마가복음(Mark)

제 4장(Chapter 4)

신약전서 목록    막 3장

 

 1

[영. 거룩한 성서]  1 And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.

[영. 스트롱 성경]    1  And2532 he began756 again3825 to teach1321 by3844 the3588 sea side:2281 and2532 there was gathered4863 unto4314 him846 a great4183 multitude,3793 so that5620 he846 entered1684 into1519 a ship,4143 and sat2521 in1722 the3588 sea;2281 and2532 the3588 whole3956 multitude3793 was2258 by4314 the3588 sea2281 on1909 the3588 land.1093

[스트롱 헬라어 성경]   1  και2532 CONJ  παλιν3825 ADV  ηρξατο756 V-ADI-3S  διδασκειν1321 V-PAN  παρα3844 PREP  την3588 T-ASF  θαλασσαν2281 N-ASF  και2532 CONJ  συνηχθη4863 V-API-3S  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  οχλος3793 N-NSM  πολυς4183 A-NSM  ωστε5620 CONJ  αυτον846 P-ASM  εμβαντα1684 V-2AAP-ASM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  πλοιον4143 N-ASN  καθησθαι2521 V-PNN  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  θαλασση2281 N-DSF  και2532 CONJ  πας3956 A-NSM  ο3588 T-NSM  οχλος3793 N-NSM  προς4314 PREP  την3588 T-ASF  θαλασσαν2281 N-ASF  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  ην2258 V-IXI-3S

[개역한자]막 4:1 예수(그분)께서(he began G756) 다시G3825 바닷G2281가에서G3844 가르치시니G1321G4183 무리가G3793 모여 들거늘G4863 예수(그분)께서G846G4143G1519 올라G1684  바다G2281G1722 떠 앉으시고G2521G3956 무리는G3793 바다G2281G4314 육지(陸地)G1093G1909 있더라G2258

[한글 뉴킹제임스]막 4:1 (그분)께서(he began G756) 다시G3825 바닷G2281 가에서G3844 가르치기G1321 시작하시더라(he began G756). 큰G4183 무리가G3793G846 에게G4314 모여들므로G4863 (그분)께서는G846 바다G2281G1722   떠 있는 배G4143G1519  올라G1684 앉으시고G2521 , 온G3956 무리는G3793 바다에G2281 접한G4314 육지G1093G1909 있더라G2258.

[영. 뉴킹제임스]막 4:1 And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat [in it] on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.

 

시작:  _2:13; _13:1, _13:2-9; _8:4-8

모여들므로:  _5:1-3

 2

 2 And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,

2  And2532 he taught1321 them846 many things4183 by1722 parables,3850 and2532 said3004 unto them846 in1722 his848 doctrine,1322

2  και2532 CONJ  εδιδασκεν1321 V-IAI-3S  αυτους846 P-APM  εν1722 PREP  παραβολαις3850 N-DPF  πολλα4183 A-APN  και2532 CONJ  ελεγεν3004 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  διδαχη1322 N-DSF  αυτου846 P-GSM

[개역한자]막 4:2 이에 예수께서 여러가지를 비유(譬喩)로 가르치시니G1321 그 가르치시는G1322 중(中)에 저희에게 이르시되

[한글 뉴킹제임스]막 4:2 (그분)께서 그들에게 많은 것을 비유G3850로 가르치시고G1321 그의 교리G1322로 말씀하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 4:2 Then He taught them many things by parables, and said to them in His teaching:

 

비유로:  _4:11, _4:34, _3:23; _49:4, _78:2; _13:3, _13:10,_13:34, _13:35

 3

 3 Hearken: Behold, the sower went forth to sow:

3  Hearken;191 Behold,2400 there went out1831 a sower4687 to sow:4687

3  ακουετε191 V-PAM-2P  ιδου2400 V-2AAM-2S  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  σπειρων4687 V-PAP-NSM  του3588 T-GSM  σπειραι4687 V-AAN  

[개역한자]막 4:3 들으라G191 씨를 뿌리는 자(者)가 뿌리러 나가서

[한글 뉴킹제임스]막 4:3 "경청하라 G191, 보라G2400, 씨 뿌리는 자가(a sower G4687) 뿌리러(to sow:G4687 ) 나가서(there went outG1831)

[영. 뉴킹제임스]막 4:3 "Listen! Behold, a sower went out to sow.

 

들으라:  막_4:9, 막_4:23, 막_7:14, 막_7:16; Deu_4:1; 시_34:11, 시_45:10; 잠_7:24, 잠_8:32; 사_46:3, 사_46:12; 사_55:1, 사_55:2; Act_2:14; 히_2:1-3; 약_2:5; 계_2:7, 계_2:11, 계_2:29

나가서:  _4:14, _4:26-29; _11:6; _28:23-26; _13:3, _13:24, _13:26; _8:5-8; _4:35-38; 고전_3:6-9

 4

 4 and it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.

4  And2532 it came to pass,1096 as he sowed,4687 some3739, 3303 fell4098 by3844 the3588 way side,3598 and2532 the3588 fowls4071 of the3588 air3772 came2064 and2532 devoured it up.2719, 846

4  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  σπειρειν4687 V-PAN  ο3739 R-NSN  μεν3303 PRT  επεσεν4098 V-2AAI-3S  παρα3844 PREP  την3588 T-ASF  οδον3598 N-ASF  και2532 CONJ  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  τα3588 T-NPN  πετεινα4071 N-NPN  του3588 T-GSM  ουρανου3772 N-GSM  και2532 CONJ  κατεφαγεν2719 V-2AAI-3S  αυτο846 P-ASN

[개역한자]막 4:4 뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 새들이 와서 먹어 버렸고

[한글 뉴킹제임스]막 4:4 씨를 뿌렸는G4687G1096 어떤 씨는 길가에 떨어지니, 공중의 새들이G4071 와서 먹어 버렸고

[영. 뉴킹제임스]막 4:4 "And it happened, as he sowed, [that] some [seed] fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it.

 

참조 _4:15; _13:19; _8:5, _8:12

 5

 5 And other fell on the rocky ground, where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:

5  And1161 some243 fell4098 on1909 stony ground,4075 where3699 it had2192 not3756 much4183 earth;1093 and2532 immediately2112 it sprang up,1816 because it had2192 no3361 depth899 of earth:1093

5  αλλο243 A-NSN  δε1161 CONJ  επεσεν4098 V-2AAI-3S  επι1909 PREP  το3588 T-ASN  πετρωδες4075 A-ASN  οπου3699 ADV  ουκ3756 PRT-N  ειχεν2192 V-IAI-3S  γην1093 N-ASF  πολλην4183 A-ASF  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  εξανετειλεν1816 V-AAI-3S  δια1223 PREP  το3588 T-ASN  μη3361 PRT-N  εχειν2192 V-PAN  βαθος899 N-ASN  γης1093 N-GSF  

[개역한자]막 4:5 더러는 흙이 얇은 돌밭에 떨어지매 흙이 깊지 아니하므로 곧 싹이 나오나

[한글 뉴킹제임스]막 4:5 또 어떤 씨는 흙이G1093 많지 않은 돌짝밭G4075에 떨어지니, 흙이 깊지 아니하므로 즉시 싹이 나오나

[영. 뉴킹제임스]막 4:5 "Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth.

 

참조 _4:16, _4:17; _13:5, _13:6, _13:20; _8:6, _8:13

 6

 6 and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

6  But1161 when the sun2246 was up,393 it was scorched;2739 and2532 because it had2192 no3361 root,4491 it withered away.3583

6  ηλιου2246 N-GSM  δε1161 CONJ  ανατειλαντος393 V-AAP-GSM  εκαυματισθη2739 V-API-3S  και2532 CONJ  δια1223 PREP  το3588 T-ASN  μη3361 PRT-N  εχειν2192 V-PAN  ριζαν4491 N-ASF  εξηρανθη3583 V-API-3S  

[개역한자]막 4:6 해가 돋은 후(後)에 터져서 뿌리가 없으므로 말랐고

[한글 뉴킹제임스]막 4:6 해가 솟아오르자 시들었으며, 뿌리가G4491 없으므로 말라 버렸고G3583

[영. 뉴킹제임스]막 4:6 "But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.

 

뿌리가 없으므로:  _1:3, _1:4, _92:13-15; _17:5-8; _3:17; _2:7

 7

 7 And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

7  And2532 some243 fell4098 among1519 thorns,173 and2532 the3588 thorns173 grew up,305 and2532 choked4846 it,846 and2532 it yielded1325 no3756 fruit.2590

7  και2532 CONJ  αλλο243 A-NSN  επεσεν4098 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  τας3588 T-APF  ακανθας173 N-APF  και2532 CONJ  ανεβησαν305 V-2AAI-3P  αι3588 T-NPF  ακανθαι173 N-NPF  και2532 CONJ  συνεπνιξαν4846 V-AAI-3P  αυτο846 P-ASN  και2532 CONJ  καρπον2590 N-ASM  ουκ3756 PRT-N  εδωκεν1325 V-AAI-3S

[개역한자]막 4:7 더러는 가시떨기G173에 떨어지매G4098 가시가G173 자라 기운(氣運)을 막으므로G4846 결실(結實)치 못하였고

[한글 뉴킹제임스]막 4:7 또 어떤 씨는 가시떨기 사이에 떨어지니, 그 가시떨기가 자라서 기운을 막으므로 열매를 맺지 못하였느니라.

[영. 뉴킹제임스]막 4:7 "And some [seed] fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop.

 

참조- _4:18, _4:19;_4:3; _13:7, _13:22; _8:7, _8:14, _12:15, _21:34; 딤전_6:9, 딤전_6:10; 요일_2:15, 요일_2:16

 8

 8 And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.

8  And2532 other243 fell4098 on1519 good2570 ground,1093 and2532 did yield1325 fruit2590 that sprang up305 and2532 increased;837 and2532 brought forth,5342 some1520 thirty,5144 and2532 some1520 sixty,1835 and2532 some1520 a hundred.1540

8  και2532 CONJ  αλλο243 A-NSN  επεσεν4098 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  την3588 T-ASF  καλην2570 A-ASF  και2532 CONJ  εδιδου1325 V-IAI-3S  καρπον2590 N-ASM  αναβαινοντα305 V-PAP-ASM  και2532 CONJ  αυξανοντα837 V-PAP-ASM  και2532 CONJ  εφερεν5342 V-IAI-3S  εν1722 PREP 1520 A-NSN  τριακοντα5144 A-NUI  και2532 CONJ  εν1722 PREP 1520 A-NSN  εξηκοντα1835 A-NUI  και2532 CONJ  εν1722 PREP 1520 A-NSN  εκατον1540 A-NUI

[개역한자]막 4:8 더러는 좋은G2570 땅에 떨어지매 자라 무성(茂盛)하여 결실(結實)하였으니 삼십배와 육십(六十)배와 백배가 되었느니라 하시고

[한글 뉴킹제임스]막 4:8 또 어떤 씨는 좋은 땅에 떨어지니 자라고 번성하여 열매를 맺되 어떤 것은 삼십 배로, 어떤 것은 육십 배로, 또 어떤 것은 일백 배로 맺었느니라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 4:8 "But other [seed] fell on good ground and yielded a crop that sprang up, increased and produced: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred."

 

떨어지니:  _4:20; _13:8, _13:23; _8:8, _8:15; _1:19-22; 벧전_2:1-3

 9

9 And he said, Who hath ears to hear, let him hear.

9  And2532 he said3004 unto them,846 He that hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

9  και2532 CONJ  ελεγεν3004 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  εχων2192 V-PAP-NSM  ωτα3775 N-APN  ακουειν191 V-PAN  ακουετω191 V-PAM-3S

[개역한자]막 4:9 또 이르시되 들을 귀 있는 자(者)는 들으라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]막 4:9 또 그들에게 말씀하시기를 "들을G191G3775 있는 자는 들을지어다G191."라고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 4:9 And He said to them, "He who has ears to hear, let him hear!"

 

참조 _4:34, _7:17; _13:20; _13:10-17, _13:36; _8:9-15

 10

 10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.

10  And1161 when3753 he was1096 alone,2651 they3588 that were about4012 him846 with4862 the3588 twelve1427 asked2065 of him846 the3588 parable.3850

10  οτε3753 ADV  δε1161 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  καταμονας2651 ADV  ηρωτησαν2065 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  οι3588 T-NPM  περι4012 PREP  αυτον846 P-ASM  συν4862 PREP  τοις3588 T-DPM  δωδεκα1427 A-NUI  την3588 T-ASF  παραβολην3850 N-ASF

[개역한자]막 4:10 예수(그분)께서 홀로 계실 때에 함께한 사람들이 열 두 제자(弟子)로 더불어 그 비유(譬喩)들을 묻자오니G2065

[한글 뉴킹제임스]막 4:10 (그분)께서 혼자 계실 때, 열둘과 더불어 (그분을)를 에워싼 사람들이 그 비유에 관하여 (그분)께 묻더라.

[영. 뉴킹제임스]막 4:10 But when He was alone, those around Him with the twelve asked Him about the parable.

 

묻자오니 - 막_4:34, 막_7:17; 잠_13:20; 마_13:10-17, 마_13:36; 눅_8:9-15

 11

 11 And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of Elohim: but unto them that are without, all things are done in parables:

11  And2532 he said3004 unto them,846 Unto you5213 it is given1325 to know1097 the3588 mystery3466 of the3588 kingdom932 of God:2316 but1161 unto them1565 that3588 are without,1854 all these things3956 are done1096 in1722 parables:3850

11  και2532 CONJ  ελεγεν3004 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  υμιν5213 P-2DP  δεδοται1325 V-RPI-3S  γνωναι1097 V-2AAN  το3588 T-ASN  μυστηριον3466 N-ASN  της3588 T-GSF  βασιλειας932 N-GSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  εκεινοις1565 D-DPM  δε1161 CONJ  τοις3588 T-DPM  εξω1854 ADV  εν1722 PREP  παραβολαις3850 N-DPF  τα3588 T-NPN  παντα3956 A-NPN  γινεται1096 V-PNI-3S

[개역한자]막 4:11 이르시되 하나님 나라의 비밀(秘密)을G3466 너희에게는 주었으나 외(外)G1854  인(人)에게는G1565 모든 것을 비유(譬喩)로 하나니

[한글 뉴킹제임스]막 4:11 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "너희에게는 하나님(엘로힘G2316  / H430)의 나라의 신비를G3466 알도록 허락되었으나 밖에 있는G1854 사람들에게는G1565   모든 것이 비유로 되었느니라.

[영. 뉴킹제임스]막 4:11 And He said to them, "To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are outside, all things come in parables,

 

너희에게:  _11:25, _13:11, _13:12, _13:16, _16:17; _8:10, _10:21-24; 고전_4:7; 고후_4:6; _1:9, _2:4-10; _3:3-7; _1:16-18; 요일_5:20

외인에게는:  고전_5:12, 고전_5:13; _4:5; 살전_4:12; 딤전_3:7

모든 :  _13:13

 12

 12 that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.

12  That2443 seeing991 they may see,991 and2532 not3361 perceive;1492 and2532 hearing191 they may hear,191 and2532 not3361 understand;4920 lest at any time3379 they should be converted,1994 and2532 their sins265 should be forgiven863 them.846

12  ινα2443 CONJ  βλεποντες991 V-PAP-NPM  βλεπωσιν991 V-PAS-3P  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  ιδωσιν1492 V-2AAS-3P  και2532 CONJ  ακουοντες191 V-PAP-NPM  ακουωσιν191 V-PAS-3P  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  συνιωσιν4920 V-PAS-3P  μηποτε3379 ADV  επιστρεψωσιν1994 V-AAS-3P  και2532 CONJ  αφεθη863 V-APS-3S  αυτοις846 P-DPM  τα3588 T-NPN  αμαρτηματα265 N-NPN  

[개역한자]막 4:12 이는 저희로 보기는 보아도 알지 못하며 듣기는 들어도 깨닫지G4920 못하게 하여G3361 돌이켜G1994 (罪) 사함을 얻지G863  못하게 하려G3379 함이니라 하시고

[한글 뉴킹제임스]막 4:12 이는 그들이 보기는 보아도 알지 못하며 듣기는 들어도 깨닫지 못하므로 어느 때라도 회심하지G1994 못하게 되며 따라서 자기들의 죄들도 용서받지 못하게 되느니라."고 하시고

[영. 뉴킹제임스]막 4:12 "so that 'Seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And [their] sins be forgiven them.' "

 

비교: _29:4; _6:9, _6:10, _44:18; _5:21; _13:14, _13:15; _8:10; _12:37-41; _28:25-27; _11:8-10

돌이켜:  _31:18-20; _18:27-32; _3:19

 13

 13 And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?

13  And2532 he said3004 unto them,846 Know1492 ye not3756 this5026 parable?3850 and2532 how4459 then will ye know1097 all3956 parables?3850

13  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ουκ3756 PRT-N  οιδατε1492 V-RAI-2P  την3588 T-ASF  παραβολην3850 N-ASF  ταυτην3778 D-ASF  και2532 CONJ  πως4459 ADV-I  πασας3956 A-APF  τας3588 T-APF  παραβολας3850 N-APF  γνωσεσθε1097 V-FDI-2P

[개역한자]막 4:13 또 가라사대 너희가 이 비유(譬喩)를 알지 못할진대 어떻게 모든 비유를 알겠느뇨

[한글 뉴킹제임스]막 4:13 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "너희는 이 비유를 알지G1492  못하느냐? 그렇다면 어떻게 모든 비유를 알겠느냐?

[영. 뉴킹제임스]막 4:13 And He said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?

 

알지:  _7:17, _7:18; _13:51, _13:52, _15:15-17, _16:8, _16:9; _24:25; 고전_3:1, 고전_3:2; _5:11-14; _3:19

 14

 14 The sower soweth the word.

14  The3588 sower4687 soweth4687 the3588 word.3056

14  ο3588 T-NSM  σπειρων4687 V-PAP-NSM  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  σπειρει4687 V-PAI-3S

[개역한자]막 4:14 뿌리는 자(者)는 말씀을 뿌리는 것이다

[한글 뉴킹제임스]막 4:14 ○ 씨 뿌리는 자는 말씀을G3056 뿌리느니라.

[영. 뉴킹제임스]막 4:14 "The sower sows the word.

 

뿌리는 :  _4:3; _13:19, _13:37; _8:11

말씀:  _2:2; _1:5, _1:6; 벧전_1:23-25

 15

 15 And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.

15  And1161 these3778 are1526 they3588 by3844 the3588 way side,3598 where3699 the3588 word3056 is sown;4687 but2532 when3752 they have heard,191 Satan4567 cometh2064 immediately,2112 and2532 taketh away142 the3588 word3056 that was sown4687 in1722 their846 hearts.2588

15  ουτοι3778 D-NPM  δε1161 CONJ  εισιν1526 V-PXI-3P  οι3588 T-NPM  παρα3844 PREP  την3588 T-ASF  οδον3598 N-ASF  οπου3699 ADV  σπειρεται4687 V-PPI-3S  ο3588 T-NSM  λογος3056 N-NSM  και2532 CONJ  οταν3752 CONJ  ακουσωσιν191 V-AAS-3P  ευθεως2112 ADV  ερχεται2064 V-PNI-3S  ο3588 T-NSM  σατανας4567 N-NSM  και2532 CONJ  αιρει142 V-PAI-3S  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  τον3588 T-ASM  εσπαρμενον4687 V-RPP-ASM  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  καρδιαις2588 N-DPF  αυτων846 P-GPM

[개역한자]막 4:15 말씀이 길가에 뿌리웠다는 것은 이들이니 곧 말씀을 들었을 때에 사단이 즉시 와서 저희에게 뿌리운 말씀을 빼앗는 것이요

[한글 뉴킹제임스]막 4:15 말씀이 길가에 뿌려졌다는 것은 이들을 두고 하는 말이니, 즉 말씀을 듣자 곧 사탄이G4567 와서 그들의 마음 속에 뿌려진 말씀을 빼앗아 가는 자들이요,

[영. 뉴킹제임스]막 4:15 "And these are the ones by the wayside where the word is sown. When they hear, Satan comes immediately and takes away the word that was sown in their hearts.

 

이들:  _4:4; _19:14; _53:1; _22:5; _8:12, _14:18, _14:19; _17:18-20,_17:32

사탄:  _1:6-12; _3:1; _13:19; 고후_2:11, 고후_4:3, 고후_4:4; 살후_2:9; 벧전_5:8

 16

 16 And these in like manner are they that are sown upon the rocky places, who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;

16  And2532 these3778 are1526 they likewise which are sown4687, 3668 on1909 stony ground;4075 who,3739 when3752 they have heard191 the3588 word,3056 immediately2112 receive2983 it846 with3326 gladness;5479

16  και2532 CONJ  ουτοι3778 D-NPM  εισιν1526 V-PXI-3P  ομοιως3668 ADV  οι3588 T-NPM  επι1909 PREP  τα3588 T-APN  πετρωδη4075 A-APN  σπειρομενοι4687 V-PPP-NPM  οι3739 R-NPM  οταν3752 CONJ  ακουσωσιν191 V-AAS-3P  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  ευθεως2112 ADV  μετα3326 PREP  χαρας5479 N-GSF  λαμβανουσιν2983 V-PAI-3P  αυτον846 P-ASM

[개역한자]막 4:16 또 이와 같이 돌밭에 뿌리웠다는 것은 이들이니 곧 말씀을 들을 때에 즉시G2112 기쁨G5479으로 받으나

[한글 뉴킹제임스]막 4:16 또 이와 같이 말씀이 돌짝밭에 뿌려졌다는 것은 이들을 두고 하는 말이니, 그 말씀을 듣고 즉시 기쁨으로 받으나

[영. 뉴킹제임스]막 4:16 "These likewise are the ones sown on stony ground who, when they hear the word, immediately receive it with gladness;

 

참조:  _6:20, _10:17-22; _33:31, _33:32; _13:20,_13:21; _8:13; _8:13, _8:18-21, _24:25, _24:26, _26:28

 17

 17 and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.

17  And2532 have2192 no3756 root4491 in1722 themselves,1438 and235 so(1526) endure but for a time:4340 afterward,1534 when affliction2347 or2228 persecution1375 ariseth1096 for the word's sake,1223, 3588, 3056 immediately2112 they are offended.4624

17  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εχουσιν2192 V-PAI-3P  ριζαν4491 N-ASF  εν1722 PREP  εαυτοις1438 F-3DPM  αλλα235 CONJ  προσκαιροι4340 A-NPM  εισιν1526 V-PXI-3P  ειτα1534 ADV  γενομενης1096 V-2ADP-GSF  θλιψεως2347 N-GSF  η2228 PRT  διωγμου1375 N-GSM  δια1223 PREP  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  ευθεως2112 ADV  σκανδαλιζονται4624 V-PPI-3P

[개역한자]막 4:17 그 속에 뿌리가 없어 잠간(暫間) 견디다가 말씀을 인(因)하여 환난(患難)G2347 이나 핍박(逼迫)이G1375 일어나는 때에는 곧 넘어지는 자(者)요G4624

[한글 뉴킹제임스]막 4:17 그들 안에 뿌리가 없으므로 잠시 동안만 견디다가 후에, 그 말씀으로 인하여 고난이나 박해가 오면 곧 실족하는 자들이요,

[영. 뉴킹제임스]막 4:17 "and they have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the word's sake, immediately they stumble.

 

참조:  _11:6, _13:21, _24:9, _24:10; 고전_10:12, 고전_10:13; _6:12; 살전_3:3-5; 딤후_4:16; _10:29; _2:10,_2:13

 18

 18 And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,

18  And2532 these3778 are1526 they which are sown4687 among1519 thorns;173 such as hear191 the3588 word,3056

18  και2532 CONJ  ουτοι3778 D-NPM  εισιν1526 V-PXI-3P  οι3588 T-NPM  εις1519 PREP  τας3588 T-APF  ακανθας173 N-APF  σπειρομενοι4687 V-PPP-NPM  | ουτοι3778 D-NPM  εισιν1526 V-PXI-3P  | | οι3588 T-NPM  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  ακουοντες191 V-PAP-NPM

[개역한자]막 4:18 또 어떤이는 가시떨기에 뿌리우는 자(者)니 이들은 말씀을 듣되

[한글 뉴킹제임스]막 4:18 또 가시떨기 사이에 뿌려졌다는 것은 이들을 두고 하는 말이니, 말씀을 듣기는 하나,

[영. 뉴킹제임스]막 4:18 "Now these are the ones sown among thorns; [they are] the ones who hear the word,

 19

 19 and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

19  And2532 the3588 cares3308 of this5127 world,165 and2532 the3588 deceitfulness539 of riches,4149 and2532 the3588 lusts1939 of4012 other things3062 entering in,1531 choke4846 the3588 word,3056 and2532 it becometh1096 unfruitful.175

19  και2532 CONJ  αι3588 T-NPF  μεριμναι3308 N-NPF  του3588 T-GSM  αιωνος165 N-GSM  τουτου5127 D-GSM  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  απατη539 N-NSF  του3588 T-GSM  πλουτου4149 N-GSM  και2532 CONJ  αι3588 T-NPF  περι4012 PREP  τα3588 T-APN  λοιπα3062 A-APN  επιθυμιαι1939 N-NPF  εισπορευομεναι1531 V-PNP-NPF  συμπνιγουσιν4846 V-PAI-3P  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  και2532 CONJ  ακαρπος175 A-NSM  γινεται1096 V-PNI-3S

[개역한자]막 4:19 세상(世上)의 염려(念慮)와 재리(財利)의G4149 유혹(誘惑)G539  과 기타 욕심(慾心)이 들어와 말씀을 막아 결실(結實)치 못하게 되는 자(者)요

[한글 뉴킹제임스]막 4:19 이 세상 염려들G3308과 재물의G4149 속임수G539와 다른 일들에 대한 욕심이G1939  들어와 말씀을 억눌러 열매를 맺지 못하는 자들이요,

[영. 뉴킹제임스]막 4:19 "and the cares of this world, the deceitfulness of riches, and the desires for other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.

 

염려:  눅_10:41, 눅_12:17-21, 눅_12:29, 눅_12:30, 눅_14:18-20, 눅_21:34; 빌_4:6; 딤후_4:10

유혹:  _23:5; _4:8, _5:10-16; 딤전_6:9, 딤전_6:10,딤전_6:17

욕심:  벧전_4:2, 벧전_4:3; 요일_2:15-17

 20

 20 And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.

20  And2532 these3778 are1526 they which are sown4687 on1909 good2570 ground;1093 such as3748 hear191 the3588 word,3056 and2532 receive3858 it, and2532 bring forth fruit,2592 some1520 thirtyfold,5144, (2532) some1520 sixty,1835 and2532 some1520 a hundred.1540

20  και2532 CONJ  ουτοι3778 D-NPM  εισιν1526 V-PXI-3P  οι3588 T-NPM  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  την3588 T-ASF  καλην2570 A-ASF  σπαρεντες4687 V-2APP-NPM  οιτινες3748 R-NPM  ακουουσιν191 V-PAI-3P  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  και2532 CONJ  παραδεχονται3858 V-PNI-3P  και2532 CONJ  καρποφορουσιν2592 V-PAI-3P  εν1722 PREP 1520 A-NSN  τριακοντα5144 A-NUI  και2532 CONJ  εν1722 PREP 1520 A-NSN  εξηκοντα1835 A-NUI  και2532 CONJ  εν1722 PREP 1520 A-NSN  εκατον1540 A-NUI

[개역한자]막 4:20 좋은 땅에 뿌리웠다는 것은 곧 말씀을 듣고 받아 삼십배와 육십(六十)배와 백배의 결실(結實)을 하는 자(者)니라

[한글 뉴킹제임스]막 4:20 또 좋은 땅에 뿌려졌다는 것은 이들을 두고 하는 말이니, 즉 말씀을 듣고 받아서 어떤 사람은 삼십 배로, 어떤 사람은 육십 배로, 어떤 사람은 일백 배로 열매를 맺는 자들G2592이니라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 4:20 "But these are the ones sown on good ground, those who hear the word, accept [it,] and bear fruit: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred."

 

열매를 맺는: 막_4:8; 마_13:23; 눅_8:15; 요_15:4-5; 롬_7:4; 골_1:10; 살전_4:1; 2Pe_1:8

 21

 21 And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand?

21  And2532 he said3004 unto them,846 Is a(3385) candle3088 brought2064 to2443 be put5087 under5259 a bushel,3426 or2228 under5259 a bed?2825 and not3756 to2443 be set2007 on1909 a candlestick?3087

21  και2532 CONJ  ελεγεν3004 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  μητι3385 PRT-I  ο3588 T-NSM  λυχνος3088 N-NSM  ερχεται2064 V-PNI-3S  ινα2443 CONJ  υπο5259 PREP  τον3588 T-ASM  μοδιον3426 N-ASM  τεθη5087 V-APS-3S  η2228 PRT  υπο5259 PREP  την3588 T-ASF  κλινην2825 N-ASF  ουχ3756 PRT-N  ινα2443 CONJ  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  λυχνιαν3087 N-ASF  επιτεθη2007 V-APS-3S

[개역한자]막 4:21 또 저희에게 이르시되 사람이 등(燈)불을 가져오는 것은 말 아래나 평상(平床) 아래나 두려 함이냐 등경 위에 두려 함이 아니냐

[한글 뉴킹제임스]막 4:21 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "촛불을G3088 켜서 곡식 되는 말G3426 아래나 침상G2825 아래에 두겠느냐? 촛대 위에 놓아야 되지 아니하겠느냐?

[영. 뉴킹제임스]막 4:21 Also He said to them, "Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand?

 

참조:  _60:1-3; _5:15; _8:16, _11:33; 고전_12:7; _5:3-15; _2:15, _2:16

 22

 22 For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was anything made secret, but that it should come to light.

22  For1063 there is2076 nothing3756, 5100 hid,2927 which3739 shall not(3362) be manifested;5319 neither3761 was1096 any thing kept secret,614 but235 that2443 it should come2064 abroad.1519, 5318

22  ου3756 PRT-N  γαρ1063 CONJ  εστιν2076 V-PXI-3S  τι5100 X-NSN  κρυπτον2927 A-NSN  ο3739 R-NSN  εαν1437 COND  μη3361 PRT-N  φανερωθη5319 V-APS-3S  ουδε3761 ADV  εγενετο1096 V-2ADI-3S  αποκρυφον614 A-NSN  αλλ235 CONJ  ινα2443 CONJ  εις1519 PREP  φανερον5318 A-ASM  ελθη2064 V-2AAS-3S

[개역한자]막 4:22 드러내려 하지 않고는 숨긴 것이 없고 나타내려 하지 않고는 감추인 것이 없느니라

[한글 뉴킹제임스]막 4:22 이는 숨겨진 것이G2927 드러나지G5319 않을 것이 없고, 비밀로 간직된 것도G614 공개되지 않을 것이 없음이니라.

[영. 뉴킹제임스]막 4:22 "For there is nothing hidden which will not be revealed, nor has anything been kept secret but that it should come to light.

 

참조 - _40:9, _40:10, _78:2-4; _12:14; _10:26, _10:27; _8:17, _12:2, _12:3; _4:20; _20:27; 고전_4:5; 요일_1:1-3

 23

 23 If any man hath ears to hear, let him hear.

23  If any man1536 have2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

23  ει1487 COND  τις5100 X-NSM  εχει2192 V-PAI-3S  ωτα3775 N-APN  ακουειν191 V-PAN  ακουετω191 V-PAM-3S

[개역한자]막 4:23 들을 귀 있는 자(者)는 들으라

[한글 뉴킹제임스]막 4:23 누구든지 들을 귀 있는 자는 들을지어다."라고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 4:23 "If anyone has ears to hear, let him hear."

 24

 24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.

24  And2532 he said3004 unto them,846 Take heed991 what5101 ye hear:191 with1722 what3739 measure3358 ye mete,3354 it shall be measured3354 to you:5213 and2532 unto you5213 that hear191 shall more be given.4369

24  και2532 CONJ  ελεγεν3004 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  βλεπετε991 V-PAM-2P  τι5101 I-ASN  ακουετε191 V-PAI-2P  εν1722 PREP  ω3739 R-DSN  μετρω3358 N-DSN  μετρειτε3354 V-PAI-2P  μετρηθησεται3354 V-FPI-3S  υμιν5213 P-2DP  και2532 CONJ  προστεθησεται4369 V-FPI-3S  υμιν5213 P-2DP  τοις3588 T-DPM  ακουουσιν191 V-PAP-DPM   

[개역한자]막 4:24 또 가라사대 너희가 무엇을 듣는가G191 스스로 삼가라G991 너희의 헤아리는G3354 그 헤아림으로 너희가 헤아림을 받을것이요 또 더 받으리니

[한글 뉴킹제임스]막 4:24 또 그들에게 말씀하시기를 "너희가 듣는 것에G191 주의하라G991. 너희가 재는G3354 그 자로 너희도 측정될 것이며, 듣는 너희에게 더 많이 주어지리라.

[영. 뉴킹제임스]막 4:24 Then He said to them, "Take heed what you hear. With the same measure you use, it will be measured to you; and to you who hear, more will be given.

 

주의하라:  _19:27; _8:18; _17:11; _2:1

듣는:  _9:7; _55:3; _5:25, _10:16, _10:27

 25

 25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.

25  For1063 he3739, 302 that hath,2192 to him846 shall be given:1325 and2532 he3739 that hath2192 not,3756 from575 him846 shall be taken142 even2532 that which3739 he hath.2192

25  ος3739 R-NSM  γαρ1063 CONJ  αν302 PRT  εχη2192 V-PAS-3S  δοθησεται1325 V-FPI-3S  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  ος3739 R-NSM  ουκ3756 PRT-N  εχει2192 V-PAI-3S  και2532 CONJ  ο3739 R-ASN  εχει2192 V-PAI-3S  αρθησεται142 V-FPI-3S  απ575 PREP  αυτου846 P-GSM

[개역한자]막 4:25 있는 자(者)는 받을 것이요 없는 자(者)는 그 있는 것까지 빼앗기리라

[한글 뉴킹제임스]막 4:25 이는 가진 사람은 받게 될 것이요, 가지지 못한 사람은 가진 것마저도 빼앗기게 될 것임이라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 4:25 "For whoever has, to him more will be given; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him."

 

참조 - _13:12, _25:28, _25:29; _8:18, _19:24-26; _15:2

 26

 26 And he said, So is the kingdom of Elohim, as if a man should cast seed upon the earth;

26  And2532 he said,3004 So3779 is2076 the3588 kingdom932 of God,2316 as5613 if1437 a man444 should cast906 seed4703 into1909 the3588 ground;1093

26  και2532 CONJ  ελεγεν3004 V-IAI-3S  ουτως3779 ADV  εστιν2076 V-PXI-3S  η3588 T-NSF  βασιλεια932 N-NSF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  ως5613 ADV  εαν1437 COND  ανθρωπος444 N-NSM  βαλη906 V-2AAS-3S  τον3588 T-ASM  σπορον4703 N-ASM  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  

[개역한자]막 4:26 또 가라사대 하나님의 나라는 사람이 씨를 땅에 뿌림과 같으니

[한글 뉴킹제임스]막 4:26 ○ 또 말씀하시기를 "하나님(엘로힘G2316  / H430)의 나라는 이와 같으니, 마치 어떤 사람이 땅 속에 씨를 뿌려,

[영. 뉴킹제임스]막 4:26 And He said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,

 27

 27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.

27  And2532 should sleep,2518 and2532 rise1453 night3571 and2532 day,2250 and2532 the3588 seed4703 should spring985 and2532 grow up,3373 he846 knoweth1492 not3756 how.5613

27  και2532 CONJ  καθευδη2518 V-PAS-3S  και2532 CONJ  εγειρηται1453 V-PPS-3S  νυκτα3571 N-ASF  και2532 CONJ  ημεραν2250 N-ASF  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  σπορος4703 N-NSM  βλαστανη985 V-PAS-3S  και2532 CONJ  μηκυνηται3373 V-PPS-3S  ως5613 ADV  ουκ3756 PRT-N  οιδεν1492 V-RAI-3S  αυτος846 P-NSM  

[개역한자]막 4:27 저가 밤낮 자(者)고 깨고 하는 중(中)에 씨가 나서 자라되 그 어떻게 된 것을 알지 못하느니라

[한글 뉴킹제임스]막 4:27 밤낮 자고 일어나고 하는 동안, 그 씨는 싹이 나고 자라나 어떻게 자랐는지 그가 모르는 것과 같으니라.

[영. 뉴킹제임스]막 4:27 "and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.

 

참조:  _8:17, _11:5; _3:7, _3:8; 고전_15:37, 고전_15:38; 살후_1:3; 벧후_3:18

 28

 28 The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.

28  For1063 the3588 earth1093 bringeth forth fruit2592 of herself;844 first4412 the blade,5528 then1534 the ear,4719 after1534 that the3588 full4134 corn4621 in1722 the3588 ear.4719

28  αυτοματη844 A-NSF  γαρ1063 CONJ  η3588 T-NSF  γη1093 N-NSF  καρποφορει2592 V-PAI-3S  πρωτον4412 ADV  χορτον5528 N-ASM  ειτα1534 ADV  σταχυν4719 N-ASM  ειτα1534 ADV  πληρη4134 A-ASM  σιτον4621 N-ASM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  σταχυι4719 N-DSM

[개역한자]막 4:28 땅이 스스로 열매를 맺되 처음에는 싹이요 다음에는 이삭이요 그 다음에는 이삭에 충실(充實)한 곡식(穀食)이라

[한글 뉴킹제임스]막 4:28 이는 땅이 저절로G844 열매를 냄이니 처음에는 싹이G5528 나고, 그 다음에는 이삭이 패고, 그후에는 이삭에 낟알이 가득하게 되느니라.

[영. 뉴킹제임스]막 4:28 "For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.

 29

 29 But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.

29  But1161 when3752 the3588 fruit2590 is brought forth,3860 immediately2112 he putteth in649 the3588 sickle,1407 because3754 the3588 harvest2326 is come.3936

29  οταν3752 CONJ  δε1161 CONJ  παραδω3860 V-2AAS-3S  ο3588 T-NSM  καρπος2590 N-NSM  ευθεως2112 ADV  αποστελλει649 V-PAI-3S  το3588 T-ASN  δρεπανον1407 N-ASN  οτι3754 CONJ  παρεστηκεν3936 V-RAI-3S  ο3588 T-NSM  θερισμος2326 N-NSM  

[개역한자]막 4:29 열매가 익으면 곧 낫을 대나니 이는 추수(秋收) 때가 이르렀음이니라

[한글 뉴킹제임스]막 4:29 그러나 열매가 익으면 그가 즉시 낫을 대나니, 이는 추수 때가 왔음이라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 4:29 "But when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come."

 

익으면:  _5:26; 딤후_4:7, 딤후_4:8

낫을 대나니:  _57:1, _57:2; _3:13; _13:30,_13:40-43; _14:13-17

 30

 30 And he said, How shall we liken the kingdom of Elohim? or in what parable shall we set it forth?

30  And2532 he said,3004 Whereunto5101 shall we liken3666 the3588 kingdom932 of God?2316 or2228 with1722 what4169 comparison3850 shall we compare3846 it?846

30  και2532 CONJ  ελεγεν3004 V-IAI-3S  τινι5101 I-DSM  ομοιωσωμεν3666 V-AAS-1P  την3588 T-ASF  βασιλειαν932 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  η2228 PRT  εν1722 PREP  ποια4169 I-DSF  παραβολη3850 N-DSF  παραβαλωμεν3846 V-2AAS-1P  αυτην846 P-ASF

[개역한자]막 4:30 또 가라사대 우리가 하나님의 나라를 어떻게 비하며 또 무슨 비유(譬喩)로 나타낼꼬

[한글 뉴킹제임스]막 4:30 ○ 또 말씀하시기를 "우리가 하나님(엘로힘G2316  / H430)의 나라를 무엇에다 견주며 또 어떤 비유로 비교할 수 있을까?

[영. 뉴킹제임스]막 4:30 Then He said, "To what shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we picture it?

 31

 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,

31  It is like5613 a grain2848 of mustard seed,4615 which,3739 when3752 it is sown4687 in1909 the3588 earth,1093 is2076 less3398 than all3956 the3588 seeds4690 that3588 be2076 in1909 the3588 earth:1093

31  ως5613 ADV  κοκκω2848 N-DSM  σιναπεως4615 N-GSN  ος3739 R-NSM  οταν3752 CONJ  σπαρη4687 V-2APS-3S  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  μικροτερος3398 A-NSM-C  παντων3956 A-GPN  των3588 T-GPN  σπερματων4690 N-GPN  εστιν2076 V-PXI-3S  των3588 T-GPN  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF

[개역한자]막 4:31 겨자씨 한 알과 같으니 땅에 심길 때에는 땅위의 모든 씨보다 작은 것이로되

[한글 뉴킹제임스]막 4:31 그것은 겨자씨G4615 한 알과 같으니, 땅에 뿌려질 때에는 땅에 있는 모든 씨G4690 보다도 더 작지만,

[영. 뉴킹제임스]막 4:31 "[It is] like a mustard seed which, when it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on earth;

 32

 32 yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.

32  But2532 when3752 it is sown,4687 it groweth up,305 and2532 becometh1096 greater3187 than all3956 herbs,3001 and2532 shooteth out4160 great3173 branches;2798 so that5620 the3588 fowls4071 of the3588 air3772 may1410 lodge2681 under5259 the3588 shadow4639 of it.846

32  και2532 CONJ  οταν3752 CONJ  σπαρη4687 V-2APS-3S  αναβαινει305 V-PAI-3S  και2532 CONJ  γινεται1096 V-PNI-3S  παντων3956 A-GPN  των3588 T-GPN  λαχανων3001 N-GPN  μειζων3187 A-NSM-C  και2532 CONJ  ποιει4160 V-PAI-3S  κλαδους2798 N-APM  μεγαλους3173 A-APM  ωστε5620 CONJ  δυνασθαι1410 V-PNN  υπο5259 PREP  την3588 T-ASF  σκιαν4639 N-ASF  αυτου846 P-GSM  τα3588 T-APN  πετεινα4071 N-APN  του3588 T-GSM  ουρανου3772 N-GSM  κατασκηνουν2681 V-PAN

[개역한자]막 4:32 심긴 후(後)에는 자라서 모든 나물보다 커지며 큰 가지를 내니 공중(空中)의 새들이 그 그늘에 깃들일 만큼 되느니라

[한글 뉴킹제임스]막 4:32 뿌리면 자라서G305 어떤 푸성귀보다도 더 커지고 큰 가지들을 냄으로 공중G3772의 새들이 그 그늘 아래 깃들일 수 있게 되느니라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 4:32 "but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs, and shoots out large branches, so that the birds of the air may nest under its shade."

 33

 33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;

33  And2532 with many4183 such5108 parables3850 spake2980 he the3588 word3056 unto them,846 as2531 they were able1410 to hear191 it.

33  και2532 CONJ  τοιαυταις5108 D-DPF  παραβολαις3850 N-DPF  πολλαις4183 A-DPF  ελαλει2980 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  καθως2531 ADV  ηδυναντο1410 V-INI-3P-ATT  ακουειν191 V-PAN

[개역한자]막 4:33 예수께서 이러한 많은 비유(譬喩)로 저희가 알아 들을G191 수 있는G1410대로G2531 말씀을G3056 가르치시되G2980

[한글 뉴킹제임스]막 4:33 (그분)께서 그와 같은 많은 비유로 말씀을 전하시니, 이는 그들이 알아들을 수 있었음이라.

[영. 뉴킹제임스]막 4:33 And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear [it.]

 

대로: Joh_16:12; 1Co_3:1-2; Heb_5:11-14

 34

 34 and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.

34  But1161 without5565 a parable3850 spake2980 he not3756 unto them:846 and1161 when they were alone,2596, 2398 he expounded1956 all things3956 to his848 disciples.3101

34  χωρις5565 ADV  δε1161 CONJ  παραβολης3850 N-GSF  ουκ3756 PRT-N  ελαλει2980 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  κατ2596 PREP  ιδιαν2398 A-ASF  δε1161 CONJ  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  αυτου846 P-GSM  επελυεν1956 V-IAI-3S  παντα3956 A-APN

[개역한자]막 4:34 비유(譬喩)가 아니면 말씀하지 아니하시고 다만 혼자 계실 때에 그 제자(弟子)들에게 모든 것을 해석 하시더라G1956

[한글 뉴킹제임스]막 4:34 그들에게는 비유를 들지 아니하고는 말씀하지 아니하시고, 제자들만 있을 때에는 모든 것을 풀어서 설명해 주시더라G1956.

[영. 뉴킹제임스]막 4:34 But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples.

 

참조: _24:27, 벧후_1:20

 35

 35 And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.

35  And2532 the(1722) same1565 day,2250 when the even3798 was come,1096 he saith3004 unto them,846 Let us pass over1330 unto1519 the3588 other side.4008

35  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  εν1722 PREP  εκεινη1565 D-DSF  τη3588 T-DSF  ημερα2250 N-DSF  οψιας3798 A-GSF  γενομενης1096 V-2ADP-GSF  διελθωμεν1330 V-2AAS-1P  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  περαν4008 ADV  

[개역한자]막 4:35 G1565G2250 저물G3798 때에G1096 제자(弟子)들에게 이르시되 우리가 저편(便)으로 건너가자 하시니

[한글 뉴킹제임스]막 4:35 그 날 저녁이 되자(그분)께서 제자들에게 말씀하시기를 "저편으로 건너가자."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 4:35 On the same day, when evening had come, He said to them, "Let us cross over to the other side."

 

그날 저녁: 누가복음 9 22-25절에 언급된 기적과 동일하지만, 그러나 마태복음 8 23-27절에 언급된사건과는 다름.

The Companion Bible - And the same day: This miracle is not the same as that in Mat. 8:23-27, but is the same as that in Luke 9:22-25.

 36

 36 And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.

36  And2532 when they had sent away863 the3588 multitude,3793 they took3880 him846 even as5613 he was2258 in1722 the3588 ship.4143 And1161 there were2258 also2532 with3326 him846 other243 little ships.4142

36  και2532 CONJ  αφεντες863 V-2AAP-NPM  τον3588 T-ASM  οχλον3793 N-ASM  παραλαμβανουσιν3880 V-PAI-3P  αυτον846 P-ASM  ως5613 ADV  ην2258 V-IXI-3S  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  πλοιω4143 N-DSN  και2532 CONJ  αλλα243 A-NPN  δε1161 CONJ  πλοιαρια4142 N-NPN  ην2258 V-IXI-3S  μετ3326 PREP  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]막 4:36 저희가 무리를 떠나 예수를 배에 계신 그대로 모시고 가매 다른 배들도 함께 하더니

[한글 뉴킹제임스]막 4:36 그들이 무리를 보낸 후에 (그분을)를 배에 타신 채로 모셔가니, 다른 작은 배들도 (그분과)와 함께 하였더라.

[영. 뉴킹제임스]막 4:36 Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him.

 37

 37 And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.

37  And2532 there arose1096 a great3173 storm2978 of wind,417 and1161 the3588 waves2949 beat1911 into1519 the3588 ship,4143 so that5620 it846 was now full.1072, 2235

37  και2532 CONJ  γινεται1096 V-PNI-3S  λαιλαψ2978 N-NSF  ανεμου417 N-GSM  μεγαλη3173 A-NSF  τα3588 T-NPN  δε1161 CONJ  κυματα2949 N-NPN  επεβαλλεν1911 V-IAI-3S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  πλοιον4143 N-ASN  ωστε5620 CONJ  αυτο846 P-NSN  ηδη2235 ADV  γεμιζεσθαι1072 V-PPN  

[개역한자]막 4:37 큰 광풍(狂風)이 일어나며 물결이 부딪혀 배에 들어와 배에 가득하게 되었더라

[한글 뉴킹제임스]막 4:37 그때 큰G3173 폭풍이( stormG2978 of windG417) 일어나 파도가 배를 덮치니, 배는 물로 가득 찼더라.

[영. 뉴킹제임스]막 4:37 And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling.

 

마태복음 8장 24절의 폭풍우는 지진으로 인하여 발생한 것입니다(G4578).

일어나며: _8:22, _8:23

큰 광풍:  욥_1:12, 욥_1:19; 시_107:23-31; 욘_1:4

 38

 38 And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish?

38  And2532 he846 was2258 in1909 the3588 hinder part of the ship,4403 asleep2518 on1909 a pillow:4344 and2532 they awake1326 him,846 and2532 say3004 unto him,846 Master,1320 carest3199 thou4671 not3756 that3754 we perish?622

38  και2532 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  αυτος846 P-NSM  επι1909 PREP  τη3588 T-DSF  πρυμνη4403 N-DSF  επι1909 PREP  το3588 T-ASN  προσκεφαλαιον4344 N-ASN  καθευδων2518 V-PAP-NSM  και2532 CONJ  διεγειρουσιν1326 V-PAI-3P  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  αυτω846 P-DSM  διδασκαλε1320 N-VSM  ου3756 PRT-N  μελει3199 V-PQI-3S  σοι4671 P-2DS  οτι3754 CONJ  απολλυμεθα622 V-PMI-1P  

[개역한자]막 4:38 예수께서는 고물G4403 에서 베개를 베시고 주무시더니 제자(弟子)들이 깨우며 가로되 선생(先生)님이여 우리의 죽게 된것을 돌아보지 아니하시나이까 하니

[한글 뉴킹제임스]막 4:38 (그분)께서는 배의 뒷편G4403에서 베개를G4344 베고G1909 주무셨는데G2518, 그들이 (그분을)를 깨워 말씀드리기를 "선생님G1320, 우리가 죽게 되었G622는데도G3754 개의치G3199 아니하시나이까?"라고 하니,

[영. 뉴킹제임스]막 4:38 But He was in the stern, asleep on a pillow. And they awoke Him and said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?"

 

개의치: 시_10:1-2, 시_22:1-2, 시_77:7-10; 사_40:27-28, 사_49:14-16, 사_54:6-8; 벧전_5:7

 39

 39 And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

39  And2532 he arose,1326 and rebuked2008 the3588 wind,417 and2532 said2036 unto the3588 sea,2281 Peace,4623 be still.5392 And2532 the3588 wind417 ceased,2869 and2532 there was1096 a great3173 calm.1055

39  και2532 CONJ  διεγερθεις1326 V-APP-NSM  επετιμησεν2008 V-AAI-3S  τω3588 T-DSM  ανεμω417 N-DSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τη3588 T-DSF  θαλασση2281 N-DSF  σιωπα4623 V-PAM-2S  πεφιμωσο5392 V-RPM-2S  και2532 CONJ  εκοπασεν2869 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  ανεμος417 N-NSM  και2532 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  γαληνη1055 N-NSF  μεγαλη3173 A-NSF

[개역한자]막 4:39 예수께서 깨어 바람을 꾸짖으시며 바다더러 이르시되 잠잠(潛潛)하라 고요하라 하시니 바람이 그치고 아주 잔잔(潺潺)하여지더라

[한글 뉴킹제임스]막 4:39 (그분)께서 일어나셔서 바람을 꾸짖으시고G2008, 바다에게 말씀하시기를 "잠잠하라, 고요하라."고 하시니, 바람이 그치고 아주 잠잠해지더라.

[영. 뉴킹제임스]막 4:39 Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still!" And the wind ceased and there was a great calm.

 40

 40 And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?

40  And2532 he said2036 unto them,846 Why5101 are2075 ye so3779 fearful?1169 how4459 is it that ye have2192 no3756 faith?4102

40  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τι5101 I-NSN  δειλοι1169 A-NPM  εστε2075 V-PXI-2P  ουτως3779 ADV  πως4459 ADV-I  ουκ3756 PRT-N  εχετε2192 V-PAI-2P  πιστιν4102 N-ASF  

[개역한자]막 4:40 이에 제자(弟子)들에게 이르시되 어찌하여 이렇게 무서워하느냐 너희가 어찌 믿음이 없느냐 하시니

[한글 뉴킹제임스]막 4:40 그리고 나서 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "어찌하여 너희는 그처럼 두려워하느냐G1169? 어찌하여 너희는 믿음이G4102 없느냐?"고 하시니,

[영. 뉴킹제임스]막 4:40 But He said to them, "Why are you so fearful? How [is it] that you have no faith?"

 41

 41 And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?

41  And2532 they feared5399 exceedingly,3173, 5401 and2532 said3004 one to another,240, 4314 What manner of man5101, 686 is2076 this,3778 that3754 even2532 the3588 wind417 and2532 the3588 sea2281 obey5219 him?846

41  και2532 CONJ  εφοβηθησαν5399 V-AOI-3P  φοβον5401 N-ASM  μεγαν3173 A-ASM  και2532 CONJ  ελεγον3004 V-IAI-3P  προς4314 PREP  αλληλους240 C-APM  τις5101 I-NSM  αρα687 PRT-I  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  οτι3754 CONJ  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  ανεμος417 N-NSM  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  θαλασσα2281 N-NSF  υπακουουσιν5219 V-PAI-3P  αυτω846 P-DSM

[개역한자]막 4:41 저희가 심(甚)히 두려워하여 서로 말하되 저가 뉘기에 바람과 바다라도 순종(順從)하는고 하였더라

[한글 뉴킹제임스]막 4:41 그들이 심히 두려워하며G5399 서로 말하기를 "이분이 도대체 누구시기에 바람과 바다까지도 그에게 복종하는가G5219?"라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 4:41 And they feared exceedingly, and said to one another, "Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!"

 막 5장

 img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예슈아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 newfile131_htm_smartbutton2.gif
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity