마가복음(Mark)

3장(Chapter 3)

신약전서 목록  막 2장

 

 1

[영. 거룩한 성서] 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.

[영. 스트롱 성경]  1  And2532 he entered1525 again3825 into1519 the3588 synagogue;4864 and2532 there was2258 a man444 there1563 which had2192 a withered3583 hand.5495

[스트롱 헬라어 성경]   1  και2532 CONJ  εισηλθεν1525 V-2AAI-3S  παλιν3825 ADV  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  συναγωγην4864 N-ASF  και2532 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  εκει1563 ADV  ανθρωπος444 N-NSM  εξηραμμενην3583 V-RPP-ASF  εχων2192 V-PAP-NSM  την3588 T-ASF  χειρα5495 N-ASF  

[개역한자]막 3:1 예수(그분)께서(he entered  G1525) 다시G3825 회당(會堂)G4864 G1519  들어가시니(he entered  G1525) 한편(a withered G3583) 손G5495 마른(a withered G3583) 사람이G444 거기G1563  있는지라G2258

[한글 뉴킹제임스]막 3:1 (그분)께서(he entered  G1525) 다시G3825 회당G4864 으로G1519 들어가시니(he entered  G1525), 거기에G1563  한쪽(a withered G3583) 손이G5495 마른(a withered G3583) 사람이G444 있더라G2258.

[영. 뉴킹제임스]막 3:1 And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.

 

들어가시니:  막_1:21; 마_12:9-14; 눅_6:6-11

 2

 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

2  And2532 they watched3906 him,846 whether1487 he would heal2323 him846 on the3588 sabbath day;4521 that2443 they might accuse2723 him.846

2  και2532 CONJ  παρετηρουν3906 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  ει1487 COND  τοις3588 T-DPN  σαββασιν4521 N-DPN  θεραπευσει2323 V-FAI-3S  αυτον846 P-ASM  ινα2443 CONJ  κατηγορησωσιν2723 V-AAS-3P  αυτου846 P-GSM

[개역한자]막 3:2 사람들이 예수(그분을)를 송사(訟事)하려 하여 안식일(安息日)에 그 사람을 고치시는가 엿보거늘

[한글 뉴킹제임스]막 3:2 사람들은(그분)께서 안식일에G4521 그 사람을 고쳐 주시는G2323가를G1487 지켜보고 있었으니G3906 이는 그들이 (그분을)를 고소하려G2723 함이더라.

[영. 뉴킹제임스]막 3:2 So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.

 

참조 _37:32; _29:20,_29:21; _20:10; _6:4; _6:7, _11:53, _11:54, _14:1; _20:20; _9:16

 3

 3 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.

3  And2532 he saith3004 unto the3588 man444 which had2192 the3588 withered3583 hand,5495 Stand1453 forth.1519, 3319

3  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  τω3588 T-DSM  ανθρωπω444 N-DSM  τω3588 T-DSM  εξηραμμενην3583 V-RPP-ASF  εχοντι2192 V-PAP-DSM  την3588 T-ASF  χειρα5495 N-ASF  εγειραι1453 V-AMM-2S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  μεσον3319 A-ASN  

[개역한자]막 3:3 예수께서 손 마른 사람에게 이르시되 한가운데 일어서라 하시고

[한글 뉴킹제임스]막 3:3 그때 (그분)께서 한쪽 손이 마른 사람에게 말씀하시기를 "일어서라."고 하시고

[영. 뉴킹제임스]막 3:3 And He said to the man who had the withered hand, "Step forward."

 4

 4 And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.

4  And2532 he saith3004 unto them,846 Is it lawful1832 to do good15 on the3588 sabbath days,4521 or2228 to do evil?2554 to save4982 life,5590 or2228 to kill?615 But1161 they3588 held their peace.4623

4  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  εξεστιν1832 V-PQI-3S  τοις3588 T-DPN  σαββασιν4521 N-DPN  αγαθοποιησαι15 V-AAN  η2228 PRT  κακοποιησαι2554 V-AAN  ψυχην5590 N-ASF  σωσαι4982 V-AAN  η2228 PRT  αποκτειναι615 V-AAN  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  εσιωπων4623 V-IAI-3P

[개역한자]막 3:4 저희에게 이르시되 안식일(安息日)에 선(善)을 행(行)하는 것과 악(惡)을 행(行)하는 것, 생명(生命)을 구(求)하는 것과 죽이는 것, 어느 것이 옳으냐 하시니 저희가 잠잠(潛潛)하거늘

[한글 뉴킹제임스]막 3:4 그들에게 말씀하시기를 "안식일에 선을 행하는 것이G15  타당하냐G1832, 아니면 악을 행하는 것이2554 타당하냐? 생명을G5590 구하는 것이G4982 타당하냐, 아니면 죽이는 것이G615 타당하냐?"고 하시나, 그들은 조용히 있더라G4623.

[영. 뉴킹제임스]막 3:4 Then He said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they kept silent.

 

말씀하시기를:  사_42:4; 단_6:10; 눅_6:8; 요_9:4; 고전_15:58; 갈_6:9; 빌_1:14, 빌_1:28-30; 벧전_4:1

 5

 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.

5  And2532 when he had looked round about4017 on them846 with3326 anger,3709 being grieved4818 for1909 the3588 hardness4457 of their846 hearts,2588 he saith3004 unto the3588 man,444 Stretch forth1614 thine4675 hand.5495 And2532 he stretched it out:1614 and2532 his846 hand5495 was restored600 whole5199 as5613 the3588 other.243

5  και2532 CONJ  περιβλεψαμενος4017 V-AMP-NSM  αυτους846 P-APM  μετ3326 PREP  οργης3709 N-GSF  συλλυπουμενος4818 V-PNP-NSM  επι1909 PREP  τη3588 T-DSF  πωρωσει4457 N-DSF  της3588 T-GSF  καρδιας2588 N-GSF  αυτων846 P-GPM  λεγει3004 V-PAI-3S  τω3588 T-DSM  ανθρωπω444 N-DSM  εκτεινον1614 V-AAM-2S  την3588 T-ASF  χειρα5495 N-ASF  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  εξετεινεν1614 V-AAI-3S  και2532 CONJ  αποκατεσταθη600 V-API-3S  η3588 T-NSF  χειρ5495 N-NSF  αυτου846 P-GSM  υγιης5199 A-NSF  ως5613 ADV  η3588 T-NSF  αλλη243 A-NSF

[개역한자]막 3:5 저희 마음의 완악(頑惡)함을 근심하사 노(怒)하심으로 저희를 둘러 보시고 그 사람에게 이르시되 네 손을 내밀라 하시니 그가 내밀매 그 손이 회복되었더라

[한글 뉴킹제임스]막 3:5 (그분)께서 노하셔서 그들을 둘러보시며, 그들의 마음이 완악함G4457을 슬퍼하시고G4818, 그 사람에게 말씀하시기를 "네 손을 펴라."고 하시자, 그가 손을 펴니 그 손이 다른 쪽 손과 같이 온전하게 회복되더라.

[영. 뉴킹제임스]막 3:5 And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched [it] out, and his hand was restored as whole as the other.

 

악함을 슬퍼하시고:  _6:6; _95:10; _63:9, _63:10; _3:10,_3:17

 6

 6 And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.

6  And2532 the3588 Pharisees5330 went forth,1831 and straightway2112 took counsel4160, 4824 with3326 the3588 Herodians2265 against2596 him,846 how3704 they might destroy622 him.846

6  και2532 CONJ  εξελθοντες1831 V-2AAP-NPM  οι3588 T-NPM  φαρισαιοι5330 N-NPM  ευθεως2112 ADV  μετα3326 PREP  των3588 T-GPM  ηρωδιανων2265 N-GPM  συμβουλιον4824 N-ASN  εποιουν4160 V-IAI-3P  κατ2596 PREP  αυτου846 P-GSM  οπως3704 ADV  αυτον846 P-ASM  απολεσωσιν622 V-AAS-3P

[개역한자]막 3:6 바리새인(人)들이 나가서 곧 헤롯당과 함께 어떻게 하여 예수를 죽일꼬 의논(議論)하니라

[한글 뉴킹제임스]막 3:6 그러자 바리새인들이G5330 나가서, 즉시 그를 어떻게 죽일까 하고G622 헤롯 당원들G2265 과 함께 모의하더라G4160, G4824.

[영. 뉴킹제임스]막 3:6 Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him.

 7

 7 And Yahshua with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,

7  But2532 Jesus2424 withdrew402 himself with3326 his848 disciples3101 to4314 the3588 sea:2281 and2532 a great4183 multitude4128 from575 Galilee1056 followed190 him,846 and2532 from575 Judea,2449

7  και2532 CONJ  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  ανεχωρησεν402 V-AAI-3S  μετα3326 PREP  των3588 T-GPM  μαθητων3101 N-GPM  αυτου846 P-GSM  προς4314 PREP  την3588 T-ASF  θαλασσαν2281 N-ASF  και2532 CONJ  πολυ4183 A-NSN  πληθος4128 N-NSN  απο575 PREP  της3588 T-GSF  γαλιλαιας1056 N-GSF  ηκολουθησαν190 V-AAI-3P  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  απο575 PREP  της3588 T-GSF  ιουδαιας2449 N-GSF  

[개역한자]막 3:7 예수께서 제자(弟子)들과 함께 바다로 물러가시니G402 갈릴리에서 큰 무리가 좇으며

[한글 뉴킹제임스]막 3:7 그러나 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서G2424 제자들과 함께 바닷가로 가시니G402, 갈릴리G1056에서 온 큰 무리가 그를 따르고, 또 유대G2449

[영. 뉴킹제임스]막 3:7 But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea

 

예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 ):  _10:23, _12:15; _6:12; _10:39-41, _11:53, _11:54; _14:5, _14:6; _17:10,_17:14

 8

 8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.

8  And2532 from575 Jerusalem,2414 and2532 from575 Idumea,2401 and2532 from beyond4008 Jordan;2446 and2532 they3588 about4012 Tyre5184 and2532 Sidon,4605 a great4183 multitude,4128 when they had heard191 what great things3745 he did,4160 came2064 unto4314 him.846

8  και2532 CONJ  απο575 PREP  ιεροσολυμων2414 N-GPN  και2532 CONJ  απο575 PREP  της3588 T-GSF  ιδουμαιας2401 N-GSF  και2532 CONJ  περαν4008 ADV  του3588 T-GSM  ιορδανου2446 N-GSM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  περι4012 PREP  τυρον5184 N-ASF  και2532 CONJ  σιδωνα4605 N-ASF  πληθος4128 N-NSN  πολυ4183 A-NSN  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  οσα3745 K-APN  εποιει4160 V-IAI-3S  ηλθον2064 V-2AAI-3P  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]막 3:8 유대와 예루살렘과 이두매와 요단강(江) 건너편과 또 두로와 시돈 근처에서 허다(許多)한 무리가 그의 하신 큰 일을 듣고 나아오는지라

[한글 뉴킹제임스]막 3:8 예루살렘과 이두매G2401와 요단 강 건너편과 투로G5184와 시돈G4605 지방에서G4012 큰 무리가G4128 (그분)께서 얼마나 위대한 일들을 행하셨는가를 듣고 (그분)께로 나아오더라.

[영. 뉴킹제임스]막 3:8 and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.

 

이두매:  _34:5; _35:15, _36:5; _1:2-4

 9

9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:

9  And2532 he spake2036 to his848 disciples,3101 that2443 a small ship4142 should wait on4342 him846 because1223 of the3588 multitude,3793 lest3363 they should throng2346 him.846

9  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  αυτου846 P-GSM  ινα2443 CONJ  πλοιαριον4142 N-NSN  προσκαρτερη4342 V-PAS-3S  αυτω846 P-DSM  δια1223 PREP  τον3588 T-ASM  οχλον3793 N-ASM  ινα2443 CONJ  μη3361 PRT-N  θλιβωσιν2346 V-PAS-3P  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]막 3:9 예수께서 무리의 에워싸 미는 것을 면키 위(爲)하여 작은 배를 등대(等待)하도록 제자(弟子)들에게 명(命)하셨으니

[한글 뉴킹제임스]막 3:9 그때에 (그분)께서는 군중이G3793 자신을 밀어 붙이지 못하게 하려고, 작은 배를 대기시키라고 제자들에게 이르시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 3:9 So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.

 

무리의 에워싸 미는 것을 면키 위하여:  막_5:30; 요_6:15

 10

 10 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.

10  For1063 he had healed2323 many;4183 insomuch that5620 they pressed upon1968 him846 for to2443 touch680 him,846 as many as3745 had2192 plagues.3148

10  πολλους4183 A-APM  γαρ1063 CONJ  εθεραπευσεν2323 V-AAI-3S  ωστε5620 CONJ  επιπιπτειν1968 V-PAN  αυτω846 P-DSM  ινα2443 CONJ  αυτου846 P-GSM  αψωνται680 V-AMS-3P  οσοι3745 K-NPM  ειχον2192 V-IAI-3P  μαστιγας3148 N-APF  

[개역한자]막 3:10 이는 많은 사람을 고치셨으므로 병(病)에 고생(苦生)하는 자(者)들이 예수를 만지고자 하여 핍근(逼近)히 함이더라

[한글 뉴킹제임스]막 3:10 이는 (그분)께서 많은 사람을 고쳐 주시므로, 병든 자들이 모두 (그분을)를 만지려고 밀치기 때문이더라.

[영. 뉴킹제임스]막 3:10 For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.

 

만지려고 밀치기: _5:27, _5:28, _6:56; _14:36; _5:15, _19:11, _19:12

 11

 11 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of Elohim.

11  And2532 unclean169 spirits,4151 when3752 they saw2334 him,846 fell down before4363 him,846 and2532 cried,2896 saying,3004 Thou4771 art1488 the3588 Son5207 of God.2316

11  και2532 CONJ  τα3588 T-NPN  πνευματα4151 N-NPN  τα3588 T-NPN  ακαθαρτα169 A-NPN  οταν3752 CONJ  αυτον846 P-ASM  εθεωρει2334 V-IAI-3S  προσεπιπτεν4363 V-IAI-3S  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  εκραζεν2896 V-IAI-3S  λεγοντα3004 V-PAP-NPN  οτι3754 CONJ  συ4771 P-2NS  ει1488 V-PXI-2S  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  

[개역한자]막 3:11 더러운 귀신(鬼神)들도 어느 때든지 예수를 보면 그 앞에 엎드려 부르 짖어 가로되 당신(當身)은 하나님의 아들이니이다 하니

[한글 뉴킹제임스]막 3:11 또 더러운G169  영들이G4151 (그분을)를 보고, 그 앞에 엎드려 소리질러 말하기를 "당신은하나님(엘로힘G2316  / H430) 아들G5207 이시니이다."라고 하니,

[영. 뉴킹제임스]막 3:11 And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, "You are the Son of God."

 

더러운:  _1:23, _1:24, _5:5, _5:6; _8:31; _4:41; _16:17, _19:13-17; _2:19

아들:  _1:1; _4:3, _4:6, _8:29, _14:33; _8:28

 12

 12 And he charged them much that they should not make him known.

12  And2532 he straitly4183 charged2008 them846 that2443 they should not3361 make4160 him846 known.5318

12  και2532 CONJ  πολλα4183 A-APN  επετιμα2008 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ινα2443 CONJ  μη3361 PRT-N  αυτον846 P-ASM  φανερον5318 A-ASM  ποιησωσιν4160 V-AAS-3P  

[개역한자]막 3:12 예수께서 자기(自己)를 나타내지 말라고 많이 경계(警戒)하시니라

[한글 뉴킹제임스]막 3:12 (그분)께서 자기를 알리지 말라고 그들에게 엄히G4183 명하시더라G2008.

[영. 뉴킹제임스]막 3:12 But He sternly warned them that they should not make Him known.

 

참조: 막_1:25, 막_1:34; 마_12:16; 행_16:18

 13

 13 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.

13  And2532 he goeth up305 into1519 a mountain,3735 and2532 calleth4341 unto him whom3739 he846 would:2309 and2532 they came565 unto4314 him.846

13  και2532 CONJ  αναβαινει305 V-PAI-3S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ορος3735 N-ASN  και2532 CONJ  προσκαλειται4341 V-PNI-3S  ους3739 R-APM  ηθελεν2309 V-IAI-3S  αυτος846 P-NSM  και2532 CONJ  απηλθον565 V-2AAI-3P  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]막 3:13 또 산(山)에 오르사 자기(自己)의 원(願)하는 자(者)들을 부르시니 나아온지라

[한글 뉴킹제임스]막 3:13 그후 (그분)께서 산으로 올라가 자기가 원하는 사람들을 부르시니, 그들이 (그분)께로 나아오더라.

[영. 뉴킹제임스]막 3:13 And He went up on the mountain and called to [Him] those He Himself wanted. And they came to Him.

 14

 14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,

14  And2532 he ordained4160 twelve,1427 that2443 they should be5600 with3326 him,846 and2532 that2443 he might send them forth649, 846 to preach,2784

14  και2532 CONJ  εποιησεν4160 V-AAI-3S  δωδεκα1427 A-NUI  ινα2443 CONJ  ωσιν5600 V-PXS-3P  μετ3326 PREP  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  ινα2443 CONJ  αποστελλη649 V-PAS-3S  αυτους846 P-APM  κηρυσσειν2784 V-PAN

[개역한자]막 3:14 이에 열 둘을 세우셨으니G4160 이는 자기(自己)와 함께 있게 하시고 또 보내사 전도(傳道)도 하며

[한글 뉴킹제임스]막 3:14 (그분)께서 열둘을 정하셨으니G4160, 이는 그들을 자기와 함께 있게 하시고, 내보내어 전파하게 하시며,

[영. 뉴킹제임스]막 3:14 Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach,

 

정하다 = 만들다. 어떤 점에서는 삼상 12:6에 언급된 (“앞세우다, 세우다 / advanced” H6213)와 동등한 단어인 것 같습니다.

정하셨으니:  요_15:16; 행_1:24, 행_1:25; 갈_1:1, 갈_1:15-20

:  _9:1-6, _10:1-11, _24:47; _1:8

 15

 15  and to have authority to cast out demons:

15  And2532 to have2192 power1849 to heal2323 sicknesses,3554 and2532 to cast out1544 devils:1140

15  και2532 CONJ  εχειν2192 V-PAN  εξουσιαν1849 N-ASF  θεραπευειν2323 V-PAN  τας3588 T-APF  νοσους3554 N-APF  και2532 CONJ  εκβαλλειν1544 V-PAN  τα3588 T-APN  δαιμονια1140 N-APN  

[개역한자]막 3:15 귀신(鬼神)을 내어쫓는 권세(權勢)도 있게 하려 하심이러라

[한글 뉴킹제임스]막 3:15 또 병들을 치유하고, 마귀들을G1140 쫓아내는 권세를G1849  지니게 하려 하심이더라.

[영. 뉴킹제임스]막 3:15 and to have power to heal sicknesses and to cast out demons:

 16

 16 and Simon he surnamed Peter;

16  And2532 Simon4613 he surnamed2007, 3686 Peter;4074

16  και2532 CONJ  επεθηκεν2007 V-AAI-3S  τω3588 T-DSM  σιμωνι4613 N-DSM  ονομα3686 N-ASN  πετρον4074 N-ASM  

[개역한자]막 3:16 이 열 둘을 세우셨으니 시몬에게는 베드로란 이름을 더하셨고

[한글 뉴킹제임스]막 3:16 그후 (그분)께서 시몬에게G4613 베드로라는G4074 이름을 덧붙여 주시고,

[영. 뉴킹제임스]막 3:16 Simon, to whom He gave the name Peter;

 

시몬:  _1:16; _16:16-18; _1:42; 고전_1:12, 고전_3:22, 고전_9:5; _2:7-9;  벧후_1:1

 17

 17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:

17  And2532 James2385 the3588 son of Zebedee,2199 and2532 John2491 the3588 brother80 of James;2385 and2532 he surnamed2007, 3686 them846 Boanerges,993 which is,3603 The sons5207 of thunder:1027

17  και2532 CONJ  ιακωβον2385 N-ASM  τον3588 T-ASM  του3588 T-GSM  ζεβεδαιου2199 N-GSM  και2532 CONJ  ιωαννην2491 N-ASM  τον3588 T-ASM  αδελφον80 N-ASM  του3588 T-GSM  ιακωβου2385 N-GSM  και2532 CONJ  επεθηκεν2007 V-AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ονοματα3686 N-APN  βοανεργες993 N-PRI  ο3739 R-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  υιοι5207 N-NPM  βροντης1027 N-GSF  

[개역한자]막 3:17 또 세베대의 아들 야고보와 야고보의 형제(兄弟) 요한이니 이 둘에게는 보아너게 곧 우뢰의 아들이란 이름을 더하셨으며

[한글 뉴킹제임스]막 3:17 세베대의 아들 야고보G2385와 야고보의 형제 요한에게는 보아네게G993란 이름을 덧붙여 주셨으니, 이는 천둥의G1027 아들들이라.

[영. 뉴킹제임스]막 3:17 James the [son] of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, "Sons of Thunder";

 

보아네게. 오직 마가복음에서만 유일하게 언급됨. 아람어.

천둥. 히브리어로 천둥은 “H6963 / qôl  /  קול= 소리. 하나님(엘로힘G2316  / H430)의 소리로 일컬어진다(출 9:23; 시 29:3; 렘 10:13).

그분께서 이름을 덧붙여 주셨으니:  _58:1; _23:29; _4:12; _10:11

 18

 18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,

18  And2532 Andrew,406 and2532 Philip,5376 and2532 Bartholomew,918 and2532 Matthew,3156 and2532 Thomas,2381 and2532 James2385 the3588 son of Alphaeus,256 and2532 Thaddaeus,2280 and2532 Simon4613 the3588 Canaanite,2581

18  και2532 CONJ  ανδρεαν406 N-ASM  και2532 CONJ  φιλιππον5376 N-ASM  και2532 CONJ  βαρθολομαιον918 N-ASM  και2532 CONJ  ματθαιον3156 N-ASM  και2532 CONJ  θωμαν2381 N-ASM  και2532 CONJ  ιακωβον2385 N-ASM  τον3588 T-ASM  του3588 T-GSM  αλφαιου256 N-GSM  και2532 CONJ  θαδδαιον2280 N-ASM  και2532 CONJ  σιμωνα4613 N-ASM  τον3588 T-ASM  κανανιτην2581 N-ASM

[개역한자]막 3:18 또 안드레와 빌립과 바돌로매와 마태와 도마와 알패오의 아들 야고보와 및 다대오와 가나안인 시몬이며

[한글 뉴킹제임스]막 3:18 또 안드레G406, 빌립G5376, 바돌로매G918, 마태G3156, 도마G2381, 알패오의 아들(son of Alphaeus  G256) 야고보G2385, 다대오G2280, 카나안인G2581 시몬G4613과,

[영. 뉴킹제임스]막 3:18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the [son] of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;

 19

 19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.

19  And2532 Judas2455 Iscariot,2469 which3739 also2532 betrayed3860 him:846 and2532 they went2064 into1519 a house.3624

19  και2532 CONJ  ιουδαν2455 N-ASM  ισκαριωτην2469 N-ASM  ος3739 R-NSM  και2532 CONJ  παρεδωκεν3860 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  ερχονται2064 V-PNI-3P  εις1519 PREP  οικον3624 N-ASM

[개역한자]막 3:19 또 가룟 유다니 이는 예수를 판 자(者)러라

[한글 뉴킹제임스]막 3:19 유다G2455 이스카리옷이니G2469, 그는 (그분을)를 배반한G3860 자라. 그들이 집으로 들어가자,

[영. 뉴킹제임스]막 3:19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house.

 20

 20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

20  And2532 the multitude3793 cometh together4905 again,3825 so that5620 they846 could1410 not3361 so much as3383 eat5315 bread.740

20  και2532 CONJ  συνερχεται4905 V-PNI-3S  παλιν3825 ADV  οχλος3793 N-NSM  ωστε5620 CONJ  μη3361 PRT-N  δυνασθαι1410 V-PNN  αυτους846 P-APM  μητε3383 CONJ  αρτον740 N-ASM  φαγειν5315 V-2AAN

[개역한자]막 3:20 집에 들어가시니 무리가 다시 모이므로 식사할 겨를도 없는지라

[한글 뉴킹제임스]막 3:20 무리가 다시 모이니 빵을 먹을 겨를도 없더라.

[영. 뉴킹제임스]막 3:20 Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.

 

참조- 막_3:9, 막_6:31; 눅_6:17; 요_4:31-34

 21

 21 And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

21  And2532 when his friends3844, 846 heard191 of it, they went out1831 to lay hold on2902 him:846 for1063 they said,3004 He is beside himself.1839

21  και2532 CONJ  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  οι3588 T-NPM  παρ3844 PREP  αυτου846 P-GSM  εξηλθον1831 V-2AAI-3P  κρατησαι2902 V-AAN  αυτον846 P-ASM  ελεγον3004 V-IAI-3P  γαρ1063 CONJ  οτι3754 CONJ  εξεστη1839 V-2AAI-3S  

[개역한자]막 3:21 예수의 친속(親屬)들이 듣고 붙들러 나오니 이는 그가 미쳤다 함일러라

[한글 뉴킹제임스]막 3:21 (그분)의 친구들이G3844, G846, 이 소문을 듣고 (그분을)를 데려가려고 오니, 이는 사람들이 말하기를 "그가 미쳤다G1839."고 함이라.

[영. 뉴킹제임스]막 3:21 But when His own people heard [about this,] they went out to lay hold of Him, for they said, "He is out of His mind."

 

그가:  왕하_9:11; _10:20; _26:24; 고후_5:13

친구들, 혹은 친속들: _3:31; _7:3-10

 22

 22 And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.

22  And2532 the3588 scribes1122 which came down2597 from575 Jerusalem2414 said,3004 He hath2192 Beelzebub,954 and2532 by1722 the3588 prince758 of the3588 devils1140 casteth he out1544 devils.1140

22  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  γραμματεις1122 N-NPM  οι3588 T-NPM  απο575 PREP  ιεροσολυμων2414 N-GPN  καταβαντες2597 V-2AAP-NPM  ελεγον3004 V-IAI-3P  οτι3754 CONJ  βεελζεβουλ954 N-PRI  εχει2192 V-PAI-3S  και2532 CONJ  οτι3754 CONJ  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  αρχοντι758 N-DSM  των3588 T-GPN  δαιμονιων1140 N-GPN  εκβαλλει1544 V-PAI-3S  τα3588 T-APN  δαιμονια1140 N-APN  

[개역한자]막 3:22 예루살렘에서 내려온 서기관(書記官)들은 저가 바알세불을 지폈다 하며 또 귀신(鬼神)의 왕(王)을 힘입어 귀신(鬼神)을 쫓아낸다 하니

[한글 뉴킹제임스]막 3:22 ○ 또 예루살렘에서 서기관들이G1122 내려와서 말하기를 "그가 비엘세불에G954  들렸다. 그는 마귀들의G1140 통치자를G758 힘입어G1722 마귀들을G1140 쫓아낸다G1544."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 3:22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebub," and, "By the ruler of the demons He casts out demons."

 23

 23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

23  And2532 he called4341 them846 unto him, and2532 said3004 unto them846 in1722 parables,3850 How4459 can1410 Satan4567 cast out1544 Satan?4567

23  και2532 CONJ  προσκαλεσαμενος4341 V-ADP-NSM  αυτους846 P-APM  εν1722 PREP  παραβολαις3850 N-DPF  ελεγεν3004 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  πως4459 ADV-I  δυναται1410 V-PNI-3S  σατανας4567 N-NSM  σαταναν4567 N-ASM  εκβαλλειν1544 V-PAN

[개역한자]막 3:23 예수께서 저희를 불러다가 비유(譬喩)로 말씀하시되 사단이 어찌 사단을 쫓아낼 수 있느냐

[한글 뉴킹제임스]막 3:23 그때 (그분)께서 그들을 부르시어 비유G3850로 말씀하시기를 "어떻게 사탄이G4567 사탄을 쫓아낼 수 있겠느냐?

[영. 뉴킹제임스]막 3:23 So He called them to [Himself] and said to them in parables: "How can Satan cast out Satan?

 

비유로:  _49:4; _13:34

어떻게:  _12:25-30; _11:17-23

 24

 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

24  And2532 if1437 a kingdom932 be divided3307 against1909 itself,1438 that1565 kingdom932 cannot1410, 3756 stand.2476

24  και2532 CONJ  εαν1437 COND  βασιλεια932 N-NSF  εφ1909 PREP  εαυτην1438 F-3ASF  μερισθη3307 V-APS-3S  ου3756 PRT-N  δυναται1410 V-PNI-3S  σταθηναι2476 V-APN  η3588 T-NSF  βασιλεια932 N-NSF  εκεινη1565 D-NSF

[개역한자]막 3:24 또 만일(萬一) 나라가 스스로 분쟁(紛爭)하면 그 나라가 설 수 없고

[한글 뉴킹제임스]막 3:24 한 왕국이G932 서로G1438 대립하여 갈라G3307, G1909 지면G1437, 그 왕국은 존립할 수 없게 되고,

[영. 뉴킹제임스]막 3:24 "If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.  

 25

 25 And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.

25  And2532 if1437 a house3614 be divided3307 against1909 itself,1438 that1565 house3614 cannot1410, 3756 stand.2476

25  και2532 CONJ  εαν1437 COND  οικια3614 N-NSF  εφ1909 PREP  εαυτην1438 F-3ASF  μερισθη3307 V-APS-3S  ου3756 PRT-N  δυναται1410 V-PNI-3S  σταθηναι2476 V-APN  η3588 T-NSF  οικια3614 N-NSF  εκεινη1565 D-NSF

[개역한자]막 3:25 만일(萬一) 집이G3614 스스로 분쟁(紛爭)하면 그 집이 설 수 없고

[한글 뉴킹제임스]막 3:25 한 가정도 서로 대립하여 갈라지면, 그 집은 존립할 수 없게 되며,

[영. 뉴킹제임스]막 3:25 "And if a house is divided against itself, that house cannot stand.

 26

 26 And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.

26  And2532 if1487 Satan4567 rise up450 against1909 himself,1438 and2532 be divided,3307 he cannot1410, 3756 stand,2476 but235 hath2192 an end.5056

26  και2532 CONJ  ει1487 COND  ο3588 T-NSM  σατανας4567 N-NSM  ανεστη450 V-2AAI-3S  εφ1909 PREP  εαυτον1438 F-3ASM  και2532 CONJ  μεμερισται3307 V-RPI-3S  ου3756 PRT-N  δυναται1410 V-PNI-3S  σταθηναι2476 V-APN  αλλα235 CONJ  τελος5056 N-ASN  εχει2192 V-PAI-3S  

[개역한자]막 3:26 만일(萬一) 사단이 자기(自己)를 거스려 일어나 분쟁(紛爭)하면 설 수 없고 이에 망(亡)하느니라

[한글 뉴킹제임스]막 3:26 사탄이G4567 스스로를 대적하여 일어나 갈라지면, 그는 존립할 수 없게 되어 패망하게 되느니라.

[영. 뉴킹제임스]막 3:26 "And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.

 27

 27 But no one can enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong man; and then he will spoil his house.

27  No man3762, (3756) can1410 enter1525 into1519 a strong man's2478 house,3614 and spoil1283 his846 goods,4632 except3362 he will first4412 bind1210 the3588 strong man;2478 and2532 then5119 he will spoil1283 his846 house.3614

27  ου3756 PRT-N  δυναται1410 V-PNI-3S  ουδεις3762 A-NSM  τα3588 T-APN  σκευη4632 N-APN  του3588 T-GSM  ισχυρου2478 A-GSM  εισελθων1525 V-2AAP-NSM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  οικιαν3614 N-ASF  αυτου846 P-GSM  διαρπασαι1283 V-AAN  εαν1437 COND  μη3361 PRT-N  πρωτον4412 ADV  τον3588 T-ASM  ισχυρον2478 A-ASM  δηση1210 V-AAS-3S  και2532 CONJ  τοτε5119 ADV  την3588 T-ASF  οικιαν3614 N-ASF  αυτου846 P-GSM  διαρπασει1283 V-FAI-3S  

[개역한자]막 3:27 사람이 먼저 강(强)한 자(者)를 결박(結縛)지 않고는 그 강(强)한 자(者)의 집에 들어가 세간을 늑탈(勒奪)치 못하리니 결박(結縛)한 후(後)에야 그 집을 늑탈하리라

[한글 뉴킹제임스]막 3:27 먼저G4412 강한 자를G2478 결박하지G1210  않고서G3362 그의 집에 들어가 물건을 약탈하는 사람은 아무도 없나니, 결박한 후에야 그 집을 약탈할 수 있느니라.

[영. 뉴킹제임스]막 3:27 "No one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house.

 

참조 _3:15; _27:1, _49:24-26, _53:12, _61:1; _12:29; _10:17-20; _11:21-23; _12:31; _16:20; _6:10-13; _2:15; _2:14; 요일_3:8, 요일_4:4; _12:7-9, _20:1-3

 28

 28 Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

28  Verily281 I say3004 unto you,5213 All3956 sins265 shall be forgiven863 unto the3588 sons5207 of men,444 and2532 blasphemies988 wherewith soever3745, 302 they shall blaspheme:987

28  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  οτι3754 CONJ  παντα3956 A-NPN  αφεθησεται863 V-FPI-3S  τα3588 T-NPN  αμαρτηματα265 N-NPN  τοις3588 T-DPM  υιοις5207 N-DPM  των3588 T-GPM  ανθρωπων444 N-GPM  και2532 CONJ  βλασφημιαι988 N-NPF  οσας3745 K-APF  αν302 PRT  βλασφημησωσιν987 V-AAS-3P

[개역한자]막 3:28 내가 진실(眞實)로 너희에게 이르노니 사람의 모든 죄(罪)와 무릇 훼방(毁謗)하는 훼방(毁謗)은 사(赦)하심을 얻되

[한글 뉴킹제임스]막 3:28 진실로G281  내가 너희에게 말하노니, 사람의G444 아들들G5207에게는 모든 죄들G265과 저희가 모독하는G987 어떠한 불경도G988   용서되지만G863

[영. 뉴킹제임스]막 3:28 " Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;

 

참조 _12:31, _12:32; _12:10; _6:4-8, _10:26-31; 요일_5:16

사람의 모든 죄와 무릇 훼방하는 훼방은 사하심을 얻되: 바울 - 행_7:58, 행_8:03, 행_9:1-13, 행_9:21, 행_22:3-4, 행_26:9-11; 고전_15:9; 갈_1:13; 빌_3:6; 딤전_1:13. 다윗 삼하_11:2-4, 삼하_11:14-17, 삼하_12:13; 시_51:1, 시_51:4, 모세- _2:11-12, 행_7:22-24; 히_11:24-26, 막달라 마리아- _16:9; 눅_8:2, 사마리아 여인 - 막_10:12, _4:18, 베드로 - 마_26:34, 마_26:75; 눅_22:61-62; 요_13:38, 도망한 제자들 마_26:31, 마_26:56; 막_14:50-52; 요_16:32, 요_18:8-9, 요_18:15-16; 후_4:16

 29

 29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:

29  But1161 he3739, 302 that shall blaspheme987 against1519 the3588 Holy40 Ghost4151 hath2192 never forgiveness,3756, 859, 1519, 165 but235 is2076 in danger1777 of eternal166 damnation:2920

29  ος3739 R-NSM  δ1161 CONJ  αν302 PRT  βλασφημηση987 V-AAS-3S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  πνευμα4151 N-ASN  το3588 T-ASN  αγιον40 A-ASN  ουκ3756 PRT-N  εχει2192 V-PAI-3S  αφεσιν859 N-ASF  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  αιωνα165 N-ASM  αλλ235 CONJ  ενοχος1777 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  αιωνιου166 A-GSF  κρισεως2920 N-GSF  

[개역한자]막 3:29 누구든지 성령(聖靈)을 훼방(毁謗)하는 자(者)는 사(赦)하심을 영원(永遠)히 얻지 못하고 영원(永遠)한 죄(罪)에 처하느니라 하시니

[한글 뉴킹제임스]막 3:29 성령(루악 코'-데쉬[성G40 / H6944G4151 / H7307])을 거슬러G1519 모독하는G987 자는G3739, G302  결코 용서받지 못하고G3756, G859G1519,G165  영원한G166 정죄의G2920 위험에 처하G1777  리라G2076."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 3:29 "but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation" –

 

거슬러: 이는 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )님의 사역 혹은 루악 코'-데쉬(성령)의 사역을 사탄에게 돌리는 일. 이는 결코 용서할 수 없는 죄입니다.

E.W. Bullinger's Companion Bible Notes: - against: i.e. ascribe the Holy Spirit"s work, or Christ"s work, to Satan. This is the unpardonable sin. Greek. eis. App-104.

 30

 30 because they said, He hath an unclean spirit.

30  Because3754 they said,3004 He hath2192 an unclean169 spirit.4151

30  οτι3754 CONJ  ελεγον3004 V-IAI-3P  πνευμα4151 N-ASN  ακαθαρτον169 A-ASN  εχει2192 V-PAI-3S  

[개역한자]막 3:30 이는 저희가 말하기를 더러운 귀신(鬼神)이 들렸다 함이러라

[한글 뉴킹제임스]막 3:30 이는 그들이 말하기를 "그가 더러운G169  영을G4151 지녔다G2192."고 함이더라.

[영. 뉴킹제임스]막 3:30 because they said, "He has an unclean spirit."

 

참조 _3:22; _10:20

 31

 31 And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.

31  There came2064 then3767 his brethren80 and2532 his846 mother,3384 and,2532 standing2476 without,1854 sent649 unto4314 him,846 calling5455 him.846

31  ερχονται2064 V-PNI-3P  ουν3767 CONJ  οι3588 T-NPM  αδελφοι80 N-NPM  και2532 CONJ  η3588 T-NSF  μητηρ3384 N-NSF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  εξω1854 ADV  εστωτες2476 V-RAP-NPM  απεστειλαν649 V-AAI-3P  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  φωνουντες5455 V-PAP-NPM  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]막 3:31 때에 예수의 모친(母親)과 동생(同生)들이 와서 밖에 서서 사람을 보내어 예수를 부르니

[한글 뉴킹제임스]막 3:31 ○ 그때에 (그분)의 형제들과 모친이 와서 문 밖에 서서 (그분)께 보내어 (그분을)를 부르니

[영. 뉴킹제임스]막 3:31 Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.

 

참조 - 마_12:46-48; 눅_8:19-21

 32

 32 And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

32  And2532 the multitude3793 sat2521 about4012 him,846 and1161 they said2036 unto him,846 Behold,2400 thy4675 mother3384 and2532 thy4675 brethren80 without1854 seek2212 for thee.4571

32  και2532 CONJ  εκαθητο2521 V-INI-3S  οχλος3793 N-NSM  περι4012 PREP  αυτον846 P-ASM  ειπον2036 V-2AAI-3P  δε1161 CONJ  αυτω846 P-DSM  ιδου2400 V-2AAM-2S  η3588 T-NSF  μητηρ3384 N-NSF  σου4675 P-2GS  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  αδελφοι80 N-NPM  σου4675 P-2GS  εξω1854 ADV  ζητουσιν2212 V-PAI-3P  σε4571 P-2AS

[개역한자]막 3:32 무리가 예수를 둘러 앉았다가 여짜오되 보소서 당신(當身)의 모친(母親)과 동생(同生)들과 누이들이 밖에서 찾나이다

[한글 뉴킹제임스]막 3:32 무리가(그분을)를 에워싸고 앉아서 (그분)께 말씀드리기를 "보소서, 당신의 모친과 형제들이 밖에서 당신을 찾고 있나이다."라고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]막 3:32 And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You."

 33

 33 And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?

33  And2532 he answered611 them,846 saying,3004 Who5101 is2076 my3450 mother,3384 or2228 my3450 brethren?80

33  και2532 CONJ  απεκριθη611 V-ADI-3S  αυτοις846 P-DPM  λεγων3004 V-PAP-NSM  τις5101 I-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  η3588 T-NSF  μητηρ3384 N-NSF  μου3450 P-1GS  η2228 PRT  οι3588 T-NPM  αδελφοι80 N-NPM  μου3450 P-1GS  

[개역한자]막 3:33 대답(對答)하시되 누가 내 모친(母親)이며 동생(同生)들이냐 하시고

[한글 뉴킹제임스]막 3:33 (그분)께서 그들에게 대답하여 말씀하시기를 "누가 나의 모친이며 또 형제들이냐?"고 하시고

[영. 뉴킹제임스]막 3:33 But He answered them, saying, "Who is My mother, or My brothers?"

 

누가: 신_33:9; 눅_2:49; 요_2:4; 고후_5:16

이며: 막_3:21, 막_6:3; 요_7:3-5

 34

 34 And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!

34  And2532 he looked4017 round about2945 on them which sat2521 about4012 him,846 and said,3004 Behold2396 my3450 mother3384 and2532 my3450 brethren!80

34  και2532 CONJ  περιβλεψαμενος4017 V-AMP-NSM  κυκλω2945 N-DSM  τους3588 T-APM  περι4012 PREP  αυτον846 P-ASM  καθημενους2521 V-PNP-APM  λεγει3004 V-PAI-3S  ιδε1492 V-AAM-2S  η3588 T-NSF  μητηρ3384 N-NSF  μου3450 P-1GS  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  αδελφοι80 N-NPM  μου3450 P-1GS

[개역한자]막 3:34 둘러 앉은 자(者)들을 둘러 보시며 가라사대 내 모친(母親)과 내 동생(同生)들을 보라

[한글 뉴킹제임스]막 3:34 자기를 에워싼 그들을 둘러보신 후, 말씀하시기를 "나의 모친과 나의 형제들을 보라G2396!

[영. 뉴킹제임스]막 3:34 And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, "Here are My mother and My brothers!

 35

 35 For whosoever shall do the will of Elohim, the same is my brother, and sister, and mother.

35  For1063 whosoever3739, 302 shall do4160 the3588 will2307 of God,2316 the same3778 is2076 my3450 brother,80 and2532 my3450 sister,79 and2532 mother.3384

35  ος3739 R-NSM  γαρ1063 CONJ  αν302 PRT  ποιηση4160 V-AAS-3S  το3588 T-ASN  θελημα2307 N-ASN  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  ουτος3778 D-NSM  αδελφος80 N-NSM  μου3450 P-1GS  και2532 CONJ  αδελφη79 N-NSF  μου3450 P-1GS  και2532 CONJ  μητηρ3384 N-NSF  εστιν2076 V-PXI-3S

[개역한자]막 3:35 누구든지 하나님의 뜻대로 하는 자(者)는 내 형제(兄弟)요 자매(姉妹)요 모친(母親)이니라

[한글 뉴킹제임스]막 3:35 누구든지G3739, G302  하나님(엘로힘G2316  / H430) 뜻을G2307 행하는G4160 그 사람은G3778 나의G3450 형제G80G2532, 자매G79 G2532, 모친G3384 이니라G2076."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 3:35 "For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother."

 

참조:  마_7:21; 요_7:17; 약_1:25; 요일_2:17, 요일_3:22

 막 4장

 img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예슈아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 newfile131_htm_smartbutton2.gif
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity