마가복음(Mark)

제 6장(Chapter 6)

신약전서 목록  막 5장

 

1

[영. 거룩한 성서] 1 And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.

[영. 스트롱 성경]   1  And2532 he went out1831 from thence,1564 and2532 came2064 into1519 his own848 country;3968 and2532 his846 disciples3101 follow190 him.846

[스트롱 헬라어 성경]  1  και2532 CONJ  εξηλθεν1831 V-2AAI-3S  εκειθεν1564 ADV  και2532 CONJ  ηλθεν2064 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  πατριδα3968 N-ASF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  ακολουθουσιν190 V-PAI-3P  αυτω846 P-DSM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM

[개역한자]막 6:1 예수(그분)께서(he went out G1831) 거기를G1564 떠나사(he went out G1831) 고향G3968 으로G1519 가시니G2064   제자(弟子)들도G3101 좇으니라G190

[한글 뉴킹제임스]막 6:1 그후G2532 (그분)께서(he went out G1831) 그곳을G1564 떠나(he went out G1831) 자기G848 고향G3968 으로G1519  가시니G2064, 제자들이G3101 그를G846 따라가더라G190.

[영. 뉴킹제임스]막 6:1 Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.

 

자기 고향으로: 즉 갈릴리(G1056). 이는 그분의 두 번째 방문(_13:54, 눅  4:16-30).

2

2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and what mean such mighty works wrought by his hands?

2  And2532 when the sabbath day4521 was come,1096 he began756 to teach1321 in1722 the3588 synagogue:4864 and2532 many4183 hearing191 him were astonished,1605 saying,3004 From whence4159 hath this5129 man these things?5023 and2532 what5101 wisdom4678 is this which is given1325 unto him,846 that3754 even2532 such5108 mighty works1411 are wrought1096 by1223 his846 hands?5495

2  και2532 CONJ  γενομενου1096 V-2ADP-GSN  σαββατου4521 N-GSN  ηρξατο756 V-ADI-3S  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  συναγωγη4864 N-DSF  διδασκειν1321 V-PAN  και2532 CONJ  πολλοι4183 A-NPM  ακουοντες191 V-PAP-NPM  εξεπλησσοντο1605 V-IPI-3P  λεγοντες3004 V-PAP-NPM  ποθεν4159 ADV-I  τουτω5129 D-DSM  ταυτα5023 D-NPN  και2532 CONJ  τις5101 I-NSF  η3588 T-NSF  σοφια4678 N-NSF  η3588 T-NSF  δοθεισα1325 V-APP-NSF  αυτω846 P-DSM  οτι3754 CONJ  και2532 CONJ  δυναμεις1411 N-NPF  τοιαυται5108 D-NPF  δια1223 PREP  των3588 T-GPF  χειρων5495 N-GPF  αυτου846 P-GSM  γινονται1096 V-PNI-3P

[개역한자]막 6:2 안식일(安息日)이 되어 회당(會堂)에서 가르치시니 많은 사람이 듣고 놀라 가로되 이 사람이 어디서 이런 것을 얻었느뇨 이 사람의 받은 지혜(智慧)와 그 손으로 이루어지는 이런 권능(權能)이 어찌 됨이뇨

[한글 뉴킹제임스]막 6:2 안식일이G4521 되자 회당G4864에서 가르치기G1321 시작하시니, 많은 사람이 듣고 놀라며 말하기를 "이 사람의 이런 것이 어디서 났는가? 그가 받은 지혜는G4678 어떤 것이며, 그의 손G5495으로 이루어 놓은 이 같은 권능의G1411  역사들은 어떤 것이냐?

[영. 뉴킹제임스]막 6:2 And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing [Him] were astonished, saying, "Where [did] this Man [get] these things? And what wisdom [is] this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!

 

시작하시니:  _1:21, _1:22, _1:39; _4:15, _4:31, _4:32

어디서:  _6:42, _7:15; _4:13, _4:14

3

3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.

3  Is2076 not3756 this3778 the3588 carpenter,5045 the3588 son5207 of Mary,3137 the(1161) brother80 of James,2385 and2532 Joses,2500 and2532 of Juda,2455 and2532 Simon?4613 and2532 are1526 not3756 his846 sisters79 here5602 with4314 us?2248 And2532 they were offended4624 at1722 him.846

3  ουχ3756 PRT-N  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  τεκτων5045 N-NSM  ο3588 T-NSM  υιος5207 N-NSM  μαριας3137 N-GSF  αδελφος80 N-NSM  δε1161 CONJ  ιακωβου2385 N-GSM  και2532 CONJ  ιωση2499 N-GSM  και2532 CONJ  ιουδα2455 N-GSM  και2532 CONJ  σιμωνος4613 N-GSM  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εισιν1526 V-PXI-3P  αι3588 T-NPF  αδελφαι79 N-NPF  αυτου846 P-GSM  ωδε5602 ADV  προς4314 PREP  ημας2248 P-1AP  και2532 CONJ  εσκανδαλιζοντο4624 V-IPI-3P  εν1722 PREP  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]막 6:3 이 사람이 마리아의 아들 목수(木手)가 아니냐 야고보와 요셉과 유다와 시몬의 형제(兄弟)가 아니냐 그 누이들이 우리와 함께 여기 있지 아니하냐 하고 예수를 배척(排斥)한지라

[한글 뉴킹제임스]막 6:3 이 사람은 마리아의 아들이며, 야고보와 요세와 유다와 시몬의 형제인 목수가G5045 아니냐? 또 그의 누이들이 여기 우리와 함께 있지 아니하느냐?" 하며, 그들이 (그분을)를 배척하더라G4624.

[영. 뉴킹제임스]막 6:3 "Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?" And they were offended at Him.

 

목수:  _49:7, _53:2, _53:3; 벧전_2:4

배척한지라:  _11:6, _13:57; _2:34, _4:23-29, _7:23; 고전_1:23

4

4 And Yahshua said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.

4  But1161 Jesus2424 said3004 unto them,846 A prophet4396 is2076 not3756 without honor,820 but1508 in1722 his own848 country,3968 and2532 among1722 his own kin,4773 and2532 in1722 his own848 house.3614

4  ελεγεν3004 V-IAI-3S  δε1161 CONJ  αυτοις846 P-DPM  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  οτι3754 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εστιν2076 V-PXI-3S  προφητης4396 N-NSM  ατιμος820 A-NSM  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  πατριδι3968 N-DSF  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τοις3588 T-DPM  συγγενεσιν4773 A-DPM  και2532 CONJ  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  οικια3614 N-DSF  αυτου846 P-GSM  

[개역한자]막 6:4 예수께서 저희에게 이르시되 선지자(先知者)가 자기(自己) 고향과 자기(自己) 친척과 자기(自己) 집 외(外)에서는 존경(尊敬)을 받지 않음이 없느니라 하시며

[한글 뉴킹제임스]막 6:4 그러자 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091 )께서 그들에게 말씀하시기를 "선지자가G4396 자기 고향과 친척과 자기 집을 제외하고는 존경을 받지 않는 곳이 없도다."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house."

 

참조:  렘_11:21, 렘_12:6; 마_13:57; 눅_4:24; 요_4:44

 5

 5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

5  And2532 he could1410 there1563 do4160 no3756 mighty work,1411 save that1508 he laid his hands upon2007, 5495 a few3641 sick folk,732 and healed2323 them.

5  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ηδυνατο1410 V-INI-3S-ATT  εκει1563 ADV  ουδεμιαν3762 A-ASF  δυναμιν1411 N-ASF  ποιησαι4160 V-AAN  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  ολιγοις3641 A-DPM  αρρωστοις732 A-DPM  επιθεις2007 V-2AAP-NSM  τας3588 T-APF  χειρας5495 N-APF  εθεραπευσεν2323 V-AAI-3S  

[개역한자]막 6:5 거기서는 아무 권능(權能)도G1411 행(行)G4160하실 수G1410 없어G3756 다만 소수의G3641 병인(病人)에게G732 안수(按手)하여G5495G2007 고치실 뿐이었고G2322

[한글 뉴킹제임스]막 6:5 그리하여 거기에서는 불과 몇 사람의 병자에게 안수하여 고쳐 주신 것 외에는 다른 권능을 행하실 수 없었더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:5 Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed [them.]

 

참조: 막_9:23; 창_19:22, 창_32:25; 사_59:1-2; 마_13:58; 히_4:2

 6

 6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.

6  And2532 he marveled2296 because1223 of their846 unbelief.570 And2532 he went4013 round about2945 the3588 villages,2968 teaching.1321

6  και2532 CONJ  εθαυμαζεν2296 V-IAI-3S  δια1223 PREP  την3588 T-ASF  απιστιαν570 N-ASF  αυτων846 P-GPM  και2532 CONJ  περιηγεν4013 V-IAI-3S  τας3588 T-APF  κωμας2968 N-APF  κυκλω2945 N-DSM  διδασκων1321 V-PAP-NSM

[개역한자]막 6:6 저희의 믿지 않음을G570 이상(異常)히 여기셨더라G2296 이에 모든 촌에 두루 다니시며 가르치시더라G1321

[한글 뉴킹제임스]막 6:6 (그분)께서 그들이 믿지 않으므로 이상히 여기시고, 마을마다 다니시며 가르치시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:6 And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.

 7

 7 And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;

7  And2532 he called4341 unto him the3588 twelve,1427 and2532 began756 to send them forth649, 846 by two and two;1417, 1417 and2532 gave1325 them846 power1849 over unclean169 spirits;4151

7  και2532 CONJ  προσκαλειται4341 V-PNI-3S  τους3588 T-APM  δωδεκα1427 A-NUI  και2532 CONJ  ηρξατο756 V-ADI-3S  αυτους846 P-APM  αποστελλειν649 V-PAN  δυο1417 A-NUI  δυο1417 A-NUI  και2532 CONJ  εδιδου1325 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  εξουσιαν1849 N-ASF  των3588 T-GPN  πνευματων4151 N-GPN  των3588 T-GPN  ακαθαρτων169 A-GPN  

[개역한자]막 6:7 열 두 제자(弟子)를 부르사 둘씩 둘씩 보내시며 더러운 귀신(鬼神)을 제어(制馭)하는 권세(權勢)를 주시고

[한글 뉴킹제임스]막 6:7 ○ 그후 열둘을 부르시어 그들을 둘씩 둘씩G1417, G1417  보내기 시작하시고, 또 그들에게 더러운G169 영들을 G4151 다스리는 권세도G1849  주시며,

[영. 뉴킹제임스]막 6:7 And He called the twelve to [Himself,] and began to send them out two [by] two, and gave them power over unclean spirits.

 

둘씩:  _4:14, _4:15; _4:9, _4:10; _11:3

 8

 8 and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse;

8  And2532 commanded3853 them846 that2443 they should take142 nothing3367 for1519 their journey,3598 save1508 a staff4464 only;3440 no3361 scrip,4082 no3361 bread,740 no3361 money5475 in1519 their purse;2223

8  και2532 CONJ  παρηγγειλεν3853 V-AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ινα2443 CONJ  μηδεν3367 A-ASN  αιρωσιν142 V-PAS-3P  εις1519 PREP  οδον3598 N-ASF  ει1487 COND  μη3361 PRT-N  ραβδον4464 N-ASF  μονον3440 ADV  μη3361 PRT-N  πηραν4082 N-ASF  μη3361 PRT-N  αρτον740 N-ASM  μη3361 PRT-N  εις1519 PREP  την3588 T-ASF  ζωνην2223 N-ASF  χαλκον5475 N-ASM  

[개역한자]막 6:8 (命)하시되 여행을 위(爲)하여 지팡이 외(外)에는 양식(糧食)이나 주머니나 전대(纏帶)의 돈이나 아무 것도 가지지 말며

[한글 뉴킹제임스]막 6:8 명하시기를 "여행을 위하여 지팡이G4464 외에는 자루나, 양식G740이나, 돈주머니G2223 에 돈도 지니지 말고,

[영. 뉴킹제임스]막 6:8 He commanded them to take nothing for the journey except a staff -- no bag, no bread, no copper in [their] money belts –

 9

 9 but to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats.

9  But235 be shod5265 with sandals;4547 and2532 not3361 put on1746 two1417 coats.5509

9  αλλ235 CONJ  υποδεδεμενους5265 V-RPP-APM  σανδαλια4547 N-APN  και2532 CONJ  μη3361 PRT-N  ενδυσησθε1746 V-AMS-2P  δυο1417 A-NUI  χιτωνας5509 N-APM  

[개역한자]막 6:9 만 신고 두 벌 옷도 입지 말라 하시고

[한글 뉴킹제임스]막 6:9 신은G4547 신되G5265, 두 벌G1417 겉옷도G5509 입지G1746 말라G3361."고 하시니라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:9 but to wear sandals, and not to put on two tunics.

 

겉옷 = 속옷 G5509

신고: 엡_6:15

 10

 10 And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.

10  And2532 he said3004 unto them,846 In what place soever3699, 1437 ye enter1525 into1519 a house,3614 there1563 abide3306 till2193, 302 ye depart1831 from that place.1564

10  και2532 CONJ  ελεγεν3004 V-IAI-3S  αυτοις846 P-DPM  οπου3699 ADV  εαν1437 COND  εισελθητε1525 V-2AAS-2P  εις1519 PREP  οικιαν3614 N-ASF  εκει1563 ADV  μενετε3306 V-PAM-2P  εως2193 CONJ  αν302 PRT  εξελθητε1831 V-2AAS-2P  εκειθεν1564 ADV

[개역한자]막 6:10 또 가라사대 어디서든지 뉘 집에 들어가거든 그곳을 떠나기까지 거기 유하라

[한글 뉴킹제임스]막 6:10 (그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "너희는 어느 곳에서든지 한 집에 들어가면 그곳에서 떠날 때까지 그 집에 머무르라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:10 Also He said to them, "In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.

 11

 11 And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.

11  And2532 whosoever3745, 302 shall not3361 receive1209 you,5209 nor3366 hear191 you,5216 when ye depart1607 thence,1564 shake off1621 the3588 dust5522 under5270 your5216 feet4228 for1519 a testimony3142 against them.846 Verily281 I say3004 unto you,5213 It shall be2071 more tolerable414 for Sodom4670 and2228 Gomorrah1116 in1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for that1565 city.4172

11  και2532 CONJ  οσοι3745 K-NPM  αν302 PRT  μη3361 PRT-N  δεξωνται1209 V-ADS-3P  υμας5209 P-2AP  μηδε3366 CONJ  ακουσωσιν191 V-AAS-3P  υμων5216 P-2GP  εκπορευομενοι1607 V-PNP-NPM  εκειθεν1564 ADV  εκτιναξατε1621 V-AAM-2P  τον3588 T-ASM  χουν5522 N-ASM  τον3588 T-ASM  υποκατω5270 ADV  των3588 T-GPM  ποδων4228 N-GPM  υμων5216 P-2GP  εις1519 PREP  μαρτυριον3142 N-ASN  αυτοις846 P-DPM  αμην281 HEB  λεγω3004 V-PAI-1S  υμιν5213 P-2DP  ανεκτοτερον414 A-NSN-C  εσται2071 V-FXI-3S  σοδομοις4670 N-DPN  η2228 PRT  γομορροις1116 N-DPN  εν1722 PREP  ημερα2250 N-DSF  κρισεως2920 N-GSF  η2228 PRT  τη3588 T-DSF  πολει4172 N-DSF  εκεινη1565 D-DSF  

[개역한자]막 6:11 어느 곳에서든지 너희를 영접(迎接)지 아니하고 너희 말을 듣지도 아니하거든 거기서 나갈 때에 발 아래 먼지를 떨어버려 저희에게 증거(證據)를 삼으라 하시니

[한글 뉴킹제임스]막 6:11 누구든지 너희를 영접하지G1209 아니하거나 너희 말을 듣지도G191 아니하면, 거기서 떠날 때 그들에 대한 증거G3142로 너희 발G4228 밑에G5270 먼지를G5522 떨어 버리라G1621. 진실로 내가 너희에게 말하노니, 심판 날에 소돔G4670과 고모라가G1116 그 성읍보다 더 견디기 쉬우G414 리라."고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:11 "And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!"

 

떨어버려:  _5:13; _10:14; _9:5, _10:10,_10:11; _13:50, _13:51, _18:6

심판 :  _12:36; _2:5, _2:16; 벧후_2:9, 벧후_3:7; 요일_4:17

 12

 12 And they went out, and preached that men should repent.

12  And2532 they went out,1831 and preached2784 that2443 men should repent.3340

12  και2532 CONJ  εξελθοντες1831 V-2AAP-NPM  εκηρυσσον2784 V-IAI-3P  ινα2443 CONJ  μετανοησωσιν3340 V-AAS-3P  

[개역한자]막 6:12 제자(弟子)들이 나가서 회개(悔改)하라 전파(傳播)하고

[한글 뉴킹제임스]막 6:12 그러자 그들이 나가서 사람들에게 반드시 회개해야 한다고G3340 전파하니라G2784.

[영. 뉴킹제임스]막 6:12 So they went out and preached that [people] should repent.

 13

 13 And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.

13  And2532 they cast out1544 many4183 devils,1140 and2532 anointed218 with oil1637 many4183 that were sick,732 and2532 healed2323 them.

13  και2532 CONJ  δαιμονια1140 N-APN  πολλα4183 A-APN  εξεβαλλον1544 V-IAI-3P  και2532 CONJ  ηλειφον218 V-IAI-3P  ελαιω1637 N-DSN  πολλους4183 A-APM  αρρωστους732 A-APM  και2532 CONJ  εθεραπευον2323 V-IAI-3P  

[개역한자]막 6:13 많은 귀신(鬼神)을 쫓아내며 많은 병인(病人)에게 기름을 발라 고치더라

[한글 뉴킹제임스]막 6:13 그들이 많은 마귀들을G1140  쫓아내고, 많은 병자에게 기름을G1637 붓고G218  병을 낫게 하더라G2323.

[영. 뉴킹제임스]막 6:13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed [them.]

 

기름을 발라: 약_5:14-15

 14

 14 And king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said, John the Immerser is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.

14  And2532 king935 Herod2264 heard191 of him; (for1063 his846 name3686 was spread abroad:)1096, 5318 and2532 he said,3004 That3754 John2491 the3588 Baptist907 was risen1453 from1537 the dead,3498 and2532 therefore1223, 5124 mighty works1411 do show forth1754 themselves in1722 him.846

14  και2532 CONJ  ηκουσεν191 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  βασιλευς935 N-NSM  ηρωδης2264 N-NSM  φανερον5318 A-NSN  γαρ1063 CONJ  εγενετο1096 V-2ADI-3S  το3588 T-NSN  ονομα3686 N-NSN  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  ελεγεν3004 V-IAI-3S  οτι3754 CONJ  ιωαννης2491 N-NSM  ο3588 T-NSM  βαπτιζων907 V-PAP-NSM  εκ1537 PREP  νεκρων3498 A-GPM  ηγερθη1453 V-API-3S  και2532 CONJ  δια1223 PREP  τουτο5124 D-ASN  ενεργουσιν1754 V-PAI-3P  αι3588 T-NPF  δυναμεις1411 N-NPF  εν1722 PREP  αυτω846 P-DSM  

[개역한자]막 6:14 이에 예수의 이름이 드러난지라 헤롯왕(王)이 듣고 가로되 이는 세례(洗禮) 요한이 죽은 자(者) 가운데서 살아났도다 그러므로 이런 능력(能力)이 그 속에서 운동(運動)하느니라 하고

[한글 뉴킹제임스]막 6:14 ([그분]의 이름이 널리 알려졌기 때문에) 헤롯G2264 왕이 그에 관하여 듣고 말하기를 "침례인G907 요한이G2491 죽은 자들로부터 살아났G1453으므로G3754, 그의 안에서 능력 있는 역사들이 나타나는 것이라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:14 Now King Herod heard [of Him,] for His name had become well known. And he said, "John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."

 15

 15 But others said, It is Eliyah. And others said, It is a prophet, even as one of the prophets.

15  Others243 said,3004 That3754 it is2076 Elijah.2243 And1161 others243 said,3004 That3754 it is2076 a prophet,4396 or2228 as5613 one1520 of the3588 prophets.4396

15  αλλοι243 A-NPM  ελεγον3004 V-IAI-3P  οτι3754 CONJ  ηλιας2243 N-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  αλλοι243 A-NPM  δε1161 CONJ  ελεγον3004 V-IAI-3P  οτι3754 CONJ  προφητης4396 N-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  η2228 PRT  ως5613 ADV  εις1520 A-NSM  των3588 T-GPM  προφητων4396 N-GPM  

[개역한자]막 6:15 어떤이는 이가 엘리야라 하고 또 어떤이는 이가 선지자(先知者)니 옛 선지자(先知者) 중(中)의 하나와 같다 하되

[한글 뉴킹제임스]막 6:15 어떤 사람들은 말하기를 "그는 엘리야G2243라." 하고, 또 어떤 사람들은 "그는 선지자나 선지자들 가운데 한 사람과 같다."라고 말하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:15 Others said, "It is Elijah." And others said, "It is the Prophet, or like one of the prophets."

 16

 16 But Herod, when he heard thereof, said, John, whom I beheaded, he is risen.

16  But1161 when Herod2264 heard191 thereof, he said,2036 It3778 is2076 John,2491 whom3739 I1473 beheaded:607 he846 is risen1453 from1537 the dead.3498

16  ακουσας191 V-AAP-NSM  δε1161 CONJ  ο3588 T-NSM  ηρωδης2264 N-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  οτι3754 CONJ  ον3739 R-ASM  εγω1473 P-1NS  απεκεφαλισα607 V-AAI-1S  ιωαννην2491 N-ASM  ουτος3778 D-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  αυτος846 P-NSM  ηγερθη1453 V-API-3S  εκ1537 PREP  νεκρων3498 A-GPM  

[개역한자]막 6:16 헤롯은 듣고 가로되 내가 목 베인 요한 그가 살아났다 하더라

[한글 뉴킹제임스]막 6:16 그러나 헤롯이 이 말을 듣고 말하기를 "그는 내가 목을 벤 요한이라. 그가 죽은 자들로부터 살아났느니라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:16 But when Herod heard, he said, "This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!"

 17

 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.

17  For1063 Herod2264 himself846 had sent forth649 and2532 laid hold upon2902 John,2491 and2532 bound1210 him846 in1722 prison5438 for Herodias' sake,1223, 2266 his848 brother80 Philip's5376 wife:1135 for3754 he had married1060 her.846

17  αυτος846 P-NSM  γαρ1063 CONJ  ο3588 T-NSM  ηρωδης2264 N-NSM  αποστειλας649 V-AAP-NSM  εκρατησεν2902 V-AAI-3S  τον3588 T-ASM  ιωαννην2491 N-ASM  και2532 CONJ  εδησεν1210 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  φυλακη5438 N-DSF  δια1223 PREP  ηρωδιαδα2266 N-ASF  την3588 T-ASF  γυναικα1135 N-ASF  φιλιππου5376 N-GSM  του3588 T-GSM  αδελφου80 N-GSM  αυτου846 P-GSM  οτι3754 CONJ  αυτην846 P-ASF  εγαμησεν1060 V-AAI-3S  

[개역한자]막 6:17 (前)에 헤롯이 자기(自己)가 동생(同生) 빌립의 아내 헤로디아에게 장가 든고로 이 여자(女子)를 위(爲)하여 사람을 보내어 요한을 잡아 옥(獄)에 가두었으니

[한글 뉴킹제임스]막 6:17 헤롯이 그의 아우 빌립의G5376 아내 헤로디아를 위해G1223, G2266 친히 사람을 보내어 요한을 붙잡아 감옥에 가둔 적이 있었으니, 이는 그가 그 여인과 혼인하였음이며

[영. 뉴킹제임스]막 6:17 For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.

 18

 18 For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.

18  For1063 John2491 had said3004 unto Herod,2264 It is not lawful1832, 3756 for thee4671 to have2192 thy4675 brother's80 wife.1135

18  ελεγεν3004 V-IAI-3S  γαρ1063 CONJ  ο3588 T-NSM  ιωαννης2491 N-NSM  τω3588 T-DSM  ηρωδη2264 N-DSM  οτι3754 CONJ  ουκ3756 PRT-N  εξεστιν1832 V-PQI-3S  σοι4671 P-2DS  εχειν2192 V-PAN  την3588 T-ASF  γυναικα1135 N-ASF  του3588 T-GSM  αδελφου80 N-GSM  σου4675 P-2GS  

[개역한자]막 6:18 이는 요한이 헤롯에게 말하되 동생(同生)의 아내를 취한 것이 옳지 않다 하였음이라

[한글 뉴킹제임스]막 6:18 요한이 헤롯에게 말하기를 "당신이 당신 아우의 아내를 취한 것은 부당하도다G1832, G3756."라고 말하였기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:18 For John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."

 

부당하도다 _18:16, _20:21; 왕상_22:14; _3:18, _3:19; _14:3, t_14:4; _20:26, _20:27; _24:24-26

 19

 19 And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;

19  Therefore1161 Herodias2266 had a quarrel against1758 him,846 and2532 would2309 have killed615 him;846 but2532 she could1410 not:3756

19  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  ηρωδιας2266 N-NSF  ενειχεν1758 V-IAI-3S  αυτω846 P-DSM  και2532 CONJ  ηθελεν2309 V-IAI-3S  αυτον846 P-ASM  αποκτειναι615 V-AAN  και2532 CONJ  ουκ3756 PRT-N  ηδυνατο1410 V-INI-3S-ATT

[개역한자]막 6:19 헤로디아가 요한을 원수(怨讐)로 여겨G1758 죽이고자 하였으되 하지 못한 것은

[한글 뉴킹제임스]막 6:19 그리하여 헤로디아가 요한에게 원한을 품고G1758 죽이려고 하였으나 할 수 없었으니

[영. 뉴킹제임스]막 6:19 Therefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but she could not;

 20

 20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.

20  For1063 Herod2264 feared5399 John,2491 knowing1492 that he846 was a just1342 man435 and2532 a holy,40 and2532 observed4933 him;846 and2532 when he heard191 him,846 he did4160 many things,4183 and2532 heard191 him846 gladly.2234

20  ο3588 T-NSM  γαρ1063 CONJ  ηρωδης2264 N-NSM  εφοβειτο5399 V-INI-3S  τον3588 T-ASM  ιωαννην2491 N-ASM  ειδως1492 V-RAP-NSM  αυτον846 P-ASM  ανδρα435 N-ASM  δικαιον1342 A-ASM  και2532 CONJ  αγιον40 A-ASM  και2532 CONJ  συνετηρει4933 V-IAI-3S  αυτον846 P-ASM  και2532 CONJ  ακουσας191 V-AAP-NSM  αυτου846 P-GSM  πολλα4183 A-APN  εποιει4160 V-IAI-3S  και2532 CONJ  ηδεως2234 ADV  αυτου846 P-GSM  ηκουεν191 V-IAI-3S  

[개역한자]막 6:20 헤롯이 요한을 의(義)롭고 거룩한 사람으로 알고 두려워하여 보호(保護)하며G4933 또 그의 말을 들을 때에 크게 번민(煩悶)을 느끼면서도 달게 들음이러라

[한글 뉴킹제임스]막 6:20 이는 헤롯이 요한을 의롭고G1342 거룩한G40 사람으로G435 알고G1492 두려워하며 그를 주목하였고G4933, 또 그의 말을 듣고서 많은 일을 하였으며 기쁘게 들었기 때문이라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:20 for Herod feared John, knowing that he [was] a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.

 

듣고서: 막_4:16; 시_106:12-13; 겔_33:32; 요_5:35

 21

 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his masters, and the high captains, and the chief men of Galilee;

21  And2532 when a convenient2121 day2250 was come,2064 that3753 Herod2264 on his848 birthday1077 made4160 a supper1173 to his848 lords,3175 (2532) high captains,5506 and2532 chief4413 estates of Galilee;1056

21  και2532 CONJ  γενομενης1096 V-2ADP-GSF  ημερας2250 N-GSF  ευκαιρου2121 A-GSF  οτε3753 ADV  ηρωδης2264 N-NSM  τοις3588 T-DPN  γενεσιοις1077 N-DPN  αυτου846 P-GSM  δειπνον1173 N-ASN  εποιει4160 V-IAI-3S  τοις3588 T-DPM  μεγιστασιν3175 N-DPM  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPM  χιλιαρχοις5506 N-DPM  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPM  πρωτοις4413 A-DPM  της3588 T-GSF  γαλιλαιας1056 N-GSF  

[개역한자]막 6:21 마침 기회(機會) 좋은G2121 날이G2250 왔으니 곧 헤롯이 자기(自己) 생일에G1077 대신들G3175( G2532)과 천부장(千夫長)들G5506과 갈릴리의 귀인(貴人)들G4413로 더불어 잔치할새

[한글 뉴킹제임스]막 6:21 마침 좋은 기회가 왔으니, 헤롯이 그의 생일에 그의 고관들과 군 지휘관들과 갈릴리 유지들에게 연회를 베풀었더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:21 Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief [men] of Galilee.

 22

 22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.

22  And2532 the3588 daughter2364 of the said846 Herodias2266 came in,1525 and2532 danced,3738 and2532 pleased700 Herod2264 and2532 them that sat with4873 him, the3588 king935 said2036 unto the3588 damsel,2877 Ask154 of me3165 whatsoever3739, 1437 thou wilt,2309 and2532 I will give1325 it thee.4671

22  και2532 CONJ  εισελθουσης1525 V-2AAP-GSF  της3588 T-GSF  θυγατρος2364 N-GSF  αυτης846 P-GSF  της3588 T-GSF  ηρωδιαδος2266 N-GSF  και2532 CONJ  ορχησαμενης3738 V-ADP-GSF  και2532 CONJ  αρεσασης700 V-AAP-GSF  τω3588 T-DSM  ηρωδη2264 N-DSM  και2532 CONJ  τοις3588 T-DPM  συνανακειμενοις4873 V-PNP-DPM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  βασιλευς935 N-NSM  τω3588 T-DSN  κορασιω2877 N-DSN  αιτησον154 V-AAM-2S  με3165 P-1AS  ο3739 R-ASN  εαν1437 COND  θελης2309 V-PAS-2S  και2532 CONJ  δωσω1325 V-FAI-1S  σοι4671 P-2DS  

[개역한자]막 6:22 헤로디아의 딸이 친(親)히 들어와 춤을 추어G3738 헤롯과 및 함께 앉은 자(者)들을 기쁘게 한지라G700 왕(王)이 그 여아에게G2877 이르되 무엇이든지 너 원(願)하는 것을 내게 구(求)하라 내가 주리라G1325 하고

[한글 뉴킹제임스]막 6:22 그때 헤로디아의 딸이 나와서 춤을 추어 헤롯과 또 그와 함께 앉아 있는 사람들을 기쁘게 한지라, 왕이 그 소녀에게 말하기를 "무엇이든지 네가 원하는 것을 나에게 구하라. 그러면 내가 너에게 그것을 주리라."고 하고

[영. 뉴킹제임스]막 6:22 And when Herodias' daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, "Ask me whatever you want, and I will give [it] to you."

 23

 23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.

23  And2532 he swore3660 unto her,846 Whatsoever3739, 1437 thou shalt ask154 of me,3165 I will give1325 it thee,4671 unto2193 the half2255 of my3450 kingdom.932

23  και2532 CONJ  ωμοσεν3660 V-AAI-3S  αυτη846 P-DSF  οτι3754 CONJ  ο3739 R-ASN  εαν1437 COND  με3165 P-1AS  αιτησης154 V-AAS-2S  δωσω1325 V-FAI-1S  σοι4671 P-2DS  εως2193 CONJ  ημισους2255 A-GSN  της3588 T-GSF  βασιλειας932 N-GSF  μου3450 P-1GS  

[개역한자]막 6:23 또 맹세(盟誓)하되G3660 무엇이든지 네가 내게 구(求)하면 내 나라의 절반까지라도 주리라 하거늘

[한글 뉴킹제임스]막 6:23 또 그가 그 소녀에게 맹세하기를 "무엇이든지 네가 나에게 구하는 것을 네게 주리라. 내 왕국의 절반까지라도 주리라."고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:23 He also swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."

 24

 24 And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Immerser.

24  And1161 she3588 went forth,1831 and said2036 unto her848 mother,3384 What5101 shall I ask?154 And1161 she3588 said,2036 The3588 head2776 of John2491 the3588 Baptist.910

24  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  εξελθουσα1831 V-2AAP-NSF  ειπεν2036 V-2AAI-3S  τη3588 T-DSF  μητρι3384 N-DSF  αυτης846 P-GSF  τι5101 I-ASN  αιτησομαι154 V-FMI-1S  η3588 T-NSF  δε1161 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  την3588 T-ASF  κεφαλην2776 N-ASF  ιωαννου2491 N-GSM  του3588 T-GSM  βαπτιστου910 N-GSM  

[개역한자]막 6:24 저가 나가서 그 어미에게 말하되 내가 무엇을 구(求)하리이까 그 어미가 가로되 세례(洗禮) 요한의 머리를 구(求)하라 하니

[한글 뉴킹제임스]막 6:24 그 소녀가 가서 자기 어미에게 말하기를 "내가 무엇을 구하리이까?"라고 하니, 그녀가 말하기를 "침례인 요한의 머리라."고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:24 So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!"

 25

 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Immerser.

25  And2532 she came in1525 straightway2112 with3326 haste4710 unto4314 the3588 king,935 and asked,154 saying,3004 I will2309 that2443 thou give1325 me3427 by and by1824 in1909 a charger4094 the3588 head2776 of John2491 the3588 Baptist.910

25  και2532 CONJ  εισελθουσα1525 V-2AAP-NSF  ευθεως2112 ADV  μετα3326 PREP  σπουδης4710 N-GSF  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  βασιλεα935 N-ASM  ητησατο154 V-AMI-3S  λεγουσα3004 V-PAP-NSF  θελω2309 V-PAI-1S  ινα2443 CONJ  μοι3427 P-1DS  δως1325 V-2AAS-2S  εξαυτης1824 ADV  επι1909 PREP  πινακι4094 N-DSF  την3588 T-ASF  κεφαλην2776 N-ASF  ιωαννου2491 N-GSM  του3588 T-GSM  βαπτιστου910 N-GSM  

[개역한자]막 6:25 저가 곧 왕(王)에게 급(急)히 들어가 구(求)하여 가로되 세례(洗禮) 요한의 머리를 소반에 담아 곧 내게 주기를 원(願)하옵나이다 한대

[한글 뉴킹제임스]막 6:25 그러자 그 소녀가 곧 왕에게 황급히G4710 와서 구하여 말하기를 "왕께서 지금 침례인 요한의 머리를 쟁반에 담아서 나에게 주시기를 원하나이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:25 Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."

 26

 26 And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.

26  And2532 the3588 king935 was1096 exceeding sorry;4036 yet for his oath's sake,1223, 3727 and2532 for their sakes which sat with4873 him, he would2309 not3756 reject114 her.846

26  και2532 CONJ  περιλυπος4036 A-NSM  γενομενος1096 V-2ADP-NSM  ο3588 T-NSM  βασιλευς935 N-NSM  δια1223 PREP  τους3588 T-APM  ορκους3727 N-APM  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  συνανακειμενους4873 V-PNP-APM  ουκ3756 PRT-N  ηθελησεν2309 V-AAI-3S  αυτην846 P-ASF  αθετησαι114 V-AAN  

[개역한자]막 6:26 (王)이 심(甚)히 근심하나G4036 자기(自己)의 멩세(盟誓)한 것과 그 앉은 자(者)들을 인(因)하여 저를 거절(拒絶)할 수 없는지라

[한글 뉴킹제임스]막 6:26 왕은 심히 난처하였으나, 자기가 한 맹세와 또 자기와 함께 앉아 있는 사람들 때문에 그 소녀의 청을 거절하고 싶지 아니한지라

[영. 뉴킹제임스]막 6:26 And the king was exceedingly sorry; [yet,] because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.

 27

 27 And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,

27  And2532 immediately2112 the3588 king935 sent649 an executioner,4688 and commanded2004 his846 head2776 to be brought:5342 and1161 he3588 went565 and beheaded607 him846 in1722 the3588 prison,5438

27  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  αποστειλας649 V-AAP-NSM  ο3588 T-NSM  βασιλευς935 N-NSM  σπεκουλατωρα4688 N-ASM  επεταξεν2004 V-AAI-3S  ενεχθηναι5342 V-APN  την3588 T-ASF  κεφαλην2776 N-ASF  αυτου846 P-GSM  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  απελθων565 V-2AAP-NSM  απεκεφαλισεν607 V-AAI-3S  αυτον846 P-ASM  εν1722 PREP  τη3588 T-DSF  φυλακη5438 N-DSF  

[개역한자]막 6:27 (王)이 곧 시위병 하나를 보내어 요한의 머리를 가져오라 명(命)하니 그 사람이 나가 옥(獄)에서 요한을 목 베어

[한글 뉴킹제임스]막 6:27 왕이 즉시 사형집행인 한 명을 보내어 요한의 머리를 가져오라고 명령하니 그가 가서 감옥에서 요한을 목베어

[영. 뉴킹제임스]막 6:27 Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,

 28

 28 and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.

28  And2532 brought5342 his846 head2776 in1909 a charger,4094 and2532 gave1325 it846 to the3588 damsel:2877 and2532 the3588 damsel2877 gave1325 it846 to her848 mother.3384

28  και2532 CONJ  ηνεγκεν5342 V-AAI-3S  την3588 T-ASF  κεφαλην2776 N-ASF  αυτου846 P-GSM  επι1909 PREP  πινακι4094 N-DSF  και2532 CONJ  εδωκεν1325 V-AAI-3S  αυτην846 P-ASF  τω3588 T-DSN  κορασιω2877 N-DSN  και2532 CONJ  το3588 T-NSN  κορασιον2877 N-NSN  εδωκεν1325 V-AAI-3S  αυτην846 P-ASF  τη3588 T-DSF  μητρι3384 N-DSF  αυτης846 P-GSF  

[개역한자]막 6:28 그 머리를 소반에 담아다가 여아에게 주니 여아가 이것을 그 어미에게 주니라

[한글 뉴킹제임스]막 6:28 그의 머리를 쟁반에 담아다가 그 소녀에게 주니, 소녀가 그것을 자기 어미에게 주더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:28 brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

 29

 29 And when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

29  And2532 when his846 disciples3101 heard191 of it, they came2064 and2532 took up142 his846 corpse,4430 and2532 laid5087 it846 in1722 a tomb.3419

29  και2532 CONJ  ακουσαντες191 V-AAP-NPM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  ηλθον2064 V-2AAI-3P  και2532 CONJ  ηραν142 V-AAI-3P  το3588 T-ASN  πτωμα4430 N-ASN  αυτου846 P-GSM  και2532 CONJ  εθηκαν5087 V-AAI-3P  αυτο846 P-ASN  εν1722 PREP  μνημειω3419 N-DSN  

[개역한자]막 6:29 요한의 제자(弟子)들이 듣고 와서 시체(屍體)를 가져다가 장사(葬事)하니라

[한글 뉴킹제임스]막 6:29 요한의 제자들이 그 소식을 듣고 와서 그의 시체를G4430 가져다가 무덤에G3419 장사하니라G5087.

[영. 뉴킹제임스]막 6:29 When his disciples heard [of it,] they came and took away his corpse and laid it in a tomb.

 30

 30 And the apostles gather themselves together unto Yahshua; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.

30  And2532 the3588 apostles652 gathered themselves together4863 unto4314 Jesus,2424 and2532 told518 him846 all things,3956 both2532 what3745 they had done,4160 and2532 what3745 they had taught.1321

30  και2532 CONJ  συναγονται4863 V-PPI-3P  οι3588 T-NPM  αποστολοι652 N-NPM  προς4314 PREP  τον3588 T-ASM  ιησουν2424 N-ASM  και2532 CONJ  απηγγειλαν518 V-AAI-3P  αυτω846 P-DSM  παντα3956 A-APN  και2532 CONJ  οσα3745 K-APN  εποιησαν4160 V-AAI-3P  και2532 CONJ  οσα3745 K-APN  εδιδαξαν1321 V-AAI-3P  

[개역한자]막 6:30 사도(使徒)들이 예수께 모여 자기(自己)들의 행(行)한 것과 가르친 것을 낱낱이 고(告)하니

[한글 뉴킹제임스]막 6:30 그 후 사도들이G652  예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께로 함께 모여서 그들이 행한 일과 가르친 일을 모두 (그분)께 말씀드리니

[영. 뉴킹제임스]막 6:30 Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.

 31

 31 And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

31  And2532 he said2036 unto them,846 Come1205 ye5210 yourselves846 apart2596, 2398 into1519 a desert2048 place,5117 and2532 rest373 a while:3641 for1063 there were2258 many4183 coming2064 and2532 going,5217 and2532 they had no leisure so much as2119, 3761 to eat.5315

31  και2532 CONJ  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  δευτε1205 V-XXM-2P  υμεις5210 P-2NP  αυτοι846 P-NPM  κατ2596 PREP  ιδιαν2398 A-ASF  εις1519 PREP  ερημον2048 A-ASM  τοπον5117 N-ASM  και2532 CONJ  αναπαυεσθε373 V-PMM-2P  ολιγον3641 ADV  ησαν2258 V-IXI-3P  γαρ1063 CONJ  οι3588 T-NPM  ερχομενοι2064 V-PNP-NPM  και2532 CONJ  οι3588 T-NPM  υπαγοντες5217 V-PAP-NPM  πολλοι4183 A-NPM  και2532 CONJ  ουδε3761 ADV  φαγειν5315 V-2AAN  ηυκαιρουν2119 V-IAI-3P  

[개역한자]막 6:31 이르시되 너희는 따로 한적(閒寂)한 곳에 와서 잠간(暫間) 쉬어라 하시니 이는 오고 가는 사람이 많아 음식(飮食) 먹을 겨를도 없음이라

[한글 뉴킹제임스]막 6:31 그들에게 말씀하시기를 "너희는 따로 외딴 곳으로 나와 잠시 쉬어라."고 하시더라. 이는 많은 사람이 오가므로 그들이 음식 먹을 시간조차도 없었음이라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:31 And He said to them, "Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while." For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.

 32

 32 And they went away in the boat to a desert place apart.

32  And2532 they departed565 into1519 a desert2048 place5117 by ship4143 privately.2596, 2398

32  και2532 CONJ  απηλθον565 V-2AAI-3P  εις1519 PREP  ερημον2048 A-ASM  τοπον5117 N-ASM  τω3588 T-DSN  πλοιω4143 N-DSN  κατ2596 PREP  ιδιαν2398 A-ASF  

[개역한자]막 6:32 이에 배를 타고 따로 한적(閒寂)한 곳에 갈새

[한글 뉴킹제임스]막 6:32 그러므로 그들이 배를 타고 따로 외딴 곳으로 가니라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:32 So they departed to a deserted place in the boat by themselves.

 33

 33 And the people saw them going, and many knew them, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.

33  And2532 the3588 people3793 saw1492 them846 departing,5217 and2532 many4183 knew1921 him,846 and2532 ran4936 afoot3979 thither1563 out of575 all3956 cities,4172 and2532 outwent4281 them,846 and2532 came together4905 unto4314 him.846

33  και2532 CONJ  ειδον1492 V-2AAI-3P  αυτους846 P-APM  υπαγοντας5217 V-PAP-APM  οι3588 T-NPM  οχλοι3793 N-NPM  και2532 CONJ  επεγνωσαν1921 V-2AAI-3P  αυτον846 P-ASM  πολλοι4183 A-NPM  και2532 CONJ  πεζη3979 ADV  απο575 PREP  πασων3956 A-GPF  των3588 T-GPF  πολεων4172 N-GPF  συνεδραμον4936 V-2AAI-3P  εκει1563 ADV  και2532 CONJ  προηλθον4281 V-2AAI-3P  αυτους846 P-APM  και2532 CONJ  συνηλθον4905 V-2AAI-3P  προς4314 PREP  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]막 6:33 그 가는 것을 보고 많은 사람이 저희인줄 안지라 모든 고을로부터 도보(徒步)로 그 곳에 달려와 저희보다 먼저 갔더라

[한글 뉴킹제임스]막 6:33 무리가 그들이 떠나는 것을 보고 또 다른 많은 사람들도 (그분을)를 알아 보고 여러 성읍들에서 그곳으로 달려나와 도보로 앞서 가서 (그분)께로 함께 나오더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:33 But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.

 34

[영. 거룩한 성서] 34 And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

[영. 야웨의 말씀]34  And Yahshua, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

34  And2532 Jesus,2424 when he came out,1831 saw1492 much4183 people,3793 and2532 was moved with compassion4697 toward1909 them,846 because3754 they were2258 as5613 sheep4263 not3361 having2192 a shepherd:4166 and2532 he began756 to teach1321 them846 many things.4183

34  και2532 CONJ  εξελθων1831 V-2AAP-NSM  ειδεν1492 V-2AAI-3S  ο3588 T-NSM  ιησους2424 N-NSM  πολυν4183 A-ASM  οχλον3793 N-ASM  και2532 CONJ  εσπλαγχνισθη4697 V-AOI-3S  επ1909 PREP  αυτοις846 P-DPM  οτι3754 CONJ  ησαν2258 V-IXI-3P  ως5613 ADV  προβατα4263 N-NPN  μη3361 PRT-N  εχοντα2192 V-PAP-NPN  ποιμενα4166 N-ASM  και2532 CONJ  ηρξατο756 V-ADI-3S  διδασκειν1321 V-PAN  αυτους846 P-APM  πολλα4183 A-APN  

[개역한자]막 6:34 예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 그 목자(牧者) 없는 양(羊) 같음을 인(因)하여 불쌍히 여기사 이에 여러 가지로 가르치시더라

[한글 뉴킹제임스]막 6:34 그때 예수(야슈아 / 예슈아G2424  H3091imgYahshua0.gif)께서 나오셔서 많은 무리를 보시고 가엾게 여기시니G4697, 이는 그들이 목자G4166 없는 양과 같았기 때문이라. 그리하여 그들에게 많은 것을 가르치기 시작하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:34 And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.

 35

 35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;

35  And2532 when the day was now far spent,2235, 1096, 4183, 5610 his846 disciples3101 came4334 unto him,846 and said,3004 This is2076 a desert2048 place,5117 and2532 now2235 the time is far passed:4183, 5610

35  και2532 CONJ  ηδη2235 ADV  ωρας5610 N-GSF  πολλης4183 A-GSF  γενομενης1096 V-2ADP-GSF  προσελθοντες4334 V-2AAP-NPM  αυτω846 P-DSM  οι3588 T-NPM  μαθηται3101 N-NPM  αυτου846 P-GSM  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  οτι3754 CONJ  ερημος2048 A-NSM  εστιν2076 V-PXI-3S  ο3588 T-NSM  τοπος5117 N-NSM  και2532 CONJ  ηδη2235 ADV  ωρα5610 N-NSF  πολλη4183 A-NSF  

[개역한자]막 6:35 때가 저물어가매 제자(弟子)들이 예수께 나아와 여짜오되 이곳은 빈 들이요 때도 저물어가니

[한글 뉴킹제임스]막 6:35 날이 이미 저물었을 때 제자들이 (그분)께 나와 말씀드리기를 "이곳은 외딴 곳이요 이미 때도 저물었으니

[영. 뉴킹제임스]막 6:35 When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, "This is a deserted place, and already the hour [is] late.

 36

 36 send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.

36  Send them away,630, 846 that2443 they may go565 into1519 the3588 country68 round about,2945 and2532 into the villages,2968 and buy59 themselves1438 bread:740 for1063 they have2192 nothing3756, 5101 to eat.5315

36  απολυσον630 V-AAM-2S  αυτους846 P-APM  ινα2443 CONJ  απελθοντες565 V-2AAP-NPM  εις1519 PREP  τους3588 T-APM  κυκλω2945 N-DSM  αγρους68 N-APM  και2532 CONJ  κωμας2968 N-APF  αγορασωσιν59 V-AAS-3P  εαυτοις1438 F-3DPM  αρτους740 N-APM  τι5101 I-ASN  γαρ1063 CONJ  φαγωσιν5315 V-2AAS-3P  ουκ3756 PRT-N  εχουσιν2192 V-PAI-3P  

[개역한자]막 6:36 무리를 보내어 두루 촌과 마을로 가서 무엇을 사 먹게 하옵소서

[한글 뉴킹제임스]막 6:36 무리를 보내어 근처 시골과 마을로 가서 빵을 사먹게 하소서. 그들에게는 먹을 것이 아무것도 없나이다."라고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:36 "Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat."

 37

 37 But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat?

37  (1161) He3588 answered611 and said2036 unto them,846 Give1325 ye5210 them846 to eat. And5315 they2532 say3004 unto him,846 Shall we go565 and buy59 two hundred1250 pennyworth1220 of bread,740 and2532 give1325 them846 to eat?5315

37  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  αποκριθεις611 V-AOP-NSM  ειπεν2036 V-2AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  δοτε1325 V-2AAM-2P  αυτοις846 P-DPM  υμεις5210 P-2NP  φαγειν5315 V-2AAN  και2532 CONJ  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  αυτω846 P-DSM  απελθοντες565 V-2AAP-NPM  αγορασωμεν59 V-AAS-1P  διακοσιων1250 A-GPN  δηναριων1220 N-GPN  αρτους740 N-APM  και2532 CONJ  δωμεν1325 V-2AAS-1P  αυτοις846 P-DPM  φαγειν5315 V-2AAN  

[개역한자]막 6:37 대답(對答)하여 가라사대 너희가 먹을 것을 주라 하시니 여짜오되 우리가 가서 이백 데나리온의 떡을 사다 먹이리이까

[한글 뉴킹제임스]막 6:37 (그분)께서 대답하여 그들에게 말씀하시기를 "너희가 그들에게 먹을 것을 주라."고 하시니, 그들이 (그분)께 말씀드리기를 "우리가 가서 이백 데나리온G1220  어치의 빵을 사서 그들에게 먹으라고 주리이까?"라고 하니라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:37 But He answered and said to them, "You give them something to eat." And they said to Him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them [something] to eat?"

 38

 38 And he saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

38  (1161) He3588 saith3004 unto them,846 How many4214 loaves740 have2192 ye? go5217 and2532 see.1492 And2532 when they knew,1097 they say,3004 Five,4002 and2532 two1417 fishes.2486

38  ο3588 T-NSM  δε1161 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ποσους4214 Q-APM  αρτους740 N-APM  εχετε2192 V-PAI-2P  υπαγετε5217 V-PAM-2P  και2532 CONJ  ιδετε1492 V-2AAM-2P  και2532 CONJ  γνοντες1097 V-2AAP-NPM  λεγουσιν3004 V-PAI-3P  πεντε4002 A-NUI  και2532 CONJ  δυο1417 A-NUI  ιχθυας2486 N-APM  

[개역한자]막 6:38 이르시되 너희에게 떡 몇 개나 있느냐 가서 보라 하시니 알아보고 가로되 떡 다섯 개와 물고기 두 마리가 있더이다 하거늘

[한글 뉴킹제임스]막 6:38 (그분)께서 말씀하시기를 "빵이 몇 덩어리나 있는지 가서 알아보라."고 하시니, 그들이 알아 보고 말씀드리기를 "빵 다섯 덩어리와 물고기 두 마리가 있나이다."라고 하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:38 But He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they found out they said, "Five, and two fish."

 39

 39 And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.

39  And2532 he commanded2004 them846 to make all sit down347, 3956 by companies4849, 4849 upon1909 the3588 green5515 grass.5528

39  και2532 CONJ  επεταξεν2004 V-AAI-3S  αυτοις846 P-DPM  ανακλιναι347 V-AAN  παντας3956 A-APM  συμποσια4849 N-APN  συμποσια4849 N-APN  επι1909 PREP  τω3588 T-DSM  χλωρω5515 A-DSM  χορτω5528 N-DSM  

[개역한자]막 6:39 제자(弟子)들을 명(命)하사 그 모든 사람으로 떼를 지어 푸른 잔디 위에 앉게 하시니

[한글 뉴킹제임스]막 6:39 (그분)께서 제자들에게 명하여 사람들을 모두 떼를 지어 푸른 풀밭에 앉게 하시니

[영. 뉴킹제임스]막 6:39 Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.

 40

 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.

40  And2532 they sat down377 in ranks,4237, 4237 by hundreds,303, 1540 and2532 by fifties.303, 4004

40  και2532 CONJ  ανεπεσον377 V-2AAI-3P  πρασιαι4237 N-NPF  πρασιαι4237 N-NPF  ανα303 PREP  εκατον1540 A-NUI  και2532 CONJ  ανα303 PREP  πεντηκοντα4004 A-NUI  

[개역한자]막 6:40 떼로 혹(或) 백(百)씩, 혹(或) 오십(五十)씩 앉은지라

[한글 뉴킹제임스]막 6:40 그들이 백 명씩 혹은 오십 명씩 떼를 지어 앉더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:40 So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.

 41

 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.

41  And2532 when he had taken2983 the3588 five4002 loaves740 and2532 the3588 two1417 fishes,2486 he looked up308 to1519 heaven,3772 and blessed,2127 and2532 broke2622 the3588 loaves,740 and2532 gave1325 them to his848 disciples3101 to2443 set before3908 them;846 and2532 the3588 two1417 fishes2486 divided3307 he among them all.3956

41  και2532 CONJ  λαβων2983 V-2AAP-NSM  τους3588 T-APM  πεντε4002 A-NUI  αρτους740 N-APM  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  δυο1417 A-NUI  ιχθυας2486 N-APM  αναβλεψας308 V-AAP-NSM  εις1519 PREP  τον3588 T-ASM  ουρανον3772 N-ASM  ευλογησεν2127 V-AAI-3S  και2532 CONJ  κατεκλασεν2622 V-AAI-3S  τους3588 T-APM  αρτους740 N-APM  και2532 CONJ  εδιδου1325 V-IAI-3S  τοις3588 T-DPM  μαθηταις3101 N-DPM  αυτου846 P-GSM  ινα2443 CONJ  παραθωσιν3908 V-2AAS-3P  αυτοις846 P-DPM  και2532 CONJ  τους3588 T-APM  δυο1417 A-NUI  ιχθυας2486 N-APM  εμερισεν3307 V-AAI-3S  πασιν3956 A-DPM  

[개역한자]막 6:41 예수(그분)께서 떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사(祝謝)하시고 떡을 떼어 제자(弟子)들에게 주어 사람들 앞에 놓게 하시고 또 물고기 두 마리도 모든 사람에게 나누어 주시매

[한글 뉴킹제임스]막 6:41 (그분)께서 빵 다섯 덩어리와 물고기 두 마리를 가지고 하늘을 바라보시며 축복하신G2127 , 빵을 떼어 제자들에게 주시며 사람들 앞에 놓게 하시고 물고기 두 마리도 그들 모두에게 나누어 주시니

[영. 뉴킹제임스]막 6:41 And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave [them] to His disciples to set before them; and the two fish He divided among [them] all.

 42

 42 And they all ate, and were filled.

42  And2532 they did all3956 eat,5315 and2532 were filled.5526

42  και2532 CONJ  εφαγον5315 V-2AAI-3P  παντες3956 A-NPM  και2532 CONJ  εχορτασθησαν5526 V-API-3P  

[개역한자]막 6:42 다 배불리 먹고

[한글 뉴킹제임스]막 6:42 모두가 먹고 배불렀더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:42 So they all ate and were filled.

 43

 43 And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.

43  And2532 they took up142 twelve1427 baskets2894 full4134 of the fragments,2801 and2532 of575 the3588 fishes.2486

43  και2532 CONJ  ηραν142 V-AAI-3P  κλασματων2801 N-GPN  δωδεκα1427 A-NUI  κοφινους2894 N-APM  πληρεις4134 A-APM  και2532 CONJ  απο575 PREP  των3588 T-GPM  ιχθυων2486 N-GPM  

[개역한자]막 6:43 남은 떡 조각과 물고기를 열 두 바구니에 차게 거두었으며

[한글 뉴킹제임스]막 6:43 그후에 그 조각들과 물고기들을 거두니 열두 광주리에 가득 찼더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:43 And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.

 44

 44 And they that ate the loaves were five thousand men.

44  And2532 they that did eat5315 of the3588 loaves740 were2258 about5616 five thousand4000 men.435

44  και2532 CONJ  ησαν2258 V-IXI-3P  οι3588 T-NPM  φαγοντες5315 V-2AAP-NPM  τους3588 T-APM  αρτους740 N-APM  ωσει5616 ADV  πεντακισχιλιοι4000 A-NPM  ανδρες435 N-NPM  

[개역한자]막 6:44 떡을 먹은 남자(男子)가 오천명(五千名)이었더라

[한글 뉴킹제임스]막 6:44 빵을 먹은 사람들은 남자가 약 오천 명이더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:44 Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.

 45

 45 And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.

45  And2532 straightway2112 he constrained315 his848 disciples3101 to get1684 into1519 the3588 ship,4143 and2532 to go to the other side4254, 1519, 4008 before4314 unto Bethsaida,966 while2193 he846 sent away630 the3588 people.3793

45  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  ηναγκασεν315 V-AAI-3S  τους3588 T-APM  μαθητας3101 N-APM  αυτου846 P-GSM  εμβηναι1684 V-2AAN  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  πλοιον4143 N-ASN  και2532 CONJ  προαγειν4254 V-PAN  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  περαν4008 ADV  προς4314 PREP  | βηθσαιδαν966 N-PRI  | βηθσαιδα966 N-PRI  | εως2193 CONJ  αυτος846 P-NSM  απολυση630 V-AAS-3S  τον3588 T-ASM  οχλον3793 N-ASM  

[개역한자]막 6:45 예수께서 즉시(卽時) 제자(弟子)들을 재촉하사 자기(自己)가 무리를 보내는 동안에 배 타고 앞서 건너편 벳새다로 가게 하시고

[한글 뉴킹제임스]막 6:45 그리고 나서 곧 (그분)께서 제자들을 재촉하여 배를 타고 먼저 건너편 벳새다G966 로 가게 하시고 그 동안 (그분)께서는 무리를 흩어 보내시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:45 Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.

 46

 46 And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.

46  And2532 when he had sent them away,657, 846 he departed565 into1519 a mountain3735 to pray.4336

46  και2532 CONJ  αποταξαμενος657 V-AMP-NSM  αυτοις846 P-DPM  απηλθεν565 V-2AAI-3S  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  ορος3735 N-ASN  προσευξασθαι4336 V-ADN  

[개역한자]막 6:46 무리를 작별(作別)하신 후(後)에 기도(祈禱)하러 산(山)으로 가시다

[한글 뉴킹제임스]막 6:46 그들을 보내신 후 (그분)께서는 따로 기도하러G4336 산으로 가시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:46 And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.

 

참조 _1:35; _6:6, _14:23; _6:12; 벧전_2:21

 47

 47 And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.

47  And2532 when even3798 was come,1096 the3588 ship4143 was2258 in1722 the midst3319 of the3588 sea,2281 and2532 he846 alone3441 on1909 the3588 land.1093

47  και2532 CONJ  οψιας3798 A-GSF  γενομενης1096 V-2ADP-GSF  ην2258 V-IXI-3S  το3588 T-NSN  πλοιον4143 N-NSN  εν1722 PREP  μεσω3319 A-DSN  της3588 T-GSF  θαλασσης2281 N-GSF  και2532 CONJ  αυτος846 P-NSM  μονος3441 A-NSM  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  γης1093 N-GSF  

[개역한자]막 6:47 저물매 배는 바다 가운데 있고 예수는 홀로 뭍에 계시다가

[한글 뉴킹제임스]막 6:47 저녁이 되니 배는 바다 가운데 있으나, (그분)께서는 육지에 홀로 계시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:47 Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He [was] alone on the land.

 48

 48 And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:

48  And2532 he saw1492 them846 toiling928 in rowing;1643 for1063 the3588 wind417 was2258 contrary1727 unto them:846 and2532 about4012 the fourth5067 watch5438 of the3588 night3571 he cometh2064 unto4314 them,846 walking4043 upon1909 the3588 sea,2281 and2532 would2309 have passed by3928 them.846

48  και2532 CONJ  ειδεν1492 V-2AAI-3S  αυτους846 P-APM  βασανιζομενους928 V-PPP-APM  εν1722 PREP  τω3588 T-DSM  ελαυνειν1643 V-PAN  ην2258 V-IXI-3S  γαρ1063 CONJ  ο3588 T-NSM  ανεμος417 N-NSM  εναντιος1727 A-NSM  αυτοις846 P-DPM  και2532 CONJ  περι4012 PREP  τεταρτην5067 A-ASF  φυλακην5438 N-ASF  της3588 T-GSF  νυκτος3571 N-GSF  ερχεται2064 V-PNI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  περιπατων4043 V-PAP-NSM  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  θαλασσης2281 N-GSF  και2532 CONJ  ηθελεν2309 V-IAI-3S  παρελθειν3928 V-2AAN  αυτους846 P-APM  

[개역한자]막 6:48 바람이 거스리므로 제자(弟子)들의 괴로이 노 젓는 것을 보시고 밤 사경(四更) 즈음에 바다 위로 걸어서 저희에게 오사 지나가려고 하시매

[한글 뉴킹제임스]막 6:48 그때 바람이 거슬러 불므로 (그분)께서는 제자들이 노 젓느라 애쓰는 것을 보시고 밤 사경쯤 되어 바다 위를 걸어 제자들에게로 와서 그들을 지나쳐 가려고 하시더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:48 Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.

 49

 49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a spirit, and cried out;

49  But1161 when they3588 saw1492 him846 walking4043 upon1909 the3588 sea,2281 they supposed1380 it had been1511 a spirit,5326 and2532 cried out:349

49  οι3588 T-NPM  δε1161 CONJ  ιδοντες1492 V-2AAP-NPM  αυτον846 P-ASM  περιπατουντα4043 V-PAP-ASM  επι1909 PREP  της3588 T-GSF  θαλασσης2281 N-GSF  εδοξαν1380 V-AAI-3P  φαντασμα5326 N-NSN  ειναι1511 V-PXN  και2532 CONJ  ανεκραξαν349 V-AAI-3P  

[개역한자]막 6:49 제자(弟子)들이 그의 바다 위로 걸어 오심을 보고 유령(幽靈)인가 하여 소리 지르니

[한글 뉴킹제임스]막 6:49 그러나 그들은 바다 위로 걸어오는 그를 보고 유령G5326 인가 생각하여 소리지르니

[영. 뉴킹제임스]막 6:49 And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;

 

참조:  _9:8

 50

 50 for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

50  For1063 they all3956 saw1492 him,846 and2532 were troubled.5015 And2532 immediately2112 he talked2980 with3326 them,846 and2532 saith3004 unto them,846 Be of good cheer:2293 it is1510 I;1473 be not afraid.5399, 3361

50  παντες3956 A-NPM  γαρ1063 CONJ  αυτον846 P-ASM  ειδον1492 V-2AAI-3P  και2532 CONJ  εταραχθησαν5015 V-API-3P  και2532 CONJ  ευθεως2112 ADV  ελαλησεν2980 V-AAI-3S  μετ3326 PREP  αυτων846 P-GPM  και2532 CONJ  λεγει3004 V-PAI-3S  αυτοις846 P-DPM  θαρσειτε2293 V-PAM-2P  εγω1473 P-1NS  ειμι1510 V-PXI-1S  μη3361 PRT-N  φοβεισθε5399 V-PNM-2P  

[개역한자]막 6:50 저희가 다 예수를 보고 놀람이라 이에 예수께서 곧 더불어 말씀하여 가라사대 안심(安心)하라 내니 두려워 말라 하시고

[한글 뉴킹제임스]막 6:50 이는 그들이 모두 (그분을)를 보고 불안해 함이더라. 그때 (그분)께서 곧 그들과 말씀을 나누셨는데, 말씀하시기를 "기운을 내라. 내니 두려워 말라."고 하시고

[영. 뉴킹제임스]막 6:50 for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."

 51

 51 And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;

51  And2532 he went up305 unto4314 them846 into1519 the3588 ship;4143 and2532 the3588 wind417 ceased:2869 and2532 they were sore3029 amazed1839 in1722 themselves1438 beyond1537 measure,4053 and2532 wondered.2296

51  και2532 CONJ  ανεβη305 V-2AAI-3S  προς4314 PREP  αυτους846 P-APM  εις1519 PREP  το3588 T-ASN  πλοιον4143 N-ASN  και2532 CONJ  εκοπασεν2869 V-AAI-3S  ο3588 T-NSM  ανεμος417 N-NSM  και2532 CONJ  λιαν3029 ADV  εκ1537 PREP  περισσου4053 A-GSN  εν1722 PREP  εαυτοις1438 F-3DPM  εξισταντο1839 V-IMI-3P  και2532 CONJ  εθαυμαζον2296 V-IAI-3P

[개역한자]막 6:51 배에 올라 저희에게 가시니 바람이 그치는지라 제자(弟子)들이 마음에 심(甚)히 놀라니

[한글 뉴킹제임스]막 6:51 그들에게로 가서 배에 오르시니 바람이 그치더라. 그러자 그들은 너무 놀라서 기이히 여기더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:51 Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.

 52

 52 for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.

52  For1063 they considered4920 not3756 the miracle of1909 the3588 loaves:740 for1063 their846 heart2588 was2258 hardened.4456

52  ου3756 PRT-N  γαρ1063 CONJ  συνηκαν4920 V-AAI-3P  επι1909 PREP  τοις3588 T-DPM  αρτοις740 N-DPM  ην2258 V-IXI-3S  γαρ1063 CONJ  η3588 T-NSF  καρδια2588 N-NSF  αυτων846 P-GPM  πεπωρωμενη4456 V-RPP-NSF  

[개역한자]막 6:52 이는 저희가 그 떡G740 떼시던 일을(에 대하여)G1909 깨닫지G4920 못하고G3756 도리어 그 마음이G2588 둔하여G4456졌음이러라G2258

[한글 뉴킹제임스]막 6:52 그들이 빵의 기적도 이해하지 못하였으니 이는 그들의 마음이 둔해진 연고니라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:52 For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.

 

저희가: 막_7:18, 막_8:17-18, 막_8:21; 마_16:9-11; 눅_24:25

 53

 53 And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.

53  And2532 when they had passed over,1276 they came2064 into1909 the3588 land1093 of Gennesaret,1082 and2532 drew to the shore.4358

53  και2532 CONJ  διαπερασαντες1276 V-AAP-NPM  ηλθον2064 V-2AAI-3P  επι1909 PREP  την3588 T-ASF  γην1093 N-ASF  | γενησαρετ1082 N-PRI  | γεννησαρετ1082 N-PRI  | και2532 CONJ  προσωρμισθησαν4358 V-API-3P  

[개역한자]막 6:53 건너가 게네사렛 땅에 이르러 대고

[한글 뉴킹제임스]막 6:53 그후 그들은 바다를 건너서 게네사렛G1082 땅에 이르러 해변에 배를 대니라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:53 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.

 54

 54 And when they were come out of the boat, straightway the people knew him,

54  And2532 when they846 were come1831 out of1537 the3588 ship,4143 straightway2112 they knew1921 him,846

54  και2532 CONJ  εξελθοντων1831 V-2AAP-GPM  αυτων846 P-GPM  εκ1537 PREP  του3588 T-GSN  πλοιου4143 N-GSN  ευθεως2112 ADV  επιγνοντες1921 V-2AAP-NPM  αυτον846 P-ASM  

[개역한자]막 6:54 배에서 내리니 사람들이 곧 예수신 줄을 알고

[한글 뉴킹제임스]막 6:54 그들이 배에서 내리자 사람들이 곧 (그분을)를 알아보고

[영. 뉴킹제임스]막 6:54 And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,

 55

 55 and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.

55  And ran through4063 that1565 whole3650 region round about,4066 and began756 to carry about4064 in1909 beds2895 those that were sick,2192, 2560 where3699 they heard191 he(3754) was.2076, (1563)

55  περιδραμοντες4063 V-2AAP-NPM  ολην3650 A-ASF  την3588 T-ASF  περιχωρον4066 A-ASF  εκεινην1565 D-ASF  ηρξαντο756 V-ADI-3P  επι1909 PREP  τοις3588 T-DPM  κραββατοις2895 N-DPM  τους3588 T-APM  κακως2560 ADV  εχοντας2192 V-PAP-APM  περιφερειν4064 V-PAN  οπου3699 ADV  ηκουον191 V-IAI-3P  οτι3754 CONJ  εκει1563 ADV  εστιν2076 V-PXI-3S  

[개역한자]막 6:55 그 온 지방(地方)으로 달려 돌아 다니며 예수께서 어디 계시단 말을 듣는대로 병(病)든 자(者)를G2192, G2560 침상(寢床)G2895채로 메고 나아오니

[한글 뉴킹제임스]막 6:55 온 지방을 두루 뛰어다니니 (그분)께서 계시다는 곳으로 병자들을 침상째로 메고 나아오기 시작하더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:55 ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.

 56

 56 And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

56  And2532 whithersoever3699, 302 he entered,1531 into1519 villages,2968 or2228 cities,4172 or2228 country,68 they laid5087 the3588 sick770 in1722 the3588 streets,58 and2532 besought3870 him846 that2443 they might touch680 if it were but2579 the3588 border2899 of his846 garment:2440 and2532 as many as3745, 302 touched680 him846 were made whole.4982

56  και2532 CONJ  οπου3699 ADV  αν302 PRT  εισεπορευετο1531 V-INI-3S  εις1519 PREP  κωμας2968 N-APF  η2228 PRT  πολεις4172 N-APF  η2228 PRT  αγρους68 N-APM  εν1722 PREP  ταις3588 T-DPF  αγοραις58 N-DPF  ετιθουν5087 V-IAI-3P  τους3588 T-APM  ασθενουντας770 V-PAP-APM  και2532 CONJ  παρεκαλουν3870 V-IAI-3P  αυτον846 P-ASM  ινα2443 CONJ  καν2579 COND-C  του3588 T-GSN  κρασπεδου2899 N-GSN  του3588 T-GSN  ιματιου2440 N-GSN  αυτου846 P-GSM  αψωνται680 V-AMS-3P  και2532 CONJ  οσοι3745 K-NPM  αν302 PRT  ηπτοντο680 V-INI-3P  αυτου846 P-GSM  εσωζοντο4982 V-IPI-3P  

[개역한자]막 6:56 아무데나 예수께서 들어가시는 마을이나 도시(都市)나 촌에서 병자(病者)를 시장(市場)에 두고 예수의 옷가에라도 손을 대게 하시기를 간구(懇求)하니 손을 대는 자(者)는 다 성함을 얻으니라

[한글 뉴킹제임스]막 6:56 (그분)께서 마을이나 성읍이나 시골이나 들어가시는 곳마다 그들은 거리에 병자들을 내려 놓고 (그분)의 옷자락만이라도 만지기를 (그분)께 간구하더라. (그분을)를 만지는 사람들은 다 온전해지더라.

[영. 뉴킹제임스]막 6:56 Wherever He entered into villages, cities, or in the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.

  막 7장

 img777.gif

img0halelluyah.gifimg0halelluyah.gif

영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈>

 

성호와 직함

히브리어 초기

B.C. 2000년

B.C. 1000년 중세기

현대 히브리어

Yahweh = 야훼(여호와 G2962 / H3068)

AHEBYHWH

mHEBREW YHWH

Yahshua = 야슈아 / 예슈아(예수 G2424  H3091)

El = 엘 (하나님 / 단수H410)

img299.gif

Eloah = 엘로아 (하나님H433)

Elohim = 엘로힘(하나님G2316  / H430 )

img016_3.gif

Mashiyach = 마쉬악(그리스도G5547 /  H4899)

img335_1.gif

 newfile131_htm_smartbutton2.gif
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Powered by NETdentity