마가복음(Mark)

제 5장(Chapter 5)

신약전서 목록 막 4장

 1

[영. 거룩한 성서] 1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.

[영. 스트롱 성경]  1  And2532 they came over2064 unto1519 the3588 other side4008 of the3588 sea,2281 into1519 the3588 country5561 of the3588 Gadarenes.1046

[스트롱 헬라어 성경]  1  και2532 CONJ  ηλθον2064 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  περαν4008 ADV  της3588 T-GSF  θαλασσης2281 N-GSF  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  χωραν5561 N-ASF  των3588 T-GPM  γαδαρηνων1046 A-GPM

[개역한자]막 5:1 예수께서 바다G2281 건너편G4008 거라사인의(GadarenesG1046, of the G3588 ) 지방(地方)G5561G1519  이르러(they came over G2064)

[한글 뉴킹제임스]막 5:1 그후G2532 그들은(they came over G2064) 바다G2281 건너편G4008 가다라인들의(GadarenesG1046, of the G3588 ) 지방G5561G1519 이르렀더라(they came over G2064).

[영. 뉴킹제임스]막 5:1 Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.

 

거라사인 - 먼저 이적(異蹟)은 가다라G1086  지방에서 행하셨다(_8:28).

The Companion Bible: Gerasenes. In the earlier miracle it was Gergesenes(Matt. 8:28).

 2

 2 And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

2  And2532 when he846 was come1831 out of1537 the3588 ship,4143 immediately2112 there met528 him846 out of1537 the3588 tombs3419 a man444 with1722 an unclean169 spirit,4151

2  και2532 CONJ  εξελθοντι1831 V-2AAP-DSM  αυτω846 P-DSM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSN  πλοιου4143 N-GSN  ευθεως2112 ADV  απηντησεν528 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  εκ1537 PREP  των3588 T-GPN  μνημειων3419 N-GPN  ανθρωπος444 N-NSM  εν1722 PREP  πνευματι4151 N-DSN  ακαθαρτω169 A-DSN

[개역한자]막 5:2 배에서 나오시매 곧 더러운 귀신(鬼神)G4151 들린 사람이 무덤 사이에서 나와 예수를 만나다

[한글 뉴킹제임스]막 5:2 (그분)께서 배에서 내리시자, 곧 더러운G169  영을G4151 지닌 어떤 사람이G444 무덤 사이에서 나와 (그분을)를 만나더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:2 And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,

 

어떤 사람: 먼저 이적(異蹟)은 두 귀신들린 사람들에게 행해졌다(_8:28).

The Companion Bible: Man. Gr. anthrōpos. Ap. 123.1. In the earlier miracle there were “two men”(Matt. 8:28).

무덤 사이에서:  _65:4; _8:27

귀신 들린: _5:8, _1:23, _1:26, _7:25; _9:42

 3

 3 who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;

3  Who3739 had2192 his dwelling2731 among1722 the3588 tombs;3419 and2532 no man3762 could1410 bind1210 him,846 no, not3777 with chains:254

3  ος3739 R-NSM  την3588 T-ASF  κατοικησιν2731 N-ASF  ειχεν2192 V-IAI-3S  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPN  μνημειοις3419 N-DPN  και2532 CONJ  ουτε3777 CONJ  αλυσεσιν254 N-DPF  ουδεις3762 A-NSM  ηδυνατο1410 V-INI-3S-ATT  αυτον846 P-ASM  δησαι1210 V-AAN

[개역한자]막 5:3 그 사람은 무덤 사이에 거처(居處)하는데 이제는 아무나 쇠사슬로도 맬 수 없게 되었으니

[한글 뉴킹제임스]막 5:3 그는 무덤 사이에 거처를G2731 둔 자인데, 아무도 그를 묶어둘 수가 없고, 심지어 쇠사슬로도 묶을 수가 없더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:3 who had [his] dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,

 

참조 _9:18-22; _65:4; _4:32, _4:33; _8:29

 4

 4 because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.

4  Because that he846 had been often4178 bound1210 with fetters3976 and2532 chains,254 and2532 the3588 chains254 had been plucked asunder1288 by5259 him,846 and2532 the3588 fetters3976 broken in pieces:4937 neither2532 could2480 any3762 man tame1150 him.846

4  δια1223 PREP  το3588 T-ASN  αυτον846 P-ASM  πολλακις4178 ADV  πεδαις3976 N-DPF  και2532 CONJ  αλυσεσιν254 N-DPF  δεδεσθαι1210 V-RPN  και2532 CONJ  διεσπασθαι1288 V-RPN  υπ5259 PREP  αυτου846 P-GSM  τας3588 T-APF  αλυσεις254 N-APF  και2532 CONJ  τας3588 T-APF  πεδας3976 N-APF  συντετριφθαι4937 V-RPN  και2532 CONJ  ουδεις3762 A-NSM  αυτον846 P-ASM  ισχυεν2480 V-IAI-3S  δαμασαι1150 V-AAN  

[개역한자]막 5:4 이는 여러번 고랑과 쇠사슬에 매였어도 쇠사슬을 끊고 고랑을 깨뜨렸음이러라 그리하여 아무도 저를 제어(制馭)할 힘이 없는지라

[한글 뉴킹제임스]막 5:4 그가 여러 번 족쇄와 쇠사슬로 묶였었으나, 쇠사슬을 잡아 끊고, 또 족쇄를 산산이 부수어 아무도 그를 다루지G1150  못하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:4 because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.

 5

 5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.

5  And2532 always,1275 night3571 and2532 day,2250 he was2258 in1722 the3588 mountains,3735 and2532 in1722 the3588 tombs,3418 crying,2896 and2532 cutting2629 himself1438 with stones.3037

5  και2532 CONJ  διαπαντος1275 ADV  νυκτος3571 N-GSF  και2532 CONJ  ημερας2250 N-GSF  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPN  ορεσιν3735 N-DPN  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPN  μνημασιν3418 N-DPN  ην2258 V-IXI-3S  κραζων2896 V-PAP-NSM  και2532 CONJ  κατακοπτων2629 V-PAP-NSM  εαυτον1438 F-3ASM  λιθοις3037 N-DPM  

[개역한자]막 5:5 밤낮 무덤 사이에서나 산(山)에서나 늘 소리지르며 돌로 제 몸을 상(傷)하고 있었더라

[한글 뉴킹제임스]막 5:5 또 밤낮 산에서나 무덤에서 늘 울부짖으며G2896 돌로 자기 몸을 상처내고 있더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.

 6

 6 And when he saw Yahshua from afar, he ran and worshipped him;

6  But1161 when he saw1492 Jesus2424 afar off,575, 3113 he ran5143 and2532 worshiped4352 him,846

6  ιδων1492 V-2AAP-NSM  δε1161 CONJ  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  απο575 PREP  μακροθεν3113 ADV  εδραμεν5143 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  προσεκυνησεν4352 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]막 5:6 그가 멀리서 예수를 보고 달려와 절하며G4352

[한글 뉴킹제임스]막 5:6 그가 멀리서 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 ) 보고 달려와G5143 경배하고G4352,

[영. 뉴킹제임스]막 5:6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.

 

달려와:  _66:3, _72:9; _4:41; _16:17; _2:19

 7

 7 and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Yahshua, thou Son of the Most High Elohim? I adjure thee by Elohim, torment me not.

7  And2532 cried2896 with a loud3173 voice,5456 and said,2036 What have I to do with thee,5101, 1698, 2532, 4671 Jesus,2424 thou Son5207 of the3588 most high5310 God?2316 I adjure3726 thee4571 by God,2316 that thou torment928 me3165 not.3361

7  και2532 CONJ  κραξας2896 V-AAP-NSM  φωνη5456 N-DSF  μεγαλη3173 A-DSF  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τι5101 I-NSN  εμοι1698 P-1DS  και2532 CONJ  σοι4671 P-2DS  ιησου2424 N-VSM  υιε5207 N-VSM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  του3588 T-GSM  υψιστου5310 A-GSM  ορκιζω3726 V-PAI-1S  σε4571 P-2AS  τον3588 T-ASM  θεον2316 N-ASM  μη3361 PRT-N  με3165 P-1AS  βασανισης928 V-AAS-2S

[개역한자]막 5:7 큰 소리로 부르짖어 가로되 지극(至極)히 높으신 하나님의 아들 예수여 나와 당신(當身)과 무슨 상관이 있나이까 원(願)컨대 하나님 앞에 맹세(盟誓)하고 나를 괴롭게 마옵소서 하니

[한글 뉴킹제임스]막 5:7 큰 음성으로 소리지르며 말씀드리기를 "지극히 높으신G5310 하나님(엘로힘G2316  / H430) 아들G5207 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )시여, 내가 당신과 무슨 상관이 있나이까? 내가 하나님(엘로힘G2316  / H430)을 두고 당신께 간청하오니 나를 괴롭히지 마소서."라고 하니,

[영. 뉴킹제임스]막 5:7 And he cried out with a loud voice and said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me."

 

내가 당신과 무슨 상관이 있나이까: 삼하_16:10, 삼하_19:22; 왕상_17:18; 왕하_3:13; 호_14:8; 막_1:24; 마_8:29; 눅_4:34.

이는 자주 사용되는 숙어로 질문을 하되 정보 혹은 대답을 위한 것이 아닙니다. 이러한 질문은 긍정적인 단언, 부정적인 단언, 거절 부인, 분개, 비탄 등등을 나타내는 말입니다(The Companion Bible을 인용하였음)

아들:  막_3:11, 막_14:61; 마_16:16; 요_20:31; 행_8:37, 행_16:17

 8

 8 For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.

8  For1063 he said3004 unto him,846 Come1831 out of1537 the3588 man,444 thou unclean169 spirit.4151

8  ελεγεν3004 V-IAI-3S  γαρ1063 CONJ  αυτω846 P-DSM  εξελθε1831 V-2AAM-2S  το3588 T-NSN  πνευμα4151 N-NSN  το3588 T-NSN  ακαθαρτον169 A-NSN  εκ1537 PREP  του3588 T-GSM  ανθρωπου444 N-GSM  

[개역한자]막 5:8 이는 예수께서 이미 저에게 이르시기를 더러운 귀신(鬼神)아 그 사람에게서 나오라 하셨음이라

[한글 뉴킹제임스]막 5:8 이는 (그분)께서 그에게 말씀하시기를 "더러운 영아, 그 사람에게서 나오라."고 하셨기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:8 For He said to him, "Come out of the man, unclean spirit!"

 9

 9 And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.

9  And2532 he asked1905 him,846 What5101 is thy4671 name? And3686 2532 he answered,611 saying,3004 My3427 name3686 is Legion:3003 for3754 we are2070 many.4183

9  και2532 CONJ  επηρωτα1905 V-IAI-3S  αυτον846 P-ASM  τι5101 I-NSN  σοι4671 P-2DS  ονομα3686 N-NSN  και2532 CONJ  απεκριθη611 V-ADI-3S  λεγων3004 V-PAP-NSM  λεγεων3003 N-NSM  ονομα3686 N-NSN  μοι3427 P-1DS  οτι3754 CONJ  πολλοι4183 A-NPM  εσμεν2070 V-PXI-1P  

[개역한자]막 5:9 이에 물으시되 네 이름이 무엇이냐 가로되 내 이름은 군대(軍隊)니G3003 우리가 많음이니이다 하고

[한글 뉴킹제임스]막 5:9 (그분)께서 그에게 묻기를 "네 이름이 무엇이냐?"고 하시니, 그가 대답하여 말하기를 "내 이름은 군단이오니G3003, 이는 우리가 많기 때문이니이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:9 Then He asked him, "What [is] your name?" And he answered, saying, "My name [is] Legion; for we are many."

 

군단 / 레게온. 6천명의 로마 군단을 의미함.

The Companion Bible: Legion. A Roman legion was about 6,000 men.

참조:  _12:45

 10

 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.

10  And2532 he besought3870 him846 much4183 that2443 he would not3361 send them away649, 846 out1854 of the3588 country.5561

10  και2532 CONJ  παρεκαλει3870 V-IAI-3S  αυτον846 P-ASM  πολλα4183 A-APN  ινα2443 CONJ  μη3361 PRT-N  αυτους846 P-APM  αποστειλη649 V-AAS-3S  εξω1854 ADV  της3588 T-GSF  χωρας5561 N-GSF  

[개역한자]막 5:10 자기(自己)를 이 지방(地方)에서 내어 보내지 마시기를 간절(懇切)히 구(求)하더니

[한글 뉴킹제임스]막 5:10 또 그가 (그분)께 간절히G4183 청하기를G3870 자기들을 이 지방에서 내보내지 말아 달라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:10 Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.

 11

 11 Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.

11  Now1161 there was2258 there1563 nigh unto4314 the3588 mountains3735 a great3173 herd34 of swine5519 feeding.1006

11  ην2258 V-IXI-3S  δε1161 CONJ  εκει1563 ADV  προς4314 PREP  τα3588 T-APN  ορη3735 N-APN  αγελη34 N-NSF  χοιρων5519 N-GPM  μεγαλη3173 A-NSF  βοσκομενη1006 V-PPP-NSF  

[개역한자]막 5:11 마침 거기 돼지의 큰 떼가 산(山) 곁에서 먹고 있는지라

[한글 뉴킹제임스]막 5:11 그때 저쪽 산 근처에서 큰 돼지G5519 떼가 먹고 있었는데,

[영. 뉴킹제임스]막 5:11 Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.

 

돼지 :  _11:7, _11:8; _14:8; _65:4, _66:3; _8:30; _8:32

 12

 12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

12  And2532 all3956 the3588 devils1142 besought3870 him,846 saying,3004 Send3992 us2248 into1519 the3588 swine,5519 that2443 we may enter1525 into1519 them.846

12  και2532 CONJ  παρεκαλεσαν3870 V-AAI-3P  αυτον846 P-ASM  παντες3956 A-NPM  οι3588 T-NPM  δαιμονες1142 N-NPM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  πεμψον3992 V-AAM-2S  ημας2248 P-1AP  εις1519 PREP  τους3588 T-APM  χοιρους5519 N-APM  ινα2443 CONJ  εις1519 PREP  αυτους846 P-APM  εισελθωμεν1525 V-2AAS-1P  

[개역한자]막 5:12 이에 간구(懇求)하여 가로되 우리를 돼지에게로 보내어 들어가게 하소서 하니

[한글 뉴킹제임스]막 5:12 모든 마귀들이G1142  (그분)께 간구하여 말하기를 "우리를 돼지에게로 보내 주소서. 그러면 우리가 그들에게로 들어가겠나이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:12 So all the demons begged Him, saying, "Send us to the swine, that we may enter them."

 13

[영. 거룩한 성서]  13 And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, in number about two thousand; and they were drowned in the sea.

[영. 야웨의 말씀]  13  And forthwith Yahshua gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.

13  And2532 forthwith2112 Jesus2424 gave them leave.2010, 846 And2532 the3588 unclean169 spirits4151 went out,1831 and2532 entered1525 into1519 the3588 swine:5519 and2532 the3588 herd34 ran violently3729 down2596 a steep place2911 into1519 the3588 sea,2281 (they(1161) were2258 about5613 two thousand;)1367 and2532 were choked4155 in1722 the3588 sea.2281

13  και2532 CONJ  επετρεψεν2010 V-AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ευθεως2112 ADV  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  εξελθοντα1831 V-2AAP-NPN  τα3588 T-NPN  πνευματα4151 N-NPN  τα3588 T-NPN  ακαθαρτα169 A-NPN  εισηλθον1525 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  τους3588 T-APM  χοιρους5519 N-APM  και2532 CONJ  ωρμησεν3729 V-AAI-3S  η3588 T-NSF  αγελη34 N-NSF  κατα2596 PREP  του3588 T-GSM  κρημνου2911 N-GSM  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  θαλασσαν2281 N-ASF  ησαν2258 V-IXI-3P  δε1161 CONJ  ως5613 ADV  δισχιλιοι1367 A-NPM  και2532 CONJ  επνιγοντο4155 V-IPI-3P  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  θαλασση2281 N-DSF

[개역한자]막 5:13 허락(許諾)하신대 더러운 귀신(鬼神)들이 나와서 돼지에게로 들어가니 거의 이천(二千) 마리 되는 떼가 바다를 향(向)하여 비탈로 내리달아 바다에서 몰사(沒死)하거늘

[한글 뉴킹제임스]막 5:13 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 즉시G2112 그들에게 허락하시니G2010, G846, 그 더러운 영들이 나와서 돼지들에게 들어가더라. 그러자 그 돼지떼가G34  산비탈을 급히 내리달려 바다로 들어가서, (그 수는 약 이천 마리나 되더라.) 바다에 빠져 죽더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:13 And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.

 

허락하시니: 왕상_22:22; 욥_1:12, 욥_2:6; 마_8:32; 벧전_3:22; 계_13:5-7, 계_20:7

떼가: 요_8:44; 계_9:11

 14

 14 And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.

14  And1161 they that fed1006 the3588 swine5519 fled,5343 and2532 told312 it in1519 the3588 city,4172 and2532 in1519 the3588 country.68 And2532 they went out1831 to see1492 what5101 it was2076 that was done.1096

14  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  βοσκοντες1006 V-PAP-NPM  τους3588 T-APM  χοιρους5519 N-APM  εφυγον5343 V-2AAI-3P  και2532 CONJ  ανηγγειλαν312 V-AAI-3P  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  πολιν4172 N-ASF  και2532 CONJ  εις1519 PREP  τους3588 T-APM  αγρους68 N-APM  και2532 CONJ  εξηλθον1831 V-2AAI-3P  ιδειν1492 V-2AAN  τι5101 I-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  το3588 T-NSN  γεγονος1096 V-2RAP-NSN

[개역한자]막 5:14 치던 자(者)들이 도망(逃亡)하여 읍내(邑內)와 촌에 고(告)하니 사람들이 그 어떻게 된것을 보러 와서

[한글 뉴킹제임스]막 5:14 그러자 그 돼지들을 치던 사람들이 달아나서 그 성읍과 촌락에 그 일을 전하니, 사람들이 무슨 일이 일어났는지 보려고 나오더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:14 So those who fed the swine fled, and they told [it] in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.

 15

 15 And they come to Yahshua, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, even him that had the legion: and they were afraid.

15  And2532 they come2064 to4314 Jesus,2424 and2532 see2334 him that was possessed with the devil,1139 and had2192 the3588 legion,3003 sitting,2521 and2532 clothed,2439 and2532 in his right mind:4993 and2532 they were afraid.5399

15  και2532 CONJ  ερχονται2064 V-PNI-3P  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  και2532 CONJ  θεωρουσιν2334 V-PAI-3P  τον3588 T-ASM  δαιμονιζομενον1139 V-PNP-ASM  καθημενον2521 V-PNP-ASM  και2532 CONJ  ιματισμενον2439 V-RPP-ASM  και2532 CONJ  σωφρονουντα4993 V-PAP-ASM  τον3588 T-ASM  εσχηκοτα2192 V-RAP-ASM  τον3588 T-ASM  λεγεωνα3003 N-ASM  και2532 CONJ  εφοβηθησαν5399 V-AOI-3P  

[개역한자]막 5:15 예수께 이르러 그 귀신(鬼神) 들렸던 자(者) 곧 군대(軍隊) 지폈던 자(者)가 옷을 입고 정신(精神)이 온전(穩全)하여 앉은 것을 보고 두려워하더라

[한글 뉴킹제임스]막 5:15 그들이 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께 와서 마귀에게 사로잡힌 사람(him that was possessed with the devilG1139), 즉 그 군단을 지녔던 자가 앉아 있고, 옷을 입고 있으며, 또 정신이 온전한 것을G4993 보고 두려워 하더라G5399.

[영. 뉴킹제임스]막 5:15 Then they came to Jesus, and saw the one [who had been] demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.

 

두려워 하더라 = 경계하다.

옷을 입고 = 옷을 제공. 누가복음 827절에 그가 옷을 오래 입지 아니하였다고 언급되어 있는 것을 보면 옷을 제공한 것 같습니다.

 16

 16 And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.

16  And2532 they that saw1492 it told1334 them846 how4459 it befell1096 to him that was possessed with the devil,1139 and2532 also concerning4012 the3588 swine.5519

16  και2532 CONJ  διηγησαντο1334 V-ADI-3P  αυτοις846 P-DPM  οι3588 T-NPM  ιδοντες1492 V-2AAP-NPM  πως4459 ADV  εγενετο1096 V-2ADI-3S  τω3588 T-DSM  δαιμονιζομενω1139 V-PNP-DSM  και2532 CONJ  περι4012 PREP  των3588 T-GPM  χοιρων5519 N-GPM

[개역한자]막 5:16 이에 귀신(鬼神) 들렸던 자(者)의 당한 것과 돼지의 일을 본 자(者)들이 저희에게 고(告)하매

[한글 뉴킹제임스]막 5:16 그때에 그 광경을 목격한 사람들이 마귀에게 사로잡힌 사람에게 어떻게 그 일이 일어났는가와, 또한 그 돼지 떼에 관해 사람들에게 말하니G1334,

[영. 뉴킹제임스]막 5:16 And those who saw it told them how it happened to him [who had been] demon-possessed, and about the swine.

 

말하니 =상세하게 설명하다.

 17

 17 And they began to beseech him to depart from their borders.

17  And2532 they began756 to pray3870 him846 to depart565 out of575 their846 coasts.3725

17  και2532 CONJ  ηρξαντο756 V-ADI-3P  παρακαλειν3870 V-PAN  αυτον846 P-ASM  απελθειν565 V-2AAN  απο575 PREP  των3588 T-GPN  οριων3725 N-GPN  αυτων846 P-GPM  

[개역한자]막 5:17 저희가 예수께 그 지경(地境)에서 떠나시기를 간구(懇求)하더라

[한글 뉴킹제임스]막 5:17 그들이 (그분)께 그 지방G3725에서 떠나 달라고G565  간구하기G3870 시작하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:17 Then they began to plead with Him to depart from their region.

 18

 18 And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.

18  And2532 when he846 was come1684 into1519 the3588 ship,4143 he that had been possessed with the devil1139 prayed3870 him846 that2443 he might be5600 with3326 him.846

18  και2532 CONJ  εμβαντος1684 V-2AAP-GSM  αυτου846 P-GSM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  πλοιον4143 N-ASN  παρεκαλει3870 V-IAI-3S  αυτον846 P-ASM  ο3588 T-NSM  δαιμονισθεις1139 V-AOP-NSM  ινα2443 CONJ  η5600 V-PXS-3S  μετ3326 PREP  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]막 5:18 예수께서 배에 오르실 때에 귀신(鬼神) 들렸던 사람이 함께 있기를 간구(懇求)하였으나

[한글 뉴킹제임스]막 5:18 그리하여 (그분)께서 배에 오르시니, 마귀에게 사로잡혔던 사람이 (그분과)와 함께 있기를 간구하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:18 And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.

 19

[영. 거룩한 성서]  19 And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things Yahweh hath done for thee, and how he had mercy on thee.

[영. 야웨의 말씀] 19  Howbeit Yahshua suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Sovereign hath done for thee, and hath had compassion on thee.

19  Howbeit1161 Jesus2424 suffered863 him846 not,3756 but235 saith3004 unto him,846 Go5217 home to thy friends,1519, 4675, 3624, 4314, 4674 and2532 tell312 them846 how great things3745 the3588 Lord2962 hath done4160 for thee,4671 and2532 hath had compassion1653 on thee.4571

19  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  ουκ3756 PRT-N  αφηκεν863 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  αλλα235 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτω846 P-DSM  υπαγε5217 V-PAM-2S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  σου4675 P-2GS  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  σους4674 S-2APM  και2532 CONJ  αναγγειλον312 V-AAM-2S  αυτοις846 P-DPM  οσα3745 K-APN  σοι4671 P-2DS  ο3588 T-NSM  κυριος2962 N-NSM  εποιησεν4160 V-AAI-3S  και2532 CONJ  ηλεησεν1653 V-AAI-3S  σε4571 P-2AS

[개역한자]막 5:19 허락(許諾)지 아니하시고 저에게 이르시되 집으로 돌아가 주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068AHEBYHWH)께서 네게 어떻게 큰 일을 행(行)하사 너를 불쌍히 여기신 것을 네 친속(親屬)에게 고(告)하라 하신대

[한글 뉴킹제임스]막 5:19 그러나 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 허락지 아니하시고, 그에게 말씀하시기를 "집에 가서 네 친구들에게 주(G2962 아도나이 H136)께서 너를 위하여 얼마나 큰 일들을 행하셨으며, 너를 얼마나 가엾게 여기셨는가를 말하라."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:19 However, Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you."

 

집에 가서:  _66:16; _38:9-20; _4:1-3, _4:37, _6:25-27

 20

 20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Yahshua had done for him: and all men marvelled.

20  And2532 he departed,565 and2532 began756 to publish2784 in1722 Decapolis1179 how great things3745 Jesus2424 had done4160 for him:846 and2532 all3956 men did marvel.2296

20  και2532 CONJ  απηλθεν565 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  ηρξατο756 V-ADI-3S  κηρυσσειν2784 V-PAN  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  δεκαπολει1179 N-DSF  οσα3745 K-APN  εποιησεν4160 V-AAI-3S  αυτω846 P-DSM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  και2532 CONJ  παντες3956 A-NPM  εθαυμαζον2296 V-IAI-3P

[개역한자]막 5:20 그가 가서 예수께서 자기(自己)에게 어떻게 큰 일 행(行)하신 것을 데가볼리에 전파(傳播)하니 모든 사람이 기이히 여기더라

[한글 뉴킹제임스]막 5:20 그가 떠나 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 자기를 위하여 얼마나 큰 일들을 행하셨는가를 데카폴리G1179에서 전파하니, 모든 사람이 놀라니라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:20 And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled.

 21

 21 And when Yahshua had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.

21  And2532 when Jesus2424 was passed over1276 again3825 by1722 ship4143 unto1519 the3588 other side,4008 much4183 people3793 gathered4863 unto1909 him:846 and2532 he was2258 nigh unto3844 the3588 sea.2281

21  και2532 CONJ  διαπερασαντος1276 V-AAP-GSM  του3588 T-GSM  ιησου2424 N-GSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSN  πλοιω4143 N-DSN  παλιν3825 ADV  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  περαν4008 ADV  συνηχθη4863 V-API-3S  οχλος3793 N-NSM  πολυς4183 A-NSM  επ1909 PREP  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  ην2258 V-IXI-3S  παρα3844 PREP  την3588 T-ASF  θαλασσαν2281 N-ASF  

[개역한자]막 5:21 예수께서 배를 타시고 다시 저편(便)으로 건너 가시매 큰 무리가 그에게로 모이거늘 이에 바닷가에 계시더니

[한글 뉴킹제임스]막 5:21 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 배로 건너편으로 다시 건너가시니, 큰 무리가 (그분)께로 모이더라. 그러나 주(그분)께서는 바닷가에 계시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:21 Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.

 22

 22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,

22  And,2532 behold,2400 there cometh2064 one1520 of the3588 rulers of the synagogue,752 Jairus2383 by name;3686 and2532 when he saw1492 him,846 he fell4098 at4314 his846 feet,4228

22  και2532 CONJ  ιδου2400 V-2AAM-2S  ερχεται2064 V-PNI-3S  εις1520 A-NSM  των3588 T-GPM  αρχισυναγωγων752 N-GPM  ονοματι3686 N-DSN  ιαειρος2383 N-NSM  και2532 CONJ  ιδων1492 V-2AAP-NSM  αυτον846 P-ASM  πιπτει4098 V-PAI-3S  προς4314 PREP  τους3588 T-APM  ποδας4228 N-APM  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]막 5:22 회당장(會堂長) 중(中) 하나인 야이로라 하는 이가 와서 예수를 보고 발 아래 엎드리어

[한글 뉴킹제임스]막 5:22 그런데, 보라, 회당장들(rulers of the synagogue G752) 중에서 야이로라G2383 이름하는 한 사람이 와서, (그분을)를 보고 그의 발 앞에 엎드리어

[영. 뉴킹제임스]막 5:22 And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet

 23

 23 and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.

23  And2532 besought3870 him846 greatly,4183 saying,3004 My3450 little daughter2365 lieth at the point of death:2192, 2079 I pray(2443) thee, come2064 and lay2007 thy hands5495 on her,846 that3704 she may be healed;4982 and2532 she shall live.2198

23  και2532 CONJ  παρεκαλει3870 V-IAI-3S  αυτον846 P-ASM  πολλα4183 A-APN  λεγων3004 V-PAP-NSM  οτι3754 CONJ  το3588 T-NSN  θυγατριον2365 N-NSN  μου3450 P-1GS  εσχατως2079 ADV  εχει2192 V-PAI-3S  ινα2443 CONJ  ελθων2064 V-2AAP-NSM  επιθης2007 V-2AAS-2S  αυτη846 P-DSF  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  οπως3704 ADV  σωθη4982 V-APS-3S  και2532 CONJ  ζησεται2198 V-FDI-3S  

[개역한자]막 5:23 많이 간구(懇求)하여 가로되 내 어린 딸이 죽게 되었사오니 오셔서 그 위에 손을G5495 얹으사G2007 그로 구원(救援)을 얻어 살게 하소서 하거늘

[한글 뉴킹제임스]막 5:23 간절히 청하여 말씀드리기를 "내 어린 딸이 죽어 가고 있나이다. 간구하오니 오셔서 그 아이에게 안수하시어(and layG2007 thy handsG5495), 그 아이가 치유받고 살아나게 하소서."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:23 and begged Him earnestly, saying, "My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live."

 

안수:  막_6:5, 막_6:6, 막_6:13; 왕하_5:11; 마_8:3; 눅_4:40, 눅_13:13; 행_28:8; 약_5:14, 약_5:15

 24

 24 And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.

24  And2532 Jesus went565 with3326 him;846 and2532 much4183 people3793 followed190 him,846 and2532 thronged4918 him.846

24  και2532 CONJ  απηλθεν565 V-2AAI-3S  μετ3326 PREP  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  ηκολουθει190 V-IAI-3S  αυτω846 P-DSM  οχλος3793 N-NSM  πολυς4183 A-NSM  και2532 CONJ  συνεθλιβον4918 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM

[개역한자]막 5:24 이에 그와 함께 가실새 큰 무리가 따라가며 에워싸 밀더라

[한글 뉴킹제임스]막 5:24 예수(야슈아)께서 그와 함께 가시니, 큰 무리가 (그분을)를 따라가며 밀치더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:24 So [Jesus] went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.

 25

 25 And a woman, who had an issue of blood twelve years,

25  And2532 a certain5100 woman,1135 which had5607 an(1722) issue4511 of blood129 twelve1427 years,2094

25  και2532 CONJ  γυνη1135 N-NSF  τις5100 X-NSF  ουσα5607 V-PXP-NSF  εν1722 PREP  ρυσει4511 N-DSF  αιματος129 N-GSN  ετη2094 N-NPN  δωδεκα1427 A-NUI  

[개역한자]막 5:25 열 두 해를 혈G129루증(血漏症)G4511으로 앓는 한 여자(女子)가 있어

[한글 뉴킹제임스]막 5:25 십이 년 동안 유출병 을 앓고 있는 어떤 여인이 있었는데

[영. 뉴킹제임스]막 5:25 Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,

 26

 26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

26  And2532 had suffered3958 many things4183 of5259 many4183 physicians,2395 and2532 had spent1159 all that she had,3956, 3844, 1438 and2532 was nothing3367 bettered,5623 but235 rather3123 grew worse,2064, 1519, 5501

26  και2532 CONJ  πολλα4183 A-APN  παθουσα3958 V-2AAP-NSF  υπο5259 PREP  πολλων4183 A-GPM  ιατρων2395 N-GPM  και2532 CONJ  δαπανησασα1159 V-AAP-NSF  τα3588 T-APN  παρ3844 PREP  εαυτης1438 F-3GSF  παντα3956 A-APN  και2532 CONJ  μηδεν3367 A-ASN  ωφεληθεισα5623 V-APP-NSF  αλλα235 CONJ  μαλλον3123 ADV  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  χειρον5501 A-ASN  ελθουσα2064 V-2AAP-NSF  

[개역한자]막 5:26 많은 의원(醫員)G2395에게 많은 괴로움을 받았고G3958 있던 것도 다 허비(虛費)하였으되 아무 효험(效驗)이 없고 도리어 더 중(重)하여졌던 차에

[한글 뉴킹제임스]막 5:26 여러 의사에게서 많은 고통을 받았고, 또 가지고 있던 것도 모두 허비하였지만, 조금도 나아지지 아니하고 오히려 악화된지라,

[영. 뉴킹제임스]막 5:26 and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.

 27

 27 having heard the things concerning Yahshua, came in the crowd behind, and touched his garment.

27  When she had heard191 of4012 Jesus,2424 came2064 in1722 the3588 press3793 behind,3693 and touched680 his846 garment.2440

27  ακουσασα191 V-AAP-NSF  περι4012 PREP  του3588 T-GSM  ιησου2424 N-GSM  ελθουσα2064 V-2AAP-NSF  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  οχλω3793 N-DSM  οπισθεν3693 ADV  ηψατο680 V-ADI-3S  του3588 T-GSN  ιματιου2440 N-GSN  αυτου846 P-GSM

[개역한자]막 5:27 예수의 소문(所聞)을 듣고 무리 가운데 섞여 뒤로 와서 그의 옷에 손을 대니

[한글 뉴킹제임스]막 5:27 그 여인이 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )에 관하여 듣고, 무리 속에 들어와 뒤에서 (그분)의 옷을 만졌으니

[영. 뉴킹제임스]막 5:27 When she heard about Jesus, she came behind [Him] in the crowd and touched His garment.

 28

 28 For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.

28  For1063 she said,3004 If2579 I may touch680 but his846 clothes,2440 I shall be whole.4982

28  ελεγεν3004 V-IAI-3S  γαρ1063 CONJ  οτι3754 CONJ  καν2579 COND-C  των3588 T-GPN  ιματιων2440 N-GPN  αυτου846 P-GSM  αψωμαι680 V-AMS-1S  σωθησομαι4982 V-FPI-1S  

[개역한자]막 5:28 이는 내가 그의 옷에만 손을 대어도 구원(救援)을 얻으리라G4982 함일러라

[한글 뉴킹제임스]막 5:28 이는 여인이 말하기를 '만일 내가 그분의 옷만 만져도 낫게 되리라.'고 함이라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:28 For she said, "If only I may touch His clothes, I shall be made well."

 29

 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.

29  And2532 straightway2112 the3588 fountain4077 of her846 blood129 was dried up;3583 and2532 she felt1097 in her body4983 that3754 she was healed2390 of575 that plague.3148

29  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  εξηρανθη3583 V-API-3S  η3588 T-NSF  πηγη4077 N-NSF  του3588 T-GSN  αιματος129 N-GSN  αυτης846 P-GSF  και2532 CONJ  εγνω1097 V-2AAI-3S  τω3588 T-DSN  σωματι4983 N-DSN  οτι3754 CONJ  ιαται2390 V-RPI-3S  απο575 PREP  της3588 T-GSF  μαστιγος3148 N-GSF  

[개역한자]막 5:29 이에 그의 혈루 근원(根源)이 곧 마르매 병(病)이 나은 줄을 몸에 깨달으니라

[한글 뉴킹제임스]막 5:29 그러자 즉시 피의 유출이 마르고, 자기가 그 병고에서 나은 것을 몸으로 느끼더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:29 Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in [her] body that she was healed of the affliction.

 30

 30 And straightway Yahshua, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?

30  And2532 Jesus,2424 immediately2112 knowing1921 in1722 himself1438 that virtue1411 had gone1831 out of1537 him,846 turned him about1994 in1722 the3588 press,3793 and2532 said,3004 Who5101 touched680 my3450 clothes?2440

30  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  επιγνους1921 V-2AAP-NSM  εν1722 PREP  εαυτω1438 F-3DSM  την3588 T-ASF  εξ1537 PREP  αυτου846 P-GSM  δυναμιν1411 N-ASF  εξελθουσαν1831 V-2AAP-ASF  επιστραφεις1994 V-2APP-NSM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  οχλω3793 N-DSM  ελεγεν3004 V-IAI-3S  τις5101 I-NSM 5101 I-NSF  μου3450 P-1GS  ηψατο680 V-ADI-3S  των3588 T-GPN  ιματιων2440 N-GPN  

[개역한자]막 5:30 예수께서 그 능력(能力)이 자기(自己)에게서 나간 줄을 곧 스스로 아시고 무리 가운데서 돌이켜 말씀하시되 누가 내 옷에 손을 대었느냐 하시니

[한글 뉴킹제임스]막 5:30 그때 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 자기에게서 능력이G1411 나간 것을 즉시 아시고G1921, 무리 속에서 돌아보시며 말씀하시기를 "누가 나의 옷을 만졌느냐?"고 하시니,

[영. 뉴킹제임스]막 5:30 And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, "Who touched My clothes?"

 31

 31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

31  And2532 his846 disciples3101 said3004 unto him,846 Thou seest991 the3588 multitude3793 thronging4918 thee,4571 and2532 sayest3004 thou, Who5101 touched680 me?3450

31  και2532 CONJ  ελεγον3004 V-IAI-3P  αυτω846 P-DSM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  βλεπεις991 V-PAI-2S  τον3588 T-ASM  οχλον3793 N-ASM  συνθλιβοντα4918 V-PAP-ASM  σε4571 P-2AS  και2532 CONJ  λεγεις3004 V-PAI-2S  τις5101 I-NSM 5101 I-NSF  μου3450 P-1GS  ηψατο680 V-ADI-3S  

[개역한자]막 5:31 제자(弟子)들이G3101 여짜오되 무리가 에워싸 미는 것을 보시며 누가 내게 손을 대었느냐 물으시나이까 하되

[한글 뉴킹제임스]막 5:31 제자들이 (그분)께 말씀드리기를 "(당신)께서는 무리가 (당신을)를 밀치는 것을 보시면서 '누가 나를 만졌느냐?'고 말씀하시나이까?"라고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:31 But His disciples said to Him, "You see the multitude thronging You, and You say, 'Who touched Me?' "

 32

 32 And he looked round about to see her that had done this thing.

32  And2532 he looked round about4017 to see1492 her that had done4160 this thing.5124

32  και2532 CONJ  περιεβλεπετο4017 V-IMI-3S  ιδειν1492 V-2AAN  την3588 T-ASF  τουτο5124 D-ASN  ποιησασαν4160 V-AAP-ASF

[개역한자]막 5:32 예수께서 이 일 행(行)한 여자(女子)를 보려고G1492 둘러 보시니G4017

[한글 뉴킹제임스]막 5:32 (그분)께서는 이 일을 행한 여인을 보려고 둘러보시니,

[영. 뉴킹제임스]막 5:32 And He looked around to see her who had done this thing.

 33

 33 But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.

33  But1161 the3588 woman1135 fearing5399 and2532 trembling,5141 knowing1492 what3739 was done1096 in1909 her,846 came2064 and2532 fell down before4363 him,846 and2532 told2036 him846 all3956 the3588 truth.225

33  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  γυνη1135 N-NSF  φοβηθεισα5399 V-AOP-NSF  και2532 CONJ  τρεμουσα5141 V-PAP-NSF  ειδυια1492 V-RAP-NSF  ο3739 R-NSN  γεγονεν1096 V-2RAI-3S  επ1909 PREP  αυτη846 P-DSF  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  προσεπεσεν4363 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτω846 P-DSM  πασαν3956 A-ASF  την3588 T-ASF  αληθειαν225 N-ASF

[개역한자]막 5:33 여자(女子)가 제게 이루어진 일을 알고G1492 두려워하여 떨며 와서 그 앞에 엎드려 모든 사실을 여짜온대

[한글 뉴킹제임스]막 5:33 그 여인이 자기에게 이루어진 일을 알고 두려워 떨며 와서, (그분) 앞에 엎드리어 모든 사실을 말씀드리니라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.

 34

 34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

34  And1161 he3588 said2036 unto her,846 Daughter,2364 thy4675 faith4102 hath made thee whole;4982, 4571 go5217 in1519 peace,1515 and2532 be2468 whole5199 of575 thy4675 plague.3148

34  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτη846 P-DSF  θυγατερ2364 N-VSF  η3588 T-NSF  πιστις4102 N-NSF  σου4675 P-2GS  σεσωκεν4982 V-RAI-3S  σε4571 P-2AS  υπαγε5217 V-PAM-2S  εις1519 PREP  ειρηνην1515 N-ASF  και2532 CONJ  ισθι2468 V-PXM-2S  υγιης5199 A-NSF  απο575 PREP  της3588 T-GSF  μαστιγος3148 N-GSF  σου4675 P-2GS  

[개역한자]막 5:34 예수께서 가라사대 딸아 네 믿음이 너를 구원(救援)하였으니G4982, G4571 평안(平安)히 가라 네 병(病)에서 놓여 건강할지어다

[한글 뉴킹제임스]막 5:34 그러므로 (그분)께서 그녀에게 말씀하시기를 "딸아, 네 믿음이G4102 너를 낫게 하였도다G4982, G4571. 평안히 가라. 그리고 네 병고로부터 온전해지라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:34 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction."

 35

 35 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's house saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?

35  While he846 yet2089 spake,2980 there came2064 from575 the3588 ruler of the synagogue's752 house certain which said,3004 Thy4675 daughter2364 is dead:599 why5101 troublest4660 thou the3588 Master1320 any further?2089

35  ετι2089 ADV  αυτου846 P-GSM  λαλουντος2980 V-PAP-GSM  ερχονται2064 V-PNI-3P  απο575 PREP  του3588 T-GSM  αρχισυναγωγου752 N-GSM  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  οτι3754 CONJ  η3588 T-NSF  θυγατηρ2364 N-NSF  σου4675 P-2GS  απεθανεν599 V-2AAI-3S  τι5101 I-ASN  ετι2089 ADV  σκυλλεις4660 V-PAI-2S  τον3588 T-ASM  διδασκαλον1320 N-ASM  

[개역한자]막 5:35 아직 말씀하실 때에 회당장(會堂長)의 집에서 사람들이 와서 가로되 당신(當身)의 딸이 죽었나이다 어찌하여 선생(先生)을G1320 더 괴롭게 하나이까G4660

[한글 뉴킹제임스]막 5:35 아직 말씀하고 계실 때 회당장의 집에서 사람들이 와서 말하기를 "당신의 딸이 죽었는데 어찌하여 선생님을 더 괴롭히시나이까?"라고 하니,

[영. 뉴킹제임스]막 5:35 While He was still speaking, [some] came from the ruler of the synagogue's [house] who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"

 36

 36 But Yahshua, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.

36  (1161) As soon as2112 Jesus2424 heard191 the3588 word3056 that was spoken,2980 he saith3004 unto the3588 ruler of the synagogue,752 Be not afraid,5399, 3361 only3440 believe.4100

36  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  ιησους2424 N-NSM  ευθεως2112 ADV  ακουσας191 V-AAP-NSM  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  λαλουμενον2980 V-PPP-ASM  λεγει3004 V-PAI-3S  τω3588 T-DSM  αρχισυναγωγω752 N-DSM  μη3361 PRT-N  φοβου5399 V-PNM-2S  μονον3440 ADV  πιστευε4100 V-PAM-2S  

[개역한자]막 5:36 예수께서 그 하는 말을 곁에서 들으시고 회당장(會堂長)에게 이르시되 두려워 말고 믿기만 하라 하시고

[한글 뉴킹제임스]막 5:36 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 그들이 한 말을 듣자, 곧 회당장에게 말씀하시기를 "두려워 말고G5399 G3361 믿기G4100G3440 하라G4100."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid; only believe."

 37

 37 And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.

37  And2532 he suffered863 no man3762 to follow4870 him,846 save1508 Peter,4074 and2532 James,2385 and2532 John2491 the3588 brother80 of James.2385

37  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  αφηκεν863 V-AAI-3S  ουδενα3762 A-ASM  αυτω846 P-DSM  συνακολουθησαι4870 V-AAN  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  πετρον4074 N-ASM  και2532 CONJ  ιακωβον2385 N-ASM  και2532 CONJ  ιωαννην2491 N-ASM  τον3588 T-ASM  αδελφον80 N-ASM  ιακωβου2385 N-GSM

[개역한자]막 5:37 베드로와 야고보와 야고보의 형제(兄弟) 요한 외(外)에 아무도 따라옴을 허(許)치 아니하시고

[한글 뉴킹제임스]막 5:37 (그분)께서 베드로와 야고보와 야고보의 형제 요한 외에는 자기를 따라오는 것을 허락지 아니하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:37 And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.

 

허락지 : 눅_8:51; 행_9:40

외에는: 막_9:2, 막_14:33; 고후_13:1, 신_17:6, 신_19:15

 38

 38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.

38  And2532 he cometh2064 to1519 the3588 house3624 of the3588 ruler of the synagogue,752 and2532 seeth2334 the tumult,2351 and them that wept2799 and2532 wailed214 greatly.4183

38  και2532 CONJ  ερχεται2064 V-PNI-3S  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  οικον3624 N-ASM  του3588 T-GSM  αρχισυναγωγου752 N-GSM  και2532 CONJ  θεωρει2334 V-PAI-3S  θορυβον2351 N-ASM  | | και2532 CONJ  | κλαιοντας2799 V-PAP-APM  και2532 CONJ  αλαλαζοντας214 V-PAP-APM  πολλα4183 A-APN  

[개역한자]막 5:38 회당장(會堂長)의 집에 함께 가사 훤화(喧譁)함G2351과 사람들의 울며 심(甚)히 통곡(痛哭)함을G214 보시고

[한글 뉴킹제임스]막 5:38 (그분)께서 회당장의 집에 오시어 사람들이 울고 크게 통곡하는 소란함을 보시고,

[영. 뉴킹제임스]막 5:38 Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.

 39

 39 And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.

39  And2532 when he was come in,1525 he saith3004 unto them,846 Why5101 make ye this ado,2350 and2532 weep?2799 the3588 damsel3813 is not dead,599, 3756 but235 sleepeth.2518

39  και2532 CONJ  εισελθων1525 V-2AAP-NSM  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  τι5101 I-ASN  θορυβεισθε2350 V-PPI-2P  και2532 CONJ  κλαιετε2799 V-PAI-2P  το3588 T-NSN  παιδιον3813 N-NSN  ουκ3756 PRT-N  απεθανεν599 V-2AAI-3S  αλλα235 CONJ  καθευδει2518 V-PAI-3S  

[개역한자]막 5:39 들어가서 저희에게 이르시되 너희가 어찌하여 훤화(喧譁)하며 우느냐 이 아이가 죽은 것이 아니라 잔다 하시니

[한글 뉴킹제임스]막 5:39 들어가셔서 그들에게 말씀하시기를 "어찌하여 소란을 피우며 울고 있느냐? 그 소녀는 죽은 것이아니라G599 ,G3756 자고 있느니라G2518."고 하시니,

[영. 뉴킹제임스]막 5:39 When He came in, He said to them, "Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping."

 

죽은 것이아니라: 단_12:2; 요_11:11-13; 행_20:10; 고전_11:30; 살전_4:13-14, 살전_5:10

 40

 40 And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.

40  And2532 they laughed him to scorn.2606, 846 But1161 when he3588 had put them all out,1544, 537 he taketh3880 the3588 father3962 and2532 the3588 mother3384 of the3588 damsel,3813 and2532 them3588 that were with3326 him,846 and2532 entereth in1531 where3699 the3588 damsel3813 was2258 lying.345

40  και2532 CONJ  κατεγελων2606 V-IAI-3P  αυτου846 P-GSM  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  εκβαλων1544 V-2AAP-NSM  απαντας537 A-APM  παραλαμβανει3880 V-PAI-3S  τον3588 T-ASM  πατερα3962 N-ASM  του3588 T-GSN  παιδιου3813 N-GSN  και2532 CONJ  την3588 T-ASF  μητερα3384 N-ASF  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  μετ3326 PREP  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  εισπορευεται1531 V-PNI-3S  οπου3699 ADV  ην2258 V-IXI-3S  το3588 T-NSN  παιδιον3813 N-NSN  ανακειμενον345 V-PNP-NSN  

[개역한자]막 5:40 저희가 비웃더라 예수께서 저희를 다 내어 보내신 후(後)에 아이의 부모(父母)와 또 자기(自己)와 함께 한 자(者)들을 데리시고 아이 있는 곳에 들어가사

[한글 뉴킹제임스]막 5:40 그들이 (그분을)를 비웃더라G2606. (그분)께서 그들을 모두 밖으로 내보내신 후, 그 소녀의 아버지와 어머니와 자기와 동행한 사람들만을 데리고 그 소녀가 누워 있는 곳으로 들어가시어,

[영. 뉴킹제임스]막 5:40 And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those [who were] with Him, and entered where the child was lying.

 41

 41 And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.

41  And2532 he took2902 the3588 damsel3813 by the3588 hand,5495 and said3004 unto her,846 Talitha5008 cumi;2891 which3739 is,2076 being interpreted,3177 Damsel,2877 I say3004 unto thee,4671 arise.1453

41  και2532 CONJ  κρατησας2902 V-AAP-NSM  της3588 T-GSF  χειρος5495 N-GSF  του3588 T-GSN  παιδιου3813 N-GSN  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτη846 P-DSF  ταλιθα5008 ARAM  κουμι2891 ARAM  ο3739 R-NSN  εστιν2076 V-PXI-3S  μεθερμηνευομενον3177 V-PPP-NSN  το3588 T-NSN  κορασιον2877 N-NSN  σοι4671 P-2DS  λεγω3004 V-PAI-1S  εγειραι1453 V-AMM-2S  

[개역한자]막 5:41 그 아이의 손을 잡고 가라사대 달리다굼 하시니 번역(飜譯)하면 곧 소녀야 내가 네게 말하노니 일어나라 하심이라

[한글 뉴킹제임스]막 5:41 그 소녀의 손을 잡으시고 "탈리다G5008 쿠미G2891."라고 말씀하시니, 이를 해석하면 "소녀야G2877, 내가 너에게 말하노니, 일어나라."고 하심이라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:41 Then He took the child by the hand, and said to her, "Talitha, cumi," which is translated, "Little girl, I say to you, arise."

 42

 42 And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.

42  And2532 straightway2112 the3588 damsel2877 arose,450 and2532 walked;4043 for1063 she was2258 of the age of twelve1427 years.2094 And they were astonished1839 with a great3173 astonishment.1611

42  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  ανεστη450 V-2AAI-3S  το3588 T-NSN  κορασιον2877 N-NSN  και2532 CONJ  περιεπατει4043 V-IAI-3S  ην2258 V-IXI-3S  γαρ1063 CONJ  ετων2094 N-GPN  δωδεκα1427 A-NUI  και2532 CONJ  εξεστησαν1839 V-2AAI-3P  εκστασει1611 N-DSF  μεγαλη3173 A-DSF  

[개역한자]막 5:42 소녀가 곧 일어나서 걸으니G4043 나이 열 두살이라 사람들이 곧 크게 놀라고G1611 놀라거늘G1839 

[한글 뉴킹제임스]막 5:42 그 소녀가 즉시 일어나 걸으니, 이는 그 소녀가 열두 살임이더라. 그러자 사람들이 매우 놀라더라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:42 Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years [of age.] And they were overcome with great amazement.

 43

 43 And he charged them much that no man should know this: and he commanded that something should be given her to eat.

43  And2532 he charged1291 them846 straitly4183 that2443 no man3367 should know1097 it;5124 and2532 commanded2036 that something should be given1325 her846 to eat.5315

43  και2532 CONJ  διεστειλατο1291 V-AMI-3S  αυτοις846 P-DPM  πολλα4183 A-APN  ινα2443 CONJ  μηδεις3367 A-NSM  γνω1097 V-2AAS-3S  τουτο5124 D-ASN  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  δοθηναι1325 V-APN  αυτη846 P-DSF  φαγειν5315 V-2AAN  

[개역한자]막 5:43 예수께서 이 일을 아무도 알지G1097 못하게 하라고 저희를 많이G4183 경계(警戒)하시고 이에 소녀에게 먹을 것을 주라 하시니라

[한글 뉴킹제임스]막 5:43 (그분)께서 이 일을 아무도 모르게 하라고 그들에게 엄히 당부하시고 "소녀에게 먹을 것을 주라."고 명하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 5:43 But He commanded them strictly that no one should know it, and said that [something] should be given her to eat.

  막 6장

 img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예슈아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 newfile131_htm_smartbutton2.gif
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity