사도행전(Acts)
제15장(Chapter 15)
1 |
[영. 거룩한 성서]1 And certain men came down from Judaea and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved. [영. 스트롱 성경] 1 And2532 certain men5100 which came down2718 from575
Judea2449 taught1321 the3588
brethren,80 and said,
Except3362 ye be circumcised4059 after the3588
manner1485 of Moses,3475 ye cannot1410,
3756 be saved.4982 [스트롱 헬라어 성경]1 και2532 CONJ τινες5100
X-NPM
κατελθοντες2718 V-2AAP-NPM απο575
PREP
της3588 T-GSF ιουδαιας2449 N-GSF εδιδασκον1321 V-IAI-3P τους3588 T-APM αδελφους80 N-APM οτι3754 CONJ εαν1437
COND
μη3361 PRT-N περιτεμνησθε4059 V-PPS-2P τω3588
T-DSN
εθει1485 N-DSN μωυσεως3475 N-GSM ου3756 PRT-N δυνασθε1410 V-PNI-2P σωθηναι4982 V-APN [개역한자]행 15:1 어떤 사람들이
유대로부터 내려와서 형제(兄弟)들을 가르치되 너희가 모세의 법(法)대로 할례(割禮)를 받지 아니하면 능(能)히 구원(救援)을
얻지 못하리라하니라 [한글 뉴킹제임스]행 15:1 유대(JudeaG2449)에서(fromG575)
내려온(which came downG2718) 어떤 사람들이(certain menG5100) 형제들을(
brethrenG80) 가르치며(taughtG1321) 말하기를(and said,
ExceptG3362) "너희가(ye be circumcisedG4059) 모세의(of MosesG3475) 율례에 따라(after theG3588
mannerG1485) 할례받지(ye be circumcisedG4059) 않으면(and said,
ExceptG3362) 구원을 받을(be savedG4982)
수 없노라(ye cannotG1410,
G3756)."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 15:1 And certain [men] came down from Judea and taught the
brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses,
you cannot be saved." |
2 |
2 And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, the brethren appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. 2 When therefore3767
Paul3972 and2532 Barnabas921
had1096 no3756 small3641
dissension4714 and2532 disputation4803
with4314 them,846 they determined5021 that Paul3972
and2532 Barnabas,921 and2532
certain5100 other243 of1537
them,846 should go up305 to1519
Jerusalem2419 unto4314 the3588
apostles652 and2532 elders4245
about4012 this5127 question.2213
2 γενομενης1096 V-2ADP-GSF ουν3767 CONJ στασεως4714 N-GSF και2532 CONJ συζητησεως4803 N-GSF ουκ3756
PRT-N
ολιγης3641 A-GSF τω3588
T-DSM
παυλω3972 N-DSM και2532
CONJ
τω3588 T-DSM βαρναβα921 N-DSM προς4314 PREP αυτους846 P-APM εταξαν5021 V-AAI-3P αναβαινειν305 V-PAN παυλον3972 N-ASM και2532
CONJ
βαρναβαν921 N-ASM και2532
CONJ
τινας5100 X-APM αλλους243 A-APM εξ1537 PREP αυτων846
P-GPM
προς4314 PREP τους3588
T-APM
αποστολους652 N-APM και2532
CONJ
πρεσβυτερους4245 A-APM εις1519
PREP
ιερουσαλημ2419 N-PRI περι4012
PREP
του3588 T-GSN ζητηματος2213 N-GSN τουτου5127 D-GSN [개역한자]행 15:2 바울과 바나바와
저희 사이에 적지 아니한 다툼과 변론(辯論)이 일어난지라 형제(兄弟)들이 이 문제에 대(對)하여 바울과 바나바와
및 그 중(中)에 몇 사람을 예루살렘에 있는 사도(使徒)와 장로(長老)들에게 보내기로 작정(作定)하니 [한글 뉴킹제임스]행 15:2 그러므로
바울과 바나바와 그들 사이에 적지 않은 의견 차이와 논쟁이 일어나니, 형제들이 바울과 바나바와 그들 중에서 몇 사람을
더 선정하여 이 문제를 규명하기 위하여 예루살렘에 있는 사도들G652과 장로들G4245에게 가도록 하니라. [영. 뉴킹제임스]행 15:2 Therefore, when Paul and Barnabas had no small dissension
and dispute with them, they determined that Paul and Barnabas and certain
others of them should go up to Jerusalem, to the apostles and elders, about
this question. |
3 |
3 They therefore, being brought on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. 3 And3767 being(3303) brought on their way4311 by5259
the3588 church,1577 they3588
passed through1330 Phoenicia5403 and2532
Samaria,4540 declaring1555 the3588
conversion1995 of the3588 Gentiles:1484
and2532 they caused4160 great3173
joy5479 unto all3956 the3588
brethren.80 3 οι3588 T-NPM μεν3303
PRT
ουν3767 CONJ προπεμφθεντες4311 V-APP-NPM υπο5259
PREP
της3588 T-GSF εκκλησιας1577 N-GSF διηρχοντο1330 V-INI-3P την3588 T-ASF φοινικην5403 N-ASF και2532 CONJ σαμαρειαν4540 N-ASF εκδιηγουμενοι1555 V-PNP-NPM την3588
T-ASF
επιστροφην1995 N-ASF των3588
T-GPN
εθνων1484 N-GPN και2532
CONJ
εποιουν4160 V-IAI-3P χαραν5479
N-ASF
μεγαλην3173 A-ASF πασιν3956
A-DPM
τοις3588 T-DPM αδελφοις80 N-DPM [개역한자]행 15:3 저희가 교회(敎會)의 전송(餞送)을 받고 베니게와 사마리아로 다녀가며 이방인(異邦人)들의 주(主)께 돌아온 일을 말하여 형제(兄弟)들을
다 크게 기쁘게 하더라 [한글 뉴킹제임스]행 15:3 이들이 교회의G1577
전송을 받고 페니케G5403와 사마리아를G4540 경유하며 이방인들의( of theG3588 GentilesG1484) 개종을 설명하니 모든 형제가 크게 기뻐하더라. [영. 뉴킹제임스]행 15:3 So, being sent on their way by the church, they passed
through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles; and
they caused great joy to all the brethren. |
4 |
4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the assembly and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that Elohim had done with them. 4 And1161 when they
were come3854 to1519 Jerusalem,2419
they were received588 of5259 the3588
church,1577 and2532 of
the3588 apostles652 and2532
elders,4245 and5037 they declared312 all things that3745
God2316 had done4160 with3326
them.846 4 παραγενομενοι3854 V-2ADP-NPM δε1161 CONJ εις1519
PREP
ιερουσαλημ2419 N-PRI απεδεχθησαν588 V-API-3P υπο5259 PREP της3588
T-GSF
εκκλησιας1577 N-GSF και2532
CONJ
των3588 T-GPM αποστολων652 N-GPM και2532 CONJ των3588
T-GPM
πρεσβυτερων4245 A-GPM ανηγγειλαν312 V-AAI-3P τε5037 PRT οσα3745
K-APN
ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
εποιησεν4160 V-AAI-3S μετ3326
PREP
αυτων846 P-GPM [개역한자]행 15:4 예루살렘에
이르러 교회(敎會)와 사도(使徒)와 장로(長老)들에게 영접(迎接)을 받고 하나님이 자기(自己)들과 함께 계셔 행(行)하신
모든 일을 말하매 [한글 뉴킹제임스]행 15:4 예루살렘G2419에
도착하여 교회와 사도들과 장로들의 영접을 받고G588 하나님(엘로힘)께서G2316 그들과 함께 행하신G4160 모든 일을 설명하니라G312. [영. 뉴킹제임스]행 15:4 And when they had come to Jerusalem, they were received
by the church and the apostles and the elders; and they reported all things
that God had done with them. |
5 |
5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses. 5 But1161 there rose up1817 certain5100
of575 the3588 sect139
of the3588 Pharisees5330 which believed,4100 saying,3004
That3754 it was needful1163 to circumcise4059 them,846
and5037 to command3853 them
to keep5083 the3588 law3551
of Moses.3475 5 εξανεστησαν1817 V-2AAI-3P δε1161 CONJ τινες5100
X-NPM
των3588 T-GPM απο575
PREP
της3588 T-GSF αιρεσεως139 N-GSF των3588 T-GPM φαρισαιων5330 N-GPM πεπιστευκοτες4100 V-RAP-NPM λεγοντες3004 V-PAP-NPM οτι3754
CONJ
δει1163 V-PQI-3S περιτεμνειν4059 V-PAN αυτους846 P-APM παραγγελλειν3853 V-PAN τε5037
PRT
τηρειν5083 V-PAN τον3588
T-ASM
νομον3551 N-ASM μωυσεως3475 N-GSM [개역한자]행 15:5 바리새파
중(中)에 믿는 어떤 사람들이 일어나 말하되 이방인(異邦人)에게 할례(割禮) 주고 모세의 율법(律法)을 지키라 명(命)하는
것이 마땅하다 하니라 [한글 뉴킹제임스]행 15:5 그러나 바리새파에서(sectG139
of theG3588 PhariseesG5330)
믿는G4100 몇 사람이 일어나서 말하기를 "그들에게 할례를 주는 것이 필요하니 모세의 율법을 지키도록 권고하라."고
하더라. [영. 뉴킹제임스]행 15:5 But some of the sect of the Pharisees who believed rose
up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to command [them] to
keep the law of Moses." |
6 |
6 And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter. 6 And1161 the3588 apostles652
and2532 elders4245 came together4863 for to consider1492
of4012 this5127 matter.3056
6 συνηχθησαν4863 V-API-3P δε1161 CONJ οι3588
T-NPM
αποστολοι652 N-NPM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM πρεσβυτεροι4245 A-NPM ιδειν1492 V-2AAN περι4012 PREP του3588
T-GSM
λογου3056 N-GSM τουτου5127 D-GSM [개역한자]행 15:6 사도(使徒)와 장로(長老)들이 이 일을 의논(議論)하러 모여 [한글 뉴킹제임스]행 15:6 ○ 그때에
사도들과 장로들이 이 문제를 논의하려고 함께 모였는데 [영. 뉴킹제임스]행 15:6 Now the apostles and elders came together to consider
this matter. |
7 |
7 And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago Elohim made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the evangel, and believe. 7 And1161 when there
had been1096 much4183 disputing,4803
Peter4074 rose up,450 and said2036
unto4314 them,846 Men435
and brethren,80 ye5210
know1987 how that3754 a good while ago575, 744, 2250 God2316 made choice1586
among1722 us,2254 that the3588
Gentiles1484 by1223 my3450
mouth4750 should hear191 the3588
word3056 of the3588 gospel,2098
and2532 believe.4100 7 πολλης4183 A-GSF δε1161
CONJ
συζητησεως4803 N-GSF γενομενης1096 V-2ADP-GSF αναστας450 V-2AAP-NSM πετρος4074 N-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S προς4314
PREP
αυτους846 P-APM ανδρες435 N-VPM αδελφοι80 N-VPM υμεις5210
P-2NP
επιστασθε1987 V-PNI-2P οτι3754
CONJ
αφ575 PREP ημερων2250 N-GPF αρχαιων744 A-GPF ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
εν1722 PREP ημιν2254
P-1DP
εξελεξατο1586 V-AMI-3S δια1223
PREP
του3588 T-GSN στοματος4750 N-GSN μου3450 P-1GS ακουσαι191 V-AAN τα3588
T-APN
εθνη1484 N-APN τον3588
T-ASM
λογον3056 N-ASM του3588
T-GSN
ευαγγελιου2098 N-GSN και2532
CONJ
πιστευσαι4100 V-AAN [개역한자]행 15:7 많은 변론(辯論)이 있은 후(後)에 베드로가 일어나 말하되 형제(兄弟)들아 너희도 알거니와 하나님이 이방인(異邦人)들로 내 입에서 복음(福音)의
말씀을 들어 믿게 하시려고 오래 전(前)부터 너희 가운데서 나를 택(擇)하시고 [한글 뉴킹제임스]행 15:7 많은G4183 논의가G4803
있은 후에 베드로가G4074 일어나서G450 그들에게 말하기를 "형제 여러분, 당신들이 아는 대로 하나님(엘로힘)께서 오래 전부터
우리 가운데 택하시어G1586 나의 입을G4750 통하여 이방인들이G1484
복음의(of theG3588
gospelG2098) 말씀을(theG3588
wordG3056) 듣고G191 믿게 하셨느니라G4100. [영. 뉴킹제임스]행 15:7 And when there had been much dispute, Peter rose up and
said to them: "Men and brethren, you know that a good while ago God chose
among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and
believe. |
8 |
8 And Elohim, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us; 8 And2532 God,2316 which knoweth the hearts,2589 bare them witness,3140, 846 giving1325
them846 the3588 Holy40
Ghost,4151 even as2531 he
did(2532) unto us;2254 8 και2532 CONJ ο3588
T-NSM
καρδιογνωστης2589 N-NSM θεος2316
N-NSM
εμαρτυρησεν3140 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM δους1325 V-2AAP-NSM αυτοις846 P-DPM το3588 T-ASN πνευμα4151 N-ASN το3588 T-ASN αγιον40 A-ASN καθως2531
ADV
και2532 CONJ ημιν2254
P-1DP
[개역한자]행 15:8 또 마음을
아시는 하나님이 우리에게와 같이 저희에게도 성령(聖靈)을 주어 증거(證據)하시고 [한글 뉴킹제임스]행 15:8 마음을 아시는2589
하나님(엘로힘)께서는G2316 우리에게 행하신 것과 마찬가지로 그들에게도 증거하시어G3140,
G846
성G40령을G4151 주셨으며G1325
[영. 뉴킹제임스]행 15:8 "So God, who knows the heart, acknowledged them by
giving them the Holy Spirit, just as [He did] to us, |
9 |
9 and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. 9 And2532 put no
difference1252, 3762 between3342 (5037) us2257
and2532 them,846 purifying2511
their846 hearts2588 by faith.4102
9 και2532 CONJ ουδεν3762
A-ASN
διεκρινεν1252 V-AAI-3S μεταξυ3342 ADV ημων2257 P-1GP τε5037 PRT και2532
CONJ
αυτων846 P-GPM τη3588
T-DSF
πιστει4102 N-DSF καθαρισας2511 V-AAP-NSM τας3588 T-APF καρδιας2588 N-APF αυτων846
P-GPM
[개역한자]행 15:9 믿음으로
저희 마음을 깨끗이 하사 저희나 우리나 분간치 아니하셨느니라 [한글 뉴킹제임스]행 15:9 우리와 그들
사이에 어떤 차이도 두지 아니하셨으니, 믿음으로G4102 그들의G846 마음을2588 정결케 하셨느니라2511. [영. 뉴킹제임스]행 15:9 "and made no distinction between us and them,
purifying their hearts by faith. |
10 |
10 Now therefore why make ye trial of Elohim, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? 10 Now3568 therefore3767 why5101
tempt3985 ye God,2316 to put2007
a yoke2218 upon1909 the3588
neck5137 of the3588 disciples,3101
which3739 neither3777 our2257
fathers3962 nor3777 we2249
were able2480 to bear?941 10 νυν3568 ADV ουν3767
CONJ
τι5101 I-ASN πειραζετε3985 V-PAI-2P τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM επιθειναι2007 V-2AAN ζυγον2218 N-ASM επι1909 PREP τον3588
T-ASM
τραχηλον5137 N-ASM των3588
T-GPM
μαθητων3101 N-GPM ον3739
R-ASM
ουτε3777 CONJ οι3588
T-NPM
πατερες3962 N-NPM ημων2257
P-1GP
ουτε3777 CONJ ημεις2249
P-1NP
ισχυσαμεν2480 V-AAI-1P βαστασαι941 V-AAN [개역한자]행 15:10 그런데 지금(只今) 너희가 어찌하여 하나님을 시험(試驗)하여 우리 조상(祖上)과 우리도 능(能)히 메지 못하던 멍에를 제자(弟子)들의
목에 두려느냐 [한글 뉴킹제임스]행 15:10 그런데 이제
너희가 어찌하여 하나님(엘로힘)을 시험하여G3985 우리의 조상이나 우리도 감당할 수 없었던 멍에를G2218 제자들의G3101 목G5137에 걸려고 하느냐?
[영. 뉴킹제임스]행 15:10 "Now therefore, why do you test God by putting a
yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to
bear? |
11 |
11 But we believe that we shall be saved through the grace of the Master Yahshua, in like manner as they. 11 But235 we believe4100 that through1223
the3588 grace5485 of the3588
Lord2962 Jesus2424 Christ5547
we shall be saved,4982 even as
they.2596, 3739, 5158, 2548 11 αλλα235 CONJ δια1223
PREP
της3588 T-GSF χαριτος5485 N-GSF κυριου2962 N-GSM ιησου2424 N-GSM χριστου5547 N-GSM πιστευομεν4100 V-PAI-1P σωθηναι4982 V-APN καθ2596
PREP
ον3739 R-ASM τροπον5158 N-ASM κακεινοι2548 D-NPM-C [개역한자]행 15:11 우리가 저희와
동일(同一)하게 주(主) 예수의 은혜(恩惠)로 구원(救援) 받는 줄을 믿노라 하니라 [한글 뉴킹제임스]행 15:11 우리는 주(주권자)G2962
예수(야슈아)G2424
그리스도(하
마쉬악)의G5547 은혜G5485로G1223 구원받는 것을G4982 믿으며G4100, 그들도 마찬가지니라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 15:11 "But we believe that through the grace of the Lord
Jesus Christ we shall be saved in the same manner as they." |
12 |
12 And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders Elohim had wrought among the Gentiles through them. 12 Then1161 all3956 the3588
multitude4128 kept silence,4601 and2532
gave audience191 to Barnabas921 and2532
Paul,3972 declaring1834 what3745
miracles4592 and2532 wonders5059
God2316 had wrought4160 among1722
the3588 Gentiles1484 by1223
them.846 12 εσιγησεν4601 V-AAI-3S δε1161 CONJ παν3956
A-NSN
το3588 T-NSN πληθος4128 N-NSN και2532 CONJ ηκουον191 V-IAI-3P βαρναβα921 N-GSM και2532 CONJ παυλου3972 N-GSM εξηγουμενων1834 V-PNP-GPM οσα3745 K-APN εποιησεν4160 V-AAI-3S ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM σημεια4592 N-APN και2532 CONJ τερατα5059 N-APN εν1722
PREP
τοις3588 T-DPN εθνεσιν1484 N-DPN δι1223 PREP αυτων846 P-GPM [개역한자]행 15:12 온 무리가
가만히 있어 바나바와 바울이 하나님이 자기(自己)들로 말미암아 이방인(異邦人) 중(中)에서 행(行)하신 표적(表蹟)과
기사(奇事) 고(告)하는 것을 듣더니 [한글 뉴킹제임스]행 15:12 ○ 그러자
모든 무리가 조용해지며 바나바와 바울이 하나님(엘로힘)께서 어떻게 그들을 통하여 이방인들 가운데서 기적들과 이적들을 행하셨는가를 설명하니 듣더라. [영. 뉴킹제임스]행 15:12 Then all the multitude kept silent and listened to
Barnabas and Paul declaring how many miracles and wonders God had worked
through them among the Gentiles. |
13 |
13 And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me: 13 And1161 after they846 had held their peace,4601 James2385
answered,611 saying,3004 Men435
and brethren,80 hearken191
unto me:3450 13 μετα3326 PREP δε1161
CONJ
το3588 T-ASN σιγησαι4601 V-AAN αυτους846 P-APM απεκριθη611 V-ADI-3S ιακωβος2385 N-NSM λεγων3004 V-PAP-NSM ανδρες435 N-VPM αδελφοι80 N-VPM ακουσατε191 V-AAM-2P μου3450 P-1GS [개역한자]행 15:13 말을 마치매
야고보가 대답(對答)하여 가로되 형제(兄弟)들아 내 말을 들으라 [한글 뉴킹제임스]행 15:13 ○ 그들이
말을 끝내고 조용해지자, 야고보가 대답하여 말하기를 "형제 여러분, 내게 경청하라G191. [영. 뉴킹제임스]행 15:13 And after they had become silent, James answered, saying,
"Men [and] brethren, listen to me: |
14 |
14 Symeon hath rehearsed how first Elohim visited the Gentiles, to take out of them a people for his name. 14 Simeon4826 hath
declared1834 how2531 God2316
at the first4412 did visit1980 the Gentiles,1484 to take2983
out of1537 them a people2992 for1909
his848 name.3686 14 συμεων4826 N-PRI εξηγησατο1834 V-ADI-3S καθως2531 ADV πρωτον4412 ADV ο3588
T-NSM
θεος2316 N-NSM επεσκεψατο1980 V-ADI-3S λαβειν2983 V-2AAN εξ1537 PREP εθνων1484
N-GPN
λαον2992 N-ASM επι1909
PREP
τω3588 T-DSN ονοματι3686 N-DSN αυτου846 P-GSM [개역한자]행 15:14 하나님이
처음으로 이방인(異邦人) 중(中)에서 자기(自己) 이름을 위할 백성(百姓)을 취(取)하시려고 저희를 권고(眷顧)하신
것을 시므온이 고(告)하였으니 [한글 뉴킹제임스]행 15:14 하나님(엘로힘)께서
그의 이름을G3686 위하여 이방인들 가운데서 한 백성을 취하시려고 처음에 어떻게 그들을 찾으셨는가를 시므온이 설명하였으니 [영. 뉴킹제임스]행 15:14 "Simon has declared how God at the first visited the
Gentiles to take out of them a people for His name. |
15 |
15 And to this agree the words of the prophets; as it is written, 15 And2532 to this5129 agree4856
the3588 words3056 of the3588
prophets;4396 as2531 it is written,1125 15 και2532 CONJ τουτω5129
D-DSN
συμφωνουσιν4856 V-PAI-3P οι3588
T-NPM
λογοι3056 N-NPM των3588
T-GPM
προφητων4396 N-GPM καθως2531
ADV
γεγραπται1125 V-RPI-3S [개역한자]행 15:15 선지자(先知者)들의 말씀이 이와 합(合)하도다 기록(記錄)된바 [한글 뉴킹제임스]행 15:15 이것은 선지자들의(of theG3588
prophetsG4396)
말(theG3588 wordsG3056)과 일치된 것이라G4856. 기록된 바G1125와 같이2531 [영. 뉴킹제임스]행 15:15 "And with this the words of the prophets agree, just
as it is written: |
16 |
16 After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up: 16 After3326 this5023 I will return,390 and2532
will build again456 the3588 tabernacle4633
of David,1138 which is fallen down;4098 and2532
I will build again456 the3588 ruins2679
thereof,846 and2532 I will set it up:461, 846 16 μετα3326 PREP ταυτα5023
D-APN
αναστρεψω390 V-FAI-1S και2532
CONJ
ανοικοδομησω456 V-FAI-1S την3588
T-ASF
σκηνην4633 N-ASF δαβιδ1138
N-PRI
την3588 T-ASF πεπτωκυιαν4098 V-RAP-ASF και2532 CONJ τα3588 T-APN κατεσκαμμενα2679 V-RPP-APN αυτης846
P-GSF
ανοικοδομησω456 V-FAI-1S και2532
CONJ
ανορθωσω461 V-FAI-1S αυτην846
P-ASF
[개역한자]행 15:16 이 후(後)에 내가 돌아와서 다윗의 무너진 장막(帳幕)을 다시 지으며 또 그 퇴락한 것을 다시 지어 일으키리니 [한글 뉴킹제임스]행 15:16 '이 일 후에 내가 다시 돌아와서 쓰러진 다윗의G1138
장막을G4633 다시 세울 것이며G456, 또 거기에 파괴된 것들을 다시
세워 일으키리라. [영. 뉴킹제임스]행 15:16 'After this I will return And will rebuild the tabernacle
of David, which has fallen down; I will rebuild its ruins, And I will set it
up;
참조:
암_9:11-12 |
17 |
17 That the residue of men may seek after Yahweh, And all the Gentiles, upon whom my name is called, saith Yahweh, who doeth all these things. 17 That3704 the3588 residue2645
of men444 might seek after1567, 302 the3588
Lord,2962 and2532 all3956
the3588 Gentiles,1484 upon1909
whom3739 my3450 name3686
is called,1941 saith(3004, 846) the Lord,2962 who doeth4160
all3956 these things.5023 17 οπως3704 ADV αν302
PRT
εκζητησωσιν1567 V-AAS-3P οι3588
T-NPM
καταλοιποι2645 A-NPM των3588
T-GPM
ανθρωπων444 N-GPM τον3588
T-ASM
κυριον2962 N-ASM και2532
CONJ
παντα3956 A-NPN τα3588
T-NPN
εθνη1484 N-NPN εφ1909
PREP
ους3739 R-APM επικεκληται1941 V-RPI-3S το3588 T-ASN ονομα3686 N-ASN μου3450
P-1GS
επ1909 PREP αυτους846 P-APM λεγει3004 V-PAI-3S κυριος2962 N-NSM ο3588 T-NSM ποιων4160 V-PAP-NSM ταυτα5023
D-APN
παντα3956 A-APN [개역한자]행 15:17 이는 그
남은 사람들과 내 이름으로 일컬음을 받는 모든 이방인(異邦人)들로 주(主)를 찾게 하려 함이라 하셨으니 [한글 뉴킹제임스]행 15:17 그리하여
남은 자들로(theG3588 residue2645
of menG444) 주(야웨)를G2962 찾게 할 것이며(might seek afterG1567,
G302), 또 내 이름을G3686 부르는G1941 모든G3956 이방인들도G1484
그러하리라. 이 모든 일을 행하시는G4160 주(야웨)가G2962
말하노라. [영. 뉴킹제임스]행 15:17 So that the rest of mankind may seek the LORD, Even all
the Gentiles who are called by My name, Says the LORD who does all these
things.'
참조:
창_22:18, 창_49:10;
시_22:26,
시_22:27,
시_67:1-3;
사_2:2,
사_2:3,
사_11:10;
사_19:23-25,
사_24:15,
사_24:16,
사_49:6,
사_49:7,
사_66:18-21;
렘_16:19;
호_2:23;
욜_2:32;
미_4:1,
미_4:2,
미_5:7;
슥_2:11,
슥_8:20-23;
말_1:11
|
18 |
18 Saith the Master, who maketh these things known from of old. 18 Known1110 unto God2316 are2076
all3956 his848 works2041
from575 the beginning of the world.165 18 γνωστα1110 A-NPN απ575
PREP
αιωνος165 N-GSM εστιν2076
V-PXI-3S
τω3588 T-DSM θεω2316
N-DSM
παντα3956 A-NPN τα3588
T-NPN
εργα2041 N-NPN αυτου846
P-GSM
[개역한자]행 15:18 즉 예로부터
이것을 알게 하시는 주(主 / 주권자)의 말씀이라 함과 같으니라 [한글 뉴킹제임스]행 15:18 세상의 시작부터(the beginning of the worldG165)
그의 모든 역사가 하나님(엘로힘)께 알려졌느니라.'고 하느니라. [영. 뉴킹제임스]행 15:18 "Known to God from eternity are all His works. |
19 |
19 Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to Elohim; 19 Wherefore1352 my1473 sentence is,2919
that we trouble3926 not3361 them, which from575 among the3588
Gentiles1484 are turned1994 to1909
God:2316 19 διο1352 CONJ εγω1473
P-1NS
κρινω2919 V-PAI-1S μη3361
PRT-N
παρενοχλειν3926 V-PAN τοις3588
T-DPM
απο575 PREP των3588
T-GPN
εθνων1484 N-GPN επιστρεφουσιν1994 V-PAP-DPM επι1909
PREP
τον3588 T-ASM θεον2316
N-ASM
[개역한자]행 15:19 그러므로
내 의견에는 이방인(異邦人)중에서 하나님께로 돌아 오는 자(者)들을 괴롭게 말고 [한글 뉴킹제임스]행 15:19 그러므로
내 판단은 이방인들 가운데서 하나님(엘로힘)께로 돌아온G1994 사람들을 우리가 괴롭히지 말고 [영. 뉴킹제임스]행 15:19 "Therefore I judge that we should not trouble those
from among the Gentiles who are turning to God, |
20 |
20 but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. 20 But235 that we write1989 unto them,846
that they abstain567 from575 pollutions234
of idols,1497 and2532 from
fornication,4202 and2532 from
things strangled,4156 and2532 from
blood.129 20 αλλα235 CONJ επιστειλαι1989 V-AAN αυτοις846 P-DPM του3588 T-GSM απεχεσθαι567 V-PMN απο575 PREP των3588
T-GPN
αλισγηματων234 N-GPN των3588
T-GPN
ειδωλων1497 N-GPN και2532
CONJ
της3588 T-GSF πορνειας4202 N-GSF και2532 CONJ του3588 T-GSN πνικτου4156 A-GSN και2532 CONJ του3588 T-GSN αιματος129 N-GSN [개역한자]행 15:20 다만 우상(偶像)의 더러운 것과 음행(淫行)과 목매어 죽인 것과 피를 멀리 하라고 편지(便紙)하는 것이 가하니 [한글 뉴킹제임스]행 15:20 다만G235
그들에게(unto themG846)
글을 보내어(that we writeG1989)
우상으로G1497 더럽혀진 것G234과 음행G4202과 목매어 죽인 것G4156과 피를G129 삼가게 하자는 것이라G567. [영. 뉴킹제임스]행 15:20 "but that we write to them to abstain from things polluted by idols, [from] sexual immorality, [from] things strangled, and [from] blood.
|
21 |
21 For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath. 21 For1063 Moses3475 of old time1537,
744, 1074 hath2192 in
every city2596, 4172 them that
preach2784 him,846 being read314
in1722 the3588 synagogues4864
every2596, 3956 sabbath day.4521 21 μωσης3475 N-NSM γαρ1063
CONJ
εκ1537 PREP γενεων1074 N-GPF αρχαιων744 A-GPF κατα2596 PREP πολιν4172
N-ASF
τους3588 T-APM κηρυσσοντας2784 V-PAP-APM αυτον846 P-ASM εχει2192 V-PAI-3S εν1722
PREP
ταις3588 T-DPF συναγωγαις4864 N-DPF κατα2596 PREP παν3956 A-ASN σαββατον4521 N-ASN αναγινωσκομενος314 V-PPP-NSM [개역한자]행 15:21 이는 예로부터
각(各) 성(城)에서 모세를 전(傳)하는 자(者)가 있어 안식일(安息日)마다 회당(會堂)에서 그 글을 읽음이니라
하더라 [한글 뉴킹제임스]행 15:21 이는G1063 예로부터(of old timeG1537,
G744,
G1074)
여러 성읍에서 모세를 전파하는 자들이 있어 안식일G4521마다(every2596,
G3956) 회당G4864에서G1722
그 글이 읽혔음이라(being readG314)."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 15:21 "For Moses has had throughout many generations those
who preach him in every city, being read in the synagogues every Sabbath."
|
22 |
22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren: 22 Then5119 pleased1380 it the3588
apostles652 and2532 elders,4245
with4862 the3588 whole3650
church,1577 to send3992 chosen1586
men435 of1537 their own company846 to1519
Antioch490 with4862 Paul3972
and2532 Barnabas:921 namely,
Judas2455 surnamed1941 Barsabas,923
and2532 Silas,4609 chief2233
men435 among1722 the3588
brethren:80 22 τοτε5119 ADV εδοξεν1380 V-AAI-3S τοις3588 T-DPM αποστολοις652 N-DPM και2532
CONJ
τοις3588 T-DPM πρεσβυτεροις4245 A-DPM συν4862
PREP
ολη3650 A-DSF τη3588
T-DSF
εκκλησια1577 N-DSF εκλεξαμενους1586 V-AMP-APM ανδρας435 N-APM εξ1537 PREP αυτων846
P-GPM
πεμψαι3992 V-AAN εις1519
PREP
αντιοχειαν490 N-ASF συν4862
PREP
τω3588 T-DSM παυλω3972
N-DSM
και2532 CONJ βαρναβα921 N-DSM ιουδαν2455 N-ASM τον3588
T-ASM
επικαλουμενον1941 V-PPP-ASM βαρσαβαν923 N-ASM και2532 CONJ σιλαν4609
N-ASM
ανδρας435 N-APM ηγουμενους2233 V-PNP-APM εν1722 PREP τοις3588 T-DPM αδελφοις80 N-DPM [개역한자]행 15:22 이에 사도(使徒)와 장로(長老)와 온 교회(敎會)가 그 중(中)에서 사람을 택(擇)하여 바울과 바나바와 함께 안디옥으로 보내기를 가결하니
곧 형제(兄弟) 중(中)에 인도자(引導者)인 바사바라 하는 유다와 실라더라 [한글 뉴킹제임스]행 15:22 그리하여
사도들과 장로들이 온 교회로 더불어 그들 가운데 사람들을 선정하여 바울과 바나바와 함께 안티옥으로 보내는 것을 좋게 여기니, 곧 형제들 중에서 지도자인(chiefG2233
menG435) 바사바G923라 부르는 유다G2455와 실라G4609더라. [영. 뉴킹제임스]행 15:22 Then it pleased the apostles and elders, with the whole
church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and
Barnabas, [namely,] Judas who was also named Barsabas, and Silas, leading men
among the brethren. |
23 |
23 and they wrote thus by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting: 23 And they wrote1125 letters by1223
them848 after this manner;3592 The3588
apostles652 and elders4245 and2532
brethren80 send greeting5463
unto the3588 brethren80 which3588
are of1537 the Gentiles1484 in2596
Antioch490 and2532 Syria4947
and2532 Cilicia.2791 23 γραψαντες1125 V-AAP-NPM δια1223 PREP χειρος5495 N-GSF αυτων846 P-GPM ταδε3592 D-APN οι3588
T-NPM
αποστολοι652 N-NPM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM πρεσβυτεροι4245 A-NPM και2532 CONJ οι3588 T-NPM αδελφοι80 N-NPM τοις3588 T-DPM κατα2596
PREP
την3588 T-ASF αντιοχειαν490 N-ASF και2532 CONJ συριαν4947 N-ASF και2532 CONJ κιλικιαν2791 N-ASF αδελφοις80 N-DPM τοις3588 T-DPM εξ1537
PREP
εθνων1484 N-GPN χαιρειν5463 V-PAN [개역한자]행 15:23 그 편에
편지(便紙)를 부쳐 이르되 사도(使徒)와 장로(長老)된 형제(兄弟)들은 안디옥과 수리아와 길리기아에 있는 이방인(異邦人)
형제(兄弟)들에게 문안(問安)하노라 [한글 뉴킹제임스]행 15:23 그들이 자필로
그들 편에 써 보내기를 "사도들과 장로들과 형제들은 안티옥과 시리아와 킬리키아에 있는 이방인 형제들에게
문안하노라(send greetingG5463). [영. 뉴킹제임스]행 15:23 They wrote this [letter] by them: The apostles, the
elders, and the brethren, To the brethren who are of the Gentiles in Antioch,
Syria, and Cilicia: Greetings. |
24 |
24 Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment; 24 Forasmuch as1894 we
have heard,191 that3754 certain5100
which went out1831 from1537 us2257
have troubled5015 you5209 with words,3056
subverting384 your5216 souls,5590
saying,3004 Ye must be
circumcised,4059 and2532 keep5083
the3588 law:3551 to whom3739
we gave no such commandment:1291, 3756 24 επειδη1894 CONJ ηκουσαμεν191 V-AAI-1P οτι3754 CONJ τινες5100
X-NPM
εξ1537 PREP ημων2257
P-1GP
εξελθοντες1831 V-2AAP-NPM εταραξαν5015 V-AAI-3P υμας5209 P-2AP λογοις3056 N-DPM ανασκευαζοντες384 V-PAP-NPM τας3588
T-APF
ψυχας5590 N-APF υμων5216
P-2GP
λεγοντες3004 V-PAP-NPM περιτεμνεσθαι4059 V-PPN και2532
CONJ
τηρειν5083 V-PAN τον3588
T-ASM
νομον3551 N-ASM οις3739
R-DPM
ου3756 PRT-N διεστειλαμεθα1291 V-AMI-1P [개역한자]행 15:24 들은즉 우리
가운데서 어떤 사람들이 우리의 시킨 것도 없이(we gave no such commandmentG1291,
G3756) 나가서 말로G3056 너희를 괴롭게 하고G5015 마음을G5590 혹(惑)하게 한다 하기로 [한글 뉴킹제임스]행 15:24 우리가 듣기로는
우리 가운데서 나간 몇몇 사람이 말로G3056 너희를 괴롭히고G5015 너희의 혼을G5590 파멸시키며G384 말하기를 '할례를 받고 율법을 지켜야
한다.'라고 하는데 우리는 그들에게 그러한 지침을 준 적이 없노라(we gave no such commandmentG1291,
G3756). [영. 뉴킹제임스]행 15:24 Since we have heard that some who went out from us have
troubled you with words, unsettling your souls, saying, "[You must] be
circumcised and keep the law" -- to whom we gave no [such] commandment – |
25 |
25 it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul, 25 It seemed good1380
unto us,2254 being assembled1096 with one accord,3661 to send3992
chosen1586 men435 unto4314
you5209 with4862 our2257
beloved27 Barnabas921 and2532
Paul,3972 25 εδοξεν1380 V-AAI-3S ημιν2254
P-1DP
γενομενοις1096 V-2ADP-DPM ομοθυμαδον3661 ADV εκλεξαμενους1586 V-AMP-APM ανδρας435 N-APM πεμψαι3992 V-AAN προς4314 PREP υμας5209 P-2AP συν4862
PREP
τοις3588 T-DPM αγαπητοις27 A-DPM ημων2257 P-1GP βαρναβα921 N-DSM και2532 CONJ παυλω3972
N-DSM
[개역한자]행 15:25 사람을 택(擇)하여 우리 주(主) 예수 그리스도의 이름을 위(爲)하여 생명(生命)을 아끼지 아니하는 자(者)인 우리의 사랑하는 바나바와
바울과 함께 너희에게 보내기를 일치 가결하였노라 [한글 뉴킹제임스]행 15:25 우리의 사랑하는
형제 바나바와 바울과 더불어 사람들을 선정하여 너희에게 보내기로 일치 가결하였으니 그것이 우리에게 좋은 것 같도다. [영. 뉴킹제임스]행 15:25 it seemed good to us, being assembled with one accord, to
send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul, |
26 |
26 men that have hazarded their lives for the name of our Master Yahshua Mashiyach. 26 Men444 that have
hazarded3860 their848 lives5590
for5228 the3588 name3686
of our2257 Lord2962 Jesus2424
Christ.5547 26 ανθρωποις444 N-DPM παραδεδωκοσιν3860 V-RAP-DPM τας3588
T-APF
ψυχας5590 N-APF αυτων846
P-GPM
υπερ5228 PREP του3588
T-GSN
ονοματος3686 N-GSN του3588
T-GSM
κυριου2962 N-GSM ημων2257
P-1GP
ιησου2424 N-GSM χριστου5547 N-GSM [개역한자]행 15:26 25절과 같음 [한글 뉴킹제임스]행 15:26 그들은 우리
주(주권자)G2962 예수(야슈아)G2424
그리스도(마쉬악)의G5547 이름을G3686 위하여 자기들의 생명을G5590 바친G3860 사람들이라G444. [영. 뉴킹제임스]행 15:26 men who have risked their lives for the name of our Lord
Jesus Christ. |
27 |
27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth. 27 We have sent649
therefore3767 Judas2455 and2532
Silas,4609 who846 shall also2532
tell518 you
the3588 same things846 by mouth.1223,
3056 27 απεσταλκαμεν649 V-RAI-1P ουν3767 CONJ ιουδαν2455 N-ASM και2532 CONJ σιλαν4609 N-ASM και2532
CONJ
αυτους846 P-APM δια1223
PREP
λογου3056 N-GSM απαγγελλοντας518 V-PAP-APM τα3588
T-APN
αυτα846 P-APN [개역한자]행 15:27 그리하여
유다와 실라를 보내니 저희도 이 일을 말로 전(傳)하리라 [한글 뉴킹제임스]행 15:27 따라서 우리가
유다와 실라를 보내는 것도 그들 역시 동일한 것을 너희에게 입으로 전하게 하려 함이라. [영. 뉴킹제임스]행 15:27 We have therefore sent Judas and Silas, who will also report
the same things by word of mouth. |
28 |
28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things: 28 For1063 it seemed
good1380 to the3588 Holy40
Ghost,4151 and2532 to us,2254
to lay2007 upon you5213 no3367
greater4119 burden922 than4133
these5130 necessary things;1876 28 εδοξεν1380 V-AAI-3S γαρ1063
CONJ
τω3588 T-DSN αγιω40
A-DSN
πνευματι4151 N-DSN και2532
CONJ
ημιν2254 P-1DP μηδεν3367
A-ASN
πλεον4119 A-ASN-C επιτιθεσθαι2007 V-PMN υμιν5213 P-2DP βαρος922 N-ASN πλην4133
ADV
των3588 T-GPN επαναγκες1876 ADV τουτων5130 D-GPN [개역한자]행 15:28 성령(聖靈)과 우리는 이 요긴(要緊)한 것들 외(外)에 아무 짐도 너희에게 지우지 아니하는 것이 가한줄 알았노니 [한글 뉴킹제임스]행 15:28 이는 다음의
몇 가지 필요한 것들G1876
외에는 너희에게 더 이상의 짐을G922 지우지G2007 않는 것이 성령과 우리에게 좋은 것 같으니G1380, [영. 뉴킹제임스]행 15:28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay
upon you no greater burden than these necessary things: |
29 |
29 that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well. 29 That ye abstain567
from meats offered to idols,1494
and2532 from blood,129 and2532
from things strangled,4156 and2532 from fornication:4202 from1537
which3739 if ye keep1301 yourselves,1438
ye shall do4238 well,2095 Fare ye well.4517 29 απεχεσθαι567 V-PMN ειδωλοθυτων1494 A-GPN και2532
CONJ
αιματος129 N-GSN και2532
CONJ
πνικτου4156 A-GSN και2532
CONJ
πορνειας4202 N-GSF εξ1537
PREP
ων3739 R-GPN διατηρουντες1301 V-PAP-NPM εαυτους1438 F-3APM ευ2095 ADV πραξετε4238 V-FAI-2P ερρωσθε4517 V-RPM-2P [개역한자]행 15:29 우상(偶像)의 제물(祭物)과 피와 목매어 죽인 것과 음행(淫行)을 멀리 할지니라 이에 스스로 삼가면 잘되리라 평안(平安)함을 원(願)하노라
하였더라 [한글 뉴킹제임스]행 15:29 곧 우상들에게
바친 제물G1494과 피G129와 목매어 죽인 것G4156과 음행을G4202 삼가라는 것이라G567. 이와 같은 것들로부터 너희가 스스로 조심하면 잘 되리라.
평안함을 비노라G4517."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]행 15:29 that you abstain from things offered to idols, from
blood, from things strangled, and from sexual immorality. If you keep
yourselves from these, you will do well. Farewell. |
30 |
30 So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle. 30 So3767 when they3588 were(3303)
dismissed,630 they came2064 to1519
Antioch:490 and2532 when they had gathered the multitude
together,4863, 3588, 4128 they
delivered1929 the3588 epistle:1992
30 οι3588 T-NPM μεν3303
PRT
ουν3767 CONJ απολυθεντες630 V-APP-NPM ηλθον2064 V-2AAI-3P εις1519 PREP αντιοχειαν490 N-ASF και2532 CONJ συναγαγοντες4863 V-2AAP-NPM το3588
T-ASN
πληθος4128 N-ASN επεδωκαν1929 V-AAI-3P την3588 T-ASF επιστολην1992 N-ASF [개역한자]행 15:30 저희가 작별(作別)하고 안디옥에 내려가 무리를 모은 후(後)에 편지(便紙)를 전(傳)하니 [한글 뉴킹제임스]행 15:30 그리고 나서
그들을 보내니, 그들이 안티옥으로 가서 무리를 모으고 그 편지를 전해 주더라. [영. 뉴킹제임스]행 15:30 So when they were sent off, they came to Antioch; and
when they had gathered the multitude together, they delivered the letter. |
31 |
31 And when they had read it, they rejoiced for the consolation. 31 Which when1161 they had read,314 they rejoiced5463
for1909 the3588 consolation.3874
31 αναγνοντες314 V-2AAP-NPM δε1161 CONJ εχαρησαν5463 V-2AOI-3P επι1909 PREP τη3588 T-DSF παρακλησει3874 N-DSF [개역한자]행 15:31 읽고 그
위로한 말을 기뻐하더라 [한글 뉴킹제임스]행 15:31 그들이 읽고
그 위로하는 말G3874로 기뻐하니라. [영. 뉴킹제임스]행 15:31 When they had read it, they rejoiced over its
encouragement. |
32 |
32 And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. 32 And5037 Judas2455 and2532
Silas,4609 being5607 prophets4396
also2532 themselves,848 exhorted3870
the3588 brethren80 with1223
many4183 words,3056 and2532
confirmed1991 them. 32 ιουδας2455 N-NSM | τε5037
PRT
| δε1161 CONJ | και2532
CONJ
σιλας4609 N-NSM και2532
CONJ
αυτοι846 P-NPM προφηται4396 N-NPM οντες5607 V-PXP-NPM δια1223 PREP λογου3056
N-GSM
πολλου4183 A-GSM παρεκαλεσαν3870 V-AAI-3P τους3588 T-APM αδελφους80 N-APM και2532
CONJ
επεστηριξαν1991 V-AAI-3P [개역한자]행 15:32 유다와 실라도
선지자(先知者)라 여러 말로 형제(兄弟)를 권면(勸勉)하여 굳게 하고 [한글 뉴킹제임스]행 15:32 그때 유다와
실라도 그들 자신이 선지자이므로 여러 말로 형제들을 위로하고G3870 강건케 해 주더라. [영. 뉴킹제임스]행 15:32 Now Judas and Silas, themselves being prophets also,
exhorted and strengthened the brethren with many words. |
33 |
33 And after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth. 33 And1161 after they
had tarried4160 there a space,5550
they were let go630 in3326 peace1515
from575 the3588 brethren80
unto4314 the3588 apostles.652
33 ποιησαντες4160 V-AAP-NPM δε1161 CONJ χρονον5550 N-ASM απελυθησαν630 V-API-3P μετ3326 PREP ειρηνης1515 N-GSF απο575 PREP των3588 T-GPM αδελφων80 N-GPM προς4314 PREP τους3588
T-APM
αποστολους652 N-APM [개역한자]행 15:33 얼마 있다가
평안(平安)히 가라는 전송(餞送)을 형제(兄弟)들에게 받고 자기(自己)를 보내던 사람들에게로 돌아가되 [한글 뉴킹제임스]행 15:33 그곳에서
잠시 지체한 후, 그곳 형제들로부터 평안히 가라는 전송을 받고 사도들에게로 가려 하되 [영. 뉴킹제임스]행 15:33 And after they had stayed [there] for a time, they were
sent back with greetings from the brethren to the apostles. |
34 |
34 But it seemed good unto Silas to abide there. 34 Notwithstanding1161
it pleased1380 Silas4609 to abide1961
there847 still. 34 εδοξεν1380 V-AAI-3S δε1161
CONJ
τω3588 T-DSM σιλα4609
N-DSM
επιμειναι1961 V-AAN αυτου847
ADV
[개역한자]행 15:34 (없 음) [한글 뉴킹제임스]행 15:34 실라는 오히려
그 곳에 머무는 것을 좋게 여기니라. [영. 뉴킹제임스]행 15:34 However, it seemed good to Silas to remain there. |
35 |
35 But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of Yahweh, with many others also. 35 Paul3972 also1161 and2532
Barnabas921 continued1304 in1722
Antioch,490 teaching1321 and2532
preaching2097 the3588 word3056
of the3588 Lord,2962 with3326
many4183 others2087 also.2532
35 παυλος3972 N-NSM δε1161
CONJ
και2532 CONJ βαρναβας921 N-NSM διετριβον1304 V-IAI-3P εν1722 PREP αντιοχεια490 N-DSF διδασκοντες1321 V-PAP-NPM και2532 CONJ ευαγγελιζομενοι2097 V-PMP-NPM μετα3326
PREP
και2532 CONJ ετερων2087 A-GPM πολλων4183 A-GPM τον3588 T-ASM λογον3056
N-ASM
του3588 T-GSM κυριου2962 N-GSM [개역한자]행 15:35 바울과 바나바는
안디옥에서 유하여 다수한 다른 사람들과 함께 주(主)의 말씀을 가르치며 전파(傳播)하니라 [한글 뉴킹제임스]행 15:35 바울과 바나바도
안티옥에 머물면서 많은 다른 사람과 더불어 주(야웨)의 말씀을 가르치고G1321
또 전파하니라G2097. [영. 뉴킹제임스]행 15:35 Paul and Barnabas also remained in Antioch, teaching and
preaching the word of the Lord, with many others also. |
36 |
36 And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of Yahweh, and see how they fare. 36 And1161 some5100 days2250
after3326 Paul3972 said2036
unto4314 Barnabas,921 Let us go again1994, (1211) and visit1980 our2257
brethren80 in2596 every3956
city4172 where1722, 3739 we have preached2605 the3588
word3056 of the3588 Lord,2962
and see
how4459 they do.2192 36 μετα3326 PREP δε1161
CONJ
τινας5100 X-APF ημερας2250 N-APF ειπεν2036 V-2AAI-3S παυλος3972 N-NSM προς4314
PREP
βαρναβαν921 N-ASM επιστρεψαντες1994 V-AAP-NPM δη1211
PRT
επισκεψωμεθα1980 V-ADS-1P τους3588
T-APM
αδελφους80 N-APM ημων2257
P-1GP
κατα2596 PREP πασαν3956
A-ASF
πολιν4172 N-ASF εν1722
PREP
αις3739 R-DPF κατηγγειλαμεν2605 V-AAI-1P τον3588
T-ASM
λογον3056 N-ASM του3588
T-GSM
κυριου2962 N-GSM πως4459
ADV-I
εχουσιν2192 V-PAI-3P [개역한자]행 15:36 수일(數日) 후(後)에 바울이 바나바더러 말하되 우리가 주(主)의 말씀을 전(傳)한 각(各) 성(城)으로 다시 가서 형제(兄弟)들이
어떠한가 방문하자 하니 [한글 뉴킹제임스]행 15:36 ○ 며칠이
지난 후에 바울이 바나바에게 말하기를 "우리가 주(야웨)의 말씀을 전파한 각 성읍의 우리 형제들에게 다시 가서
방문하여G1980 그들이 어떻게 하고 있는지 알아보자."고 하니 [영. 뉴킹제임스]행 15:36 Then after some days Paul said to Barnabas, "Let us
now go back and visit our brethren in every city where we have preached the
word of the Lord, [and see] how they are doing." |
37 |
37 And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark. 37 And1161 Barnabas921 determined1011
to take with4838 them John,2491 whose surname was2564 Mark.3138
37 βαρναβας921 N-NSM δε1161 CONJ εβουλευσατο1011 V-ADI-3S συμπαραλαβειν4838 V-2AAN τον3588 T-ASM ιωαννην2491 N-ASM τον3588 T-ASM καλουμενον2564 V-PPP-ASM μαρκον3138 N-ASM [개역한자]행 15:37 바나바는
마가라 하는 요한도 데리고 가고자 하나 [한글 뉴킹제임스]행 15:37 그때 바나바는
마가라고 하는 요한을 데리고 가고자 결심하였으나 [영. 뉴킹제임스]행 15:37 Now Barnabas was determined to take with them John called
Mark. |
38 |
38 But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work. 38 But1161 Paul3972 thought not good515, 3361 to take him with4838, 5126 them, who departed868 from575
them846 from575 Pamphylia,3828
and2532 went not with4905, 3361 them846
to1519 the3588 work.2041
38 παυλος3972 N-NSM δε1161
CONJ
ηξιου515 V-IAI-3S τον3588
T-ASM
αποσταντα868 V-2AAP-ASM απ575
PREP
αυτων846 P-GPM απο575
PREP
παμφυλιας3828 N-GSF και2532
CONJ
μη3361 PRT-N συνελθοντα4905 V-2AAP-ASM αυτοις846 P-DPM εις1519 PREP το3588
T-ASN
εργον2041 N-ASN μη3361
PRT-N
συμπαραλαβειν4838 V-2AAN τουτον5126 D-ASM [개역한자]행 15:38 바울은 밤빌리아에서
자기(自己)들을 떠나 한가지로 일하러 가지 아니한 자(者)를 데리고 가는 것이 옳지 않다 하여 [한글 뉴킹제임스]행 15:38 바울은 팜필리아G3828에서
자기들을 떠나 함께 사역G2041하러 가지 않은 그 사람을 데리고 가는 것을 마땅치 않게 생각하더라(thought not goodG515,
G3361). [영. 뉴킹제임스]행 15:38 But Paul insisted that they should not take with them the
one who had departed from them in Pamphylia, and had not gone with them to the
work. |
39 |
39 And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus; 39 And3767 the
contention was so sharp between3948, 1096
them, that5620 they846 departed asunder673 one from the other:575, 240 and5037
so Barnabas921 took3880 Mark,3138
and sailed1602 unto1519 Cyprus;2954
39 εγενετο1096 V-2ADI-3S ουν3767
CONJ
παροξυσμος3948 N-NSM ωστε5620
CONJ
αποχωρισθηναι673 V-APN αυτους846 P-APM απ575 PREP αλληλων240 C-GPM τον3588 T-ASM τε5037
PRT
βαρναβαν921 N-ASM παραλαβοντα3880 V-2AAP-ASM τον3588
T-ASM
μαρκον3138 N-ASM εκπλευσαι1602 V-AAN εις1519 PREP κυπρον2954 N-ASF [개역한자]행 15:39 서로 심(甚)히 다투어 피차(彼此) 갈라 서니 바나바는 마가를 데리고 배 타고 구브로로 가고 [한글 뉴킹제임스]행 15:39 그러므로
그들 간에 심한 의견 대립이 있어(the
contention was so sharp betweenG3948,
G1096) 서로 헤어지니G673, 바나바는 마가를 데리고 배로 쿠프로G2954로 떠나고 [영. 뉴킹제임스]행 15:39 Then the contention became so sharp that they parted from
one another. And so Barnabas took Mark and sailed to Cyprus; |
40 |
40 but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of Yahweh. 40 And1161 Paul3972 chose1951
Silas,4609 and departed,1831 being recommended3860 by5259
the3588 brethren80 unto the3588
grace5485 of God.2316 40 παυλος3972 N-NSM δε1161
CONJ
επιλεξαμενος1951 V-AMP-NSM σιλαν4609
N-ASM
εξηλθεν1831 V-2AAI-3S παραδοθεις3860 V-APP-NSM τη3588 T-DSF χαριτι5485 N-DSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM υπο5259
PREP
των3588 T-GPM αδελφων80 N-GPM [개역한자]행 15:40 바울은 실라를
택(擇)한 후(後)에 형제(兄弟)들에게 주(主)의 은혜(恩惠)에 부탁(付託)함을 받고 떠나 [한글 뉴킹제임스]행 15:40 바울은 실라를
택하여G1951 떠나니, 형제들이 그들의 여정을 하나님(야웨)의 은혜G5485에 의탁하더라G3860. [영. 뉴킹제임스]행 15:40 but Paul chose Silas and departed, being commended by the
brethren to the grace of God. |
41 |
41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the assemblies. 41 And1161 he went
through1330 Syria4947 and2532
Cilicia,2791 confirming1991 the3588
churches.1577 41 διηρχετο1330 V-INI-3S δε1161 CONJ την3588
T-ASF
συριαν4947 N-ASF και2532
CONJ
κιλικιαν2791 N-ASF επιστηριζων1991 V-PAP-NSM τας3588 T-APF εκκλησιας1577 N-APF [개역한자]행 15:41 수리아와
길리기아로 다녀가며 교회(敎會)들을 굳게 하니라 [한글 뉴킹제임스]행 15:41 그는 시리아와
킬리키아를 경유하며 교회들을 강건케 해 주니라. [영. 뉴킹제임스]행 15:41 And he went through Syria and Cilicia, strengthening the
churches. |
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>
나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!
אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה