마가복음(Mark)
제 4장(Chapter 4)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land. [영. 스트롱 성경] 1 And2532 he began756 again3825
to teach1321 by3844 the3588
sea side:2281 and2532 there was gathered4863 unto4314
him846 a great4183 multitude,3793
so that5620 he846 entered1684
into1519 a ship,4143 and sat2521
in1722 the3588 sea;2281
and2532 the3588 whole3956
multitude3793 was2258 by4314
the3588 sea2281 on1909
the3588 land.1093 [스트롱 헬라어 성경] 1 και2532 CONJ παλιν3825 ADV ηρξατο756 V-ADI-3S διδασκειν1321 V-PAN παρα3844 PREP την3588
T-ASF
θαλασσαν2281 N-ASF και2532
CONJ
συνηχθη4863 V-API-3S προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM οχλος3793
N-NSM
πολυς4183 A-NSM ωστε5620
CONJ
αυτον846 P-ASM εμβαντα1684 V-2AAP-ASM εις1519
PREP
το3588 T-ASN πλοιον4143 N-ASN καθησθαι2521 V-PNN εν1722 PREP τη3588
T-DSF
θαλασση2281 N-DSF και2532
CONJ
πας3956 A-NSM ο3588
T-NSM
οχλος3793 N-NSM προς4314
PREP
την3588 T-ASF θαλασσαν2281 N-ASF επι1909 PREP της3588 T-GSF γης1093
N-GSF
ην2258 V-IXI-3S [개역한자]막 4:1 예수(그분)께서(he began G756)
다시G3825 바닷G2281가에서G3844 가르치시니G1321 큰G4183 무리가G3793 모여 들거늘G4863 예수(그분)께서G846 배G4143
에G1519 올라G1684 바다G2281에G1722
떠 앉으시고G2521 온G3956 무리는G3793 바다G2281 곁G4314 육지(陸地)G1093에G1909 있더라G2258 [한글 뉴킹제임스]막 4:1 주(그분)께서(he began G756) 다시G3825
바닷G2281
가에서G3844 가르치기G1321
시작하시더라(he began G756). 큰G4183 무리가G3793 그G846
에게G4314 모여들므로G4863 주(그분)께서는G846 바다G2281에G1722
떠 있는 배G4143에G1519 올라G1684 앉으시고G2521
, 온G3956
무리는G3793 바다에G2281
접한G4314 육지G1093
에G1909 있더라G2258. [영. 뉴킹제임스]막 4:1 And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered
to Him, so that He got into a boat and sat [in it] on the sea; and the whole
multitude was on the land facing the sea.
시작: 막_2:13; 마_13:1,
마_13:2-9;
눅_8:4-8
모여들므로: 눅_5:1-3 |
2 |
2 And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching, 2 And2532 he taught1321 them846
many things4183 by1722 parables,3850
and2532 said3004 unto them846
in1722 his848 doctrine,1322 2 και2532 CONJ εδιδασκεν1321 V-IAI-3S αυτους846 P-APM εν1722 PREP παραβολαις3850 N-DPF πολλα4183 A-APN και2532 CONJ ελεγεν3004 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM εν1722 PREP τη3588
T-DSF
διδαχη1322 N-DSF αυτου846
P-GSM [개역한자]막 4:2 이에 예수께서 여러가지를 비유(譬喩)로 가르치시니G1321 그 가르치시는G1322 중(中)에 저희에게 이르시되 [한글 뉴킹제임스]막 4:2 주(그분)께서 그들에게
많은 것을 비유G3850로 가르치시고G1321
그의 교리G1322로 말씀하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 4:2 Then He taught them many things by parables, and said to them in His
teaching:
비유로: 막_4:11, 막_4:34,
막_3:23;
시_49:4,
시_78:2;
마_13:3,
마_13:10,마_13:34,
마_13:35
|
3 |
3 Hearken: Behold, the sower went forth to sow: 3 Hearken;191 Behold,2400 there went out1831
a sower4687 to sow:4687 3 ακουετε191 V-PAM-2P ιδου2400
V-2AAM-2S
εξηλθεν1831 V-2AAI-3S ο3588
T-NSM
σπειρων4687 V-PAP-NSM του3588
T-GSM
σπειραι4687 V-AAN [개역한자]막 4:3 들으라G191 씨를
뿌리는 자(者)가 뿌리러 나가서 [한글 뉴킹제임스]막 4:3 "경청하라 G191, 보라G2400, 씨 뿌리는 자가(a sower G4687) 뿌리러(to sow:G4687 ) 나가서(there went outG1831) [영. 뉴킹제임스]막 4:3 "Listen! Behold, a sower went out to sow.
들으라: 막_4:9, 막_4:23,
막_7:14,
막_7:16;
Deu_4:1; 시_34:11, 시_45:10; 잠_7:24, 잠_8:32; 사_46:3, 사_46:12; 사_55:1, 사_55:2; Act_2:14; 히_2:1-3; 약_2:5; 계_2:7, 계_2:11, 계_2:29 나가서: 막_4:14, 막_4:26-29;
전_11:6;
사_28:23-26;
마_13:3,
마_13:24,
마_13:26;
눅_8:5-8;
요_4:35-38;
고전_3:6-9 |
4 |
4 and it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it. 4 And2532
it came to pass,1096 as he sowed,4687 some3739, 3303 fell4098 by3844 the3588 way side,3598 and2532 the3588 fowls4071 of the3588 air3772 came2064 and2532 devoured it up.2719,
846 4 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722
PREP
τω3588 T-DSM σπειρειν4687 V-PAN ο3739 R-NSN μεν3303 PRT επεσεν4098 V-2AAI-3S παρα3844 PREP την3588 T-ASF οδον3598
N-ASF
και2532 CONJ ηλθεν2064
V-2AAI-3S
τα3588 T-NPN πετεινα4071 N-NPN του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM και2532
CONJ
κατεφαγεν2719 V-2AAI-3S αυτο846
P-ASN [개역한자]막 4:4 뿌릴새 더러는
길 가에 떨어지매 새들이 와서 먹어 버렸고 [한글 뉴킹제임스]막 4:4 씨를 뿌렸는G4687데G1096
어떤 씨는 길가에 떨어지니, 공중의 새들이G4071 와서 먹어 버렸고 [영. 뉴킹제임스]막 4:4 "And it happened, as he sowed, [that] some [seed] fell by the
wayside; and the birds of the air came and devoured it.
참조 – 막_4:15; 마_13:19; 눅_8:5, 눅_8:12 |
5 |
5 And other fell on the rocky ground, where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth: 5 And1161
some243
fell4098
on1909
stony ground,4075
where3699
it had2192 not3756 much4183 earth;1093 and2532 immediately2112 it sprang up,1816
because it had2192 no3361 depth899 of earth:1093 5 αλλο243 A-NSN δε1161
CONJ
επεσεν4098 V-2AAI-3S επι1909
PREP
το3588 T-ASN πετρωδες4075 A-ASN οπου3699 ADV ουκ3756 PRT-N ειχεν2192
V-IAI-3S
γην1093 N-ASF πολλην4183 A-ASF και2532 CONJ ευθεως2112 ADV εξανετειλεν1816 V-AAI-3S δια1223 PREP το3588 T-ASN μη3361
PRT-N
εχειν2192 V-PAN βαθος899
N-ASN
γης1093 N-GSF [개역한자]막 4:5 더러는 흙이
얇은 돌밭에 떨어지매 흙이 깊지 아니하므로 곧 싹이 나오나 [한글 뉴킹제임스]막 4:5 또 어떤
씨는 흙이G1093 많지 않은 돌짝밭G4075에 떨어지니, 흙이 깊지 아니하므로 즉시 싹이 나오나 [영. 뉴킹제임스]막 4:5 "Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth.
참조 – 막_4:16, 막_4:17; 마_13:5, 마_13:6, 마_13:20; 눅_8:6, 눅_8:13 |
6 |
6 and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 6 But1161
when the sun2246 was up,393
it was scorched;2739
and2532
because it had2192 no3361 root,4491 it withered away.3583 6 ηλιου2246 N-GSM δε1161
CONJ
ανατειλαντος393 V-AAP-GSM εκαυματισθη2739 V-API-3S και2532 CONJ δια1223 PREP το3588
T-ASN
μη3361 PRT-N εχειν2192
V-PAN
ριζαν4491 N-ASF εξηρανθη3583 V-API-3S [개역한자]막 4:6 해가 돋은
후(後)에 터져서 뿌리가 없으므로 말랐고 [한글 뉴킹제임스]막 4:6 해가 솟아오르자
시들었으며, 뿌리가G4491 없으므로 말라 버렸고G3583 [영. 뉴킹제임스]막 4:6 "But when the sun was up it was scorched, and because it had no root
it withered away.
뿌리가 없으므로: 시_1:3, 시_1:4,
시_92:13-15;
렘_17:5-8;
엡_3:17;
골_2:7 |
7 |
7 And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. 7 And2532
some243
fell4098
among1519
thorns,173
and2532
the3588
thorns173
grew up,305
and2532
choked4846
it,846
and2532
it yielded1325 no3756 fruit.2590 7 και2532 CONJ αλλο243 A-NSN επεσεν4098 V-2AAI-3S εις1519 PREP τας3588 T-APF ακανθας173 N-APF και2532 CONJ ανεβησαν305 V-2AAI-3P αι3588 T-NPF ακανθαι173 N-NPF και2532
CONJ
συνεπνιξαν4846 V-AAI-3P αυτο846
P-ASN
και2532 CONJ καρπον2590 N-ASM ουκ3756 PRT-N εδωκεν1325 V-AAI-3S [개역한자]막 4:7 더러는 가시떨기G173에
떨어지매G4098 가시가G173 자라 기운(氣運)을 막으므로G4846 결실(結實)치 못하였고 [한글 뉴킹제임스]막 4:7 또 어떤
씨는 가시떨기 사이에 떨어지니, 그 가시떨기가 자라서 기운을 막으므로 열매를 맺지 못하였느니라. [영. 뉴킹제임스]막 4:7 "And some [seed] fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop.
참조- 막_4:18, 막_4:19;렘_4:3; 마_13:7, 마_13:22; 눅_8:7, 눅_8:14, 눅_12:15, 눅_21:34; 딤전_6:9, 딤전_6:10; 요일_2:15, 요일_2:16 |
8 |
8 And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold. 8 And2532
other243
fell4098
on1519
good2570
ground,1093
and2532
did yield1325 fruit2590 that sprang up305
and2532
increased;837
and2532
brought forth,5342
some1520
thirty,5144
and2532
some1520
sixty,1835
and2532
some1520
a hundred.1540
8 και2532 CONJ αλλο243 A-NSN επεσεν4098 V-2AAI-3S εις1519 PREP την3588 T-ASF γην1093
N-ASF
την3588 T-ASF καλην2570
A-ASF
και2532 CONJ εδιδου1325 V-IAI-3S καρπον2590 N-ASM αναβαινοντα305 V-PAP-ASM και2532
CONJ
αυξανοντα837 V-PAP-ASM και2532
CONJ
εφερεν5342 V-IAI-3S εν1722
PREP
1520
A-NSN
τριακοντα5144 A-NUI και2532
CONJ
εν1722 PREP 1520 A-NSN εξηκοντα1835 A-NUI και2532 CONJ εν1722 PREP 1520 A-NSN εκατον1540 A-NUI [개역한자]막 4:8 더러는 좋은G2570 땅에 떨어지매 자라 무성(茂盛)하여 결실(結實)하였으니 삼십배와 육십(六十)배와 백배가 되었느니라 하시고 [한글 뉴킹제임스]막 4:8 또 어떤
씨는 좋은 땅에 떨어지니 자라고 번성하여 열매를 맺되 어떤 것은 삼십 배로, 어떤 것은 육십 배로, 또 어떤 것은
일백 배로 맺었느니라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 4:8 "But other [seed] fell on good ground and yielded a crop that sprang
up, increased and produced: some thirtyfold, some sixty, and some a
hundred."
떨어지니: 막_4:20; 마_13:8,
마_13:23;
눅_8:8,
눅_8:15;
약_1:19-22;
벧전_2:1-3
|
9 |
9 And he said, Who hath ears to hear, let him hear. 9 And2532 he said3004 unto them,846
He that hath2192
ears3775
to hear,191 let him hear.191 9 και2532 CONJ ελεγεν3004 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588 T-NSM εχων2192
V-PAP-NSM
ωτα3775 N-APN ακουειν191 V-PAN ακουετω191 V-PAM-3S [개역한자]막 4:9 또 이르시되
들을 귀 있는 자(者)는 들으라 하시니라 [한글 뉴킹제임스]막 4:9 또 그들에게
말씀하시기를 "들을G191 귀G3775 있는 자는 들을지어다G191."라고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 4:9 And He said to them, "He who has ears to hear, let him hear!"
참조 – 막_4:34, 막_7:17; 잠_13:20; 마_13:10-17, 마_13:36; 눅_8:9-15 |
10 |
10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables. 10 And1161 when3753 he was1096
alone,2651 they3588 that were about4012 him846
with4862 the3588 twelve1427
asked2065 of him846 the3588
parable.3850 10 οτε3753 ADV δε1161 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S καταμονας2651 ADV ηρωτησαν2065 V-AAI-3P αυτον846
P-ASM
οι3588 T-NPM περι4012
PREP
αυτον846 P-ASM συν4862
PREP
τοις3588 T-DPM δωδεκα1427 A-NUI την3588 T-ASF παραβολην3850 N-ASF [개역한자]막 4:10 예수(그분)께서
홀로 계실 때에 함께한 사람들이 열 두 제자(弟子)로 더불어 그 비유(譬喩)들을 묻자오니G2065 [한글 뉴킹제임스]막 4:10 주(그분)께서 혼자
계실 때, 열둘과 더불어 주(그분을)를 에워싼 사람들이 그 비유에 관하여 주(그분)께 묻더라. [영. 뉴킹제임스]막 4:10 But when He was alone, those around Him with the twelve
asked Him about the parable.
묻자오니 - 막_4:34, 막_7:17; 잠_13:20; 마_13:10-17, 마_13:36; 눅_8:9-15 |
11 |
11 And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of Elohim: but unto them that are without, all things are done in parables: 11 And2532 he said3004 unto them,846
Unto you5213 it is given1325 to know1097 the3588 mystery3466
of the3588 kingdom932 of God:2316 but1161 unto them1565 that3588 are without,1854
all these things3956
are done1096 in1722 parables:3850 11 και2532 CONJ ελεγεν3004 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM υμιν5213 P-2DP δεδοται1325 V-RPI-3S γνωναι1097 V-2AAN το3588 T-ASN μυστηριον3466 N-ASN της3588 T-GSF βασιλειας932 N-GSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM εκεινοις1565 D-DPM δε1161 CONJ τοις3588 T-DPM εξω1854
ADV
εν1722 PREP παραβολαις3850 N-DPF τα3588 T-NPN παντα3956 A-NPN γινεται1096 V-PNI-3S [개역한자]막 4:11 이르시되
하나님 나라의 비밀(秘密)을G3466 너희에게는 주었으나 외(外)G1854
인(人)에게는G1565 모든 것을 비유(譬喩)로 하나니 [한글 뉴킹제임스]막 4:11 주(그분)께서 그들에게
말씀하시기를 "너희에게는 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라의 신비를G3466 알도록 허락되었으나 밖에 있는G1854 사람들에게는G1565 모든 것이 비유로
되었느니라. [영. 뉴킹제임스]막 4:11 And He said to them, "To you it has been given to
know the mystery of the kingdom of God; but to those who are outside, all
things come in parables,
너희에게: 마_11:25, 마_13:11,
마_13:12,
마_13:16,
마_16:17;
눅_8:10,
눅_10:21-24;
고전_4:7;
고후_4:6;
엡_1:9,
엡_2:4-10;
딛_3:3-7;
약_1:16-18;
요일_5:20
외인에게는: 고전_5:12, 고전_5:13;
골_4:5;
살전_4:12;
딤전_3:7
모든 것: 마_13:13 |
12 |
12 that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them. 12 That2443
seeing991
they may see,991 and2532 not3361 perceive;1492
and2532
hearing191
they may hear,191 and2532 not3361 understand;4920
lest at any time3379
they should be converted,1994 and2532 their
sins265
should be forgiven863
them.846
12 ινα2443 CONJ βλεποντες991 V-PAP-NPM βλεπωσιν991 V-PAS-3P και2532 CONJ μη3361
PRT-N
ιδωσιν1492 V-2AAS-3P και2532
CONJ
ακουοντες191 V-PAP-NPM ακουωσιν191 V-PAS-3P και2532 CONJ μη3361
PRT-N
συνιωσιν4920 V-PAS-3P μηποτε3379 ADV επιστρεψωσιν1994 V-AAS-3P και2532 CONJ αφεθη863
V-APS-3S
αυτοις846 P-DPM τα3588
T-NPN
αμαρτηματα265 N-NPN [개역한자]막 4:12 이는 저희로
보기는 보아도 알지 못하며 듣기는 들어도 깨닫지G4920 못하게 하여G3361 돌이켜G1994 죄(罪) 사함을 얻지G863 못하게 하려G3379 함이니라 하시고
[한글 뉴킹제임스]막 4:12 이는 그들이
보기는 보아도 알지 못하며 듣기는 들어도 깨닫지 못하므로 어느 때라도 회심하지G1994 못하게 되며 따라서 자기들의 죄들도 용서받지 못하게 되느니라."고 하시고 [영. 뉴킹제임스]막 4:12 "so that 'Seeing they may see and not perceive, And
hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And [their]
sins be forgiven them.' "
비교:
신_29:4;
사_6:9,
사_6:10,
사_44:18;
렘_5:21;
마_13:14,
마_13:15;
눅_8:10;
요_12:37-41;
행_28:25-27;
롬_11:8-10
돌이켜: 렘_31:18-20; 겔_18:27-32;
행_3:19
|
13 |
13 And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables? 13 And2532 he said3004 unto them,846
Know1492
ye not3756 this5026 parable?3850 and2532 how4459 then will ye know1097 all3956 parables?3850
13 και2532 CONJ λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM ουκ3756 PRT-N οιδατε1492 V-RAI-2P την3588 T-ASF παραβολην3850 N-ASF ταυτην3778 D-ASF και2532 CONJ πως4459 ADV-I πασας3956
A-APF
τας3588 T-APF παραβολας3850 N-APF γνωσεσθε1097 V-FDI-2P [개역한자]막 4:13 또 가라사대
너희가 이 비유(譬喩)를 알지 못할진대 어떻게 모든 비유를 알겠느뇨 [한글 뉴킹제임스]막 4:13 또 주(그분)께서
그들에게 말씀하시기를 "너희는 이 비유를 알지G1492
못하느냐? 그렇다면 어떻게 모든 비유를 알겠느냐? [영. 뉴킹제임스]막 4:13 And He said to them, "Do you not understand this
parable? How then will you understand all the parables?
알지: 막_7:17, 막_7:18;
마_13:51,
마_13:52,
마_15:15-17,
마_16:8,
마_16:9;
눅_24:25;
고전_3:1,
고전_3:2;
히_5:11-14;
계_3:19 |
14 |
14 The sower soweth the word. 14 The3588
sower4687
soweth4687
the3588
word.3056
14 ο3588 T-NSM σπειρων4687 V-PAP-NSM τον3588
T-ASM
λογον3056 N-ASM σπειρει4687 V-PAI-3S [개역한자]막 4:14 뿌리는 자(者)는 말씀을 뿌리는 것이다 [한글 뉴킹제임스]막 4:14 ○ 씨 뿌리는
자는 말씀을G3056 뿌리느니라. [영. 뉴킹제임스]막 4:14 "The sower sows the word.
뿌리는 자: 막_4:3; 마_13:19,
마_13:37;
눅_8:11
말씀: 막_2:2; 골_1:5,
골_1:6;
벧전_1:23-25 |
15 |
15 And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them. 15 And1161
these3778
are1526
they3588
by3844
the3588
way side,3598
where3699
the3588
word3056
is sown;4687 but2532 when3752 they have heard,191 Satan4567 cometh2064 immediately,2112 and2532 taketh away142 the3588 word3056 that was sown4687 in1722 their846 hearts.2588 15 ουτοι3778 D-NPM δε1161 CONJ εισιν1526
V-PXI-3P
οι3588 T-NPM παρα3844
PREP
την3588 T-ASF οδον3598
N-ASF
οπου3699 ADV σπειρεται4687 V-PPI-3S ο3588 T-NSM λογος3056 N-NSM και2532
CONJ
οταν3752 CONJ ακουσωσιν191 V-AAS-3P ευθεως2112 ADV ερχεται2064 V-PNI-3S ο3588 T-NSM σατανας4567 N-NSM και2532
CONJ
αιρει142 V-PAI-3S τον3588
T-ASM
λογον3056 N-ASM τον3588
T-ASM
εσπαρμενον4687 V-RPP-ASM εν1722
PREP
ταις3588 T-DPF καρδιαις2588 N-DPF αυτων846 P-GPM [개역한자]막 4:15 말씀이 길가에
뿌리웠다는 것은 이들이니 곧 말씀을 들었을 때에 사단이 즉시 와서 저희에게 뿌리운 말씀을 빼앗는 것이요 [한글 뉴킹제임스]막 4:15 말씀이 길가에
뿌려졌다는 것은 이들을 두고 하는 말이니, 즉 말씀을 듣자 곧 사탄이G4567 와서 그들의 마음 속에 뿌려진 말씀을 빼앗아
가는 자들이요, [영. 뉴킹제임스]막 4:15 "And these are the ones by the wayside where the
word is sown. When they hear, Satan comes immediately and takes away the word
that was sown in their hearts.
이들: 막_4:4; 창_19:14;
사_53:1;
마_22:5;
눅_8:12,
눅_14:18,
눅_14:19;
행_17:18-20,행_17:32
사탄: 욥_1:6-12; 슥_3:1;
마_13:19;
고후_2:11,
고후_4:3,
고후_4:4;
살후_2:9;
벧전_5:8 |
16 |
16 And these in like manner are they that are sown upon the rocky places, who, when they have heard the word, straightway receive it with joy; 16 And2532
these3778
are1526
they likewise which are sown4687, 3668 on1909 stony ground;4075 who,3739 when3752 they have heard191 the3588 word,3056 immediately2112 receive2983 it846 with3326 gladness;5479 16 και2532 CONJ ουτοι3778 D-NPM εισιν1526
V-PXI-3P
ομοιως3668 ADV οι3588
T-NPM
επι1909 PREP τα3588
T-APN
πετρωδη4075 A-APN σπειρομενοι4687 V-PPP-NPM οι3739 R-NPM οταν3752 CONJ ακουσωσιν191 V-AAS-3P τον3588 T-ASM λογον3056
N-ASM
ευθεως2112 ADV μετα3326
PREP
χαρας5479 N-GSF λαμβανουσιν2983 V-PAI-3P αυτον846 P-ASM [개역한자]막 4:16 또 이와
같이 돌밭에 뿌리웠다는 것은 이들이니 곧 말씀을 들을 때에 즉시G2112 기쁨G5479으로 받으나 [한글 뉴킹제임스]막 4:16 또 이와
같이 말씀이 돌짝밭에 뿌려졌다는 것은 이들을 두고 하는 말이니, 그 말씀을 듣고 즉시 기쁨으로 받으나 [영. 뉴킹제임스]막 4:16 "These likewise are the ones sown on stony ground
who, when they hear the word, immediately receive it with gladness;
참조: 막_6:20, 막_10:17-22;
겔_33:31,
겔_33:32;
마_13:20,마_13:21;
눅_8:13;
행_8:13,
행_8:18-21,
행_24:25,
행_24:26,
행_26:28 |
17 |
17 and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble. 17 And2532 have2192 no3756 root4491 in1722 themselves,1438 and235 so(1526) endure but for
a time:4340 afterward,1534
when affliction2347 or2228 persecution1375 ariseth1096 for the word's
sake,1223, 3588, 3056 immediately2112
they are offended.4624 17 και2532 CONJ ουκ3756 PRT-N εχουσιν2192 V-PAI-3P ριζαν4491 N-ASF εν1722 PREP εαυτοις1438 F-3DPM αλλα235 CONJ προσκαιροι4340 A-NPM εισιν1526
V-PXI-3P
ειτα1534 ADV γενομενης1096 V-2ADP-GSF θλιψεως2347 N-GSF η2228 PRT διωγμου1375 N-GSM δια1223
PREP
τον3588 T-ASM λογον3056
N-ASM
ευθεως2112 ADV σκανδαλιζονται4624 V-PPI-3P [개역한자]막 4:17 그 속에
뿌리가 없어 잠간(暫間) 견디다가 말씀을 인(因)하여 환난(患難)G2347
이나 핍박(逼迫)이G1375
일어나는 때에는 곧 넘어지는
자(者)요G4624 [한글 뉴킹제임스]막 4:17 그들 안에
뿌리가 없으므로 잠시 동안만 견디다가 후에, 그 말씀으로 인하여 고난이나 박해가 오면 곧 실족하는 자들이요, [영. 뉴킹제임스]막 4:17 "and they have no root in themselves, and so endure
only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the
word's sake, immediately they stumble.
참조: 마_11:6, 마_13:21,
마_24:9,
마_24:10;
고전_10:12,
고전_10:13;
갈_6:12;
살전_3:3-5;
딤후_4:16;
히_10:29;
계_2:10,계_2:13 |
18 |
18 And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word, 18 And2532
these3778
are1526
they which are sown4687
among1519
thorns;173
such as hear191
the3588
word,3056
18 και2532 CONJ ουτοι3778 D-NPM εισιν1526
V-PXI-3P
οι3588 T-NPM εις1519
PREP
τας3588 T-APF ακανθας173 N-APF σπειρομενοι4687 V-PPP-NPM | ουτοι3778 D-NPM εισιν1526
V-PXI-3P
| | οι3588 T-NPM τον3588
T-ASM
λογον3056 N-ASM ακουοντες191 V-PAP-NPM [개역한자]막 4:18 또 어떤이는
가시떨기에 뿌리우는 자(者)니 이들은 말씀을 듣되 [한글 뉴킹제임스]막 4:18 또 가시떨기
사이에 뿌려졌다는 것은 이들을 두고 하는 말이니, 말씀을 듣기는 하나, [영. 뉴킹제임스]막 4:18 "Now these are the ones sown among thorns; [they
are] the ones who hear the word, |
19 |
19 and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. 19 And2532
the3588
cares3308
of this5127 world,165 and2532 the3588 deceitfulness539 of riches,4149
and2532
the3588
lusts1939
of4012
other things3062
entering in,1531
choke4846
the3588
word,3056
and2532
it becometh1096 unfruitful.175 19 και2532 CONJ αι3588 T-NPF μεριμναι3308 N-NPF του3588 T-GSM αιωνος165 N-GSM τουτου5127 D-GSM και2532 CONJ η3588 T-NSF απατη539
N-NSF
του3588 T-GSM πλουτου4149 N-GSM και2532 CONJ αι3588 T-NPF περι4012
PREP
τα3588 T-APN λοιπα3062
A-APN
επιθυμιαι1939 N-NPF εισπορευομεναι1531 V-PNP-NPF συμπνιγουσιν4846 V-PAI-3P τον3588
T-ASM
λογον3056 N-ASM και2532
CONJ
ακαρπος175 A-NSM γινεται1096 V-PNI-3S [개역한자]막 4:19 세상(世上)의 염려(念慮)와 재리(財利)의G4149 유혹(誘惑)G539 과 기타 욕심(慾心)이 들어와 말씀을 막아 결실(結實)치 못하게 되는 자(者)요
[한글 뉴킹제임스]막 4:19 이 세상
염려들G3308과 재물의G4149 속임수G539와 다른 일들에 대한 욕심이G1939 들어와 말씀을 억눌러 열매를 맺지 못하는 자들이요, [영. 뉴킹제임스]막 4:19 "and the cares of this world, the deceitfulness of
riches, and the desires for other things entering in choke the word, and it
becomes unfruitful.
염려: 눅_10:41, 눅_12:17-21,
눅_12:29,
눅_12:30,
눅_14:18-20,
눅_21:34;
빌_4:6;
딤후_4:10
유혹: 잠_23:5; 전_4:8,
전_5:10-16;
딤전_6:9,
딤전_6:10,딤전_6:17
욕심: 벧전_4:2, 벧전_4:3;
요일_2:15-17
|
20 |
20 And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold. 20 And2532
these3778
are1526
they which are sown4687
on1909
good2570
ground;1093
such as3748
hear191
the3588
word,3056
and2532
receive3858
it, and2532 bring forth
fruit,2592 some1520 thirtyfold,5144, (2532)
some1520
sixty,1835
and2532
some1520
a hundred.1540
20 και2532 CONJ ουτοι3778 D-NPM εισιν1526
V-PXI-3P
οι3588 T-NPM επι1909
PREP
την3588 T-ASF γην1093
N-ASF
την3588 T-ASF καλην2570
A-ASF
σπαρεντες4687 V-2APP-NPM οιτινες3748 R-NPM ακουουσιν191 V-PAI-3P τον3588 T-ASM λογον3056
N-ASM
και2532 CONJ παραδεχονται3858 V-PNI-3P και2532
CONJ
καρποφορουσιν2592 V-PAI-3P εν1722
PREP
1520
A-NSN
τριακοντα5144 A-NUI και2532
CONJ
εν1722 PREP 1520 A-NSN εξηκοντα1835 A-NUI και2532 CONJ εν1722 PREP 1520 A-NSN εκατον1540 A-NUI [개역한자]막 4:20 좋은 땅에
뿌리웠다는 것은 곧 말씀을 듣고 받아 삼십배와 육십(六十)배와 백배의 결실(結實)을 하는 자(者)니라 [한글 뉴킹제임스]막 4:20 또 좋은
땅에 뿌려졌다는 것은 이들을 두고 하는 말이니, 즉 말씀을 듣고 받아서 어떤 사람은 삼십 배로, 어떤 사람은 육십
배로, 어떤 사람은 일백 배로 열매를 맺는 자들G2592이니라."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 4:20 "But these are the ones sown on good ground, those
who hear the word, accept [it,] and bear fruit: some thirtyfold, some sixty,
and some a hundred."
열매를 맺는: 막_4:8; 마_13:23; 눅_8:15; 요_15:4-5; 롬_7:4; 골_1:10; 살전_4:1; 2Pe_1:8 |
21 |
21 And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand? 21 And2532 he said3004 unto them,846
Is a(3385)
candle3088
brought2064
to2443
be put5087 under5259 a bushel,3426
or2228
under5259
a bed?2825 and not3756 to2443 be set2007 on1909 a candlestick?3087
21 και2532 CONJ ελεγεν3004 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM μητι3385 PRT-I ο3588
T-NSM
λυχνος3088 N-NSM ερχεται2064 V-PNI-3S ινα2443 CONJ υπο5259 PREP τον3588
T-ASM
μοδιον3426 N-ASM τεθη5087
V-APS-3S
η2228 PRT υπο5259
PREP
την3588 T-ASF κλινην2825 N-ASF ουχ3756 PRT-N ινα2443 CONJ επι1909
PREP
την3588 T-ASF λυχνιαν3087 N-ASF επιτεθη2007 V-APS-3S [개역한자]막 4:21 또 저희에게
이르시되 사람이 등(燈)불을 가져오는 것은 말 아래나 평상(平床) 아래나 두려 함이냐 등경 위에 두려 함이 아니냐
[한글 뉴킹제임스]막 4:21 ○ 주(그분)께서
그들에게 말씀하시기를 "촛불을G3088 켜서 곡식 되는 말G3426 아래나 침상G2825 아래에 두겠느냐? 촛대 위에 놓아야 되지
아니하겠느냐? [영. 뉴킹제임스]막 4:21 Also He said to them, "Is a lamp brought to be put
under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand?
참조: 사_60:1-3; 마_5:15;
눅_8:16,
눅_11:33;
고전_12:7;
엡_5:3-15;
빌_2:15,
빌_2:16
|
22 |
22 For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was anything made secret, but that it should come to light. 22 For1063
there is2076 nothing3756, 5100 hid,2927 which3739 shall not(3362) be manifested;5319 neither3761 was1096 any thing kept
secret,614 but235 that2443 it should come2064 abroad.1519, 5318
22 ου3756 PRT-N γαρ1063 CONJ εστιν2076
V-PXI-3S
τι5100 X-NSN κρυπτον2927 A-NSN ο3739 R-NSN εαν1437 COND μη3361
PRT-N
φανερωθη5319 V-APS-3S ουδε3761
ADV
εγενετο1096 V-2ADI-3S αποκρυφον614 A-NSN αλλ235 CONJ ινα2443
CONJ
εις1519 PREP φανερον5318 A-ASM ελθη2064 V-2AAS-3S [개역한자]막 4:22 드러내려
하지 않고는 숨긴 것이 없고 나타내려 하지 않고는 감추인 것이 없느니라 [한글 뉴킹제임스]막 4:22 이는 숨겨진
것이G2927 드러나지G5319 않을 것이 없고, 비밀로 간직된 것도G614 공개되지 않을 것이 없음이니라. [영. 뉴킹제임스]막 4:22 "For there is nothing hidden which will not be
revealed, nor has anything been kept secret but that it should come to light.
참조 - 시_40:9, 시_40:10, 시_78:2-4; 전_12:14; 마_10:26, 마_10:27; 눅_8:17, 눅_12:2, 눅_12:3; 행_4:20; 행_20:27; 고전_4:5; 요일_1:1-3 |
23 |
23 If any man hath ears to hear, let him hear. 23 If any man1536 have2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191 23 ει1487 COND τις5100 X-NSM εχει2192
V-PAI-3S
ωτα3775 N-APN ακουειν191 V-PAN ακουετω191 V-PAM-3S [개역한자]막 4:23 들을 귀
있는 자(者)는 들으라 [한글 뉴킹제임스]막 4:23 누구든지
들을 귀 있는 자는 들을지어다."라고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 4:23 "If anyone has ears to hear, let him hear." |
24 |
24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you. 24 And2532 he said3004 unto them,846
Take heed991
what5101
ye hear:191 with1722 what3739 measure3358 ye mete,3354 it shall be measured3354 to you:5213 and2532 unto you5213 that hear191 shall more be given.4369
24 και2532 CONJ ελεγεν3004 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM βλεπετε991 V-PAM-2P τι5101
I-ASN
ακουετε191 V-PAI-2P εν1722
PREP
ω3739 R-DSN μετρω3358
N-DSN
μετρειτε3354 V-PAI-2P μετρηθησεται3354 V-FPI-3S υμιν5213
P-2DP
και2532 CONJ προστεθησεται4369 V-FPI-3S υμιν5213
P-2DP
τοις3588 T-DPM ακουουσιν191 V-PAP-DPM [개역한자]막 4:24 또 가라사대
너희가 무엇을 듣는가G191 스스로 삼가라G991 너희의 헤아리는G3354 그 헤아림으로 너희가 헤아림을 받을것이요 또 더 받으리니 [한글 뉴킹제임스]막 4:24 또 그들에게
말씀하시기를 "너희가 듣는 것에G191 주의하라G991. 너희가 재는G3354 그 자로 너희도 측정될 것이며, 듣는 너희에게 더
많이 주어지리라. [영. 뉴킹제임스]막 4:24 Then He said to them, "Take heed what you hear. With
the same measure you use, it will be measured to you; and to you who hear, more
will be given.
주의하라: 잠_19:27; 눅_8:18;
행_17:11;
히_2:1 듣는: 막_9:7; 사_55:3;
요_5:25,
요_10:16,
요_10:27 |
25 |
25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath. 25 For1063
he3739, 302
that hath,2192 to him846 shall be given:1325
and2532
he3739
that hath2192 not,3756 from575 him846 shall be taken142 even2532 that which3739 he hath.2192 25 ος3739 R-NSM γαρ1063 CONJ αν302
PRT
εχη2192 V-PAS-3S δοθησεται1325 V-FPI-3S αυτω846 P-DSM και2532 CONJ ος3739
R-NSM
ουκ3756 PRT-N εχει2192
V-PAI-3S
και2532 CONJ ο3739
R-ASN
εχει2192 V-PAI-3S αρθησεται142 V-FPI-3S απ575 PREP αυτου846
P-GSM [개역한자]막 4:25 있는 자(者)는 받을 것이요 없는 자(者)는 그 있는 것까지 빼앗기리라 [한글 뉴킹제임스]막 4:25 이는 가진
사람은 받게 될 것이요, 가지지 못한 사람은 가진 것마저도 빼앗기게 될 것임이라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 4:25 "For whoever has, to him more will be given; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him."
참조 - 마_13:12, 마_25:28, 마_25:29; 눅_8:18, 눅_19:24-26; 요_15:2 |
26 |
26 And he said, So is the kingdom of Elohim, as if a man should cast seed upon the earth; 26 And2532 he said,3004 So3779 is2076 the3588 kingdom932 of God,2316 as5613 if1437 a man444 should cast906 seed4703 into1909 the3588 ground;1093
26 και2532 CONJ ελεγεν3004 V-IAI-3S ουτως3779 ADV εστιν2076 V-PXI-3S η3588
T-NSF
βασιλεια932 N-NSF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM ως5613
ADV
εαν1437 COND ανθρωπος444 N-NSM βαλη906 V-2AAS-3S τον3588
T-ASM
σπορον4703 N-ASM επι1909
PREP
της3588 T-GSF γης1093
N-GSF
[개역한자]막 4:26 또 가라사대
하나님의 나라는 사람이 씨를 땅에 뿌림과 같으니 [한글 뉴킹제임스]막 4:26 ○ 또 말씀하시기를 "하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라는 이와 같으니, 마치 어떤 사람이 땅 속에 씨를 뿌려, [영. 뉴킹제임스]막 4:26 And He said, "The kingdom of God is as if a man
should scatter seed on the ground, |
27 |
27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how. 27 And2532
should sleep,2518 and2532 rise1453 night3571 and2532 day,2250 and2532 the3588 seed4703 should spring985 and2532 grow up,3373
he846
knoweth1492
not3756
how.5613
27 και2532 CONJ καθευδη2518 V-PAS-3S και2532 CONJ εγειρηται1453 V-PPS-3S νυκτα3571
N-ASF
και2532 CONJ ημεραν2250 N-ASF και2532 CONJ ο3588 T-NSM σπορος4703 N-NSM βλαστανη985 V-PAS-3S και2532 CONJ μηκυνηται3373 V-PPS-3S ως5613 ADV ουκ3756 PRT-N οιδεν1492
V-RAI-3S
αυτος846 P-NSM [개역한자]막 4:27 저가 밤낮
자(者)고 깨고 하는 중(中)에 씨가 나서 자라되 그 어떻게 된 것을 알지 못하느니라 [한글 뉴킹제임스]막 4:27 밤낮 자고
일어나고 하는 동안, 그 씨는 싹이 나고 자라나 어떻게 자랐는지 그가 모르는 것과 같으니라. [영. 뉴킹제임스]막 4:27 "and should sleep by night and rise by day, and the
seed should sprout and grow, he himself does not know how.
참조: 전_8:17, 전_11:5;
요_3:7,
요_3:8;
고전_15:37,
고전_15:38;
살후_1:3;
벧후_3:18 |
28 |
28 The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. 28 For1063
the3588
earth1093
bringeth forth fruit2592 of herself;844
first4412
the blade,5528 then1534 the ear,4719 after1534 that the3588 full4134 corn4621 in1722 the3588 ear.4719 28 αυτοματη844 A-NSF γαρ1063 CONJ η3588
T-NSF
γη1093 N-NSF καρποφορει2592 V-PAI-3S πρωτον4412 ADV χορτον5528 N-ASM ειτα1534
ADV
σταχυν4719 N-ASM ειτα1534
ADV
πληρη4134 A-ASM σιτον4621
N-ASM
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
σταχυι4719 N-DSM [개역한자]막 4:28 땅이 스스로
열매를 맺되 처음에는 싹이요 다음에는 이삭이요 그 다음에는 이삭에 충실(充實)한 곡식(穀食)이라 [한글 뉴킹제임스]막 4:28 이는 땅이
저절로G844 열매를 냄이니 처음에는 싹이G5528 나고, 그 다음에는 이삭이 패고, 그후에는 이삭에 낟알이 가득하게 되느니라.
[영. 뉴킹제임스]막 4:28 "For the earth yields crops by itself: first the
blade, then the head, after that the full grain in the head. |
29 |
29 But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come. 29 But1161
when3752
the3588
fruit2590
is brought forth,3860 immediately2112 he putteth in649
the3588
sickle,1407
because3754
the3588
harvest2326
is come.3936 29 οταν3752 CONJ δε1161
CONJ
παραδω3860 V-2AAS-3S ο3588
T-NSM
καρπος2590 N-NSM ευθεως2112 ADV αποστελλει649 V-PAI-3S το3588 T-ASN δρεπανον1407 N-ASN οτι3754 CONJ παρεστηκεν3936 V-RAI-3S ο3588
T-NSM
θερισμος2326 N-NSM [개역한자]막 4:29 열매가 익으면
곧 낫을 대나니 이는 추수(秋收) 때가 이르렀음이니라 [한글 뉴킹제임스]막 4:29 그러나 열매가
익으면 그가 즉시 낫을 대나니, 이는 추수 때가 왔음이라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 4:29 "But when the grain ripens, immediately he puts in
the sickle, because the harvest has come."
익으면:
욥_5:26; 딤후_4:7,
딤후_4:8
낫을 대나니: 사_57:1, 사_57:2;
욜_3:13;
마_13:30,마_13:40-43;
계_14:13-17 |
30 |
30 And he said, How shall we liken the kingdom of Elohim? or in what parable shall we set it forth? 30 And2532 he said,3004 Whereunto5101 shall we liken3666 the3588 kingdom932 of God?2316 or2228 with1722 what4169 comparison3850
shall we compare3846
it?846
30 και2532 CONJ ελεγεν3004 V-IAI-3S τινι5101
I-DSM
ομοιωσωμεν3666 V-AAS-1P την3588
T-ASF
βασιλειαν932 N-ASF του3588
T-GSM
θεου2316 N-GSM η2228
PRT
εν1722 PREP ποια4169
I-DSF
παραβολη3850 N-DSF παραβαλωμεν3846 V-2AAS-1P αυτην846 P-ASF [개역한자]막 4:30 또 가라사대
우리가 하나님의 나라를 어떻게 비하며 또 무슨 비유(譬喩)로 나타낼꼬 [한글 뉴킹제임스]막 4:30 ○ 또 말씀하시기를 "우리가 하나님(엘로힘G2316 / H430)의 나라를 무엇에다 견주며 또 어떤 비유로 비교할 수 있을까? [영. 뉴킹제임스]막 4:30 Then He said, "To what shall we liken the kingdom of
God? Or with what parable shall we picture it? |
31 |
31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth, 31 It is like5613 a grain2848 of mustard seed,4615
which,3739
when3752
it is sown4687 in1909 the3588 earth,1093
is2076
less3398
than all3956 the3588 seeds4690 that3588 be2076 in1909 the3588 earth:1093 31 ως5613 ADV κοκκω2848 N-DSM σιναπεως4615 N-GSN ος3739 R-NSM οταν3752 CONJ σπαρη4687
V-2APS-3S
επι1909 PREP της3588
T-GSF
γης1093 N-GSF μικροτερος3398 A-NSM-C παντων3956 A-GPN των3588 T-GPN σπερματων4690 N-GPN εστιν2076 V-PXI-3S των3588 T-GPN επι1909
PREP
της3588 T-GSF γης1093
N-GSF [개역한자]막 4:31 겨자씨 한
알과 같으니 땅에 심길 때에는 땅위의 모든 씨보다 작은 것이로되 [한글 뉴킹제임스]막 4:31 그것은 겨자씨G4615
한 알과 같으니, 땅에 뿌려질 때에는 땅에 있는 모든 씨G4690
보다도 더 작지만, [영. 뉴킹제임스]막 4:31 "[It is] like a mustard seed which, when it is sown
on the ground, is smaller than all the seeds on earth; |
32 |
32 yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof. 32 But2532
when3752
it is sown,4687 it groweth up,305 and2532 becometh1096 greater3187 than all3956 herbs,3001
and2532
shooteth out4160
great3173
branches;2798
so that5620
the3588
fowls4071
of the3588 air3772 may1410 lodge2681 under5259 the3588 shadow4639 of it.846 32 και2532 CONJ οταν3752 CONJ σπαρη4687 V-2APS-3S αναβαινει305 V-PAI-3S και2532 CONJ γινεται1096 V-PNI-3S παντων3956 A-GPN των3588 T-GPN λαχανων3001 N-GPN μειζων3187 A-NSM-C και2532 CONJ ποιει4160 V-PAI-3S κλαδους2798 N-APM μεγαλους3173 A-APM ωστε5620 CONJ δυνασθαι1410 V-PNN υπο5259 PREP την3588 T-ASF σκιαν4639 N-ASF αυτου846 P-GSM τα3588 T-APN πετεινα4071 N-APN του3588 T-GSM ουρανου3772 N-GSM κατασκηνουν2681 V-PAN [개역한자]막 4:32 심긴 후(後)에는 자라서 모든 나물보다 커지며 큰 가지를 내니 공중(空中)의 새들이 그 그늘에 깃들일 만큼 되느니라 [한글 뉴킹제임스]막 4:32 뿌리면 자라서G305 어떤 푸성귀보다도 더 커지고 큰 가지들을 냄으로 공중G3772의 새들이 그 그늘 아래 깃들일 수 있게 되느니라."고
하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 4:32 "but when it is sown, it grows up and becomes
greater than all herbs, and shoots out large branches, so that the birds of the
air may nest under its shade." |
33 |
33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it; 33 And2532 with many4183 such5108
parables3850 spake2980 he the3588
word3056 unto them,846 as2531
they were able1410 to hear191 it.
33 και2532 CONJ τοιαυταις5108 D-DPF παραβολαις3850 N-DPF πολλαις4183 A-DPF ελαλει2980 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM τον3588 T-ASM λογον3056
N-ASM
καθως2531 ADV ηδυναντο1410 V-INI-3P-ATT ακουειν191 V-PAN [개역한자]막 4:33 예수께서
이러한 많은 비유(譬喩)로 저희가 알아 들을G191 수 있는G1410대로G2531 말씀을G3056 가르치시되G2980 [한글 뉴킹제임스]막 4:33 주(그분)께서 그와
같은 많은 비유로 말씀을 전하시니, 이는 그들이 알아들을 수 있었음이라. [영. 뉴킹제임스]막 4:33 And with many such parables He spoke the word to them as
they were able to hear [it.]
대로: Joh_16:12; 1Co_3:1-2; Heb_5:11-14 |
34 |
34 and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things. 34 But1161 without5565 a parable3850
spake2980 he not3756 unto them:846
and1161 when they were alone,2596, 2398 he expounded1956 all things3956
to his848 disciples.3101 34 χωρις5565 ADV δε1161 CONJ παραβολης3850 N-GSF ουκ3756 PRT-N ελαλει2980 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM κατ2596 PREP ιδιαν2398
A-ASF
δε1161 CONJ τοις3588
T-DPM
μαθηταις3101 N-DPM αυτου846
P-GSM
επελυεν1956 V-IAI-3S παντα3956
A-APN [개역한자]막 4:34 비유(譬喩)가 아니면 말씀하지 아니하시고 다만 혼자 계실 때에 그 제자(弟子)들에게 모든 것을 해석 하시더라G1956 [한글 뉴킹제임스]막 4:34 그들에게는
비유를 들지 아니하고는 말씀하지 아니하시고, 제자들만 있을 때에는 모든 것을 풀어서 설명해 주시더라G1956. [영. 뉴킹제임스]막 4:34 But without a parable He did not speak to them. And when
they were alone, He explained all things to His disciples.
참조:
눅_24:27,
벧후_1:20 |
35 |
35 And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side. 35 And2532 the(1722) same1565
day,2250 when the even3798 was come,1096
he saith3004 unto them,846 Let us pass over1330 unto1519 the3588 other side.4008 35 και2532 CONJ λεγει3004
V-PAI-3S
αυτοις846 P-DPM εν1722
PREP
εκεινη1565 D-DSF τη3588
T-DSF
ημερα2250 N-DSF οψιας3798
A-GSF
γενομενης1096 V-2ADP-GSF διελθωμεν1330 V-2AAS-1P εις1519 PREP το3588 T-ASN περαν4008
ADV
[개역한자]막 4:35 그G1565날G2250 저물G3798
때에G1096 제자(弟子)들에게 이르시되 우리가 저편(便)으로 건너가자 하시니 [한글 뉴킹제임스]막 4:35 그 날 저녁이
되자 주(그분)께서 제자들에게 말씀하시기를 "저편으로 건너가자."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 4:35 On the same day, when evening had come, He said to them, "Let us cross over to the other side."
그날 저녁: 누가복음 9장 22-25절에 언급된 기적과 동일하지만, 그러나 마태복음 8장 23-27절에 언급된사건과는 다름. The Companion Bible - And the same day: This miracle is not the same as
that in Mat. 8:23-27, but is the same as that in Luke 9:22-25. |
36 |
36 And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him. 36 And2532 when they had
sent away863 the3588 multitude,3793
they took3880 him846 even as5613
he was2258 in1722 the3588
ship.4143 And1161 there were2258
also2532 with3326 him846
other243 little ships.4142 36 και2532 CONJ αφεντες863 V-2AAP-NPM τον3588 T-ASM οχλον3793 N-ASM παραλαμβανουσιν3880 V-PAI-3P αυτον846
P-ASM
ως5613 ADV ην2258
V-IXI-3S
εν1722 PREP τω3588
T-DSN
πλοιω4143 N-DSN και2532
CONJ
αλλα243 A-NPN δε1161
CONJ
πλοιαρια4142 N-NPN ην2258
V-IXI-3S
μετ3326 PREP αυτου846
P-GSM
[개역한자]막 4:36 저희가 무리를
떠나 예수를 배에 계신 그대로 모시고 가매 다른 배들도 함께 하더니 [한글 뉴킹제임스]막 4:36 그들이 무리를
보낸 후에 주(그분을)를 배에 타신 채로 모셔가니, 다른 작은 배들도 주(그분과)와 함께 하였더라. [영. 뉴킹제임스]막 4:36 Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him. |
37 |
37 And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling. 37 And2532 there arose1096 a great3173
storm2978 of wind,417 and1161
the3588 waves2949 beat1911
into1519 the3588 ship,4143
so that5620 it846 was now full.1072,
2235 37 και2532 CONJ γινεται1096 V-PNI-3S λαιλαψ2978 N-NSF ανεμου417 N-GSM μεγαλη3173 A-NSF τα3588 T-NPN δε1161 CONJ κυματα2949 N-NPN επεβαλλεν1911 V-IAI-3S εις1519 PREP το3588
T-ASN
πλοιον4143 N-ASN ωστε5620
CONJ
αυτο846 P-NSN ηδη2235
ADV
γεμιζεσθαι1072 V-PPN [개역한자]막 4:37 큰 광풍(狂風)이 일어나며 물결이 부딪혀 배에 들어와 배에 가득하게 되었더라 [한글 뉴킹제임스]막 4:37 그때 큰G3173
폭풍이( stormG2978
of windG417) 일어나 파도가 배를 덮치니, 배는 물로 가득 찼더라. [영. 뉴킹제임스]막 4:37 And a great windstorm arose, and the waves beat into the
boat, so that it was already filling.
마태복음 8장 24절의 폭풍우는 지진으로 인하여 발생한 것입니다(G4578). 일어나며:
눅_8:22,
눅_8:23
큰 광풍: 욥_1:12, 욥_1:19;
시_107:23-31;
욘_1:4 |
38 |
38 And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish? 38 And2532 he846 was2258
in1909 the3588 hinder part of the ship,4403 asleep2518
on1909 a pillow:4344 and2532
they awake1326 him,846 and2532
say3004 unto him,846 Master,1320
carest3199 thou4671 not3756
that3754 we perish?622 38 και2532 CONJ ην2258
V-IXI-3S
αυτος846 P-NSM επι1909
PREP
τη3588 T-DSF πρυμνη4403 N-DSF επι1909 PREP το3588 T-ASN προσκεφαλαιον4344 N-ASN καθευδων2518 V-PAP-NSM και2532 CONJ διεγειρουσιν1326 V-PAI-3P αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ λεγουσιν3004 V-PAI-3P αυτω846 P-DSM διδασκαλε1320 N-VSM ου3756
PRT-N
μελει3199 V-PQI-3S σοι4671
P-2DS
οτι3754 CONJ απολλυμεθα622 V-PMI-1P [개역한자]막 4:38 예수께서는
고물G4403
에서 베개를 베시고 주무시더니 제자(弟子)들이 깨우며 가로되 선생(先生)님이여 우리의 죽게 된것을 돌아보지 아니하시나이까
하니 [한글 뉴킹제임스]막 4:38 주(그분)께서는
배의 뒷편G4403에서 베개를G4344 베고G1909 주무셨는데G2518, 그들이 주(그분을)를 깨워 말씀드리기를 "선생님G1320, 우리가 죽게 되었G622는데도G3754
개의치G3199 아니하시나이까?"라고 하니, [영. 뉴킹제임스]막 4:38 But He was in the stern, asleep on a pillow. And they
awoke Him and said to Him, "Teacher, do You not care that we are
perishing?"
개의치: 시_10:1-2, 시_22:1-2, 시_77:7-10; 사_40:27-28, 사_49:14-16, 사_54:6-8; 벧전_5:7 |
39 |
39 And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 39 And2532 he arose,1326 and rebuked2008
the3588 wind,417 and2532
said2036 unto the3588 sea,2281
Peace,4623
be still.5392 And2532
the3588 wind417 ceased,2869
and2532 there was1096 a great3173
calm.1055 39 και2532 CONJ διεγερθεις1326 V-APP-NSM επετιμησεν2008 V-AAI-3S τω3588 T-DSM ανεμω417 N-DSM και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S τη3588
T-DSF
θαλασση2281 N-DSF σιωπα4623
V-PAM-2S
πεφιμωσο5392 V-RPM-2S και2532
CONJ
εκοπασεν2869 V-AAI-3S ο3588
T-NSM
ανεμος417 N-NSM και2532
CONJ
εγενετο1096 V-2ADI-3S γαληνη1055 N-NSF μεγαλη3173 A-NSF [개역한자]막 4:39 예수께서
깨어 바람을 꾸짖으시며 바다더러 이르시되 잠잠(潛潛)하라 고요하라 하시니 바람이 그치고 아주 잔잔(潺潺)하여지더라
[한글 뉴킹제임스]막 4:39 주(그분)께서 일어나셔서
바람을 꾸짖으시고G2008, 바다에게 말씀하시기를 "잠잠하라, 고요하라."고 하시니, 바람이 그치고 아주
잠잠해지더라. [영. 뉴킹제임스]막 4:39 Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea,
"Peace, be still!" And the wind ceased and there was a great calm. |
40 |
40 And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith? 40 And2532 he said2036 unto them,846
Why5101
are2075
ye so3779 fearful?1169 how4459 is it that ye have2192 no3756 faith?4102 40 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM τι5101
I-NSN
δειλοι1169 A-NPM εστε2075
V-PXI-2P
ουτως3779 ADV πως4459
ADV-I
ουκ3756 PRT-N εχετε2192
V-PAI-2P
πιστιν4102 N-ASF [개역한자]막 4:40 이에 제자(弟子)들에게 이르시되 어찌하여 이렇게 무서워하느냐 너희가 어찌 믿음이 없느냐 하시니 [한글 뉴킹제임스]막 4:40 그리고 나서
주(그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "어찌하여 너희는 그처럼 두려워하느냐G1169? 어찌하여 너희는 믿음이G4102 없느냐?"고
하시니, [영. 뉴킹제임스]막 4:40 But He said to them, "Why are you so fearful? How
[is it] that you have no faith?" |
41 |
41 And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him? 41 And2532 they feared5399 exceedingly,3173,
5401 and2532 said3004 one to another,240, 4314 What manner of man5101, 686 is2076
this,3778 that3754 even2532
the3588 wind417 and2532
the3588 sea2281 obey5219
him?846 41 και2532 CONJ εφοβηθησαν5399 V-AOI-3P φοβον5401
N-ASM
μεγαν3173 A-ASM και2532
CONJ
ελεγον3004 V-IAI-3P προς4314
PREP
αλληλους240 C-APM τις5101
I-NSM
αρα687 PRT-I ουτος3778
D-NSM
εστιν2076 V-PXI-3S οτι3754
CONJ
και2532 CONJ ο3588
T-NSM
ανεμος417 N-NSM και2532
CONJ
η3588 T-NSF θαλασσα2281 N-NSF υπακουουσιν5219 V-PAI-3P αυτω846 P-DSM [개역한자]막 4:41 저희가 심(甚)히 두려워하여 서로 말하되 저가 뉘기에 바람과 바다라도 순종(順從)하는고 하였더라 [한글 뉴킹제임스]막 4:41 그들이 심히
두려워하며G5399 서로 말하기를 "이분이 도대체 누구시기에 바람과 바다까지도 그에게 복종하는가G5219?"라고
하더라. [영. 뉴킹제임스]막 4:41 And they feared exceedingly, and said to one another,
"Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!" |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|