사도행전(Acts)

제15장(Chapter 15)

신약전서 목록 행14

 

1

[영. 거룩한 성서]1 And certain men came down from Judaea and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.

[영. 스트롱 성경]  1  And2532 certain men5100 which came down2718 from575 Judea2449 taught1321 the3588 brethren,80 and said, Except3362 ye be circumcised4059 after the3588 manner1485 of Moses,3475 ye cannot1410, 3756 be saved.4982

[스트롱 헬라어 성경]1  και2532 CONJ  τινες5100 X-NPM  κατελθοντες2718 V-2AAP-NPM  απο575 PREP  της3588 T-GSF  ιουδαιας2449 N-GSF  εδιδασκον1321 V-IAI-3P  τους3588 T-APM  αδελφους80 N-APM  οτι3754 CONJ  εαν1437 COND  μη3361 PRT-N  περιτεμνησθε4059 V-PPS-2P  τω3588 T-DSN  εθει1485 N-DSN  μωυσεως3475 N-GSM  ου3756 PRT-N  δυνασθε1410 V-PNI-2P  σωθηναι4982 V-APN  

[개역한자]행 15:1 어떤 사람들이 유대로부터 내려와서 형제(兄弟)들을 가르치되 너희가 모세의 법(法)대로 할례(割禮)를 받지 아니하면 능(能)히 구원(救援)을 얻지 못하리라하니라

[한글 뉴킹제임스]행 15:1 유대(JudeaG2449)에서(fromG575) 내려온(which came downG2718) 어떤 사람들이(certain menG5100) 형제들을( brethrenG80) 가르치며(taughtG1321) 말하기를(and said, ExceptG3362) "너희가(ye be circumcisedG4059) 모세의(of MosesG3475) 율례에 따라(after theG3588 mannerG1485) 할례받지(ye be circumcisedG4059) 않으면(and said, ExceptG3362) 구원을 받을(be savedG4982) 수 없노라(ye cannotG1410, G3756)."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 15:1 And certain [men] came down from Judea and taught the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."

2

2 And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, the brethren appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.

2  When therefore3767 Paul3972 and2532 Barnabas921 had1096 no3756 small3641 dissension4714 and2532 disputation4803 with4314 them,846 they determined5021 that Paul3972 and2532 Barnabas,921 and2532 certain5100 other243 of1537 them,846 should go up305 to1519 Jerusalem2419 unto4314 the3588 apostles652 and2532 elders4245 about4012 this5127 question.2213

2  γενομενης1096 V-2ADP-GSF  ουν3767 CONJ  στασεως4714 N-GSF  και2532 CONJ  συζητησεως4803 N-GSF  ουκ3756 PRT-N  ολιγης3641 A-GSF  τω3588 T-DSM  παυλω3972 N-DSM  και2532 CONJ  τω3588 T-DSM  βαρναβα921 N-DSM  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  εταξαν5021 V-AAI-3P  αναβαινειν305 V-PAN  παυλον3972 N-ASM  και2532 CONJ  βαρναβαν921 N-ASM  και2532 CONJ  τινας5100 X-APM  αλλους243 A-APM  εξ1537 PREP  αυτων846 P-GPM  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  αποστολους652 N-APM  και2532 CONJ  πρεσβυτερους4245 A-APM  εις1519 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  περι4012 PREP  του3588 T-GSN  ζητηματος2213 N-GSN  τουτου5127 D-GSN  

[개역한자]행 15:2 바울과 바나바와 저희 사이에 적지 아니한 다툼과 변론(辯論)이 일어난지라 형제(兄弟)들이 이 문제에 대(對)하여 바울과 바나바와 및 그 중(中)에 몇 사람을 예루살렘에 있는 사도(使徒)와 장로(長老)들에게 보내기로 작정(作定)하니

[한글 뉴킹제임스]행 15:2 그러므로 바울과 바나바와 그들 사이에 적지 않은 의견 차이와 논쟁이 일어나니, 형제들이 바울과 바나바와 그들 중에서 몇 사람을 더 선정하여 이 문제를 규명하기 위하여 예루살렘에 있는 사도들G652과 장로들G4245에게 가도록 하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 15:2 Therefore, when Paul and Barnabas had no small dissension and dispute with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of them should go up to Jerusalem, to the apostles and elders, about this question.

3

3 They therefore, being brought on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.

3  And3767 being(3303) brought on their way4311 by5259 the3588 church,1577 they3588 passed through1330 Phoenicia5403 and2532 Samaria,4540 declaring1555 the3588 conversion1995 of the3588 Gentiles:1484 and2532 they caused4160 great3173 joy5479 unto all3956 the3588 brethren.80

3  οι3588 T-NPM  μεν3303 PRT  ουν3767 CONJ  προπεμφθεντες4311 V-APP-NPM  υπο5259 PREP  της3588 T-GSF  εκκλησιας1577 N-GSF  διηρχοντο1330 V-INI-3P  την3588 T-ASF  φοινικην5403 N-ASF  και2532 CONJ  σαμαρειαν4540 N-ASF  εκδιηγουμενοι1555 V-PNP-NPM  την3588 T-ASF  επιστροφην1995 N-ASF  των3588 T-GPN  εθνων1484 N-GPN  και2532 CONJ  εποιουν4160 V-IAI-3P  χαραν5479 N-ASF  μεγαλην3173 A-ASF  πασιν3956 A-DPM  τοις3588 T-DPM  αδελφοις80 N-DPM  

[개역한자]행 15:3 저희가 교회(敎會)의 전송(餞送)을 받고 베니게와 사마리아로 다녀가며 이방인(異邦人)들의 주(主)께 돌아온 일을 말하여 형제(兄弟)들을 다 크게 기쁘게 하더라

[한글 뉴킹제임스]행 15:3 이들이 교회의G1577  전송을 받고 페니케G5403와 사마리아를G4540 경유하며 이방인들의( of theG3588 GentilesG1484) 개종을 설명하니 모든 형제가 크게 기뻐하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 15:3 So, being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.

4

4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the assembly and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that Elohim had done with them.

4  And1161 when they were come3854 to1519 Jerusalem,2419 they were received588 of5259 the3588 church,1577 and2532 of the3588 apostles652 and2532 elders,4245 and5037 they declared312 all things that3745 God2316 had done4160 with3326 them.846

4  παραγενομενοι3854 V-2ADP-NPM  δε1161 CONJ  εις1519 PREP  ιερουσαλημ2419 N-PRI  απεδεχθησαν588 V-API-3P  υπο5259 PREP  της3588 T-GSF  εκκλησιας1577 N-GSF  και2532 CONJ  των3588 T-GPM  αποστολων652 N-GPM  και2532 CONJ  των3588 T-GPM  πρεσβυτερων4245 A-GPM  ανηγγειλαν312 V-AAI-3P  τε5037 PRT  οσα3745 K-APN  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  εποιησεν4160 V-AAI-3S  μετ3326 PREP  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]행 15:4 예루살렘에 이르러 교회(敎會)와 사도(使徒)와 장로(長老)들에게 영접(迎接)을 받고 하나님이 자기(自己)들과 함께 계셔 행(行)하신 모든 일을 말하매

[한글 뉴킹제임스]행 15:4 예루살렘G2419에 도착하여 교회와 사도들과 장로들의 영접을 받고G588 하나님(엘로힘)께서G2316 그들과 함께 행하신G4160 모든 일을 설명하니라G312.

[영. 뉴킹제임스]행 15:4 And when they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders; and they reported all things that God had done with them.

5

5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.

5  But1161 there rose up1817 certain5100 of575 the3588 sect139 of the3588 Pharisees5330 which believed,4100 saying,3004 That3754 it was needful1163 to circumcise4059 them,846 and5037 to command3853 them to keep5083 the3588 law3551 of Moses.3475

5  εξανεστησαν1817 V-2AAI-3P  δε1161 CONJ  τινες5100 X-NPM  των3588 T-GPM  απο575 PREP  της3588 T-GSF  αιρεσεως139 N-GSF  των3588 T-GPM  φαρισαιων5330 N-GPM  πεπιστευκοτες4100 V-RAP-NPM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  οτι3754 CONJ  δει1163 V-PQI-3S  περιτεμνειν4059 V-PAN  αυτους846 P-APM  παραγγελλειν3853 V-PAN  τε5037 PRT  τηρειν5083 V-PAN  τον3588 T-ASM  νομον3551 N-ASM  μωυσεως3475 N-GSM  

[개역한자]행 15:5 바리새파 중(中)에 믿는 어떤 사람들이 일어나 말하되 이방인(異邦人)에게 할례(割禮) 주고 모세의 율법(律法)을 지키라 명(命)하는 것이 마땅하다 하니라

[한글 뉴킹제임스]행 15:5 그러나 바리새파에서(sectG139  of theG3588 PhariseesG5330) 믿는G4100 몇 사람이 일어나서 말하기를 "그들에게 할례를 주는 것이 필요하니 모세의 율법을 지키도록 권고하라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 15:5 But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to command [them] to keep the law of Moses."

6

6 And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter.

6  And1161 the3588 apostles652 and2532 elders4245 came together4863 for to consider1492 of4012 this5127 matter.3056

6  συνηχθησαν4863 V-API-3P  δε1161 CONJ  οι3588 T-NPM  αποστολοι652 N-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  πρεσβυτεροι4245 A-NPM  ιδειν1492 V-2AAN  περι4012 PREP  του3588 T-GSM  λογου3056 N-GSM  τουτου5127 D-GSM  

[개역한자]행 15:6 사도(使徒)와 장로(長老)들이 이 일을 의논(議論)하러 모여

[한글 뉴킹제임스]행 15:6 ○ 그때에 사도들과 장로들이 이 문제를 논의하려고 함께 모였는데

[영. 뉴킹제임스]행 15:6 Now the apostles and elders came together to consider this matter.

7

7 And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago Elohim made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the evangel, and believe.

7  And1161 when there had been1096 much4183 disputing,4803 Peter4074 rose up,450 and said2036 unto4314 them,846 Men435 and brethren,80 ye5210 know1987 how that3754 a good while ago575, 744, 2250 God2316 made choice1586 among1722 us,2254 that the3588 Gentiles1484 by1223 my3450 mouth4750 should hear191 the3588 word3056 of the3588 gospel,2098 and2532 believe.4100

7  πολλης4183 A-GSF  δε1161 CONJ  συζητησεως4803 N-GSF  γενομενης1096 V-2ADP-GSF  αναστας450 V-2AAP-NSM  πετρος4074 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  ανδρες435 N-VPM  αδελφοι80 N-VPM  υμεις5210 P-2NP  επιστασθε1987 V-PNI-2P  οτι3754 CONJ  αφ575 PREP  ημερων2250 N-GPF  αρχαιων744 A-GPF  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  εν1722 PREP  ημιν2254 P-1DP  εξελεξατο1586 V-AMI-3S  δια1223 PREP  του3588 T-GSN  στοματος4750 N-GSN  μου3450 P-1GS  ακουσαι191 V-AAN  τα3588 T-APN  εθνη1484 N-APN  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  του3588 T-GSN  ευαγγελιου2098 N-GSN  και2532 CONJ  πιστευσαι4100 V-AAN  

[개역한자]행 15:7 많은 변론(辯論)이 있은 후(後)에 베드로가 일어나 말하되 형제(兄弟)들아 너희도 알거니와 하나님이 이방인(異邦人)들로 내 입에서 복음(福音)의 말씀을 들어 믿게 하시려고 오래 전(前)부터 너희 가운데서 나를 택(擇)하시고

[한글 뉴킹제임스]행 15:7 많은G4183 논의가G4803 있은 후에 베드로가G4074 일어나서G450 그들에게 말하기를 "형제 여러분, 당신들이 아는 대로 하나님(엘로힘)께서 오래 전부터 우리 가운데 택하시어G1586  나의 입을G4750 통하여 이방인들이G1484  복음의(of theG3588 gospelG2098) 말씀을(theG3588 wordG3056) 듣고G191 믿게 하셨느니라G4100.

[영. 뉴킹제임스]행 15:7 And when there had been much dispute, Peter rose up and said to them: "Men and brethren, you know that a good while ago God chose among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.

8

8 And Elohim, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us;

8  And2532 God,2316 which knoweth the hearts,2589 bare them witness,3140, 846 giving1325 them846 the3588 Holy40 Ghost,4151 even as2531 he did(2532) unto us;2254

8  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  καρδιογνωστης2589 N-NSM  θεος2316 N-NSM  εμαρτυρησεν3140 V-AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  δους1325 V-2AAP-NSM  αυτοις846 P-DPM  το3588 T-ASN  πνευμα4151 N-ASN  το3588 T-ASN  αγιον40 A-ASN  καθως2531 ADV  και2532 CONJ  ημιν2254 P-1DP  

[개역한자]행 15:8 또 마음을 아시는 하나님이 우리에게와 같이 저희에게도 성령(聖靈)을 주어 증거(證據)하시고

[한글 뉴킹제임스]행 15:8 마음을 아시는2589 하나님(엘로힘)께서는G2316 우리에게 행하신 것과 마찬가지로 그들에게도 증거하시어G3140, G846 G40령을G4151 주셨으며G1325

[영. 뉴킹제임스]행 15:8 "So God, who knows the heart, acknowledged them by giving them the Holy Spirit, just as [He did] to us,

9

9 and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

9  And2532 put no difference1252, 3762 between3342 (5037) us2257 and2532 them,846 purifying2511 their846 hearts2588 by faith.4102

9  και2532 CONJ  ουδεν3762 A-ASN  διεκρινεν1252 V-AAI-3S  μεταξυ3342 ADV  ημων2257 P-1GP  τε5037 PRT  και2532 CONJ  αυτων846 P-GPM  τη3588 T-DSF  πιστει4102 N-DSF  καθαρισας2511 V-AAP-NSM  τας3588 T-APF  καρδιας2588 N-APF  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]행 15:9 믿음으로 저희 마음을 깨끗이 하사 저희나 우리나 분간치 아니하셨느니라

[한글 뉴킹제임스]행 15:9 우리와 그들 사이에 어떤 차이도 두지 아니하셨으니, 믿음으로G4102 그들의G846 마음을2588 정결케 하셨느니라2511.

[영. 뉴킹제임스]행 15:9 "and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.

10

10 Now therefore why make ye trial of Elohim, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?

10  Now3568 therefore3767 why5101 tempt3985 ye God,2316 to put2007 a yoke2218 upon1909 the3588 neck5137 of the3588 disciples,3101 which3739 neither3777 our2257 fathers3962 nor3777 we2249 were able2480 to bear?941

10  νυν3568 ADV  ουν3767 CONJ  τι5101 I-ASN  πειραζετε3985 V-PAI-2P  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  επιθειναι2007 V-2AAN  ζυγον2218 N-ASM  επι1909 PREP  τον3588 T-ASM  τραχηλον5137 N-ASM  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  ον3739 R-ASM  ουτε3777 CONJ  οι3588 T-NPM  πατερες3962 N-NPM  ημων2257 P-1GP  ουτε3777 CONJ  ημεις2249 P-1NP  ισχυσαμεν2480 V-AAI-1P  βαστασαι941 V-AAN  

[개역한자]행 15:10 그런데 지금(只今) 너희가 어찌하여 하나님을 시험(試驗)하여 우리 조상(祖上)과 우리도 능(能)히 메지 못하던 멍에를 제자(弟子)들의 목에 두려느냐

[한글 뉴킹제임스]행 15:10 그런데 이제 너희가 어찌하여 하나님(엘로힘)을 시험하여G3985 우리의 조상이나 우리도 감당할 수 없었던 멍에를G2218 제자들의G3101G5137에 걸려고 하느냐?

[영. 뉴킹제임스]행 15:10 "Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?

11

11 But we believe that we shall be saved through the grace of the Master Yahshua, in like manner as they.

11  But235 we believe4100 that through1223 the3588 grace5485 of the3588 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 we shall be saved,4982 even as they.2596, 3739, 5158, 2548

11  αλλα235 CONJ  δια1223 PREP  της3588 T-GSF  χαριτος5485 N-GSF  κυριου2962 N-GSM  ιησου2424 N-GSM  χριστου5547 N-GSM  πιστευομεν4100 V-PAI-1P  σωθηναι4982 V-APN  καθ2596 PREP  ον3739 R-ASM  τροπον5158 N-ASM  κακεινοι2548 D-NPM-C  

[개역한자]행 15:11 우리가 저희와 동일(同一)하게 주(主) 예수의 은혜(恩惠)로 구원(救援) 받는 줄을 믿노라 하니라

[한글 뉴킹제임스]행 15:11 우리는 주(주권자)G2962 예수(야슈아)G2424 그리스도( 마쉬악)의G5547 은혜G5485G1223  구원받는 것을G4982 믿으며G4100, 그들도 마찬가지니라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 15:11 "But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved in the same manner as they."

12

12 And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders Elohim had wrought among the Gentiles through them.

12  Then1161 all3956 the3588 multitude4128 kept silence,4601 and2532 gave audience191 to Barnabas921 and2532 Paul,3972 declaring1834 what3745 miracles4592 and2532 wonders5059 God2316 had wrought4160 among1722 the3588 Gentiles1484 by1223 them.846

12  εσιγησεν4601 V-AAI-3S  δε1161 CONJ  παν3956 A-NSN  το3588 T-NSN  πληθος4128 N-NSN  και2532 CONJ  ηκουον191 V-IAI-3P  βαρναβα921 N-GSM  και2532 CONJ  παυλου3972 N-GSM  εξηγουμενων1834 V-PNP-GPM  οσα3745 K-APN  εποιησεν4160 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  σημεια4592 N-APN  και2532 CONJ  τερατα5059 N-APN  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPN  εθνεσιν1484 N-DPN  δι1223 PREP  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]행 15:12 온 무리가 가만히 있어 바나바와 바울이 하나님이 자기(自己)들로 말미암아 이방인(異邦人) 중(中)에서 행(行)하신 표적(表蹟)과 기사(奇事) 고(告)하는 것을 듣더니

[한글 뉴킹제임스]행 15:12 ○ 그러자 모든 무리가 조용해지며 바나바와 바울이 하나님(엘로힘)께서 어떻게 그들을 통하여 이방인들 가운데서 기적들과 이적들을 행하셨는가를 설명하니 듣더라.

[영. 뉴킹제임스]행 15:12 Then all the multitude kept silent and listened to Barnabas and Paul declaring how many miracles and wonders God had worked through them among the Gentiles.

13

13 And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:

13  And1161 after they846 had held their peace,4601 James2385 answered,611 saying,3004 Men435 and brethren,80 hearken191 unto me:3450

13  μετα3326 PREP  δε1161 CONJ  το3588 T-ASN  σιγησαι4601 V-AAN  αυτους846 P-APM  απεκριθη611 V-ADI-3S  ιακωβος2385 N-NSM  λεγων3004 V-PAP-NSM  ανδρες435 N-VPM  αδελφοι80 N-VPM  ακουσατε191 V-AAM-2P  μου3450 P-1GS  

[개역한자]행 15:13 말을 마치매 야고보가 대답(對答)하여 가로되 형제(兄弟)들아 내 말을 들으라

[한글 뉴킹제임스]행 15:13 ○ 그들이 말을 끝내고 조용해지자, 야고보가 대답하여 말하기를 "형제 여러분, 내게 경청하라G191.

[영. 뉴킹제임스]행 15:13 And after they had become silent, James answered, saying, "Men [and] brethren, listen to me:

14

14 Symeon hath rehearsed how first Elohim visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.

14  Simeon4826 hath declared1834 how2531 God2316 at the first4412 did visit1980 the Gentiles,1484 to take2983 out of1537 them a people2992 for1909 his848 name.3686

14  συμεων4826 N-PRI  εξηγησατο1834 V-ADI-3S  καθως2531 ADV  πρωτον4412 ADV  ο3588 T-NSM  θεος2316 N-NSM  επεσκεψατο1980 V-ADI-3S  λαβειν2983 V-2AAN  εξ1537 PREP  εθνων1484 N-GPN  λαον2992 N-ASM  επι1909 PREP  τω3588 T-DSN  ονοματι3686 N-DSN  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]행 15:14 하나님이 처음으로 이방인(異邦人) 중(中)에서 자기(自己) 이름을 위할 백성(百姓)을 취(取)하시려고 저희를 권고(眷顧)하신 것을 시므온이 고(告)하였으니

[한글 뉴킹제임스]행 15:14 하나님(엘로힘)께서 그의 이름을G3686 위하여 이방인들 가운데서 한 백성을 취하시려고 처음에 어떻게 그들을 찾으셨는가를 시므온이 설명하였으니

[영. 뉴킹제임스]행 15:14 "Simon has declared how God at the first visited the Gentiles to take out of them a people for His name.

15

15 And to this agree the words of the prophets; as it is written,

15  And2532 to this5129 agree4856 the3588 words3056 of the3588 prophets;4396 as2531 it is written,1125

15  και2532 CONJ  τουτω5129 D-DSN  συμφωνουσιν4856 V-PAI-3P  οι3588 T-NPM  λογοι3056 N-NPM  των3588 T-GPM  προφητων4396 N-GPM  καθως2531 ADV  γεγραπται1125 V-RPI-3S  

[개역한자]행 15:15 선지자(先知者)들의 말씀이 이와 합(合)하도다 기록(記錄)된바

[한글 뉴킹제임스]행 15:15 이것은 선지자들의(of theG3588 prophetsG4396) 말(theG3588 wordsG3056)과 일치된 것이라G4856. 기록된 바G1125와 같이2531

[영. 뉴킹제임스]행 15:15 "And with this the words of the prophets agree, just as it is written:

16

16 After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:

16  After3326 this5023 I will return,390 and2532 will build again456 the3588 tabernacle4633 of David,1138 which is fallen down;4098 and2532 I will build again456 the3588 ruins2679 thereof,846 and2532 I will set it up:461, 846

16  μετα3326 PREP  ταυτα5023 D-APN  αναστρεψω390 V-FAI-1S  και2532 CONJ  ανοικοδομησω456 V-FAI-1S  την3588 T-ASF  σκηνην4633 N-ASF  δαβιδ1138 N-PRI  την3588 T-ASF  πεπτωκυιαν4098 V-RAP-ASF  και2532 CONJ  τα3588 T-APN  κατεσκαμμενα2679 V-RPP-APN  αυτης846 P-GSF  ανοικοδομησω456 V-FAI-1S  και2532 CONJ  ανορθωσω461 V-FAI-1S  αυτην846 P-ASF  

[개역한자]행 15:16 이 후(後)에 내가 돌아와서 다윗의 무너진 장막(帳幕)을 다시 지으며 또 그 퇴락한 것을 다시 지어 일으키리니

[한글 뉴킹제임스]행 15:16 '이 일 후에 내가 다시 돌아와서 쓰러진 다윗의G1138 장막을G4633 다시 세울 것이며G456, 또 거기에 파괴된 것들을 다시 세워 일으키리라.

[영. 뉴킹제임스]행 15:16 'After this I will return And will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down; I will rebuild its ruins, And I will set it up;

 

참조:  암_9:11-12

17

17 That the residue of men may seek after Yahweh, And all the Gentiles, upon whom my name is called, saith Yahweh, who doeth all these things.

17  That3704 the3588 residue2645 of men444 might seek after1567, 302 the3588 Lord,2962 and2532 all3956 the3588 Gentiles,1484 upon1909 whom3739 my3450 name3686 is called,1941 saith(3004, 846) the Lord,2962 who doeth4160 all3956 these things.5023

17  οπως3704 ADV  αν302 PRT  εκζητησωσιν1567 V-AAS-3P  οι3588 T-NPM  καταλοιποι2645 A-NPM  των3588 T-GPM  ανθρωπων444 N-GPM  τον3588 T-ASM  κυριον2962 N-ASM  και2532 CONJ  παντα3956 A-NPN  τα3588 T-NPN  εθνη1484 N-NPN  εφ1909 PREP  ους3739 R-APM  επικεκληται1941 V-RPI-3S  το3588 T-ASN  ονομα3686 N-ASN  μου3450 P-1GS  επ1909 PREP  αυτους846 P-APM  λεγει3004 V-PAI-3S  κυριος2962 N-NSM  ο3588 T-NSM  ποιων4160 V-PAP-NSM  ταυτα5023 D-APN  παντα3956 A-APN  

[개역한자]행 15:17 이는 그 남은 사람들과 내 이름으로 일컬음을 받는 모든 이방인(異邦人)들로 주(主)를 찾게 하려 함이라 하셨으니

[한글 뉴킹제임스]행 15:17 그리하여 남은 자들로(theG3588 residue2645 of menG444) 주(야웨)를G2962 찾게 할 것이며(might seek afterG1567,  G302), 또 내 이름을G3686 부르는G1941 모든G3956 이방인들도G1484  그러하리라. 이 모든 일을 행하시는G4160 주(야웨)가G2962 말하노라.

[영. 뉴킹제임스]행 15:17 So that the rest of mankind may seek the LORD, Even all the Gentiles who are called by My name, Says the LORD who does all these things.'

 

참조:  창_22:18, 창_49:10; 시_22:26, 시_22:27, 시_67:1-3; 사_2:2, 사_2:3, 사_11:10; 사_19:23-25, 사_24:15, 사_24:16, 사_49:6, 사_49:7, 사_66:18-21; 렘_16:19; 호_2:23; 욜_2:32; 미_4:1, 미_4:2, 미_5:7; 슥_2:11, 슥_8:20-23; 말_1:11

18

18 Saith the Master, who maketh these things known from of old.

18  Known1110 unto God2316 are2076 all3956 his848 works2041 from575 the beginning of the world.165

18  γνωστα1110 A-NPN  απ575 PREP  αιωνος165 N-GSM  εστιν2076 V-PXI-3S  τω3588 T-DSM  θεω2316 N-DSM  παντα3956 A-NPN  τα3588 T-NPN  εργα2041 N-NPN  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]행 15:18 즉 예로부터 이것을 알게 하시는 주(主 / 주권자)의 말씀이라 함과 같으니라

[한글 뉴킹제임스]행 15:18 세상의 시작부터(the beginning of the worldG165) 그의 모든 역사가 하나님(엘로힘)께 알려졌느니라.'고 하느니라.

[영. 뉴킹제임스]행 15:18 "Known to God from eternity are all His works.

19

19 Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to Elohim;

19  Wherefore1352 my1473 sentence is,2919 that we trouble3926 not3361 them, which from575 among the3588 Gentiles1484 are turned1994 to1909 God:2316

19  διο1352 CONJ  εγω1473 P-1NS  κρινω2919 V-PAI-1S  μη3361 PRT-N  παρενοχλειν3926 V-PAN  τοις3588 T-DPM  απο575 PREP  των3588 T-GPN  εθνων1484 N-GPN  επιστρεφουσιν1994 V-PAP-DPM  επι1909 PREP  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  

[개역한자]행 15:19 그러므로 내 의견에는 이방인(異邦人)중에서 하나님께로 돌아 오는 자(者)들을 괴롭게 말고

[한글 뉴킹제임스]행 15:19 그러므로 내 판단은 이방인들 가운데서 하나님(엘로힘)께로 돌아온G1994  사람들을 우리가 괴롭히지 말고

[영. 뉴킹제임스]행 15:19 "Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,

20

20 but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.

20  But235 that we write1989 unto them,846 that they abstain567 from575 pollutions234 of idols,1497 and2532 from fornication,4202 and2532 from things strangled,4156 and2532 from blood.129

20  αλλα235 CONJ  επιστειλαι1989 V-AAN  αυτοις846 P-DPM  του3588 T-GSM  απεχεσθαι567 V-PMN  απο575 PREP  των3588 T-GPN  αλισγηματων234 N-GPN  των3588 T-GPN  ειδωλων1497 N-GPN  και2532 CONJ  της3588 T-GSF  πορνειας4202 N-GSF  και2532 CONJ  του3588 T-GSN  πνικτου4156 A-GSN  και2532 CONJ  του3588 T-GSN  αιματος129 N-GSN  

[개역한자]행 15:20 다만 우상(偶像)의 더러운 것과 음행(淫行)과 목매어 죽인 것과 피를 멀리 하라고 편지(便紙)하는 것이 가하니

[한글 뉴킹제임스]행 15:20 다만G235  그들에게(unto themG846) 글을 보내어(that we writeG1989)  우상으로G1497 더럽혀진 것G234과 음행G4202과 목매어 죽인 것G4156과 피를G129 삼가게 하자는 것이라G567.

[영. 뉴킹제임스]행 15:20 "but that we write to them to abstain from things polluted by idols, [from] sexual immorality, [from] things strangled, and [from] blood.

 

더렵혀진:  행_15:29; 창_35:2; 출_20:3-5, 출_20:23, 출_34:15, 출_34:16; 민_25:2; 시_106:37-39; 겔_20:30,겔_20:31; 고전_8:1, 고전_8:4-13, 고전_10:20-22, 고전_10:28; 계_2:14, 계_2:20, 계_9:20

21

21 For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.

21  For1063 Moses3475 of old time1537, 744, 1074 hath2192 in every city2596, 4172 them that preach2784 him,846 being read314 in1722 the3588 synagogues4864 every2596, 3956 sabbath day.4521

21  μωσης3475 N-NSM  γαρ1063 CONJ  εκ1537 PREP  γενεων1074 N-GPF  αρχαιων744 A-GPF  κατα2596 PREP  πολιν4172 N-ASF  τους3588 T-APM  κηρυσσοντας2784 V-PAP-APM  αυτον846 P-ASM  εχει2192 V-PAI-3S  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  συναγωγαις4864 N-DPF  κατα2596 PREP  παν3956 A-ASN  σαββατον4521 N-ASN  αναγινωσκομενος314 V-PPP-NSM  

[개역한자]행 15:21 이는 예로부터 각(各) 성(城)에서 모세를 전(傳)하는 자(者)가 있어 안식일(安息日)마다 회당(會堂)에서 그 글을 읽음이니라 하더라

[한글 뉴킹제임스]행 15:21 이는G1063  예로부터(of old timeG1537, G744, G1074) 여러 성읍에서 모세를 전파하는 자들이 있어 안식일G4521마다(every2596, G3956) 회당G4864에서G1722  그 글이 읽혔음이라(being readG314)."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 15:21 "For Moses has had throughout many generations those who preach him in every city, being read in the synagogues every Sabbath."

22

22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:

22  Then5119 pleased1380 it the3588 apostles652 and2532 elders,4245 with4862 the3588 whole3650 church,1577 to send3992 chosen1586 men435 of1537 their own company846 to1519 Antioch490 with4862 Paul3972 and2532 Barnabas:921 namely, Judas2455 surnamed1941 Barsabas,923 and2532 Silas,4609 chief2233 men435 among1722 the3588 brethren:80

22  τοτε5119 ADV  εδοξεν1380 V-AAI-3S  τοις3588 T-DPM  αποστολοις652 N-DPM  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPM  πρεσβυτεροις4245 A-DPM  συν4862 PREP  ολη3650 A-DSF  τη3588 T-DSF  εκκλησια1577 N-DSF  εκλεξαμενους1586 V-AMP-APM  ανδρας435 N-APM  εξ1537 PREP  αυτων846 P-GPM  πεμψαι3992 V-AAN  εις1519 PREP  αντιοχειαν490 N-ASF  συν4862 PREP  τω3588 T-DSM  παυλω3972 N-DSM  και2532 CONJ  βαρναβα921 N-DSM  ιουδαν2455 N-ASM  τον3588 T-ASM  επικαλουμενον1941 V-PPP-ASM  βαρσαβαν923 N-ASM  και2532 CONJ  σιλαν4609 N-ASM  ανδρας435 N-APM  ηγουμενους2233 V-PNP-APM  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPM  αδελφοις80 N-DPM  

[개역한자]행 15:22 이에 사도(使徒)와 장로(長老)와 온 교회(敎會)가 그 중(中)에서 사람을 택(擇)하여 바울과 바나바와 함께 안디옥으로 보내기를 가결하니 곧 형제(兄弟) 중(中)에 인도자(引導者)인 바사바라 하는 유다와 실라더라

[한글 뉴킹제임스]행 15:22 그리하여 사도들과 장로들이 온 교회로 더불어 그들 가운데 사람들을 선정하여 바울과 바나바와 함께 안티옥으로 보내는 것을 좋게 여기니, 곧 형제들 중에서 지도자인(chiefG2233 menG435) 바사바G923라 부르는 유다G2455와 실라G4609더라.

[영. 뉴킹제임스]행 15:22 Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas, [namely,] Judas who was also named Barsabas, and Silas, leading men among the brethren.

23

23 and they wrote thus by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:

23  And they wrote1125 letters by1223 them848 after this manner;3592 The3588 apostles652 and elders4245 and2532 brethren80 send greeting5463 unto the3588 brethren80 which3588 are of1537 the Gentiles1484 in2596 Antioch490 and2532 Syria4947 and2532 Cilicia.2791

23  γραψαντες1125 V-AAP-NPM  δια1223 PREP  χειρος5495 N-GSF  αυτων846 P-GPM  ταδε3592 D-APN  οι3588 T-NPM  αποστολοι652 N-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  πρεσβυτεροι4245 A-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  αδελφοι80 N-NPM  τοις3588 T-DPM  κατα2596 PREP  την3588 T-ASF  αντιοχειαν490 N-ASF  και2532 CONJ  συριαν4947 N-ASF  και2532 CONJ  κιλικιαν2791 N-ASF  αδελφοις80 N-DPM  τοις3588 T-DPM  εξ1537 PREP  εθνων1484 N-GPN  χαιρειν5463 V-PAN  

[개역한자]행 15:23 그 편에 편지(便紙)를 부쳐 이르되 사도(使徒)와 장로(長老)된 형제(兄弟)들은 안디옥과 수리아와 길리기아에 있는 이방인(異邦人) 형제(兄弟)들에게 문안(問安)하노라

[한글 뉴킹제임스]행 15:23 그들이 자필로 그들 편에 써 보내기를 "사도들과 장로들과 형제들은 안티옥과 시리아와 킬리키아에 있는 이방인 형제들에게 문안하노라(send greetingG5463).

[영. 뉴킹제임스]행 15:23 They wrote this [letter] by them: The apostles, the elders, and the brethren, To the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.

24

24 Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;

24  Forasmuch as1894 we have heard,191 that3754 certain5100 which went out1831 from1537 us2257 have troubled5015 you5209 with words,3056 subverting384 your5216 souls,5590 saying,3004 Ye must be circumcised,4059 and2532 keep5083 the3588 law:3551 to whom3739 we gave no such commandment:1291, 3756

24  επειδη1894 CONJ  ηκουσαμεν191 V-AAI-1P  οτι3754 CONJ  τινες5100 X-NPM  εξ1537 PREP  ημων2257 P-1GP  εξελθοντες1831 V-2AAP-NPM  εταραξαν5015 V-AAI-3P  υμας5209 P-2AP  λογοις3056 N-DPM  ανασκευαζοντες384 V-PAP-NPM  τας3588 T-APF  ψυχας5590 N-APF  υμων5216 P-2GP  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  περιτεμνεσθαι4059 V-PPN  και2532 CONJ  τηρειν5083 V-PAN  τον3588 T-ASM  νομον3551 N-ASM  οις3739 R-DPM  ου3756 PRT-N  διεστειλαμεθα1291 V-AMI-1P  

[개역한자]행 15:24 들은즉 우리 가운데서 어떤 사람들이 우리의 시킨 것도 없이(we gave no such commandmentG1291, G3756)  나가서 말로G3056 너희를 괴롭게 하고G5015 마음을G5590(惑)하게 한다 하기로 G384 

[한글 뉴킹제임스]행 15:24 우리가 듣기로는 우리 가운데서 나간 몇몇 사람이 말로G3056 너희를 괴롭히고G5015 너희의 혼을G5590 파멸시키며G384  말하기를 '할례를 받고 율법을 지켜야 한다.'라고 하는데 우리는 그들에게 그러한 지침을 준 적이 없노라(we gave no such commandmentG1291, G3756).

[영. 뉴킹제임스]행 15:24 Since we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, "[You must] be circumcised and keep the law" -- to whom we gave no [such] commandment –

25

25 it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul,

25  It seemed good1380 unto us,2254 being assembled1096 with one accord,3661 to send3992 chosen1586 men435 unto4314 you5209 with4862 our2257 beloved27 Barnabas921 and2532 Paul,3972

25  εδοξεν1380 V-AAI-3S  ημιν2254 P-1DP  γενομενοις1096 V-2ADP-DPM  ομοθυμαδον3661 ADV  εκλεξαμενους1586 V-AMP-APM  ανδρας435 N-APM  πεμψαι3992 V-AAN  προς4314 PREP  υμας5209 P-2AP  συν4862 PREP  τοις3588 T-DPM  αγαπητοις27 A-DPM  ημων2257 P-1GP  βαρναβα921 N-DSM  και2532 CONJ  παυλω3972 N-DSM  

[개역한자]행 15:25 사람을 택(擇)하여 우리 주(主) 예수 그리스도의 이름을 위(爲)하여 생명(生命)을 아끼지 아니하는 자(者)인 우리의 사랑하는 바나바와 바울과 함께 너희에게 보내기를 일치 가결하였노라

[한글 뉴킹제임스]행 15:25 우리의 사랑하는 형제 바나바와 바울과 더불어 사람들을 선정하여 너희에게 보내기로 일치 가결하였으니 그것이 우리에게 좋은 것 같도다.

[영. 뉴킹제임스]행 15:25 it seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,

26

26 men that have hazarded their lives for the name of our Master Yahshua Mashiyach.

26  Men444 that have hazarded3860 their848 lives5590 for5228 the3588 name3686 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

26  ανθρωποις444 N-DPM  παραδεδωκοσιν3860 V-RAP-DPM  τας3588 T-APF  ψυχας5590 N-APF  αυτων846 P-GPM  υπερ5228 PREP  του3588 T-GSN  ονοματος3686 N-GSN  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  ημων2257 P-1GP  ιησου2424 N-GSM  χριστου5547 N-GSM  

[개역한자]행 15:26 25절과 같음

[한글 뉴킹제임스]행 15:26 그들은 우리 주(주권자)G2962 예수(야슈아)G2424 그리스도(마쉬악)의G5547 이름을G3686 위하여 자기들의 생명을G5590 바친G3860 사람들이라G444.

[영. 뉴킹제임스]행 15:26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.

27

27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.

27  We have sent649 therefore3767 Judas2455 and2532 Silas,4609 who846 shall also2532 tell518 you the3588 same things846 by mouth.1223, 3056

27  απεσταλκαμεν649 V-RAI-1P  ουν3767 CONJ  ιουδαν2455 N-ASM  και2532 CONJ  σιλαν4609 N-ASM  και2532 CONJ  αυτους846 P-APM  δια1223 PREP  λογου3056 N-GSM  απαγγελλοντας518 V-PAP-APM  τα3588 T-APN  αυτα846 P-APN  

[개역한자]행 15:27 그리하여 유다와 실라를 보내니 저희도 이 일을 말로 전(傳)하리라

[한글 뉴킹제임스]행 15:27 따라서 우리가 유다와 실라를 보내는 것도 그들 역시 동일한 것을 너희에게 입으로 전하게 하려 함이라.

[영. 뉴킹제임스]행 15:27 We have therefore sent Judas and Silas, who will also report the same things by word of mouth.

28

28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:

28  For1063 it seemed good1380 to the3588 Holy40 Ghost,4151 and2532 to us,2254 to lay2007 upon you5213 no3367 greater4119 burden922 than4133 these5130 necessary things;1876

28  εδοξεν1380 V-AAI-3S  γαρ1063 CONJ  τω3588 T-DSN  αγιω40 A-DSN  πνευματι4151 N-DSN  και2532 CONJ  ημιν2254 P-1DP  μηδεν3367 A-ASN  πλεον4119 A-ASN-C  επιτιθεσθαι2007 V-PMN  υμιν5213 P-2DP  βαρος922 N-ASN  πλην4133 ADV  των3588 T-GPN  επαναγκες1876 ADV  τουτων5130 D-GPN  

[개역한자]행 15:28 성령(聖靈)과 우리는 이 요긴(要緊)한 것들 외(外)에 아무 짐도 너희에게 지우지 아니하는 것이 가한줄 알았노니

[한글 뉴킹제임스]행 15:28 이는 다음의 몇 가지 필요한 것들G1876  외에는 너희에게 더 이상의 짐을G922 지우지G2007 않는 것이 성령과 우리에게 좋은 것 같으니G1380,

[영. 뉴킹제임스]행 15:28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:

29

29 that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.

29  That ye abstain567 from meats offered to idols,1494 and2532 from blood,129 and2532 from things strangled,4156 and2532 from fornication:4202 from1537 which3739 if ye keep1301 yourselves,1438 ye shall do4238 well,2095 Fare ye well.4517

29  απεχεσθαι567 V-PMN  ειδωλοθυτων1494 A-GPN  και2532 CONJ  αιματος129 N-GSN  και2532 CONJ  πνικτου4156 A-GSN  και2532 CONJ  πορνειας4202 N-GSF  εξ1537 PREP  ων3739 R-GPN  διατηρουντες1301 V-PAP-NPM  εαυτους1438 F-3APM  ευ2095 ADV  πραξετε4238 V-FAI-2P  ερρωσθε4517 V-RPM-2P  

[개역한자]행 15:29 우상(偶像)의 제물(祭物)과 피와 목매어 죽인 것과 음행(淫行)을 멀리 할지니라 이에 스스로 삼가면 잘되리라 평안(平安)함을 원(願)하노라 하였더라

[한글 뉴킹제임스]행 15:29 곧 우상들에게 바친 제물G1494과 피G129와 목매어 죽인 것G4156과 음행을G4202 삼가라는 것이라G567. 이와 같은 것들로부터 너희가 스스로 조심하면 잘 되리라. 평안함을 비노라G4517."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]행 15:29 that you abstain from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.

30

30 So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.

30  So3767 when they3588 were(3303) dismissed,630 they came2064 to1519 Antioch:490 and2532 when they had gathered the multitude together,4863, 3588, 4128 they delivered1929 the3588 epistle:1992

30  οι3588 T-NPM  μεν3303 PRT  ουν3767 CONJ  απολυθεντες630 V-APP-NPM  ηλθον2064 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  αντιοχειαν490 N-ASF  και2532 CONJ  συναγαγοντες4863 V-2AAP-NPM  το3588 T-ASN  πληθος4128 N-ASN  επεδωκαν1929 V-AAI-3P  την3588 T-ASF  επιστολην1992 N-ASF  

[개역한자]행 15:30 저희가 작별(作別)하고 안디옥에 내려가 무리를 모은 후(後)에 편지(便紙)를 전(傳)하니

[한글 뉴킹제임스]행 15:30 그리고 나서 그들을 보내니, 그들이 안티옥으로 가서 무리를 모으고 그 편지를 전해 주더라.

[영. 뉴킹제임스]행 15:30 So when they were sent off, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter.

31

31 And when they had read it, they rejoiced for the consolation.

31  Which when1161 they had read,314 they rejoiced5463 for1909 the3588 consolation.3874

31  αναγνοντες314 V-2AAP-NPM  δε1161 CONJ  εχαρησαν5463 V-2AOI-3P  επι1909 PREP  τη3588 T-DSF  παρακλησει3874 N-DSF  

[개역한자]행 15:31 읽고 그 위로한 말을 기뻐하더라

[한글 뉴킹제임스]행 15:31 그들이 읽고 그 위로하는 말G3874로 기뻐하니라.

[영. 뉴킹제임스]행 15:31 When they had read it, they rejoiced over its encouragement.

32

32 And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.

32  And5037 Judas2455 and2532 Silas,4609 being5607 prophets4396 also2532 themselves,848 exhorted3870 the3588 brethren80 with1223 many4183 words,3056 and2532 confirmed1991 them.

32  ιουδας2455 N-NSM  | τε5037 PRT  | δε1161 CONJ  | και2532 CONJ  σιλας4609 N-NSM  και2532 CONJ  αυτοι846 P-NPM  προφηται4396 N-NPM  οντες5607 V-PXP-NPM  δια1223 PREP  λογου3056 N-GSM  πολλου4183 A-GSM  παρεκαλεσαν3870 V-AAI-3P  τους3588 T-APM  αδελφους80 N-APM  και2532 CONJ  επεστηριξαν1991 V-AAI-3P  

[개역한자]행 15:32 유다와 실라도 선지자(先知者)라 여러 말로 형제(兄弟)를 권면(勸勉)하여 굳게 하고

[한글 뉴킹제임스]행 15:32 그때 유다와 실라도 그들 자신이 선지자이므로 여러 말로 형제들을 위로하고G3870 강건케 해 주더라.

[영. 뉴킹제임스]행 15:32 Now Judas and Silas, themselves being prophets also, exhorted and strengthened the brethren with many words.

33

33 And after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.

33  And1161 after they had tarried4160 there a space,5550 they were let go630 in3326 peace1515 from575 the3588 brethren80 unto4314 the3588 apostles.652

33  ποιησαντες4160 V-AAP-NPM  δε1161 CONJ  χρονον5550 N-ASM  απελυθησαν630 V-API-3P  μετ3326 PREP  ειρηνης1515 N-GSF  απο575 PREP  των3588 T-GPM  αδελφων80 N-GPM  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  αποστολους652 N-APM  

[개역한자]행 15:33 얼마 있다가 평안(平安)히 가라는 전송(餞送)을 형제(兄弟)들에게 받고 자기(自己)를 보내던 사람들에게로 돌아가되

[한글 뉴킹제임스]행 15:33 그곳에서 잠시 지체한 후, 그곳 형제들로부터 평안히 가라는 전송을 받고 사도들에게로 가려 하되

[영. 뉴킹제임스]행 15:33 And after they had stayed [there] for a time, they were sent back with greetings from the brethren to the apostles.

34

34 But it seemed good unto Silas to abide there.

34  Notwithstanding1161 it pleased1380 Silas4609 to abide1961 there847 still.

34  εδοξεν1380 V-AAI-3S  δε1161 CONJ  τω3588 T-DSM  σιλα4609 N-DSM  επιμειναι1961 V-AAN  αυτου847 ADV  

[개역한자]행 15:34 (없 음)

[한글 뉴킹제임스]행 15:34 실라는 오히려 그 곳에 머무는 것을 좋게 여기니라.

[영. 뉴킹제임스]행 15:34 However, it seemed good to Silas to remain there.

35

35 But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of Yahweh, with many others also.

35  Paul3972 also1161 and2532 Barnabas921 continued1304 in1722 Antioch,490 teaching1321 and2532 preaching2097 the3588 word3056 of the3588 Lord,2962 with3326 many4183 others2087 also.2532

35  παυλος3972 N-NSM  δε1161 CONJ  και2532 CONJ  βαρναβας921 N-NSM  διετριβον1304 V-IAI-3P  εν1722 PREP  αντιοχεια490 N-DSF  διδασκοντες1321 V-PAP-NPM  και2532 CONJ  ευαγγελιζομενοι2097 V-PMP-NPM  μετα3326 PREP  και2532 CONJ  ετερων2087 A-GPM  πολλων4183 A-GPM  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  

[개역한자]행 15:35 바울과 바나바는 안디옥에서 유하여 다수한 다른 사람들과 함께 주(主)의 말씀을 가르치며 전파(傳播)하니라

[한글 뉴킹제임스]행 15:35 바울과 바나바도 안티옥에 머물면서 많은 다른 사람과 더불어 주(야웨)의 말씀을 가르치고G1321 또 전파하니라G2097.

[영. 뉴킹제임스]행 15:35 Paul and Barnabas also remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.

36

36 And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of Yahweh, and see how they fare.

36  And1161 some5100 days2250 after3326 Paul3972 said2036 unto4314 Barnabas,921 Let us go again1994, (1211) and visit1980 our2257 brethren80 in2596 every3956 city4172 where1722, 3739 we have preached2605 the3588 word3056 of the3588 Lord,2962 and see how4459 they do.2192

36  μετα3326 PREP  δε1161 CONJ  τινας5100 X-APF  ημερας2250 N-APF  ειπεν2036 V-2AAI-3S  παυλος3972 N-NSM  προς4314 PREP  βαρναβαν921 N-ASM  επιστρεψαντες1994 V-AAP-NPM  δη1211 PRT  επισκεψωμεθα1980 V-ADS-1P  τους3588 T-APM  αδελφους80 N-APM  ημων2257 P-1GP  κατα2596 PREP  πασαν3956 A-ASF  πολιν4172 N-ASF  εν1722 PREP  αις3739 R-DPF  κατηγγειλαμεν2605 V-AAI-1P  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  του3588 T-GSM  κυριου2962 N-GSM  πως4459 ADV-I  εχουσιν2192 V-PAI-3P  

[개역한자]행 15:36 수일(數日) 후(後)에 바울이 바나바더러 말하되 우리가 주(主)의 말씀을 전(傳)한 각(各) 성(城)으로 다시 가서 형제(兄弟)들이 어떠한가 방문하자 하니

[한글 뉴킹제임스]행 15:36 ○ 며칠이 지난 후에 바울이 바나바에게 말하기를 "우리가 주(야웨)의 말씀을 전파한 각 성읍의 우리 형제들에게 다시 가서 방문하여G1980 그들이 어떻게 하고 있는지 알아보자."고 하니

[영. 뉴킹제임스]행 15:36 Then after some days Paul said to Barnabas, "Let us now go back and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, [and see] how they are doing."

37

37 And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark.

37  And1161 Barnabas921 determined1011 to take with4838 them John,2491 whose surname was2564 Mark.3138

37  βαρναβας921 N-NSM  δε1161 CONJ  εβουλευσατο1011 V-ADI-3S  συμπαραλαβειν4838 V-2AAN  τον3588 T-ASM  ιωαννην2491 N-ASM  τον3588 T-ASM  καλουμενον2564 V-PPP-ASM  μαρκον3138 N-ASM  

[개역한자]행 15:37 바나바는 마가라 하는 요한도 데리고 가고자 하나

[한글 뉴킹제임스]행 15:37 그때 바나바는 마가라고 하는 요한을 데리고 가고자 결심하였으나

[영. 뉴킹제임스]행 15:37 Now Barnabas was determined to take with them John called Mark.

38

38 But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work.

38  But1161 Paul3972 thought not good515, 3361 to take him with4838, 5126 them, who departed868 from575 them846 from575 Pamphylia,3828 and2532 went not with4905, 3361 them846 to1519 the3588 work.2041

38  παυλος3972 N-NSM  δε1161 CONJ  ηξιου515 V-IAI-3S  τον3588 T-ASM  αποσταντα868 V-2AAP-ASM  απ575 PREP  αυτων846 P-GPM  απο575 PREP  παμφυλιας3828 N-GSF  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  συνελθοντα4905 V-2AAP-ASM  αυτοις846 P-DPM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  εργον2041 N-ASN  μη3361 PRT-N  συμπαραλαβειν4838 V-2AAN  τουτον5126 D-ASM  

[개역한자]행 15:38 바울은 밤빌리아에서 자기(自己)들을 떠나 한가지로 일하러 가지 아니한 자(者)를 데리고 가는 것이 옳지 않다 하여

[한글 뉴킹제임스]행 15:38 바울은 팜필리아G3828에서 자기들을 떠나 함께 사역G2041하러 가지 않은 그 사람을 데리고 가는 것을 마땅치 않게 생각하더라(thought not goodG515, G3361).

[영. 뉴킹제임스]행 15:38 But Paul insisted that they should not take with them the one who had departed from them in Pamphylia, and had not gone with them to the work.

39

39 And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;

39  And3767 the contention was so sharp between3948, 1096 them, that5620 they846 departed asunder673 one from the other:575, 240 and5037 so Barnabas921 took3880 Mark,3138 and sailed1602 unto1519 Cyprus;2954

39  εγενετο1096 V-2ADI-3S  ουν3767 CONJ  παροξυσμος3948 N-NSM  ωστε5620 CONJ  αποχωρισθηναι673 V-APN  αυτους846 P-APM  απ575 PREP  αλληλων240 C-GPM  τον3588 T-ASM  τε5037 PRT  βαρναβαν921 N-ASM  παραλαβοντα3880 V-2AAP-ASM  τον3588 T-ASM  μαρκον3138 N-ASM  εκπλευσαι1602 V-AAN  εις1519 PREP  κυπρον2954 N-ASF  

[개역한자]행 15:39 서로 심(甚)히 다투어 피차(彼此) 갈라 서니 바나바는 마가를 데리고 배 타고 구브로로 가고

[한글 뉴킹제임스]행 15:39 그러므로 그들 간에 심한 의견 대립이 있어(the contention was so sharp betweenG3948, G1096) 서로 헤어지니G673, 바나바는 마가를 데리고 배로 쿠프로G2954로 떠나고

[영. 뉴킹제임스]행 15:39 Then the contention became so sharp that they parted from one another. And so Barnabas took Mark and sailed to Cyprus;

40

40 but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of Yahweh.

40  And1161 Paul3972 chose1951 Silas,4609 and departed,1831 being recommended3860 by5259 the3588 brethren80 unto the3588 grace5485 of God.2316

40  παυλος3972 N-NSM  δε1161 CONJ  επιλεξαμενος1951 V-AMP-NSM  σιλαν4609 N-ASM  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  παραδοθεις3860 V-APP-NSM  τη3588 T-DSF  χαριτι5485 N-DSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  υπο5259 PREP  των3588 T-GPM  αδελφων80 N-GPM  

[개역한자]행 15:40 바울은 실라를 택(擇)한 후(後)에 형제(兄弟)들에게 주(主)의 은혜(恩惠)에 부탁(付託)함을 받고 떠나

[한글 뉴킹제임스]행 15:40 바울은 실라를 택하여G1951  떠나니, 형제들이 그들의 여정을 하나님(야웨)의 은혜G5485에 의탁하더라G3860.

[영. 뉴킹제임스]행 15:40 but Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of God.

41

41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the assemblies.

41  And1161 he went through1330 Syria4947 and2532 Cilicia,2791 confirming1991 the3588 churches.1577

41  διηρχετο1330 V-INI-3S  δε1161 CONJ  την3588 T-ASF  συριαν4947 N-ASF  και2532 CONJ  κιλικιαν2791 N-ASF  επιστηριζων1991 V-PAP-NSM  τας3588 T-APF  εκκλησιας1577 N-APF  

[개역한자]행 15:41 수리아와 길리기아로 다녀가며 교회(敎會)들을 굳게 하니라

[한글 뉴킹제임스]행 15:41 그는 시리아와 킬리키아를 경유하며 교회들을 강건케 해 주니라.

[영. 뉴킹제임스]행 15:41 And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.

  행16장

 

 

   영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

rom_up.gif

나의 하나님(엘 / אל)은 야(Yah / יהּ)이시다!  

אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּה אליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּהאליּה

 rom_up.gif