP-NSM πυνθανομαι4441 V-PNI-1S ουν3767 CONJ τινι5101 I-DSM λογω3056
N-DSM
μετεπεμψασθε3343 V-ADI-2P με3165
P-1AS
[개역한자]행 10:29 부름을 사양(辭讓)치 아니하고 왔노라 묻노니 무슨 일로 나를 불렀느뇨 [한글 뉴킹제임스]행 10:29 그러므로
나를 불렀을 때 거절하지 않고 왔노라. 무슨 연고로 나를 오라고 사람을 보냈는지 묻고자 하노라."고 하니
[영. 뉴킹제임스]행 10:29 "Therefore I came without objection as soon as I was
sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?" |
30 |
30 And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel, 30 And2532 Cornelius2883 said,5346
Four5067 days2250 ago575
I was2252 fasting3522 until3360
this5026 hour;5610 and2532
at the3588 ninth1766 hour5610
I prayed4336 in1722 my3450
house,3624 and,2532 behold,2400
a man435 stood2476 before1799
me3450 in1722 bright2986
clothing,2066 30 και2532 CONJ ο3588
T-NSM
κορνηλιος2883 N-NSM εφη5346
V-IXI-3S
απο575 PREP τεταρτης5067 A-GSF ημερας2250 N-GSF μεχρι3360 ADV ταυτης3778 D-GSF της3588 T-GSF ωρας5610 N-GSF ημην2252
V-IXI-1S
νηστευων3522 V-PAP-NSM και2532
CONJ
την3588 T-ASF εννατην1766 A-ASF ωραν5610 N-ASF προσευχομενος4336 V-PNP-NSM εν1722
PREP
τω3588 T-DSM οικω3624
N-DSM
μου3450 P-1GS και2532
CONJ
ιδου2400 V-2AAM-2S ανηρ435
N-NSM
εστη2476 V-2AAI-3S ενωπιον1799 ADV μου3450 P-1GS εν1722 PREP εσθητι2066 N-DSF λαμπρα2986 A-DSF [개역한자]행 10:30 고넬료가
가로되 나흘 전(前) 이맘때까지 내 집에서 제 구 시 기도(祈禱)를 하는데 홀연(忽然)히 한 사람이 빛난 옷을 입고
내 앞에 서서 [한글 뉴킹제임스]행 10:30 코넬료가
말하기를 "나흘 전 이 시간까지 내가 금식하고G3522 제구시에 내 집에서 기도하고G4336 있었는데, 보라, 어떤 사람이
광채나는G2986 옷을 입고 내 앞에 서서 [영. 뉴킹제임스]행 10:30 So Cornelius said, "Four days ago I was fasting
until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man
stood before me in bright clothing, |
31 |
31 and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of Elohim. 31 And2532 said,5346 Cornelius,2883
thy4675 prayer4335 is heard,1522
and2532 thine4675 alms1654
are had in remembrance3415 in the
sight1799 of God.2316 31 και2532 CONJ φησιν5346
V-PXI-3S
κορνηλιε2883 N-VSM εισηκουσθη1522 V-API-3S σου4675 P-2GS η3588 T-NSF προσευχη4335 N-NSF και2532 CONJ αι3588 T-NPF ελεημοσυναι1654 N-NPF σου4675 P-2GS εμνησθησαν3415 V-API-3P ενωπιον1799 ADV του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM [개역한자]행 10:31 말하되 고넬료야
하나님이 네 기도(祈禱)를 들으시고 네 구제(救濟)를 기억(記憶)하셨으니 [한글 뉴킹제임스]행 10:31 말하기를 '코넬료야, 하나님(엘로힘)께서 너의 기도를 들으시고 너의 구제를 기억하셨느니라. [영. 뉴킹제임스]행 10:31 "and said, 'Cornelius, your prayer has been heard,
and your alms are remembered in the sight of God. |
32 |
32 Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side. 32 Send3992 therefore3767 to1519
Joppa,2445 and2532 call hither3333
Simon,4613 whose3739 surname is1941
Peter;4074 he3778 is lodged3579
in1722 the house3614 of one
Simon4613 a tanner1038 by3844
the sea side:2281 who,3739 when he cometh,3854 shall speak2980
unto thee.4671 32 πεμψον3992 V-AAM-2S ουν3767
CONJ
εις1519 PREP ιοππην2445 N-ASF και2532 CONJ μετακαλεσαι3333 V-AMM-2S σιμωνα4613 N-ASM ος3739 R-NSM επικαλειται1941 V-PPI-3S πετρος4074 N-NSM ουτος3778 D-NSM ξενιζεται3579 V-PPI-3S εν1722
PREP
οικια3614 N-DSF σιμωνος4613 N-GSM βυρσεως1038 N-GSM παρα3844 PREP θαλασσαν2281 N-ASF ος3739 R-NSM παραγενομενος3854 V-2ADP-NSM λαλησει2980 V-FAI-3S σοι4671 P-2DS [개역한자]행 10:32 사람을 욥바에
보내어 베드로라 하는 시몬을 청(請)하라 저가 바닷가 피장(皮匠) 시몬의 집에 우거(寓居)하느니라 하시기로 [한글 뉴킹제임스]행 10:32 그러므로
욥파로 사람을 보내어 베드로라 하는 시몬을 불러오라. 그는 바닷가에 사는 피혁장이 시몬이라 하는 사람의 집에 유숙하고
있느니라. 그가 오면 너에게 말해 주리라.' 하시기에 [영. 뉴킹제임스]행 10:32 'Send therefore to Joppa and call Simon here, whose
surname is Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.
When he comes, he will speak to you.' |
33 |
33 Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of Elohim, to hear all things that have been commanded thee of Yahweh. 33 Immediately1824
therefore3767 I sent3992 to4314
thee;4571 and5037 thou4771
hast well2573 done4160 that thou art come.3854 Now3568
therefore3767 are we all here
present3918, 2249, 3956 before1799 God,2316
to hear191 all things3956 that are commanded4367 thee4671
of5259 God.2316 33 εξαυτης1824 ADV ουν3767
CONJ
επεμψα3992 V-AAI-1S προς4314
PREP
σε4571 P-2AS συ4771
P-2NS
τε5037 PRT καλως2573
ADV
εποιησας4160 V-AAI-2S παραγενομενος3854 V-2ADP-NSM νυν3568
ADV
ουν3767 CONJ παντες3956 A-NPM ημεις2249 P-1NP ενωπιον1799 ADV του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM παρεσμεν3918 V-PXI-1P ακουσαι191 V-AAN παντα3956 A-APN τα3588
T-APN
προστεταγμενα4367 V-RPP-APN σοι4671
P-2DS
υπο5259 PREP του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM [개역한자]행 10:33 내가 곧
당신(當身)에게 사람을 보내었더니 오셨으니 잘하였나이다 이제 우리는 주(主)께서 당신(當身)에게 명(命)하신 모든
것을 듣고자 하여 다 하나님 앞에 있나이다 [한글 뉴킹제임스]행 10:33 내가 즉시
당신께 사람을 보냈는데 오셨으니 잘하셨나이다. 이제 우리는 모두 하나님(야웨)께서 당신께 명령하신 것을G4367 들으려고 하나님(엘로힘)
앞에 모였나이다."라고 하니라. [영. 뉴킹제임스]행 10:33 "So I sent to you immediately, and you have done
well to come. Now therefore, we are all present before God, to hear all the
things commanded you by God." |
34 |
34 And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that Elohim is no respecter of persons: 34 Then1161 Peter4074 opened455
his mouth,4750
and said,2036 Of1909 a truth225
I perceive2638 that3754 God2316
is2076 no3756 respecter of persons:4381 34 ανοιξας455 V-AAP-NSM δε1161
CONJ
πετρος4074 N-NSM το3588
T-ASN
στομα4750 N-ASN ειπεν2036
V-2AAI-3S
επ1909 PREP αληθειας225 N-GSF καταλαμβανομαι2638 V-PMI-1S οτι3754 CONJ ουκ3756
PRT-N
εστιν2076 V-PXI-3S προσωποληπτης4381 N-NSM ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM [개역한자]행 10:34 베드로가
입을 열어 가로되 내가 참으로 하나님은 사람의 외모(外貌)를 취(取)하지 아니하시고 [한글 뉴킹제임스]행 10:34 ○ 그때
베드로가 입을 열어 말하기를 "참G225으로 내가 깨달은 것은2638 하나님(엘로힘)께서는 사람을 외모로 취하지G4381 않으시고 [영. 뉴킹제임스]행 10:34 Then Peter opened [his] mouth and said: "In truth I
perceive that God shows no partiality. |
35 |
35 but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him. 35 But235 in1722 every3956
nation1484 he that feareth5399 him,846
and2532 worketh2038 righteousness,1343 is2076
accepted1184 with him.846 35 αλλ235 CONJ εν1722
PREP
παντι3956 A-DSN εθνει1484
N-DSN
ο3588 T-NSM φοβουμενος5399 V-PNP-NSM αυτον846 P-ASM και2532 CONJ εργαζομενος2038 V-PNP-NSM δικαιοσυνην1343 N-ASF δεκτος1184 A-NSM αυτω846
P-DSM
εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]행 10:35 각(各) 나라중 하나님을 경외(敬畏)하며 의(義)를 행(行)하는 사람은 하나님이 받으시는줄 깨달았도다 [한글 뉴킹제임스]행 10:35 어느 민족에서나
자기를 두려워하고 의를 행하는 사람은 받아 주신다는 것이라. [영. 뉴킹제임스]행 10:35 "But in every nation whoever fears Him and works
righteousness is accepted by Him. |
36 |
36 The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Yahshua Ha Mashiyach (He is Master of all.) -- 36 The3588 word3056 which3739
God sent649
unto the3588 children5207 of Israel,2474
preaching2097 peace1515 by1223
Jesus2424 Christ:5547 (he3778
is2076 Lord2962 of all:)3956
36 τον3588 T-ASM λογον3056
N-ASM
ον3739 R-ASM απεστειλεν649 V-AAI-3S τοις3588 T-DPM υιοις5207
N-DPM
ισραηλ2474 N-PRI ευαγγελιζομενος2097 V-PMP-NSM ειρηνην1515 N-ASF δια1223 PREP ιησου2424 N-GSM χριστου5547 N-GSM ουτος3778 D-NSM εστιν2076 V-PXI-3S παντων3956 A-GPM κυριος2962 N-NSM [개역한자]행 10:36 만유(萬有)의 주(主) 되신 예수 그리스도로 말미암아 화평(和平)의 복음(福音)을 전(傳)하사 이스라엘 자손(子孫)들에게 보내신
말씀 [한글 뉴킹제임스]행 10:36 하나님께서
이스라엘 자손에게 보내신 말씀은G3056 예수(야슈아)G2424
그리스도(하
마쉬악을)를G5547 통한 화평을G1515
전하는 것이라G2097. (그는 모든 것의 주(주권자)시라.) [영. 뉴킹제임스]행 10:36 "The word which [God] sent to the children of
Israel, preaching peace through Jesus Christ -- He is Lord of all – |
37 |
37 that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the immersion which John preached; 37 That word,4487
I say,
ye5210 know,1492 which was published1096 throughout2596
all3650 Judea,2449 and began756
from575 Galilee,1056 after3326
the3588 baptism908 which3739
John2491 preached;2784 37 υμεις5210 P-2NP οιδατε1492 V-RAI-2P το3588 T-ASN γενομενον1096 V-2ADP-ASN ρημα4487
N-ASN
καθ2596 PREP ολης3650
A-GSF
της3588 T-GSF ιουδαιας2449 N-GSF αρξαμενον756 V-AMP-ASN απο575 PREP της3588
T-GSF
γαλιλαιας1056 N-GSF μετα3326
PREP
το3588 T-ASN βαπτισμα908 N-ASN ο3739 R-ASN εκηρυξεν2784 V-AAI-3S ιωαννης2491 N-NSM [개역한자]행 10:37 곧 요한이
그 세례(洗禮)를 반포(頒布)한 후(後)에 갈릴리에서 시작되어 온 유대에 두루 전파(傳播)된 그것을 너희도 알거니와
[한글 뉴킹제임스]행 10:37 내가 말하노니, 너희도 알거니와 그 말씀은 요한이 전파한 침례G908 이후에 갈릴리에서 시작하여 온 유대에 두루 전파되었으며 [영. 뉴킹제임스]행 10:37 "that word you know, which was proclaimed throughout
all Judea, and began from Galilee after the baptism which John preached: |
38 |
38 even Yahshua of Nazareth, how Elohim anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for Elohim was with him. 38 How5613 God2316 anointed5548
Jesus2424 of575 Nazareth3478
with the Holy40 Ghost4151 and2532
with power:1411 who3739 went about1330
doing good,2109 and2532 healing2390
all3956 that were oppressed2616 of5259
the3588 devil;1228 for3754
God2316 was2258 with3326
him.846 38 ιησουν2424 N-ASM τον3588
T-ASM
απο575 PREP | ναζαρετ3478 N-PRI | ναζαρεθ3478 N-PRI | ως5613 ADV εχρισεν5548 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
πνευματι4151 N-DSN αγιω40
A-DSN
και2532 CONJ δυναμει1411 N-DSF ος3739 R-NSM διηλθεν1330 V-2AAI-3S ευεργετων2109 V-PAP-NSM και2532 CONJ ιωμενος2390 V-PNP-NSM παντας3956 A-APM τους3588 T-APM καταδυναστευομενους2616 V-PPP-APM υπο5259
PREP
του3588 T-GSM διαβολου1228 A-GSM οτι3754 CONJ ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
ην2258 V-IXI-3S μετ3326
PREP
αυτου846 P-GSM [개역한자]행 10:38 하나님이
나사렛 예수에게 성령(聖靈)과 능력(能力)을 기름붓듯 하셨으매 저가 두루 다니시며 착한 일을 행(行)하시고 마귀(魔鬼)에게
눌린 모든 자(者)를 고치셨으니 이는 하나님이 함께 하셨음이라 [한글 뉴킹제임스]행 10:38 하나님(엘로힘)께서
나사렛 예수(야슈아)께 성령과 능력으로G1411 기름부어 주셔서 그분이 두루 다니시면서 선한 일을 행하시며 마귀G1228에게 억압받는 모든 자를 치유하셨으니, 이는 하나님(엘로힘)께서 그분과 함께 계심이라. [영. 뉴킹제임스]행 10:38 "how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy
Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were
oppressed by the devil, for God was with Him. |
39 |
39 And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree. 39 And2532 we2249 are2070
witnesses3144 of all things3956 which3739
he did4160 both5037 in1722
the3588 land5561 of the3588
Jews,2453 and2532 in1722
Jerusalem;2419 whom3739 they slew337
and hanged2910 on1909 a tree:3586
39 και2532 CONJ ημεις2249
P-1NP
εσμεν2070 V-PXI-1P μαρτυρες3144 N-NPM παντων3956 A-GPN ων3739 R-GPN εποιησεν4160 V-AAI-3S εν1722 PREP τε5037 PRT τη3588
T-DSF
χωρα5561 N-DSF των3588
T-GPM
ιουδαιων2453 A-GPM και2532
CONJ
εν1722 PREP ιερουσαλημ2419 N-PRI ον3739 R-ASM ανειλον337 V-2AAI-3P κρεμασαντες2910 V-AAP-NPM επι1909 PREP ξυλου3586 N-GSN [개역한자]행 10:39 우리는 유대인(人)의 땅과 예루살렘에서 그의 행(行)하신 모든 일에 증인(證人)이라 그를 저희가 나무에 달아 죽였으나 [한글 뉴킹제임스]행 10:39 우리는 그분이
유대인들의 땅과 예루살렘에서 행하신 모든 일의 증인G3144이라. 그들이 그분을 죽여서 나무G3586에 매달았으나G2910 [영. 뉴킹제임스]행 10:39 "And we are witnesses of all things which He did
both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they killed by hanging on a
tree. |
40 |
40 Him Elohim raised up the third day, and gave him to be made manifest, 40 Him5126 God2316 raised up1453
the3588 third5154 day,2250
and2532 showed him openly;1325, 846, 1096, 1717 40 τουτον5126 D-ASM ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM ηγειρεν1453 V-AAI-3S τη3588 T-DSF τριτη5154 A-DSF ημερα2250
N-DSF
και2532 CONJ εδωκεν1325 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM εμφανη1717 A-ASM γενεσθαι1096 V-2ADN [개역한자]행 10:40 하나님이
사흘만에 다시 살리사 나타내시되 [한글 뉴킹제임스]행 10:40 하나님(엘로힘)께서
그분을 셋째G5154 날에 살리셔서 드러나게 보여 주셨으니 [영. 뉴킹제임스]행 10:40 "Him God raised up on the third day, and showed Him
openly, |
41 |
41 not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of Elohim, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. 41 Not3756 to all3956 the3588
people,2992 but235 unto witnesses3144 chosen before4401
of5259 God,2316 even
to us,2254 who3748 did eat4906
and2532 drink with4844 him846
after he846 rose450 from1537
the dead.3498 41 ου3756 PRT-N παντι3956
A-DSM
τω3588 T-DSM λαω2992
N-DSM
αλλα235 CONJ μαρτυσιν3144 N-DPM τοις3588 T-DPM προκεχειροτονημενοις4401 V-RPP-DPM υπο5259
PREP
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
ημιν2254 P-1DP οιτινες3748 R-NPM συνεφαγομεν4906 V-2AAI-1P και2532 CONJ συνεπιομεν4844 V-2AAI-1P αυτω846 P-DSM μετα3326 PREP το3588
T-ASN
αναστηναι450 V-2AAN αυτον846
P-ASM
εκ1537 PREP νεκρων3498 A-GPM [개역한자]행 10:41 모든 백성(百姓)에게 하신 것이 아니요 오직 미리 택(擇)하신 증인(證人) 곧 죽은자 가운데서 일어나신 후(後) 모시고 음식(飮食)을
먹은 우리에게 하신 것이라 [한글 뉴킹제임스]행 10:41 모든 백성에게
하신 것이 아니요 하나님(엘로힘)께서 미리 택하신 증인들에게 하신 것이니, 곧 그분께서 죽은 자들로부터 살아나신 후 그분과
함께 먹고 마신 우리에게 하신 것이라. [영. 뉴킹제임스]행 10:41 "not to all the people, but to witnesses chosen
before by God, [even] to us who ate and drank with Him after He arose from the
dead. |
42 |
42 And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of Elohim to be the Judge of the living and the dead. 42 And2532 he commanded3853 us2254
to preach2784 unto the3588 people,2992
and2532 to testify1263 that3754
it is2076 he846 which was ordained3724 of5259
God2316 to
be the Judge2923 of quick2198
and2532 dead.3498 42 και2532 CONJ παρηγγειλεν3853 V-AAI-3S ημιν2254 P-1DP κηρυξαι2784 V-AAN τω3588
T-DSM
λαω2992 N-DSM και2532
CONJ
διαμαρτυρασθαι1263 V-ADN οτι3754
CONJ
αυτος846 P-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM ωρισμενος3724 V-RPP-NSM υπο5259 PREP του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
κριτης2923 N-NSM ζωντων2198 V-PAP-GPM και2532 CONJ νεκρων3498 A-GPM [개역한자]행 10:42 우리를 명(命)하사 백성(百姓)에게 전도(傳道)하되 하나님이 산 자(者)와 죽은 자(者)의 재판장(裁判長)으로 정(定)하신 자(者)가
곧 이 사람인 것을 증거(證據)하게 하셨고 [한글 뉴킹제임스]행 10:42 그리하여
주(그분)께서 우리에게 명령하사 사람들에게 전파하게 하시고, 또 하나님(엘로힘)께서 산 자와 죽은 자의 심판자로G2923 지정하신 분이(which was ordainedG3724) 바로
그분임을 증거하게 하셨느니라. [영. 뉴킹제임스]행 10:42 "And He commanded us to preach to the people, and to
testify that it is He who was ordained by God [to be] Judge of the living and
the dead. |
43 |
43 To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins. 43 To him5129 give all
the prophets witness,3140, 3956, 3588, 4396
that through1223 his846 name3686
whosoever3956 believeth4100 in1519
him846 shall receive2983 remission859
of sins.266 43 τουτω5129 D-DSM παντες3956 A-NPM οι3588 T-NPM προφηται4396 N-NPM μαρτυρουσιν3140 V-PAI-3P αφεσιν859 N-ASF αμαρτιων266 N-GPF λαβειν2983 V-2AAN δια1223 PREP του3588 T-GSN ονοματος3686 N-GSN αυτου846 P-GSM παντα3956 A-ASM τον3588
T-ASM
πιστευοντα4100 V-PAP-ASM εις1519
PREP
αυτον846 P-ASM [개역한자]행 10:43 저에 대(對)하여 모든 선지자(先知者)도 증거(證據)하되 저를 믿는 사람들이 다 그 이름을 힘입어 죄(罪) 사함을 받는다 하였느니라
[한글 뉴킹제임스]행 10:43 그분에 대하여
모든 선지자도 증거하기를 "누구든지 그를 믿는 자는 그의 이름으로 말미암아 죄들의G266 사함을G859 받으리라G2983."고
하였느니라. [영. 뉴킹제임스]행 10:43 "To Him all the prophets witness that, through His
name, whoever believes in Him will receive remission of sins." |
44 |
44 While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word. 44 While Peter4074 yet2089 spake2980
these5023 words,4487 the3588
Holy40 Ghost4151 fell1968
on1909 all3956 them which heard191 the3588
word.3056 44 ετι2089 ADV λαλουντος2980 V-PAP-GSM του3588 T-GSM πετρου4074 N-GSM τα3588
T-APN
ρηματα4487 N-APN ταυτα5023
D-APN
επεπεσεν1968 V-2AAI-3S το3588
T-NSN
πνευμα4151 N-NSN το3588
T-NSN
αγιον40 A-NSN επι1909
PREP
παντας3956 A-APM τους3588
T-APM
ακουοντας191 V-PAP-APM τον3588
T-ASM
λογον3056 N-ASM [개역한자]행 10:44 베드로가
이 말 할 때에 성령(聖靈)이 말씀 듣는 모든 사람에게 내려오시니 [한글 뉴킹제임스]행 10:44 ○ 베드로가
아직 이런 말을 하고 있을 때, 성령께서 그 말씀을 듣는 모든 사람에게 임하시더라. [영. 뉴킹제임스]행 10:44 While Peter was still speaking these words, the Holy
Spirit fell upon all those who heard the word. |
45 |
45 And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit. 45 And2532 they of the
circumcision which believed4103, 1537, 4061
were astonished,1839 as many as3745 came with4905
Peter,4074 because3754 that on1909
the3588 Gentiles1484 also2532
was poured out1632 the3588 gift1431
of the3588 Holy40 Ghost.4151
45 και2532 CONJ εξεστησαν1839 V-2AAI-3P οι3588 T-NPM εκ1537 PREP περιτομης4061 N-GSF πιστοι4103 A-NPF οσοι3745 K-NPM συνηλθον4905 V-2AAI-3P τω3588 T-DSM πετρω4074 N-DSM οτι3754
CONJ
και2532 CONJ επι1909
PREP
τα3588 T-APN εθνη1484
N-APN
η3588 T-NSF δωρεα1431
N-NSF
του3588 T-GSN αγιου40
A-GSN
πνευματος4151 N-GSN εκκεχυται1632 V-RPI-3S [개역한자]행 10:45 베드로와
함께 온 할례(割禮) 받은 신자들이 이방인(異邦人)들에게도 성령(聖靈) 부어 주심을 인(因)하여 놀라니 [한글 뉴킹제임스]행 10:45 그러므로
베드로와 함께 온 모든 할례받은 믿는 자들이 성령의 선물을 이방인들에게도 부어 주심을 보고 놀라니 [영. 뉴킹제임스]행 10:45 And those of the circumcision who believed were
astonished, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit had
been poured out on the Gentiles also. |
46 |
46 For they heard them speak with tongues, and magnify Elohim. Then answered Peter, 46 For1063 they heard191 them846
speak2980 with tongues,1100 and2532
magnify3170 God.2316 Then5119
answered611 Peter,4074 46 ηκουον191 V-IAI-3P γαρ1063
CONJ
αυτων846 P-GPM λαλουντων2980 V-PAP-GPM γλωσσαις1100 N-DPF και2532 CONJ μεγαλυνοντων3170 V-PAP-GPM τον3588
T-ASM
θεον2316 N-ASM τοτε5119
ADV
απεκριθη611 V-ADI-3S ο3588
T-NSM
πετρος4074 N-NSM [개역한자]행 10:46 이는 방언(方言)을 말하며 하나님 높임을 들음이러라 [한글 뉴킹제임스]행 10:46 이는 그들이
방언으로G1100 말하며 하나님(엘로힘)을 높이는 것을G3170 들음이라. 그때 베드로가 대답하기를 [영. 뉴킹제임스]행 10:46 For they heard them speak with tongues and magnify God. Then
Peter answered, |
47 |
47 Can any man forbid the water, that these should not be immersed, who have received the Holy Spirit as well as we? 47 Can1410 any man5100 forbid2967
(3385) water,5204 that
these5128 should not3361 be baptized,907
which3748 have received2983 the3588
Holy40 Ghost4151 as well as2531,
2532 we?2249 47 μητι3385 PRT-I το3588
T-ASN
υδωρ5204 N-ASN κωλυσαι2967 V-AAN δυναται1410 V-PNI-3S τις5100 X-NSM του3588
T-GSM
μη3361 PRT-N βαπτισθηναι907 V-APN τουτους5128 D-APM οιτινες3748 R-NPM το3588 T-ASN πνευμα4151 N-ASN το3588
T-ASN
αγιον40 A-ASN ελαβον2983 V-2AAI-3P καθως2531 ADV και2532 CONJ ημεις2249
P-1NP
[개역한자]행 10:47 이에 베드로가
가로되 이 사람들이 우리와 같이 성령(聖靈)을 받았으니 누가 능(能)히 물로 세례(洗禮) 줌을 금(禁)하리요 하고
[한글 뉴킹제임스]행 10:47 "이 사람들이 우리와 마찬가지로 성령을 받았으니 어느 누가 물로G5204 침례받는 것을G907 금하리요?"
하며 [영. 뉴킹제임스]행 10:47 "Can anyone forbid water, that these should not be
baptized who have received the Holy Spirit just as we [have?"] |
48 |
48 And he commanded them to be immersed in the name of Yahshua Ha Mashiyach. Then prayed they him to tarry certain days. 48 And5037 he commanded4367 them846
to be baptized907 in1722 the3588
name3686 of the3588 Lord.2962
Then5119 prayed2065 they him846
to tarry1961 certain5100 days.2250
48 προσεταξεν4367 V-AAI-3S τε5037 PRT αυτους846 P-APM βαπτισθηναι907 V-APN εν1722 PREP τω3588
T-DSN
ονοματι3686 N-DSN του3588
T-GSM
κυριου2962 N-GSM τοτε5119
ADV
ηρωτησαν2065 V-AAI-3P αυτον846
P-ASM
επιμειναι1961 V-AAN ημερας2250 N-APF τινας5100 X-APF [개역한자]행 10:48 명(命)하여 예수(야슈아)G2424
그리스도(하 마쉬악)의G5547 이름으로 세례(洗禮)를 주라 하니라 저희가 베드로에게 수일(數日) 더 유하기를 청(請)하니라 [한글 뉴킹제임스]행 10:48 주(주권자)의G2962 이름G3686으로
침례를 받으라고G907 그들에게 명하더라G4367. 그들은 베드로에게 며칠간 더 머물기를 간청하더라. [영. 뉴킹제임스]행 10:48 And he commanded them to be baptized in the name of the
Lord. Then they asked him to stay a few days. |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה