사도행전(Acts)
제14장(Chapter 14)
1 |
[영. 거룩한 성서]1 And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed. [영. 스트롱 성경] 1 And1161 it came to
pass1096 in1722 Iconium,2430
that they846 went1525 both together2596, 846 into1519
the3588 synagogue4864 of the3588
Jews,2453 and2532 so3779
spake,2980 that5620 a great4183
multitude4128 both5037 of the Jews2453
and2532 also of the Greeks1672 believed.4100
[스트롱 헬라어 성경]1 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
εν1722 PREP ικονιω2430 N-DSN κατα2596 PREP το3588 T-ASN αυτο846
P-ASN
εισελθειν1525 V-2AAN αυτους846 P-APM εις1519 PREP την3588
T-ASF
συναγωγην4864 N-ASF των3588
T-GPM
ιουδαιων2453 A-GPM και2532
CONJ
λαλησαι2980 V-AAN ουτως3779
ADV
ωστε5620 CONJ πιστευσαι4100 V-AAN ιουδαιων2453 A-GPM τε5037 PRT και2532
CONJ
ελληνων1672 N-GPM πολυ4183
A-ASN
πληθος4128 N-ASN [개역한자]행 14:1 이에 이고니온에서
두 사도(使徒)가 함께 유대인(人)의 회당(會堂)에 들어가 말하니 유대와 헬라의 허다(許多)한 무리가 믿더라 [한글 뉴킹제임스]행 14:1 그후(AndG1161) [영. 뉴킹제임스]행 14:1 Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed. |
2 |
2 But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren. 2 But1161 the3588 unbelieving544
Jews2453 stirred up1892 the3588
Gentiles,1484 and2532 made their minds evil affected2559, 5590 against2596 the3588
brethren.80 2 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
απειθουντες544 V-PAP-NPM ιουδαιοι2453 A-NPM επηγειραν1892 V-AAI-3P και2532 CONJ εκακωσαν2559 V-AAI-3P τας3588 T-APF ψυχας5590 N-APF των3588
T-GPN
εθνων1484 N-GPN κατα2596
PREP
των3588 T-GPM αδελφων80 N-GPM [개역한자]행 14:2 그러나 순종(順從)치 아니하는 유대인(人)들이 이방인(異邦人)들의 마음을 선동하여 형제(兄弟)들에게 악감을 품게 하거늘 [한글 뉴킹제임스]행 14:2 그러나 믿지
아니하는(unbelievingG544) 유대인들은 이방인들을 선동하여서 형제들을G80
대적하여 악의를 품게 하니라(made their minds evil affected2559,
G5590). [영. 뉴킹제임스]행 14:2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and
poisoned their minds against the brethren. |
3 |
3 Long time therefore they tarried there speaking boldly in Yahweh, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. 3 Long2425 time5550 (3303) therefore3767 abode1304
they speaking boldly3955 in1909 the3588
Lord,2962 which3588 gave testimony3140 unto the3588
word3056 of his848 grace,5485
and2532 granted1325 signs4592
and2532 wonders5059 to be done1096
by1223 their846 hands.5495
3 ικανον2425 A-ASM μεν3303
PRT
ουν3767 CONJ χρονον5550 N-ASM διετριψαν1304 V-AAI-3P παρρησιαζομενοι3955 V-PNP-NPM επι1909
PREP
τω3588 T-DSM κυριω2962
N-DSM
τω3588 T-DSM μαρτυρουντι3140 V-PAP-DSM τω3588 T-DSM λογω3056 N-DSM της3588
T-GSF
χαριτος5485 N-GSF αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ διδοντι1325 V-PAP-DSM σημεια4592 N-APN και2532 CONJ τερατα5059 N-APN γινεσθαι1096 V-PNN δια1223 PREP των3588
T-GPF
χειρων5495 N-GPF αυτων846
P-GPM
[개역한자]행 14:3 두 사도(使徒)가 오래 있어 주(主)를 힘입어 담대(膽大)히 말하니 주(主)께서 저희 손으로 표적(表蹟)과 기사(奇事)를 행(行)하게
하여 주사 자기(自己) 은혜(恩惠)의 말씀을 증거(證據)하시니 [한글 뉴킹제임스]행 14:3 그후 그들은
오랜 기간을 머물며 주(야웨)G2962 안에서 담대하게 말하니G3955, 주께서는(which [영. 뉴킹제임스]행 14:3 Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands. |
4 |
4 But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles. 4 But1161 the3588 multitude4128
of the3588 city4172 was divided:4977
and2532 part3588, 3303 held2258
with4862 the3588 Jews,2453
and1161 part3588 with4862
the3588 apostles.652 4 εσχισθη4977 V-API-3S δε1161
CONJ
το3588 T-NSN πληθος4128 N-NSN της3588 T-GSF πολεως4172 N-GSF και2532
CONJ
οι3588 T-NPM μεν3303
PRT
ησαν2258 V-IXI-3P συν4862
PREP
τοις3588 T-DPM ιουδαιοις2453 A-DPM οι3588 T-NPM δε1161 CONJ συν4862
PREP
τοις3588 T-DPM αποστολοις652 N-DPM [개역한자]행 14:4 그 성내(城內) 무리가 나뉘어 유대인(人)을 좇는 자(者)도 있고 두 사도(使徒)를 좇는 자(者)도 있는지라 [한글 뉴킹제임스]행 14:4 그런데 그
성읍의 무리가 나뉘어져 한 편은 유대인들을 지지하고 다른 편은 사도들을G652 지지하더라. [영. 뉴킹제임스]행 14:4 But the multitude of the city was divided: part sided
with the Jews, and part with the apostles. |
5 |
5 And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them, 5 And1161 when5613 there was1096
an assault3730 made both5037 of the3588
Gentiles,1484 and2532 also of the Jews2453 with4862
their846 rulers,758 to use them
despitefully,5195 and2532 to stone3036
them,846 5 ως5613 ADV δε1161
CONJ
εγενετο1096 V-2ADI-3S ορμη3730
N-NSF
των3588 T-GPN εθνων1484
N-GPN
τε5037 PRT και2532
CONJ
ιουδαιων2453 A-GPM συν4862
PREP
τοις3588 T-DPM αρχουσιν758 N-DPM αυτων846 P-GPM υβρισαι5195 V-AAN και2532 CONJ λιθοβολησαι3036 V-AAN αυτους846 P-APM [개역한자]행 14:5 이방인(異邦人)과 유대인(人)과 그 관원(官員)들이 두 사도(使徒)를 능욕하며 돌로 치려고 달려드니 [한글 뉴킹제임스]행 14:5 이방인들과
유대인들이 그들의 관원과 더불어 두 사도를 모욕하고G5195 돌을 던지려고 달려들 때 [영. 뉴킹제임스]행 14:5 And when a violent attempt was made by both the Gentiles
and Jews, with their rulers, to abuse and stone them, |
6 |
6 they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about: 6 They were aware of4894
it, and fled2703 unto1519
Lystra3082 and2532 Derbe,1191
cities4172 of Lycaonia,3071 and2532
into the3588 region that lieth
round about:4066 6 συνιδοντες4894 V-2AAP-NPM κατεφυγον2703 V-2AAI-3P εις1519
PREP
τας3588 T-APF πολεις4172 N-APF της3588 T-GSF λυκαονιας3071 N-GSF λυστραν3082 N-ASF και2532 CONJ δερβην1191 N-ASF και2532
CONJ
την3588 T-ASF περιχωρον4066 A-ASF [개역한자]행 14:6 저희가 알고
도망(逃亡)하여 루가오니아의 두 성(城) 루스드라와 더베와 및 그 근방으로 가서 [한글 뉴킹제임스]행 14:6 그들이 이를
알아차리고 루카오니아의G3071 성읍 루스트라G3082와 더베G1191와 그 근방으로 피신하여 [영. 뉴킹제임스]행 14:6 they became aware of it and fled to Lystra and Derbe,
cities of Lycaonia, and to the surrounding region. |
7 |
7 and there they preached the evangel. 7 And there2546 they
preached the gospel.2258, 2097 7 κακει2546 ADV-C ησαν2258
V-IXI-3P
ευαγγελιζομενοι2097 V-PMP-NPM [개역한자]행 14:7 거기서 복음(福音)을 전(傳)하니라 [한글 뉴킹제임스]행 14:7 그 곳에서
복음을 전파하니라(they
preached the gospelG2258,
G2097). [영. 뉴킹제임스]행 14:7 And they were preaching the gospel there. |
8 |
8 And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. 8 And2532 there sat2521 a certain5100
man435 at1722 Lystra,3082
impotent102 in his feet,4228 being5225
a cripple5560 from1537 his848
mother's3384 womb,2836 who3739
never3763 had walked:4043 8 και2532 CONJ τις5100
X-NSM
ανηρ435 N-NSM εν1722
PREP
λυστροις3082 N-DPN αδυνατος102 A-NSM τοις3588 T-DPM ποσιν4228
N-DPM
εκαθητο2521 V-INI-3S χωλος5560
A-NSM
εκ1537 PREP κοιλιας2836 N-GSF μητρος3384 N-GSF αυτου846 P-GSM υπαρχων5225 V-PAP-NSM ος3739 R-NSM ουδεποτε3763 ADV | περιπεπατηκει4043 V-LAI-3S | περιεπεπατηκει4043 V-LAI-3S | [개역한자]행 14:8 루스드라에
발을 쓰지 못하는 한 사람이 있어 앉았는데 나면서 앉은뱅이 되어 걸어 본 적이 없는 자(者)라 [한글 뉴킹제임스]행 14:8 ○ 루스트라에는
발에 기운이 없는 한 사람이 있었는데, 그는 모태로부터 절름발이가G5560 되어 걸어 본 적이 없었더라. [영. 뉴킹제임스]행 14:8 And in Lystra a certain man without strength in his feet
was sitting, a cripple from his mother's womb, who had never walked. |
9 |
9 The same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole, 9 The same3778 heard191 Paul3972
speak:2980 who3739 steadfastly beholding816 him,846
and2532 perceiving1492 that3754
he had2192 faith4102 to be healed,4982 9 ουτος3778 D-NSM ηκουεν191 V-IAI-3S του3588 T-GSM παυλου3972 N-GSM λαλουντος2980 V-PAP-GSM ος3739 R-NSM ατενισας816 V-AAP-NSM αυτω846 P-DSM και2532 CONJ ιδων1492
V-2AAP-NSM
οτι3754 CONJ πιστιν4102 N-ASF εχει2192 V-PAI-3S του3588 T-GSM σωθηναι4982 V-APN [개역한자]행 14:9 바울의 말하는
것을 듣거늘 바울이 주목(注目)하여 구원(救援)받을만한 믿음이 그에게 있는것을 보고 [한글 뉴킹제임스]행 14:9 이 사람이
바울이 말하는 것을 듣고 있을 때 바울이 그를 유심히 보니(steadfastly beholdingG816) 그에게 치유받을 만한(to be healedG4982) 믿음이G4102 있는 것을 안지라G1492, [영. 뉴킹제임스]행 14:9 [This] man heard Paul speaking. Paul, observing him
intently and seeing that he had faith to be healed, |
10 |
10 said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked. 10 Said2036 with a loud3173 voice,5456
Stand450 upright3717 on1909
thy4675 feet.4228 And he leaped242 and2532
walked.4043 10 ειπεν2036 V-2AAI-3S μεγαλη3173 A-DSF τη3588 T-DSF φωνη5456 N-DSF αναστηθι450 V-2AAM-2S επι1909 PREP τους3588 T-APM ποδας4228
N-APM
σου4675 P-2GS ορθος3717
A-NSM
και2532 CONJ ηλλετο242 V-INI-3S και2532 CONJ περιεπατει4043 V-IAI-3S [개역한자]행 14:10 큰 소리로
가로되 네 발로 바로 일어서라 하니 그 사람이 뛰어 걷는지라 [한글 뉴킹제임스]행 14:10 큰 소리로
말하기를 "네 발로 똑바로 일어서라." 하니 그가 벌떡 일어나서 걷더라. [영. 뉴킹제임스]행 14:10 said with a loud voice, "Stand up straight on your
feet!" And he leaped and walked. |
11 |
11 And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The elohim are come down to us in the likeness of men. 11 And1161 when the3588 people3793
saw1492 what3739 Paul3972
had done,4160 they lifted up1869 their848
voices,5456 saying3004 in the speech of Lycaonia,3072 The3588
gods2316 are come down2597 to4314
us2248 in the likeness3666 of men.444
11 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
οχλοι3793 N-NPM ιδοντες1492 V-2AAP-NPM ο3739
R-ASN
εποιησεν4160 V-AAI-3S ο3588
T-NSM
παυλος3972 N-NSM επηραν1869 V-AAI-3P την3588 T-ASF φωνην5456 N-ASF αυτων846
P-GPM
λυκαονιστι3072 ADV λεγοντες3004 V-PAP-NPM οι3588 T-NPM θεοι2316 N-NPM ομοιωθεντες3666 V-APP-NPM ανθρωποις444 N-DPM κατεβησαν2597 V-2AAI-3P προς4314
PREP
ημας2248 P-1AP [개역한자]행 14:11 무리가 바울의
행(行)한 일을 보고 루가오니아 방언(方言)으로 소리질러 가로되 신들이 사람의 형상(形像)으로 우리 가운데 내려
오셨다 하여 [한글 뉴킹제임스]행 14:11 그때 무리가
바울이 말하는 것을 보고 그들의 음성을 높여 루카오니아 말로(in the speech of LycaoniaG3072) 말하기를 "신들이G2316 사람의G444
형상을 입고G3666 우리에게로
내려오셨다2597."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 14:11 Now when the people saw what Paul had done, they raised
their voices, saying in the Lycaonian [language,] "The gods have come down
to us in the likeness of men!" |
12 |
12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker. 12 And5037 they called2564 Barnabas,921,
(3303) Jupiter;2203
and1161 Paul,3972 Mercurius,2060
because1894 he846 was2258
the3588 chief speaker.2233, 3056 12 εκαλουν2564 V-IAI-3P τε5037
PRT
τον3588 T-ASM μεν3303
PRT
βαρναβαν921 N-ASM δια2203
N-ASM
τον3588 T-ASM δε1161
CONJ
παυλον3972 N-ASM ερμην2060
N-ASM
επειδη1894 CONJ αυτος846
P-NSM
ην2258 V-IXI-3S ο3588
T-NSM
ηγουμενος2233 V-PNP-NSM του3588
T-GSM
λογου3056 N-GSM [개역한자]행 14:12 바나바는
쓰스라 하고 바울은 그 중(中)에 말하는 자(者)이므로 허메라 하더라 [한글 뉴킹제임스]행 14:12 그리하여
바나바를G921,
(G3303) 쥬피터G2203라고 부르며 또 바울을 머큐리라G2060 하니, 이는 그가 주로 말하는 자(
theG3588 chief speaker2233, G3056 [영. 뉴킹제임스]행 14:12 And Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he
was the chief speaker. |
13 |
13 And the priest of Jupiter whose temple was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes. 13 Then1161 the3588 priest2409
of Jupiter,2203 which was5607 before4253
their846 city,4172 brought5342
oxen5022 and2532 garlands4725
unto1909 the3588 gates,4440
and would2309 have done sacrifice2380 with4862
the3588 people.3793 13 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ιερευς2409 N-NSM του3588
T-GSM
διος2203 N-GSM του3588
T-GSM
οντος5607 V-PXP-GSM προ4253
PREP
της3588 T-GSF πολεως4172 N-GSF αυτων846 P-GPM ταυρους5022 N-APM και2532
CONJ
στεμματα4725 N-APN επι1909
PREP
τους3588 T-APM πυλωνας4440 N-APM ενεγκας5342 V-AAP-NSM συν4862 PREP τοις3588
T-DPM
οχλοις3793 N-DPM ηθελεν2309 V-IAI-3S θυειν2380 V-PAN [개역한자]행 14:13 성(城)밖 쓰스신당의 제사장(祭司長)이 소와 화관들을 가지고 대문 앞에 와서 무리와 함께 제사(祭祀)하고자 하니 [한글 뉴킹제임스]행 14:13 그때 그
성읍 앞에 있는 쥬피터의G2203 제사장이G2409 소들과 화관들을 문G4440 앞에 가지고 와서 무리와 더불어 제사를 드리려고G2380 하더라G2309. [영. 뉴킹제임스]행 14:13 Then the priest of Zeus, whose temple was in front of
their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with
the multitudes. |
14 |
14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out 14 Which when1161 the3588
apostles,652 Barnabas921 and2532
Paul,3972 heard191 of,
they rent1284 their848 clothes,2440
and ran in1530 among1519 the3588
people,3793 crying out,2896 14 ακουσαντες191 V-AAP-NPM δε1161 CONJ οι3588
T-NPM
αποστολοι652 N-NPM βαρναβας921 N-NSM και2532 CONJ παυλος3972 N-NSM διαρρηξαντες1284 V-AAP-NPM τα3588 T-APN ιματια2440 N-APN αυτων846 P-GPM εισεπηδησαν1530 V-AAI-3P εις1519
PREP
τον3588 T-ASM οχλον3793
N-ASM
κραζοντες2896 V-PAP-NPM [개역한자]행 14:14 두 사도(使徒) 바나바와 바울이 듣고 옷을 찢고 무리 가운데 뛰어 들어가서 소리질러 [한글 뉴킹제임스]행 14:14 그때 사도
바나바와 바울이 그 말을 듣고 자기들의 옷을 찢으며 무리 속으로 달려가서 외치며 [영. 뉴킹제임스]행 14:14 But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they
tore their clothes and ran in among the multitude, crying out |
15 |
15 and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living Elohim, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: 15 And2532 saying,3004 Sirs,435
why5101 do4160 ye these things?5023 We2249
also2532 are2070 men444
of like passions3663 with you,5213 and preach2097
unto you5209 that ye should turn1994 from575
these5130 vanities3152 unto1909
the3588 living2198 God,2316
which3739 made4160 heaven,3772
and2532 earth,1093 and2532
the3588 sea,2281 and2532
all things3956 that3588 are therein:1722,
846 15 και2532 CONJ λεγοντες3004 V-PAP-NPM ανδρες435 N-VPM τι5101 I-ASN ταυτα5023
D-APN
ποιειτε4160 V-PAI-2P και2532
CONJ
ημεις2249 P-1NP ομοιοπαθεις3663 A-NPM εσμεν2070 V-PXI-1P υμιν5213 P-2DP ανθρωποι444 N-NPM ευαγγελιζομενοι2097 V-PMP-NPM υμας5209 P-2AP απο575
PREP
τουτων5130 D-GPM των3588
T-GPM
ματαιων3152 A-GPM επιστρεφειν1994 V-PAN επι1909 PREP τον3588 T-ASM θεον2316
N-ASM
τον3588 T-ASM ζωντα2198
V-PAP-ASM
ος3739 R-NSM εποιησεν4160 V-AAI-3S τον3588 T-ASM ουρανον3772 N-ASM και2532
CONJ
την3588 T-ASF γην1093
N-ASF
και2532 CONJ την3588
T-ASF
θαλασσαν2281 N-ASF και2532
CONJ
παντα3956 A-APN τα3588
T-APN
εν1722 PREP αυτοις846 P-DPM [개역한자]행 14:15 가로되 여러분이여
어찌하여 이러한일을 하느냐 우리도 너희와 같은 성정(性情)을 가진 사람이라 너희에게 복음(福音)을 전(傳)하는 것은
이 헛된 일을 버리고 천지와 바다와 그 가운데 만유(萬有)를 지으시고 살아 계신 하나님께로 돌아 오라 함이라 [한글 뉴킹제임스]행 14:15 말하기를 "여러분, 어찌하여 이 같은 일을 하느뇨? 우리도 여러분과 같은 성정을 지닌 사람으로, 여러분에게 복음을 전하는
것은G2097 이러한 어리석음을G3152 버리고 하늘G3772과 땅G1093과 바다G2281와 그 안에 있는 만물을(
all thingsG3956) 지으신G4160 살아 계신G2198 하나님(엘로힘)G2316께로 돌아오라는 것이라. [영. 뉴킹제임스]행 14:15 and saying, "Men, why are you doing these things? We
also are men with the same nature as you, and preach to you that you should
turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the
earth, the sea, and all things that are in them, |
16 |
16 who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways. 16 Who3739 in1722 times1074
past3944 suffered1439 all3956
nations1484 to walk4198 in their own848
ways.3598 16 ος3739 R-NSM εν1722
PREP
ταις3588 T-DPF παρωχημεναις3944 V-RNP-DPF γενεαις1074 N-DPF ειασεν1439 V-AAI-3S παντα3956 A-APN τα3588
T-APN
εθνη1484 N-APN πορευεσθαι4198 V-PNN ταις3588 T-DPF οδοις3598 N-DPF αυτων846
P-GPM
[개역한자]행 14:16 하나님이
지나간 세대(世代)에는 모든 족속(族屬)으로 자기(自己)의 길들을 다니게 묵인(默認)하셨으나 [한글 뉴킹제임스]행 14:16 지나간 때에는
하나님께서 모든 민족이 자기들의 길로G3598 가는 것을 허락하셨지만 [영. 뉴킹제임스]행 14:16 "who in bygone generations allowed all nations to
walk in their own ways. |
17 |
17 And yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness. 17 Nevertheless2544 he
left863 not3756 himself1438
without witness,267 in that he did
good,15 and gave1325 us2254
rain5205 from heaven,3771 and2532
fruitful2593 seasons,2540 filling1705
our2257 hearts2588 with food5160
and2532 gladness.2167 17 και2532 CONJ τοι2544
PRT
γε1065 PRT ουκ3756
PRT-N
αμαρτυρον267 A-ASM εαυτον1438 F-3ASM αφηκεν863 V-AAI-3S αγαθοποιων15 V-PAP-NSM ουρανοθεν3771 ADV ημιν2254 P-1DP υετους5205 N-APM διδους1325 V-PAP-NSM και2532 CONJ καιρους2540 N-APM καρποφορους2593 A-APM εμπιπλων1705 V-PAP-NSM τροφης5160 N-GSF και2532
CONJ
ευφροσυνης2167 N-GSF τας3588
T-APF
καρδιας2588 N-APF ημων2257
P-1GP
[개역한자]행 14:17 그러나 자기(自己)를 증거(證據)하지 아니하신 것이 아니니 곧 너희에게 하늘로서 비를 내리시며 결실기(結實期)를 주시는 선(善)한 일을
하사 음식(飮食)과 기쁨으로 너희 마음에 만족(滿足)케 하셨느니라 하고 [한글 뉴킹제임스]행 14:17 그 분은
자신을 증거없이G267 내버려 두지(he
leftG863) 않았으니G3756 이는 그 분이 선을 행하시고( in that he did
goodG15
), 우리에게 하늘로부터 비G5205와 풍요한2593 계절을2540 주시며G1325,
음식G5160과 기쁨으로G2167 우리의 마음을2588 채우셨음이니라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 14:17 "Nevertheless He did not leave Himself without
witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons,
filling our hearts with food and gladness." |
18 |
18 And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them. 18 And2532 with these5023 sayings3004
scarce3433 restrained2664 they the3588
people,3793 that they had not3361 done sacrifice2380 unto them.846
18 και2532 CONJ ταυτα5023
D-APN
λεγοντες3004 V-PAP-NPM μολις3433
ADV
κατεπαυσαν2664 V-AAI-3P τους3588
T-APM
οχλους3793 N-APM του3588
T-GSM
μη3361 PRT-N θυειν2380
V-PAN
αυτοις846 P-DPM [개역한자]행 14:18 이렇게 말하여
겨우 무리를 말려 자기(自己)들에게 제사(祭祀)를 못하게 하니라 [한글 뉴킹제임스]행 14:18 이렇게 말을
함으로써 무리가 그들에게 제사를 지내지 못하도록 간신히 만류하니라. [영. 뉴킹제임스]행 14:18 And with these sayings they could scarcely restrain the
multitudes from sacrificing to them. |
19 |
19 But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead. 19 And1161 there came
thither1904 certain Jews2453
from575 Antioch490 and2532
Iconium,2430 who(2532) persuaded3982
the3588 people,3793 and,2532
having stoned3034 Paul,3972 drew4951
him out1854
of the3588 city,4172 supposing3543
he846 had been dead.2348 19 επηλθον1904 V-2AAI-3P δε1161
CONJ
απο575 PREP αντιοχειας490 N-GSF και2532 CONJ ικονιου2430 N-GSN ιουδαιοι2453 A-NPM και2532 CONJ πεισαντες3982 V-AAP-NPM τους3588 T-APM οχλους3793 N-APM και2532
CONJ
λιθασαντες3034 V-AAP-NPM τον3588
T-ASM
παυλον3972 N-ASM εσυρον4951 V-IAI-3P εξω1854 ADV της3588 T-GSF πολεως4172 N-GSF νομισαντες3543 V-AAP-NPM αυτον846 P-ASM τεθναναι2348 V-2RAN [개역한자]행 14:19 유대인(人)들이 안디옥과 이고니온에서 와서 무리를 초인(招引)하여 돌로 바울을 쳐서 죽은 줄로 알고 성(城)밖에 끌어 내치니라 [한글 뉴킹제임스]행 14:19 ○ 그 때에
안티옥과 이코니움에서 온 어떤 유대인들이 무리를 설득하여 바울을 돌로 치니G3034 그가 죽은 줄로 생각하고 성읍 밖으로 끌어내더라. [영. 뉴킹제임스]행 14:19 Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having
persuaded the multitudes, they stoned Paul [and] dragged [him] out of the city,
supposing him to be dead. |
20 |
20 But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe. 20 Howbeit,1161 as the3588 disciples3101
stood round about2944 him,846 he rose up,450
and came1525 into1519 the3588
city:4172 and2532 the3588
next day1887 he departed1831 with4862
Barnabas921 to1519 Derbe.1191
20 κυκλωσαντων2944 V-AAP-GPM δε1161 CONJ αυτον846
P-ASM
των3588 T-GPM μαθητων3101 N-GPM αναστας450 V-2AAP-NSM εισηλθεν1525 V-2AAI-3S εις1519
PREP
την3588 T-ASF πολιν4172
N-ASF
και2532 CONJ τη3588
T-DSF
επαυριον1887 ADV εξηλθεν1831 V-2AAI-3S συν4862 PREP τω3588 T-DSM βαρναβα921 N-DSM εις1519 PREP δερβην1191 N-ASF [개역한자]행 14:20 제자(弟子)들이 둘러 섰을 때에 바울이 일어나 성(城)에 들어갔다가 이튿날 바나바와 함께 더베로 가서 [한글 뉴킹제임스]행 14:20 그러나 제자들이
그를 에워싸고 섰는데 그가 일어나서 성읍 안으로 들어가더라. 그리하여 그 다음날 바나바와 함께 더베로 떠나니라.
[영. 뉴킹제임스]행 14:20 However, when the disciples gathered around him, he rose
up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.
|
21 |
21 And when they had preached the evangel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch, 21 And5037 when they had
preached the gospel2097 to that1565 city,4172
and2532 had taught3100 many,2425
they returned again5290 to1519 Lystra,3082
and2532 to
Iconium,2430 and2532 Antioch,490
21 ευαγγελισαμενοι2097 V-AMP-NPM τε5037 PRT την3588
T-ASF
πολιν4172 N-ASF εκεινην1565 D-ASF και2532 CONJ μαθητευσαντες3100 V-AAP-NPM ικανους2425 A-APM υπεστρεψαν5290 V-AAI-3P εις1519 PREP την3588
T-ASF
λυστραν3082 N-ASF και2532
CONJ
ικονιον2430 N-ASN και2532
CONJ
αντιοχειαν490 N-ASF [개역한자]행 14:21 복음(福音)을 그 성(城)에서 전(傳)하여 많은 사람을 제자(弟子)로 삼고 루스드라와 이고니온과 안디옥으로 돌아가서 [한글 뉴킹제임스]행 14:21 그들이 그
성읍에서도 복음을 전하여 많은 사람들을 가르치고 루스트라와 이코니움과 안티옥으로 다시 돌아가서 [영. 뉴킹제임스]행 14:21 And when they had preached the gospel to that city and
made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch, |
22 |
22 confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of Elohim. 22 Confirming1991 the3588 souls5590
of the3588 disciples,3101 and
exhorting3870 them to continue1696 in the3588
faith,4102 and2532 that3754
we2248 must1163 through1223
much4183 tribulation2347 enter1525
into1519 the3588 kingdom932
of God.2316 22 επιστηριζοντες1991 V-PAP-NPM τας3588 T-APF ψυχας5590
N-APF
των3588 T-GPM μαθητων3101 N-GPM παρακαλουντες3870 V-PAP-NPM εμμενειν1696 V-PAN τη3588
T-DSF
πιστει4102 N-DSF και2532
CONJ
οτι3754 CONJ δια1223
PREP
πολλων4183 A-GPF θλιψεων2347 N-GPF δει1163 V-PQI-3S ημας2248 P-1AP εισελθειν1525 V-2AAN εις1519 PREP την3588 T-ASF βασιλειαν932 N-ASF του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
[개역한자]행 14:22 제자(弟子)들의 마음을 굳게 하여 이 믿음에 거(居)하라 권(勸)하고 또 우리가 하나님 나라에 들어가려면 많은 환난(患難)을 겪어야
할 것이라 하고 [한글 뉴킹제임스]행 14:22 제자들의(
of theG3588 disciplesG3101)
혼을G5590 강건케 해 주고 그들이 믿음 안에 거하도록 권고하며 또 우리가 많은 환난을G2347 거쳐서 하나님(엘로힘)의 나라G932에 들어가야 한다고 말하니라. [영. 뉴킹제임스]행 14:22 strengthening the souls of the disciples, exhorting
[them] to continue in the faith, and [saying,] "We must through many
tribulations enter the kingdom of God." |
23 |
23 And when they had appointed for them elders in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to Yahweh, on whom they had believed. 23 And1161 when they had
ordained5500 them846 elders4245
in every church,2596, 1577 and had
prayed4336 with3326 fasting,3521
they commended3908 them846 to the3588
Lord,2962 on1519 whom3739
they believed.4100 23 χειροτονησαντες5500 V-AAP-NPM δε1161 CONJ αυτοις846 P-DPM πρεσβυτερους4245 A-APM κατ2596 PREP εκκλησιαν1577 N-ASF προσευξαμενοι4336 V-ADP-NPM μετα3326 PREP νηστειων3521 N-GPF παρεθεντο3908 V-2AMI-3P αυτους846 P-APM τω3588
T-DSM
κυριω2962 N-DSM εις1519
PREP
ον3739 R-ASM πεπιστευκεισαν4100 V-LAI-3P [개역한자]행 14:23 각교회(各敎會)에서 장로(長老)들을 택(擇)하여 금식(禁食) 기도(祈禱)하며 저희를 그 믿은바 주(主)께 부탁(付託)하고 [한글 뉴킹제임스]행 14:23 두 사도는
각 교회에서(
in every church2596,
G1577) 장로들을G4245 선임하고 금식G3521 기도하며G4336 자기들이 믿는 주(야웨)께G2962 자신들을 의탁하더라. [영. 뉴킹제임스]행 14:23 So when they had appointed elders in every church, and
prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
|
24 |
24 And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia. 24 And2532 after they
had passed throughout1330 Pisidia,4099 they came2064
to1519 Pamphylia.3828 24 και2532 CONJ διελθοντες1330 V-2AAP-NPM την3588
T-ASF
πισιδιαν4099 N-ASF ηλθον2064
V-2AAI-3P
εις1519 PREP παμφυλιαν3828 N-ASF [개역한자]행 14:24 비시디아
가운데로 지나가서 밤빌리아에 이르러 [한글 뉴킹제임스]행 14:24 그들이 피시디아를G4099
경유하여 팜필리아G3828에 도착한 뒤 [영. 뉴킹제임스]행 14:24 And after they had passed through Pisidia, they came to
Pamphylia. |
25 |
25 And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia; 25 And2532 when they had
preached2980 the3588 word3056
in1722 Perga,4011 they went down2597 into1519
Attalia:825 25 και2532 CONJ λαλησαντες2980 V-AAP-NPM εν1722 PREP περγη4011 N-DSF τον3588
T-ASM
λογον3056 N-ASM κατεβησαν2597 V-2AAI-3P εις1519 PREP ατταλειαν825 N-ASF [개역한자]행 14:25 도(道)를 버가에서 전(傳)하고 앗달리아로 내려가서 [한글 뉴킹제임스]행 14:25 퍼가G4011에서
말씀을 전하고 앗탈리아G825로 내려와서 [영. 뉴킹제임스]행 14:25 Now when they had preached the word in Perga, they went
down to Attalia. |
26 |
26 and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of Elohim for the work which they had fulfilled. 26 And thence2547 sailed636 to1519
Antioch,490 from whence3606 they had been2258 recommended3860
to the3588 grace5485 of God2316
for1519 the3588 work2041
which3739 they fulfilled.4137 26 κακειθεν2547 ADV-C απεπλευσαν636 V-AAI-3P εις1519
PREP
αντιοχειαν490 N-ASF οθεν3606
ADV
ησαν2258 V-IXI-3P παραδεδομενοι3860 V-RPP-NPM τη3588
T-DSF
χαριτι5485 N-DSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM εις1519
PREP
το3588 T-ASN εργον2041
N-ASN
ο3739 R-ASN επληρωσαν4137 V-AAI-3P [개역한자]행 14:26 거기서 배
타고 안디옥에 이르니 이곳은 두 사도(使徒)의 이룬 그 일을 위(爲)하여 전(前)에 하나님의 은혜(恩惠)에 부탁(付託)하던
곳이라 [한글 뉴킹제임스]행 14:26 그 곳에서
배로 안티옥을 향해 떠나더라. 그 곳은 그들이 완수한 일을 위하여 전에 하나님(엘로힘)의 은혜에 의탁받았던 곳이더라. [영. 뉴킹제임스]행 14:26 From there they sailed to Antioch, where they had been
commended to the grace of God for the work which they had completed. |
27 |
27 And when they were come, and had gathered the assembly together, they rehearsed all things that Elohim had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles. 27 And1161 when they
were come,3854 and2532 had gathered the church together,4863, 3588, 1577 they
rehearsed312 all that3745 God2316
had done4160 with3326 them,846
and2532 how3754 he had opened455 the door2374
of faith4102 unto the3588 Gentiles.1484
27 παραγενομενοι3854 V-2ADP-NPM δε1161 CONJ και2532
CONJ
συναγαγοντες4863 V-2AAP-NPM την3588
T-ASF
εκκλησιαν1577 N-ASF ανηγγειλαν312 V-AAI-3P οσα3745 K-APN εποιησεν4160 V-AAI-3S ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM μετ3326
PREP
αυτων846 P-GPM και2532
CONJ
οτι3754 CONJ ηνοιξεν455 V-AAI-3S τοις3588 T-DPN εθνεσιν1484 N-DPN θυραν2374 N-ASF πιστεως4102 N-GSF [개역한자]행 14:27 이르러 교회(敎會)를 모아 하나님이 함께 행(行)하신 모든 일과 이방인(異邦人)들에게 믿음의 문(門)을 여신 것을 고(告)하고 [한글 뉴킹제임스]행 14:27 그들이 도착한
후 교회가 함께 모여(had gathered the church together,G4863, G3588, G1577) 하나님(엘로힘)께서 그들과 함께 행하신 일들과 이방인들에게 믿음의G4102 문을G2374 열어 주신G455
것을 모두 설명하더라. [영. 뉴킹제임스]행 14:27 Now when they had come and gathered the church together,
they reported all that God had done with them, and that He had opened the door
of faith to the Gentiles. |
28 |
28 And they tarried no little time with the disciples. 28 And1161 there1563 they abode1304
long3756, 3641 time5550 with4862
the3588 disciples.3101 28 διετριβον1304 V-IAI-3P δε1161 CONJ εκει1563
ADV
χρονον5550 N-ASM ουκ3756
PRT-N
ολιγον3641 A-ASM συν4862
PREP
τοις3588 T-DPM μαθηταις3101 N-DPM [개역한자]행 14:28 제자(弟子)들과 함께 오래 있으니라 [한글 뉴킹제임스]행 14:28 그 후에
그들은 한동안 제자들과 함께 그 곳에 머무니라G1304. [영. 뉴킹제임스]행 14:28 So they stayed there a long time with the disciples. |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה