마가복음(Mark)
제 6장(Chapter 6)
1 |
[영. 거룩한 성서] 1 And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him. [영. 스트롱 성경] 1 And2532 he went out1831 from thence,1564 and2532 came2064 into1519 his own848 country;3968 and2532 his846 disciples3101 follow190 him.846 [스트롱 헬라어 성경] 1 και2532 CONJ εξηλθεν1831 V-2AAI-3S εκειθεν1564 ADV και2532 CONJ ηλθεν2064 V-2AAI-3S εις1519 PREP την3588 T-ASF πατριδα3968 N-ASF αυτου846 P-GSM και2532 CONJ ακολουθουσιν190 V-PAI-3P αυτω846 P-DSM οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM [개역한자]막 6:1 예수(그분)께서(he went out G1831) 거기를G1564 떠나사(he went out G1831) 고향G3968 으로G1519 가시니G2064 제자(弟子)들도G3101 좇으니라G190 [한글 뉴킹제임스]막 6:1 그후G2532 주(그분)께서(he went out G1831) 그곳을G1564 떠나(he went out G1831) 자기G848 고향G3968 으로G1519 가시니G2064, 제자들이G3101 그를G846 따라가더라G190. [영. 뉴킹제임스]막 6:1 Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
자기 고향으로: 즉 갈릴리(G1056). 이는 그분의 두 번째 방문(마_13:54, 눅 4:16-30). |
2 |
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and what mean such mighty works wrought by his hands? 2 And2532 when the
sabbath day4521 was come,1096 he began756
to teach1321 in1722 the3588
synagogue:4864 and2532 many4183
hearing191 him were astonished,1605
saying,3004 From whence4159 hath this5129
man these things?5023 and2532
what5101 wisdom4678 is
this which is given1325 unto him,846 that3754
even2532 such5108 mighty works1411
are wrought1096 by1223 his846
hands?5495 2 και2532 CONJ γενομενου1096 V-2ADP-GSN σαββατου4521 N-GSN ηρξατο756 V-ADI-3S εν1722 PREP τη3588 T-DSF συναγωγη4864 N-DSF διδασκειν1321 V-PAN και2532 CONJ πολλοι4183 A-NPM ακουοντες191 V-PAP-NPM εξεπλησσοντο1605 V-IPI-3P λεγοντες3004 V-PAP-NPM ποθεν4159 ADV-I τουτω5129 D-DSM ταυτα5023 D-NPN και2532 CONJ τις5101 I-NSF η3588 T-NSF σοφια4678 N-NSF η3588 T-NSF δοθεισα1325 V-APP-NSF αυτω846 P-DSM οτι3754 CONJ και2532 CONJ δυναμεις1411 N-NPF τοιαυται5108 D-NPF δια1223 PREP των3588 T-GPF χειρων5495 N-GPF αυτου846 P-GSM γινονται1096 V-PNI-3P [개역한자]막 6:2 안식일(安息日)이 되어 회당(會堂)에서 가르치시니 많은 사람이 듣고 놀라 가로되 이 사람이 어디서 이런 것을 얻었느뇨 이 사람의
받은 지혜(智慧)와 그 손으로 이루어지는 이런 권능(權能)이 어찌 됨이뇨 [한글 뉴킹제임스]막 6:2 안식일이G4521 되자 회당G4864에서 가르치기G1321 시작하시니, 많은 사람이 듣고 놀라며 말하기를 "이 사람의 이런 것이 어디서 났는가? 그가 받은 지혜는G4678 어떤 것이며, 그의 손G5495으로 이루어 놓은 이 같은 권능의G1411 역사들은 어떤 것이냐? [영. 뉴킹제임스]막 6:2 And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing [Him] were astonished, saying, "Where [did] this Man [get] these things? And what wisdom [is] this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!
시작하시니: 막_1:21, 막_1:22,
막_1:39;
눅_4:15,
눅_4:31,
눅_4:32
어디서: 요_6:42, 요_7:15;
행_4:13,
행_4:14 |
3 |
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him. 3 Is2076 not3756 this3778
the3588 carpenter,5045 the3588
son5207 of Mary,3137 the(1161)
brother80 of James,2385 and2532
Joses,2500 and2532 of Juda,2455
and2532 Simon?4613 and2532
are1526 not3756 his846
sisters79 here5602 with4314
us?2248 And2532 they were offended4624 at1722
him.846 3 ουχ3756 PRT-N ουτος3778
D-NSM
εστιν2076 V-PXI-3S ο3588
T-NSM
τεκτων5045 N-NSM ο3588
T-NSM
υιος5207 N-NSM μαριας3137 N-GSF αδελφος80 N-NSM δε1161 CONJ ιακωβου2385 N-GSM και2532 CONJ ιωση2499 N-GSM και2532
CONJ
ιουδα2455 N-GSM και2532
CONJ
σιμωνος4613 N-GSM και2532
CONJ
ουκ3756 PRT-N εισιν1526
V-PXI-3P
αι3588 T-NPF αδελφαι79 N-NPF αυτου846 P-GSM ωδε5602
ADV
προς4314 PREP ημας2248
P-1AP
και2532 CONJ εσκανδαλιζοντο4624 V-IPI-3P εν1722
PREP
αυτω846 P-DSM [개역한자]막 6:3 이 사람이
마리아의 아들 목수(木手)가 아니냐 야고보와 요셉과 유다와 시몬의 형제(兄弟)가 아니냐 그 누이들이 우리와 함께
여기 있지 아니하냐 하고 예수를 배척(排斥)한지라 [한글 뉴킹제임스]막 6:3 이 사람은
마리아의 아들이며, 야고보와 요세와 유다와 시몬의 형제인 목수가G5045 아니냐? 또 그의 누이들이 여기 우리와 함께 있지
아니하느냐?" 하며, 그들이 주(그분을)를 배척하더라G4624. [영. 뉴킹제임스]막 6:3 "Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?" And they were offended at Him.
목수: 사_49:7, 사_53:2,
사_53:3;
벧전_2:4
배척한지라: 마_11:6, 마_13:57;
눅_2:34,
눅_4:23-29,
눅_7:23;
고전_1:23 |
4 |
4 And Yahshua said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house. 4 But1161 Jesus2424 said3004
unto them,846 A prophet4396 is2076 not3756 without honor,820 but1508 in1722 his own848 country,3968 and2532 among1722 his own kin,4773 and2532 in1722 his own848 house.3614 4 ελεγεν3004 V-IAI-3S δε1161
CONJ
αυτοις846 P-DPM ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM οτι3754
CONJ
ουκ3756 PRT-N εστιν2076
V-PXI-3S
προφητης4396 N-NSM ατιμος820 A-NSM ει1487 COND μη3361
PRT-N
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
πατριδι3968 N-DSF αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ εν1722
PREP
τοις3588 T-DPM συγγενεσιν4773 A-DPM και2532 CONJ εν1722 PREP τη3588
T-DSF
οικια3614 N-DSF αυτου846
P-GSM
[개역한자]막 6:4 예수께서
저희에게 이르시되 선지자(先知者)가 자기(自己) 고향과 자기(自己) 친척과 자기(自己) 집 외(外)에서는 존경(尊敬)을
받지 않음이 없느니라 하시며 [한글 뉴킹제임스]막 6:4 그러자 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091 )께서
그들에게 말씀하시기를 "선지자가G4396 자기 고향과 친척과 자기 집을 제외하고는 존경을 받지 않는 곳이 없도다."고
하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 6:4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house."
참조: 렘_11:21, 렘_12:6; 마_13:57; 눅_4:24; 요_4:44 |
5 |
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. 5 And2532 he could1410 there1563
do4160 no3756 mighty work,1411
save that1508 he laid his hands
upon2007, 5495 a few3641 sick folk,732
and healed2323 them. 5 και2532 CONJ ουκ3756
PRT-N
ηδυνατο1410 V-INI-3S-ATT εκει1563
ADV
ουδεμιαν3762 A-ASF δυναμιν1411 N-ASF ποιησαι4160 V-AAN ει1487 COND μη3361
PRT-N
ολιγοις3641 A-DPM αρρωστοις732 A-DPM επιθεις2007 V-2AAP-NSM τας3588
T-APF
χειρας5495 N-APF εθεραπευσεν2323 V-AAI-3S [개역한자]막 6:5 거기서는 아무 권능(權能)도G1411 행(行)G4160하실 수G1410 없어G3756 다만 소수의G3641 병인(病人)에게G732 안수(按手)하여G5495, G2007 고치실 뿐이었고G2322 [한글 뉴킹제임스]막 6:5 그리하여
거기에서는 불과 몇 사람의 병자에게 안수하여 고쳐 주신 것 외에는 다른 권능을 행하실 수 없었더라. [영. 뉴킹제임스]막 6:5 Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed [them.]
참조: 막_9:23; 창_19:22, 창_32:25; 사_59:1-2; 마_13:58; 히_4:2 |
6 |
6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching. 6 And2532 he marveled2296 because1223
of their846 unbelief.570 And2532
he went4013 round about2945 the3588
villages,2968 teaching.1321 6 και2532 CONJ εθαυμαζεν2296 V-IAI-3S δια1223
PREP
την3588 T-ASF απιστιαν570 N-ASF αυτων846 P-GPM και2532
CONJ
περιηγεν4013 V-IAI-3S τας3588
T-APF
κωμας2968 N-APF κυκλω2945
N-DSM
διδασκων1321 V-PAP-NSM [개역한자]막 6:6 저희의 믿지 않음을G570 이상(異常)히 여기셨더라G2296 이에 모든 촌에 두루 다니시며 가르치시더라G1321 [한글 뉴킹제임스]막 6:6 주(그분)께서 그들이
믿지 않으므로 이상히 여기시고, 마을마다 다니시며 가르치시니라. [영. 뉴킹제임스]막 6:6 And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages
in a circuit, teaching. |
7 |
7 And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits; 7 And2532 he called4341 unto
him the3588
twelve,1427 and2532 began756
to send them forth649, 846 by two
and two;1417, 1417 and2532 gave1325
them846 power1849 over unclean169
spirits;4151 7 και2532 CONJ προσκαλειται4341 V-PNI-3S τους3588
T-APM
δωδεκα1427 A-NUI και2532
CONJ
ηρξατο756 V-ADI-3S αυτους846 P-APM αποστελλειν649 V-PAN δυο1417 A-NUI δυο1417
A-NUI
και2532 CONJ εδιδου1325 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM εξουσιαν1849 N-ASF των3588
T-GPN
πνευματων4151 N-GPN των3588
T-GPN
ακαθαρτων169 A-GPN [개역한자]막 6:7 열 두 제자(弟子)를 부르사 둘씩 둘씩 보내시며 더러운 귀신(鬼神)을 제어(制馭)하는 권세(權勢)를 주시고 [한글 뉴킹제임스]막 6:7 ○ 그후 열둘을 부르시어 그들을 둘씩 둘씩G1417, G1417 보내기 시작하시고, 또 그들에게 더러운G169 영들을 G4151 다스리는 권세도G1849 주시며, [영. 뉴킹제임스]막 6:7 And He called the twelve to [Himself,] and began to send them out two [by] two, and gave them power over unclean spirits.
둘씩: 출_4:14, 출_4:15;
전_4:9,
전_4:10;
계_11:3
|
8 |
8 and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse; 8 And2532 commanded3853 them846
that2443 they should take142 nothing3367
for1519 their
journey,3598 save1508 a staff4464
only;3440 no3361 scrip,4082
no3361 bread,740 no3361
money5475 in1519 their
purse;2223 8 και2532 CONJ παρηγγειλεν3853 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM ινα2443 CONJ μηδεν3367
A-ASN
αιρωσιν142 V-PAS-3P εις1519
PREP
οδον3598 N-ASF ει1487
COND
μη3361 PRT-N ραβδον4464 N-ASF μονον3440 ADV μη3361 PRT-N πηραν4082
N-ASF
μη3361 PRT-N αρτον740
N-ASM
μη3361 PRT-N εις1519
PREP
την3588 T-ASF ζωνην2223
N-ASF
χαλκον5475 N-ASM [개역한자]막 6:8 명(命)하시되 여행을 위(爲)하여 지팡이 외(外)에는 양식(糧食)이나 주머니나 전대(纏帶)의 돈이나 아무 것도 가지지 말며 [한글 뉴킹제임스]막 6:8 명하시기를 "여행을 위하여 지팡이G4464 외에는 자루나, 양식G740이나, 돈주머니G2223 에 돈도 지니지 말고, [영. 뉴킹제임스]막 6:8 He commanded them to take nothing for the journey except a staff -- no bag, no bread, no copper in [their] money belts – |
9 |
9 but to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats. 9 But235 be shod5265
with sandals;4547 and2532 not3361
put on1746 two1417 coats.5509
9 αλλ235 CONJ υποδεδεμενους5265 V-RPP-APM σανδαλια4547 N-APN και2532 CONJ μη3361 PRT-N ενδυσησθε1746 V-AMS-2P δυο1417 A-NUI χιτωνας5509 N-APM [개역한자]막 6:9 신만 신고
두 벌 옷도 입지 말라 하시고 [한글 뉴킹제임스]막 6:9 신은G4547 신되G5265, 두 벌G1417 겉옷도G5509 입지G1746 말라G3361."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]막 6:9 but to wear sandals, and not to put on two tunics.
겉옷 = 속옷 G5509 신고: 엡_6:15 |
10 |
10 And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence. 10 And2532 he said3004 unto them,846
In what place soever3699, 1437 ye enter1525 into1519 a house,3614 there1563 abide3306 till2193, 302 ye depart1831
from that place.1564
10 και2532 CONJ ελεγεν3004 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM οπου3699 ADV εαν1437
COND
εισελθητε1525 V-2AAS-2P εις1519
PREP
οικιαν3614 N-ASF εκει1563
ADV
μενετε3306 V-PAM-2P εως2193
CONJ
αν302 PRT εξελθητε1831 V-2AAS-2P εκειθεν1564 ADV [개역한자]막 6:10 또 가라사대
어디서든지 뉘 집에 들어가거든 그곳을 떠나기까지 거기 유하라 [한글 뉴킹제임스]막 6:10 또 주(그분)께서 그들에게 말씀하시기를 "너희는 어느 곳에서든지 한 집에 들어가면 그곳에서 떠날 때까지 그 집에 머무르라. [영. 뉴킹제임스]막 6:10 Also He said to them, "In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place. |
11 |
11 And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them. 11 And2532
whosoever3745,
302 shall not3361 receive1209 you,5209 nor3366 hear191 you,5216 when ye depart1607 thence,1564 shake off1621 the3588 dust5522 under5270 your5216 feet4228 for1519 a testimony3142
against them.846 Verily281 I say3004 unto you,5213 It shall be2071 more tolerable414 for Sodom4670 and2228 Gomorrah1116
in1722
the day2250 of judgment,2920
than2228
for that1565 city.4172 11 και2532 CONJ οσοι3745
K-NPM
αν302 PRT μη3361
PRT-N
δεξωνται1209 V-ADS-3P υμας5209
P-2AP
μηδε3366 CONJ ακουσωσιν191 V-AAS-3P υμων5216 P-2GP εκπορευομενοι1607 V-PNP-NPM εκειθεν1564 ADV εκτιναξατε1621 V-AAM-2P τον3588 T-ASM χουν5522
N-ASM
τον3588 T-ASM υποκατω5270 ADV των3588 T-GPM ποδων4228 N-GPM υμων5216
P-2GP
εις1519 PREP μαρτυριον3142 N-ASN αυτοις846 P-DPM αμην281 HEB λεγω3004
V-PAI-1S
υμιν5213 P-2DP ανεκτοτερον414 A-NSN-C εσται2071 V-FXI-3S σοδομοις4670 N-DPN η2228 PRT γομορροις1116 N-DPN εν1722
PREP
ημερα2250 N-DSF κρισεως2920 N-GSF η2228 PRT τη3588 T-DSF πολει4172
N-DSF
εκεινη1565 D-DSF [개역한자]막 6:11 어느 곳에서든지 너희를 영접(迎接)지 아니하고 너희 말을 듣지도 아니하거든 거기서 나갈 때에 발 아래 먼지를 떨어버려 저희에게 증거(證據)를 삼으라 하시니 [한글 뉴킹제임스]막 6:11 누구든지
너희를 영접하지G1209 아니하거나 너희 말을 듣지도G191 아니하면, 거기서 떠날 때 그들에 대한 증거G3142로 너희 발G4228 밑에G5270 먼지를G5522
떨어 버리라G1621. 진실로 내가 너희에게 말하노니, 심판 날에 소돔G4670과 고모라가G1116 그 성읍보다 더 견디기 쉬우G414
리라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 6:11 "And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!"
떨어버려: 느_5:13; 마_10:14; 눅_9:5, 눅_10:10,눅_10:11; 행_13:50, 행_13:51, 행_18:6 심판 날: 마_12:36; 롬_2:5, 롬_2:16; 벧후_2:9, 벧후_3:7; 요일_4:17 |
12 |
12 And they went out, and preached that men should repent. 12 And2532 they went
out,1831 and preached2784 that2443
men should repent.3340 12 και2532 CONJ εξελθοντες1831 V-2AAP-NPM εκηρυσσον2784 V-IAI-3P ινα2443 CONJ μετανοησωσιν3340 V-AAS-3P [개역한자]막 6:12 제자(弟子)들이 나가서 회개(悔改)하라 전파(傳播)하고 [한글 뉴킹제임스]막 6:12 그러자 그들이
나가서 사람들에게 반드시 회개해야 한다고G3340 전파하니라G2784. [영. 뉴킹제임스]막 6:12 So they went out and preached that [people] should
repent. |
13 |
13 And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them. 13 And2532 they cast out1544 many4183
devils,1140 and2532 anointed218
with oil1637 many4183 that were sick,732 and2532
healed2323 them. 13 και2532 CONJ δαιμονια1140 N-APN πολλα4183 A-APN εξεβαλλον1544 V-IAI-3P και2532
CONJ
ηλειφον218 V-IAI-3P ελαιω1637
N-DSN
πολλους4183 A-APM αρρωστους732 A-APM και2532 CONJ εθεραπευον2323 V-IAI-3P [개역한자]막 6:13 많은 귀신(鬼神)을 쫓아내며 많은 병인(病人)에게 기름을 발라 고치더라 [한글 뉴킹제임스]막 6:13 그들이 많은
마귀들을G1140 쫓아내고, 많은 병자에게 기름을G1637
붓고G218 병을 낫게 하더라G2323. [영. 뉴킹제임스]막 6:13 And they cast out many demons, and anointed with oil many
who were sick, and healed [them.]
기름을 발라: 약_5:14-15 |
14 |
14 And king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said, John the Immerser is risen from the dead, and therefore do these powers work in him. 14 And2532 king935 Herod2264
heard191 of him; (for1063 his846
name3686 was spread abroad:)1096, 5318 and2532
he said,3004 That3754 John2491
the3588 Baptist907 was risen1453
from1537 the dead,3498 and2532
therefore1223, 5124 mighty works1411 do show forth1754 themselves in1722
him.846 14 και2532 CONJ ηκουσεν191 V-AAI-3S ο3588 T-NSM βασιλευς935 N-NSM ηρωδης2264 N-NSM φανερον5318 A-NSN γαρ1063 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S το3588
T-NSN
ονομα3686 N-NSN αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ ελεγεν3004 V-IAI-3S οτι3754 CONJ ιωαννης2491 N-NSM ο3588
T-NSM
βαπτιζων907 V-PAP-NSM εκ1537
PREP
νεκρων3498 A-GPM ηγερθη1453 V-API-3S και2532 CONJ δια1223 PREP τουτο5124
D-ASN
ενεργουσιν1754 V-PAI-3P αι3588
T-NPF
δυναμεις1411 N-NPF εν1722
PREP
αυτω846 P-DSM [개역한자]막 6:14 이에 예수의
이름이 드러난지라 헤롯왕(王)이 듣고 가로되 이는 세례(洗禮) 요한이 죽은 자(者) 가운데서 살아났도다 그러므로
이런 능력(能力)이 그 속에서 운동(運動)하느니라 하고 [한글 뉴킹제임스]막 6:14 (주[그분]의 이름이 널리 알려졌기 때문에) 헤롯G2264
왕이 그에 관하여 듣고 말하기를 "침례인G907 요한이G2491 죽은
자들로부터 살아났G1453으므로G3754, 그의 안에서 능력 있는 역사들이 나타나는 것이라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 6:14 Now King Herod heard [of Him,] for His name had become
well known. And he said, "John the Baptist is risen from the dead, and
therefore these powers are at work in him." |
15 |
15 But others said, It is Eliyah. And others said, It is a prophet, even as one of the prophets. 15 Others243 said,3004 That3754
it is2076 Elijah.2243 And1161
others243 said,3004 That3754
it is2076 a prophet,4396 or2228
as5613 one1520 of the3588
prophets.4396 15 αλλοι243 A-NPM ελεγον3004 V-IAI-3P οτι3754 CONJ ηλιας2243 N-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
αλλοι243 A-NPM δε1161
CONJ
ελεγον3004 V-IAI-3P οτι3754
CONJ
προφητης4396 N-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
η2228 PRT ως5613
ADV
εις1520 A-NSM των3588
T-GPM
προφητων4396 N-GPM [개역한자]막 6:15 어떤이는
이가 엘리야라 하고 또 어떤이는 이가 선지자(先知者)니 옛 선지자(先知者) 중(中)의 하나와 같다 하되 [한글 뉴킹제임스]막 6:15 어떤 사람들은
말하기를 "그는 엘리야G2243라." 하고, 또 어떤 사람들은 "그는 선지자나 선지자들 가운데
한 사람과 같다."라고 말하더라. [영. 뉴킹제임스]막 6:15 Others said, "It is Elijah." And others said,
"It is the Prophet, or like one of the prophets." |
16 |
16 But Herod, when he heard thereof, said, John, whom I beheaded, he is risen. 16 But1161 when Herod2264 heard191
thereof, he said,2036 It3778
is2076 John,2491 whom3739
I1473 beheaded:607 he846
is risen1453 from1537 the dead.3498
16 ακουσας191 V-AAP-NSM δε1161
CONJ
ο3588 T-NSM ηρωδης2264 N-NSM ειπεν2036 V-2AAI-3S οτι3754 CONJ ον3739
R-ASM
εγω1473 P-1NS απεκεφαλισα607 V-AAI-1S ιωαννην2491 N-ASM ουτος3778
D-NSM
εστιν2076 V-PXI-3S αυτος846
P-NSM
ηγερθη1453 V-API-3S εκ1537
PREP
νεκρων3498 A-GPM [개역한자]막 6:16 헤롯은 듣고
가로되 내가 목 베인 요한 그가 살아났다 하더라 [한글 뉴킹제임스]막 6:16 그러나 헤롯이
이 말을 듣고 말하기를 "그는 내가 목을 벤 요한이라. 그가 죽은 자들로부터 살아났느니라."고
하더라. [영. 뉴킹제임스]막 6:16 But when Herod heard, he said, "This is John, whom I
beheaded; he has been raised from the dead!" |
17 |
17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her. 17 For1063 Herod2264 himself846
had sent forth649 and2532 laid hold upon2902 John,2491
and2532 bound1210 him846
in1722 prison5438 for Herodias' sake,1223, 2266 his848
brother80 Philip's5376 wife:1135
for3754 he had married1060 her.846
17 αυτος846 P-NSM γαρ1063
CONJ
ο3588 T-NSM ηρωδης2264 N-NSM αποστειλας649 V-AAP-NSM εκρατησεν2902 V-AAI-3S τον3588
T-ASM
ιωαννην2491 N-ASM και2532
CONJ
εδησεν1210 V-AAI-3S αυτον846
P-ASM
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
φυλακη5438 N-DSF δια1223
PREP
ηρωδιαδα2266 N-ASF την3588
T-ASF
γυναικα1135 N-ASF φιλιππου5376 N-GSM του3588 T-GSM αδελφου80 N-GSM αυτου846
P-GSM
οτι3754 CONJ αυτην846
P-ASF
εγαμησεν1060 V-AAI-3S [개역한자]막 6:17 전(前)에 헤롯이 자기(自己)가 동생(同生) 빌립의 아내 헤로디아에게 장가 든고로 이 여자(女子)를 위(爲)하여 사람을 보내어
요한을 잡아 옥(獄)에 가두었으니 [한글 뉴킹제임스]막 6:17 헤롯이 그의
아우 빌립의G5376 아내 헤로디아를 위해G1223, G2266 친히 사람을 보내어 요한을 붙잡아 감옥에 가둔 적이 있었으니, 이는 그가 그 여인과
혼인하였음이며 [영. 뉴킹제임스]막 6:17 For Herod himself had sent and laid hold of John, and
bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he
had married her. |
18 |
18 For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. 18 For1063 John2491 had said3004
unto Herod,2264 It is not lawful1832, 3756 for thee4671 to have2192
thy4675 brother's80 wife.1135
18 ελεγεν3004 V-IAI-3S γαρ1063
CONJ
ο3588 T-NSM ιωαννης2491 N-NSM τω3588 T-DSM ηρωδη2264 N-DSM οτι3754
CONJ
ουκ3756 PRT-N εξεστιν1832 V-PQI-3S σοι4671 P-2DS εχειν2192 V-PAN την3588
T-ASF
γυναικα1135 N-ASF του3588
T-GSM
αδελφου80 N-GSM σου4675
P-2GS
[개역한자]막 6:18 이는 요한이
헤롯에게 말하되 동생(同生)의 아내를 취한 것이 옳지 않다 하였음이라 [한글 뉴킹제임스]막 6:18 요한이 헤롯에게
말하기를 "당신이 당신 아우의 아내를 취한 것은 부당하도다G1832,
G3756."라고 말하였기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]막 6:18 For John had said to Herod, "It is not lawful for
you to have your brother's wife."
부당하도다 –
레_18:16, 레_20:21; 왕상_22:14; 겔_3:18, 겔_3:19; 마_14:3, 마t_14:4; 행_20:26, 행_20:27; 행_24:24-26 |
19 |
19 And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not; 19 Therefore1161
Herodias2266 had a quarrel against1758 him,846
and2532 would2309 have killed615
him;846 but2532 she could1410
not:3756 19 η3588 T-NSF δε1161 CONJ ηρωδιας2266 N-NSF ενειχεν1758 V-IAI-3S αυτω846 P-DSM και2532
CONJ
ηθελεν2309 V-IAI-3S αυτον846
P-ASM
αποκτειναι615 V-AAN και2532
CONJ
ουκ3756 PRT-N ηδυνατο1410 V-INI-3S-ATT [개역한자]막 6:19 헤로디아가
요한을 원수(怨讐)로 여겨G1758 죽이고자 하였으되 하지 못한 것은 [한글 뉴킹제임스]막 6:19 그리하여
헤로디아가 요한에게 원한을 품고G1758 죽이려고 하였으나 할 수 없었으니 [영. 뉴킹제임스]막 6:19 Therefore Herodias held it against him and wanted to kill
him, but she could not; |
20 |
20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly. 20 For1063 Herod2264 feared5399
John,2491 knowing1492 that he846
was a just1342 man435 and2532
a holy,40 and2532 observed4933
him;846 and2532 when he heard191 him,846 he
did4160 many things,4183 and2532
heard191 him846 gladly.2234
20 ο3588 T-NSM γαρ1063
CONJ
ηρωδης2264 N-NSM εφοβειτο5399 V-INI-3S τον3588 T-ASM ιωαννην2491 N-ASM ειδως1492
V-RAP-NSM
αυτον846 P-ASM ανδρα435
N-ASM
δικαιον1342 A-ASM και2532
CONJ
αγιον40 A-ASM και2532
CONJ
συνετηρει4933 V-IAI-3S αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ ακουσας191 V-AAP-NSM αυτου846 P-GSM πολλα4183 A-APN εποιει4160 V-IAI-3S και2532 CONJ ηδεως2234 ADV αυτου846
P-GSM
ηκουεν191 V-IAI-3S [개역한자]막 6:20 헤롯이 요한을
의(義)롭고 거룩한 사람으로 알고 두려워하여 보호(保護)하며G4933 또 그의 말을 들을 때에 크게 번민(煩悶)을 느끼면서도
달게 들음이러라 [한글 뉴킹제임스]막 6:20 이는 헤롯이
요한을 의롭고G1342 거룩한G40 사람으로G435 알고G1492 두려워하며 그를 주목하였고G4933, 또 그의 말을 듣고서 많은 일을 하였으며 기쁘게
들었기 때문이라. [영. 뉴킹제임스]막 6:20 for Herod feared John, knowing that he [was] a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
듣고서: 막_4:16; 시_106:12-13; 겔_33:32; 요_5:35 |
21 |
21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his masters, and the high captains, and the chief men of Galilee; 21 And2532 when a
convenient2121 day2250 was come,2064
that3753 Herod2264 on his848
birthday1077 made4160 a supper1173
to his848 lords,3175 (2532) high captains,5506 and2532
chief4413 estates of Galilee;1056
21 και2532 CONJ γενομενης1096 V-2ADP-GSF ημερας2250 N-GSF ευκαιρου2121 A-GSF οτε3753 ADV ηρωδης2264 N-NSM τοις3588 T-DPN γενεσιοις1077 N-DPN αυτου846
P-GSM
δειπνον1173 N-ASN εποιει4160 V-IAI-3S τοις3588 T-DPM μεγιστασιν3175 N-DPM αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ τοις3588
T-DPM
χιλιαρχοις5506 N-DPM και2532
CONJ
τοις3588 T-DPM πρωτοις4413 A-DPM της3588 T-GSF γαλιλαιας1056 N-GSF [개역한자]막 6:21 마침 기회(機會) 좋은G2121 날이G2250 왔으니 곧 헤롯이 자기(自己) 생일에G1077 대신들G3175( G2532)과 천부장(千夫長)들G5506과 갈릴리의 귀인(貴人)들G4413로 더불어 잔치할새
[한글 뉴킹제임스]막 6:21 마침 좋은
기회가 왔으니, 헤롯이 그의 생일에 그의 고관들과 군 지휘관들과 갈릴리 유지들에게 연회를 베풀었더라. [영. 뉴킹제임스]막 6:21 Then an opportune day came when Herod on his birthday
gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief [men] of Galilee.
|
22 |
22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. 22 And2532 the3588 daughter2364
of the said846 Herodias2266 came in,1525
and2532 danced,3738 and2532
pleased700 Herod2264 and2532
them that sat with4873 him, the3588 king935
said2036 unto the3588 damsel,2877
Ask154 of me3165 whatsoever3739,
1437 thou wilt,2309
and2532 I will give1325 it
thee.4671 22 και2532 CONJ εισελθουσης1525 V-2AAP-GSF της3588
T-GSF
θυγατρος2364 N-GSF αυτης846
P-GSF
της3588 T-GSF ηρωδιαδος2266 N-GSF και2532 CONJ ορχησαμενης3738 V-ADP-GSF και2532
CONJ
αρεσασης700 V-AAP-GSF τω3588
T-DSM
ηρωδη2264 N-DSM και2532
CONJ
τοις3588 T-DPM συνανακειμενοις4873 V-PNP-DPM ειπεν2036
V-2AAI-3S
ο3588 T-NSM βασιλευς935 N-NSM τω3588 T-DSN κορασιω2877 N-DSN αιτησον154 V-AAM-2S με3165 P-1AS ο3739
R-ASN
εαν1437 COND θελης2309
V-PAS-2S
και2532 CONJ δωσω1325
V-FAI-1S
σοι4671 P-2DS [개역한자]막 6:22 헤로디아의
딸이 친(親)히 들어와 춤을 추어G3738 헤롯과 및 함께 앉은 자(者)들을 기쁘게 한지라G700 왕(王)이 그 여아에게G2877 이르되
무엇이든지 너 원(願)하는 것을 내게 구(求)하라 내가 주리라G1325 하고 [한글 뉴킹제임스]막 6:22 그때 헤로디아의
딸이 나와서 춤을 추어 헤롯과 또 그와 함께 앉아 있는 사람들을 기쁘게 한지라, 왕이 그 소녀에게 말하기를
"무엇이든지 네가 원하는 것을 나에게 구하라. 그러면 내가 너에게 그것을 주리라."고 하고 [영. 뉴킹제임스]막 6:22 And when Herodias' daughter herself came in and danced,
and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl,
"Ask me whatever you want, and I will give [it] to you." |
23 |
23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 23 And2532 he swore3660 unto her,846
Whatsoever3739, 1437 thou shalt ask154 of me,3165
I will give1325 it thee,4671
unto2193 the half2255 of my3450
kingdom.932 23 και2532 CONJ ωμοσεν3660 V-AAI-3S αυτη846 P-DSF οτι3754 CONJ ο3739
R-ASN
εαν1437 COND με3165
P-1AS
αιτησης154 V-AAS-2S δωσω1325
V-FAI-1S
σοι4671 P-2DS εως2193
CONJ
ημισους2255 A-GSN της3588
T-GSF
βασιλειας932 N-GSF μου3450
P-1GS
[개역한자]막 6:23 또 맹세(盟誓)하되G3660 무엇이든지 네가 내게 구(求)하면 내 나라의 절반까지라도 주리라 하거늘 [한글 뉴킹제임스]막 6:23 또 그가
그 소녀에게 맹세하기를 "무엇이든지 네가 나에게 구하는 것을 네게 주리라. 내 왕국의 절반까지라도 주리라."고
하니라. [영. 뉴킹제임스]막 6:23 He also swore to her, "Whatever you ask me, I will
give you, up to half of my kingdom." |
24 |
24 And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Immerser. 24 And1161 she3588 went forth,1831
and said2036 unto her848 mother,3384
What5101 shall I ask?154 And1161
she3588 said,2036 The3588
head2776 of John2491 the3588
Baptist.910 24 η3588 T-NSF δε1161
CONJ
εξελθουσα1831 V-2AAP-NSF ειπεν2036
V-2AAI-3S
τη3588 T-DSF μητρι3384
N-DSF
αυτης846 P-GSF τι5101
I-ASN
αιτησομαι154 V-FMI-1S η3588
T-NSF
δε1161 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
την3588 T-ASF κεφαλην2776 N-ASF ιωαννου2491 N-GSM του3588 T-GSM βαπτιστου910 N-GSM [개역한자]막 6:24 저가 나가서
그 어미에게 말하되 내가 무엇을 구(求)하리이까 그 어미가 가로되 세례(洗禮) 요한의 머리를 구(求)하라 하니 [한글 뉴킹제임스]막 6:24 그 소녀가
가서 자기 어미에게 말하기를 "내가 무엇을 구하리이까?"라고 하니, 그녀가 말하기를
"침례인 요한의 머리라."고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 6:24 So she went out and said to her mother, "What shall
I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!" |
25 |
25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Immerser. 25 And2532 she came in1525 straightway2112
with3326 haste4710 unto4314
the3588 king,935 and asked,154
saying,3004 I will2309 that2443
thou give1325 me3427 by and by1824
in1909 a charger4094 the3588
head2776 of John2491 the3588
Baptist.910 25 και2532 CONJ εισελθουσα1525 V-2AAP-NSF ευθεως2112 ADV μετα3326 PREP σπουδης4710 N-GSF προς4314
PREP
τον3588 T-ASM βασιλεα935 N-ASM ητησατο154 V-AMI-3S λεγουσα3004 V-PAP-NSF θελω2309 V-PAI-1S ινα2443 CONJ μοι3427
P-1DS
δως1325 V-2AAS-2S εξαυτης1824 ADV επι1909 PREP πινακι4094 N-DSF την3588
T-ASF
κεφαλην2776 N-ASF ιωαννου2491 N-GSM του3588 T-GSM βαπτιστου910 N-GSM [개역한자]막 6:25 저가 곧
왕(王)에게 급(急)히 들어가 구(求)하여 가로되 세례(洗禮) 요한의 머리를 소반에 담아 곧 내게 주기를 원(願)하옵나이다
한대 [한글 뉴킹제임스]막 6:25 그러자 그
소녀가 곧 왕에게 황급히G4710 와서 구하여 말하기를 "왕께서 지금 침례인 요한의 머리를 쟁반에 담아서 나에게
주시기를 원하나이다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 6:25 Immediately she came in with haste to the king and asked,
saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a
platter." |
26 |
26 And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her. 26 And2532 the3588 king935
was1096 exceeding sorry;4036 yet
for his oath's sake,1223, 3727 and2532 for their sakes which sat with4873 him, he would2309 not3756
reject114 her.846 26 και2532 CONJ περιλυπος4036 A-NSM γενομενος1096 V-2ADP-NSM ο3588 T-NSM βασιλευς935 N-NSM δια1223 PREP τους3588 T-APM ορκους3727 N-APM και2532 CONJ τους3588 T-APM συνανακειμενους4873 V-PNP-APM ουκ3756 PRT-N ηθελησεν2309 V-AAI-3S αυτην846 P-ASF αθετησαι114 V-AAN [개역한자]막 6:26 왕(王)이 심(甚)히 근심하나G4036 자기(自己)의 멩세(盟誓)한 것과 그 앉은 자(者)들을 인(因)하여 저를 거절(拒絶)할 수 없는지라 [한글 뉴킹제임스]막 6:26 왕은 심히
난처하였으나, 자기가 한 맹세와 또 자기와 함께 앉아 있는 사람들 때문에 그 소녀의 청을 거절하고 싶지 아니한지라
[영. 뉴킹제임스]막 6:26 And the king was exceedingly sorry; [yet,] because of the
oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her. |
27 |
27 And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison, 27 And2532 immediately2112 the3588
king935 sent649 an executioner,4688 and commanded2004 his846
head2776 to be brought:5342 and1161
he3588 went565 and beheaded607
him846 in1722 the3588
prison,5438 27 και2532 CONJ ευθεως2112 ADV αποστειλας649 V-AAP-NSM ο3588 T-NSM βασιλευς935 N-NSM σπεκουλατωρα4688 N-ASM επεταξεν2004 V-AAI-3S ενεχθηναι5342 V-APN την3588 T-ASF κεφαλην2776 N-ASF αυτου846
P-GSM
ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
απελθων565 V-2AAP-NSM απεκεφαλισεν607 V-AAI-3S αυτον846
P-ASM
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
φυλακη5438 N-DSF [개역한자]막 6:27 왕(王)이 곧 시위병 하나를 보내어 요한의 머리를 가져오라 명(命)하니 그 사람이 나가 옥(獄)에서 요한을 목 베어 [한글 뉴킹제임스]막 6:27 왕이 즉시
사형집행인 한 명을 보내어 요한의 머리를 가져오라고 명령하니 그가 가서 감옥에서 요한을 목베어 [영. 뉴킹제임스]막 6:27 Immediately the king sent an executioner and commanded
his head to be brought. And he went and beheaded him in prison, |
28 |
28 and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother. 28 And2532 brought5342 his846
head2776 in1909 a charger,4094
and2532 gave1325 it846
to the3588 damsel:2877 and2532
the3588 damsel2877 gave1325
it846 to her848 mother.3384
28 και2532 CONJ ηνεγκεν5342 V-AAI-3S την3588 T-ASF κεφαλην2776 N-ASF αυτου846
P-GSM
επι1909 PREP πινακι4094 N-DSF και2532 CONJ εδωκεν1325 V-AAI-3S αυτην846
P-ASF
τω3588 T-DSN κορασιω2877 N-DSN και2532 CONJ το3588 T-NSN κορασιον2877 N-NSN εδωκεν1325 V-AAI-3S αυτην846 P-ASF τη3588
T-DSF
μητρι3384 N-DSF αυτης846
P-GSF
[개역한자]막 6:28 그 머리를
소반에 담아다가 여아에게 주니 여아가 이것을 그 어미에게 주니라 [한글 뉴킹제임스]막 6:28 그의 머리를
쟁반에 담아다가 그 소녀에게 주니, 소녀가 그것을 자기 어미에게 주더라. [영. 뉴킹제임스]막 6:28 brought his head on a platter, and gave it to the girl;
and the girl gave it to her mother. |
29 |
29 And when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. 29 And2532 when his846 disciples3101
heard191 of it, they came2064 and2532
took up142 his846 corpse,4430
and2532 laid5087 it846
in1722 a tomb.3419 29 και2532 CONJ ακουσαντες191 V-AAP-NPM οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846
P-GSM
ηλθον2064 V-2AAI-3P και2532
CONJ
ηραν142 V-AAI-3P το3588
T-ASN
πτωμα4430 N-ASN αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ εθηκαν5087 V-AAI-3P αυτο846 P-ASN εν1722 PREP μνημειω3419 N-DSN [개역한자]막 6:29 요한의 제자(弟子)들이 듣고 와서 시체(屍體)를 가져다가 장사(葬事)하니라 [한글 뉴킹제임스]막 6:29 요한의 제자들이 그 소식을 듣고 와서 그의 시체를G4430 가져다가 무덤에G3419 장사하니라G5087. [영. 뉴킹제임스]막 6:29 When his disciples heard [of it,] they came and took away
his corpse and laid it in a tomb. |
30 |
30 And the apostles gather themselves together unto Yahshua; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught. 30 And2532 the3588 apostles652
gathered themselves together4863
unto4314 Jesus,2424 and2532
told518 him846 all things,3956
both2532 what3745 they had done,4160 and2532
what3745 they had taught.1321 30 και2532 CONJ συναγονται4863 V-PPI-3P οι3588 T-NPM αποστολοι652 N-NPM προς4314
PREP
τον3588 T-ASM ιησουν2424 N-ASM και2532 CONJ απηγγειλαν518 V-AAI-3P αυτω846
P-DSM
παντα3956 A-APN και2532
CONJ
οσα3745 K-APN εποιησαν4160 V-AAI-3P και2532 CONJ οσα3745 K-APN εδιδαξαν1321 V-AAI-3P [개역한자]막 6:30 사도(使徒)들이 예수께 모여 자기(自己)들의 행(行)한 것과 가르친 것을 낱낱이 고(告)하니 [한글 뉴킹제임스]막 6:30 그 후 사도들이G652
예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께로 함께 모여서 그들이 행한 일과 가르친 일을 모두 주(그분)께 말씀드리니 [영. 뉴킹제임스]막 6:30 Then the apostles gathered to Jesus and told Him all
things, both what they had done and what they had taught. |
31 |
31 And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 31 And2532 he said2036 unto them,846
Come1205
ye5210
yourselves846
apart2596, 2398
into1519
a desert2048 place,5117 and2532 rest373 a while:3641
for1063 there were2258 many4183
coming2064 and2532 going,5217
and2532 they had no leisure so much
as2119, 3761 to eat.5315 31 και2532 CONJ ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM δευτε1205
V-XXM-2P
υμεις5210 P-2NP αυτοι846
P-NPM
κατ2596 PREP ιδιαν2398
A-ASF
εις1519 PREP ερημον2048 A-ASM τοπον5117 N-ASM και2532 CONJ αναπαυεσθε373 V-PMM-2P ολιγον3641 ADV ησαν2258
V-IXI-3P
γαρ1063 CONJ οι3588
T-NPM
ερχομενοι2064 V-PNP-NPM και2532
CONJ
οι3588 T-NPM υπαγοντες5217 V-PAP-NPM πολλοι4183 A-NPM και2532 CONJ ουδε3761
ADV
φαγειν5315 V-2AAN ηυκαιρουν2119 V-IAI-3P [개역한자]막 6:31 이르시되
너희는 따로 한적(閒寂)한 곳에 와서 잠간(暫間) 쉬어라 하시니 이는 오고 가는 사람이 많아 음식(飮食) 먹을 겨를도
없음이라 [한글 뉴킹제임스]막 6:31 그들에게
말씀하시기를 "너희는 따로 외딴 곳으로 나와 잠시 쉬어라."고 하시더라. 이는 많은 사람이 오가므로
그들이 음식 먹을 시간조차도 없었음이라. [영. 뉴킹제임스]막 6:31 And He said to them, "Come aside by yourselves to a
deserted place and rest a while." For there were many coming and going,
and they did not even have time to eat. |
32 |
32 And they went away in the boat to a desert place apart. 32 And2532 they departed565 into1519
a desert2048 place5117 by ship4143
privately.2596, 2398 32 και2532 CONJ απηλθον565 V-2AAI-3P εις1519 PREP ερημον2048 A-ASM τοπον5117
N-ASM
τω3588 T-DSN πλοιω4143
N-DSN
κατ2596 PREP ιδιαν2398
A-ASF
[개역한자]막 6:32 이에 배를
타고 따로 한적(閒寂)한 곳에 갈새 [한글 뉴킹제임스]막 6:32 그러므로
그들이 배를 타고 따로 외딴 곳으로 가니라. [영. 뉴킹제임스]막 6:32 So they departed to a deserted place in the boat by
themselves. |
33 |
33 And the people saw them going, and many knew them, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them. 33 And2532 the3588 people3793
saw1492 them846 departing,5217
and2532 many4183 knew1921
him,846 and2532 ran4936
afoot3979 thither1563 out of575
all3956 cities,4172 and2532
outwent4281 them,846 and2532
came together4905 unto4314 him.846
33 και2532 CONJ ειδον1492
V-2AAI-3P
αυτους846 P-APM υπαγοντας5217 V-PAP-APM οι3588 T-NPM οχλοι3793 N-NPM και2532
CONJ
επεγνωσαν1921 V-2AAI-3P αυτον846
P-ASM
πολλοι4183 A-NPM και2532
CONJ
πεζη3979 ADV απο575
PREP
πασων3956 A-GPF των3588
T-GPF
πολεων4172 N-GPF συνεδραμον4936 V-2AAI-3P εκει1563 ADV και2532 CONJ προηλθον4281 V-2AAI-3P αυτους846 P-APM και2532 CONJ συνηλθον4905 V-2AAI-3P προς4314 PREP αυτον846 P-ASM [개역한자]막 6:33 그 가는
것을 보고 많은 사람이 저희인줄 안지라 모든 고을로부터 도보(徒步)로 그 곳에 달려와 저희보다 먼저 갔더라 [한글 뉴킹제임스]막 6:33 무리가 그들이
떠나는 것을 보고 또 다른 많은 사람들도 주(그분을)를 알아 보고 여러 성읍들에서 그곳으로 달려나와 도보로 앞서 가서 주(그분)께로 함께 나오더라. [영. 뉴킹제임스]막 6:33 But the multitudes saw them departing, and many knew Him
and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came
together to Him. |
34 |
[영. 거룩한 성서] 34 And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. [영. 야웨의
말씀]34 And Yahshua,
when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them,
because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them
many things. 34 And2532
Jesus,2424 when he came out,1831 saw1492
much4183 people,3793 and2532
was moved with compassion4697
toward1909 them,846 because3754
they were2258 as5613 sheep4263
not3361 having2192 a shepherd:4166
and2532 he began756 to teach1321
them846 many things.4183 34 και2532 CONJ εξελθων1831 V-2AAP-NSM ειδεν1492
V-2AAI-3S
ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM πολυν4183 A-ASM οχλον3793 N-ASM και2532
CONJ
εσπλαγχνισθη4697 V-AOI-3S επ1909
PREP
αυτοις846 P-DPM οτι3754
CONJ
ησαν2258 V-IXI-3P ως5613
ADV
προβατα4263 N-NPN μη3361
PRT-N
εχοντα2192 V-PAP-NPN ποιμενα4166 N-ASM και2532 CONJ ηρξατο756 V-ADI-3S διδασκειν1321 V-PAN αυτους846 P-APM πολλα4183 A-APN [개역한자]막 6:34 예수께서
나오사 큰 무리를 보시고 그 목자(牧者) 없는 양(羊) 같음을 인(因)하여 불쌍히 여기사 이에 여러 가지로 가르치시더라
[한글 뉴킹제임스]막 6:34 그때 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
나오셔서 많은 무리를 보시고 가엾게 여기시니G4697, 이는 그들이 목자G4166 없는 양과 같았기 때문이라. 그리하여 그들에게 많은
것을 가르치기 시작하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 6:34 And Jesus, when He came out, saw a great multitude and
was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a
shepherd. So He began to teach them many things. |
35 |
35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent; 35 And2532 when the day
was now far spent,2235, 1096, 4183, 5610
his846 disciples3101 came4334
unto him,846 and said,3004 This is2076
a desert2048 place,5117 and2532
now2235 the time is far passed:4183, 5610 35 και2532 CONJ ηδη2235
ADV
ωρας5610 N-GSF πολλης4183 A-GSF γενομενης1096 V-2ADP-GSF προσελθοντες4334 V-2AAP-NPM αυτω846
P-DSM
οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM λεγουσιν3004 V-PAI-3P οτι3754
CONJ
ερημος2048 A-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ο3588 T-NSM τοπος5117
N-NSM
και2532 CONJ ηδη2235
ADV
ωρα5610 N-NSF πολλη4183
A-NSF
[개역한자]막 6:35 때가 저물어가매
제자(弟子)들이 예수께 나아와 여짜오되 이곳은 빈 들이요 때도 저물어가니 [한글 뉴킹제임스]막 6:35 날이 이미
저물었을 때 제자들이 주(그분)께 나와 말씀드리기를 "이곳은 외딴 곳이요 이미 때도 저물었으니 [영. 뉴킹제임스]막 6:35 When the day was now far spent, His disciples came to Him
and said, "This is a deserted place, and already the hour [is] late. |
36 |
36 send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat. 36 Send them away,630, 846
that2443 they may go565 into1519
the3588 country68 round about,2945
and2532 into the villages,2968 and buy59
themselves1438 bread:740 for1063
they have2192 nothing3756, 5101 to eat.5315 36 απολυσον630 V-AAM-2S αυτους846 P-APM ινα2443
CONJ
απελθοντες565 V-2AAP-NPM εις1519
PREP
τους3588 T-APM κυκλω2945
N-DSM
αγρους68 N-APM και2532
CONJ
κωμας2968 N-APF αγορασωσιν59 V-AAS-3P εαυτοις1438 F-3DPM αρτους740 N-APM τι5101 I-ASN γαρ1063
CONJ
φαγωσιν5315 V-2AAS-3P ουκ3756
PRT-N
εχουσιν2192 V-PAI-3P [개역한자]막 6:36 무리를 보내어
두루 촌과 마을로 가서 무엇을 사 먹게 하옵소서 [한글 뉴킹제임스]막 6:36 무리를 보내어
근처 시골과 마을로 가서 빵을 사먹게 하소서. 그들에게는 먹을 것이 아무것도 없나이다."라고 하니라. [영. 뉴킹제임스]막 6:36 "Send them away, that they may go into the
surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have
nothing to eat." |
37 |
37 But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat? 37 (1161) He3588 answered611
and said2036 unto them,846 Give1325 ye5210 them846 to eat. And5315
they2532 say3004 unto him,846
Shall we go565 and buy59 two hundred1250
pennyworth1220 of bread,740 and2532
give1325 them846 to eat?5315
37 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
αποκριθεις611 V-AOP-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτοις846 P-DPM δοτε1325
V-2AAM-2P
αυτοις846 P-DPM υμεις5210
P-2NP
φαγειν5315 V-2AAN και2532
CONJ
λεγουσιν3004 V-PAI-3P αυτω846
P-DSM
απελθοντες565 V-2AAP-NPM αγορασωμεν59 V-AAS-1P διακοσιων1250 A-GPN δηναριων1220 N-GPN αρτους740 N-APM και2532 CONJ δωμεν1325
V-2AAS-1P
αυτοις846 P-DPM φαγειν5315 V-2AAN [개역한자]막 6:37 대답(對答)하여 가라사대 너희가 먹을 것을 주라 하시니 여짜오되 우리가 가서 이백 데나리온의 떡을 사다 먹이리이까 [한글 뉴킹제임스]막 6:37 주(그분)께서 대답하여
그들에게 말씀하시기를 "너희가 그들에게 먹을 것을 주라."고 하시니, 그들이 주(그분)께 말씀드리기를
"우리가 가서 이백 데나리온G1220 어치의 빵을 사서 그들에게 먹으라고 주리이까?"라고 하니라. [영. 뉴킹제임스]막 6:37 But He answered and said to them, "You give them
something to eat." And they said to Him, "Shall we go and buy two
hundred denarii worth of bread and give them [something] to eat?" |
38 |
38 And he saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 38 (1161) He3588 saith3004
unto them,846 How many4214
loaves740
have2192
ye? go5217 and2532 see.1492 And2532
when they knew,1097 they say,3004 Five,4002
and2532 two1417 fishes.2486
38 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM ποσους4214 Q-APM αρτους740 N-APM εχετε2192 V-PAI-2P υπαγετε5217 V-PAM-2P και2532 CONJ ιδετε1492 V-2AAM-2P και2532
CONJ
γνοντες1097 V-2AAP-NPM λεγουσιν3004 V-PAI-3P πεντε4002 A-NUI και2532 CONJ δυο1417
A-NUI
ιχθυας2486 N-APM [개역한자]막 6:38 이르시되 너희에게 떡 몇 개나 있느냐 가서 보라 하시니 알아보고 가로되 떡 다섯 개와 물고기 두 마리가 있더이다 하거늘 [한글 뉴킹제임스]막 6:38 주(그분)께서 말씀하시기를 "빵이 몇 덩어리나 있는지 가서 알아보라."고 하시니, 그들이 알아 보고 말씀드리기를 "빵 다섯
덩어리와 물고기 두 마리가 있나이다."라고 하더라. [영. 뉴킹제임스]막 6:38 But He said to them, "How many loaves do you have?
Go and see." And when they found out they said, "Five, and two
fish." |
39 |
39 And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass. 39 And2532 he commanded2004 them846
to make all sit down347, 3956 by
companies4849, 4849 upon1909 the3588
green5515 grass.5528 39 και2532 CONJ επεταξεν2004 V-AAI-3S αυτοις846 P-DPM ανακλιναι347 V-AAN παντας3956 A-APM συμποσια4849 N-APN συμποσια4849 N-APN επι1909
PREP
τω3588 T-DSM χλωρω5515
A-DSM
χορτω5528 N-DSM [개역한자]막 6:39 제자(弟子)들을 명(命)하사 그 모든 사람으로 떼를 지어 푸른 잔디 위에 앉게 하시니 [한글 뉴킹제임스]막 6:39 주(그분)께서 제자들에게
명하여 사람들을 모두 떼를 지어 푸른 풀밭에 앉게 하시니 [영. 뉴킹제임스]막 6:39 Then He commanded them to make them all sit down in
groups on the green grass. |
40 |
40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 40 And2532 they sat down377 in ranks,4237,
4237 by hundreds,303, 1540
and2532 by fifties.303, 4004 40 και2532 CONJ ανεπεσον377 V-2AAI-3P πρασιαι4237 N-NPF πρασιαι4237 N-NPF ανα303
PREP
εκατον1540 A-NUI και2532
CONJ
ανα303 PREP πεντηκοντα4004 A-NUI [개역한자]막 6:40 떼로 혹(或) 백(百)씩, 혹(或) 오십(五十)씩 앉은지라 [한글 뉴킹제임스]막 6:40 그들이 백
명씩 혹은 오십 명씩 떼를 지어 앉더라. [영. 뉴킹제임스]막 6:40 So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties. |
41 |
41 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 41 And2532 when he had
taken2983 the3588 five4002
loaves740 and2532 the3588
two1417 fishes,2486 he looked up308
to1519 heaven,3772 and blessed,2127
and2532 broke2622 the3588
loaves,740 and2532 gave1325
them to his848
disciples3101 to2443 set before3908
them;846 and2532 the3588
two1417 fishes2486 divided3307
he among them all.3956 41 και2532 CONJ λαβων2983
V-2AAP-NSM
τους3588 T-APM πεντε4002
A-NUI
αρτους740 N-APM και2532
CONJ
τους3588 T-APM δυο1417
A-NUI
ιχθυας2486 N-APM αναβλεψας308 V-AAP-NSM εις1519 PREP τον3588 T-ASM ουρανον3772 N-ASM ευλογησεν2127 V-AAI-3S και2532 CONJ κατεκλασεν2622 V-AAI-3S τους3588 T-APM αρτους740 N-APM και2532
CONJ
εδιδου1325 V-IAI-3S τοις3588
T-DPM
μαθηταις3101 N-DPM αυτου846
P-GSM
ινα2443 CONJ παραθωσιν3908 V-2AAS-3P αυτοις846 P-DPM και2532 CONJ τους3588
T-APM
δυο1417 A-NUI ιχθυας2486 N-APM εμερισεν3307 V-AAI-3S πασιν3956 A-DPM [개역한자]막 6:41 예수(그분)께서
떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사(祝謝)하시고 떡을 떼어 제자(弟子)들에게 주어 사람들 앞에
놓게 하시고 또 물고기 두 마리도 모든 사람에게 나누어 주시매 [한글 뉴킹제임스]막 6:41 주(그분)께서 빵
다섯 덩어리와 물고기 두 마리를 가지고 하늘을 바라보시며 축복하신G2127 후, 빵을 떼어 제자들에게 주시며 사람들 앞에
놓게 하시고 물고기 두 마리도 그들 모두에게 나누어 주시니 [영. 뉴킹제임스]막 6:41 And when He had taken the five loaves and the two fish,
He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave [them] to His
disciples to set before them; and the two fish He divided among [them] all. |
42 |
42 And they all ate, and were filled. 42 And2532 they did all3956 eat,5315
and2532 were filled.5526 42 και2532 CONJ εφαγον5315 V-2AAI-3P παντες3956 A-NPM και2532 CONJ εχορτασθησαν5526 V-API-3P [개역한자]막 6:42 다 배불리
먹고 [한글 뉴킹제임스]막 6:42 모두가 먹고
배불렀더라. [영. 뉴킹제임스]막 6:42 So they all ate and were filled. |
43 |
43 And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes. 43 And2532 they took up142 twelve1427
baskets2894 full4134 of the fragments,2801 and2532
of575 the3588 fishes.2486
43 και2532 CONJ ηραν142
V-AAI-3P
κλασματων2801 N-GPN δωδεκα1427 A-NUI κοφινους2894 N-APM πληρεις4134 A-APM και2532
CONJ
απο575 PREP των3588
T-GPM
ιχθυων2486 N-GPM [개역한자]막 6:43 남은 떡
조각과 물고기를 열 두 바구니에 차게 거두었으며 [한글 뉴킹제임스]막 6:43 그후에 그
조각들과 물고기들을 거두니 열두 광주리에 가득 찼더라. [영. 뉴킹제임스]막 6:43 And they took up twelve baskets full of fragments and of
the fish. |
44 |
44 And they that ate the loaves were five thousand men. 44 And2532 they that did
eat5315 of the3588 loaves740
were2258 about5616 five thousand4000 men.435 44 και2532 CONJ ησαν2258
V-IXI-3P
οι3588 T-NPM φαγοντες5315 V-2AAP-NPM τους3588
T-APM
αρτους740 N-APM ωσει5616
ADV
πεντακισχιλιοι4000 A-NPM ανδρες435 N-NPM [개역한자]막 6:44 떡을 먹은
남자(男子)가 오천명(五千名)이었더라 [한글 뉴킹제임스]막 6:44 빵을 먹은
사람들은 남자가 약 오천 명이더라. [영. 뉴킹제임스]막 6:44 Now those who had eaten the loaves were about five thousand
men. |
45 |
45 And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away. 45 And2532 straightway2112 he constrained315 his848
disciples3101 to get1684 into1519
the3588 ship,4143 and2532
to go to the other side4254, 1519, 4008
before4314 unto Bethsaida,966 while2193
he846 sent away630 the3588
people.3793 45 και2532 CONJ ευθεως2112 ADV ηναγκασεν315 V-AAI-3S τους3588 T-APM μαθητας3101 N-APM αυτου846 P-GSM εμβηναι1684 V-2AAN εις1519
PREP
το3588 T-ASN πλοιον4143 N-ASN και2532 CONJ προαγειν4254 V-PAN εις1519
PREP
το3588 T-ASN περαν4008
ADV
προς4314 PREP | βηθσαιδαν966 N-PRI | βηθσαιδα966 N-PRI | εως2193 CONJ αυτος846
P-NSM
απολυση630 V-AAS-3S τον3588
T-ASM
οχλον3793 N-ASM [개역한자]막 6:45 예수께서
즉시(卽時) 제자(弟子)들을 재촉하사 자기(自己)가 무리를 보내는 동안에 배 타고 앞서 건너편 벳새다로 가게 하시고
[한글 뉴킹제임스]막 6:45 그리고 나서
곧 주(그분)께서 제자들을 재촉하여 배를 타고 먼저 건너편 벳새다G966 로 가게 하시고 그 동안 주(그분)께서는 무리를 흩어 보내시더라. [영. 뉴킹제임스]막 6:45 Immediately He made His disciples get into the boat and
go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude
away. |
46 |
46 And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray. 46 And2532
when he had sent them away,657, 846
he departed565 into1519 a mountain3735
to pray.4336 46 και2532 CONJ αποταξαμενος657 V-AMP-NSM αυτοις846 P-DPM απηλθεν565 V-2AAI-3S εις1519
PREP
το3588 T-ASN ορος3735
N-ASN
προσευξασθαι4336 V-ADN [개역한자]막 6:46 무리를 작별(作別)하신 후(後)에 기도(祈禱)하러 산(山)으로 가시다 [한글 뉴킹제임스]막 6:46 그들을 보내신
후 주(그분)께서는 따로 기도하러G4336 산으로 가시더라. [영. 뉴킹제임스]막 6:46 And when He had sent them away, He departed to the mountain
to pray.
참조 – 막_1:35; 마_6:6, 마_14:23; 눅_6:12; 벧전_2:21 |
47 |
47 And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. 47 And2532 when even3798 was come,1096
the3588 ship4143 was2258
in1722 the midst3319 of the3588
sea,2281 and2532 he846
alone3441 on1909 the3588
land.1093 47 και2532 CONJ οψιας3798
A-GSF
γενομενης1096 V-2ADP-GSF ην2258
V-IXI-3S
το3588 T-NSN πλοιον4143 N-NSN εν1722 PREP μεσω3319 A-DSN της3588
T-GSF
θαλασσης2281 N-GSF και2532
CONJ
αυτος846 P-NSM μονος3441
A-NSM
επι1909 PREP της3588
T-GSF
γης1093 N-GSF [개역한자]막 6:47 저물매 배는
바다 가운데 있고 예수는 홀로 뭍에 계시다가 [한글 뉴킹제임스]막 6:47 저녁이 되니
배는 바다 가운데 있으나, 주(그분)께서는 육지에 홀로 계시더라. [영. 뉴킹제임스]막 6:47 Now when evening came, the boat was in the middle of the
sea; and He [was] alone on the land. |
48 |
48 And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them: 48 And2532 he saw1492 them846
toiling928 in rowing;1643 for1063
the3588 wind417 was2258
contrary1727 unto them:846 and2532
about4012 the fourth5067 watch5438
of the3588 night3571 he cometh2064
unto4314 them,846 walking4043
upon1909 the3588 sea,2281
and2532 would2309 have passed by3928 them.846
48 και2532 CONJ ειδεν1492
V-2AAI-3S
αυτους846 P-APM βασανιζομενους928 V-PPP-APM εν1722
PREP
τω3588 T-DSM ελαυνειν1643 V-PAN ην2258 V-IXI-3S γαρ1063 CONJ ο3588
T-NSM
ανεμος417 N-NSM εναντιος1727 A-NSM αυτοις846 P-DPM και2532 CONJ περι4012
PREP
τεταρτην5067 A-ASF φυλακην5438 N-ASF της3588 T-GSF νυκτος3571 N-GSF ερχεται2064 V-PNI-3S προς4314 PREP αυτους846 P-APM περιπατων4043 V-PAP-NSM επι1909 PREP της3588 T-GSF θαλασσης2281 N-GSF και2532 CONJ ηθελεν2309 V-IAI-3S παρελθειν3928 V-2AAN αυτους846 P-APM [개역한자]막 6:48 바람이 거스리므로
제자(弟子)들의 괴로이 노 젓는 것을 보시고 밤 사경(四更) 즈음에 바다 위로 걸어서 저희에게 오사 지나가려고 하시매
[한글 뉴킹제임스]막 6:48 그때 바람이
거슬러 불므로 주(그분)께서는 제자들이 노 젓느라 애쓰는 것을 보시고 밤 사경쯤 되어 바다 위를 걸어 제자들에게로 와서 그들을 지나쳐 가려고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]막 6:48 Then He saw them straining at rowing, for the wind was
against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking
on the sea, and would have passed them by. |
49 |
49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a spirit, and cried out; 49 But1161 when they3588 saw1492
him846 walking4043 upon1909
the3588 sea,2281 they supposed1380 it had been1511
a spirit,5326 and2532 cried out:349
49 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ιδοντες1492 V-2AAP-NPM αυτον846
P-ASM
περιπατουντα4043 V-PAP-ASM επι1909
PREP
της3588 T-GSF θαλασσης2281 N-GSF εδοξαν1380 V-AAI-3P φαντασμα5326 N-NSN ειναι1511
V-PXN
και2532 CONJ ανεκραξαν349 V-AAI-3P [개역한자]막 6:49 제자(弟子)들이 그의 바다 위로 걸어 오심을 보고 유령(幽靈)인가 하여 소리 지르니 [한글 뉴킹제임스]막 6:49 그러나 그들은
바다 위로 걸어오는 그를 보고 유령G5326
인가 생각하여 소리지르니 [영. 뉴킹제임스]막 6:49 And when they saw Him walking on the sea, they supposed
it was a ghost, and cried out;
참조: 욥_9:8 |
50 |
50 for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. 50 For1063 they all3956 saw1492
him,846 and2532 were troubled.5015 And2532
immediately2112 he talked2980 with3326
them,846 and2532 saith3004
unto them,846 Be of good cheer:2293
it is1510 I;1473 be not afraid.5399, 3361 50 παντες3956 A-NPM γαρ1063
CONJ
αυτον846 P-ASM ειδον1492
V-2AAI-3P
και2532 CONJ εταραχθησαν5015 V-API-3P και2532 CONJ ευθεως2112 ADV ελαλησεν2980 V-AAI-3S μετ3326 PREP αυτων846 P-GPM και2532
CONJ
λεγει3004 V-PAI-3S αυτοις846 P-DPM θαρσειτε2293 V-PAM-2P εγω1473 P-1NS ειμι1510
V-PXI-1S
μη3361 PRT-N φοβεισθε5399 V-PNM-2P [개역한자]막 6:50 저희가 다
예수를 보고 놀람이라 이에 예수께서 곧 더불어 말씀하여 가라사대 안심(安心)하라 내니 두려워 말라 하시고 [한글 뉴킹제임스]막 6:50 이는 그들이
모두 주(그분을)를 보고 불안해 함이더라. 그때 주(그분)께서 곧 그들과 말씀을 나누셨는데, 말씀하시기를 "기운을 내라.
내니 두려워 말라."고 하시고 [영. 뉴킹제임스]막 6:50 for they all saw Him and were troubled. But immediately
He talked with them and said to them, "Be of good cheer! It is I; do not
be afraid." |
51 |
51 And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves; 51 And2532 he went up305 unto4314
them846 into1519 the3588
ship;4143 and2532 the3588
wind417 ceased:2869 and2532
they were sore3029 amazed1839 in1722
themselves1438 beyond1537 measure,4053
and2532 wondered.2296 51 και2532 CONJ ανεβη305 V-2AAI-3S προς4314
PREP
αυτους846 P-APM εις1519
PREP
το3588 T-ASN πλοιον4143 N-ASN και2532 CONJ εκοπασεν2869 V-AAI-3S ο3588
T-NSM
ανεμος417 N-NSM και2532
CONJ
λιαν3029 ADV εκ1537
PREP
περισσου4053 A-GSN εν1722
PREP
εαυτοις1438 F-3DPM εξισταντο1839 V-IMI-3P και2532 CONJ εθαυμαζον2296 V-IAI-3P [개역한자]막 6:51 배에 올라
저희에게 가시니 바람이 그치는지라 제자(弟子)들이 마음에 심(甚)히 놀라니 [한글 뉴킹제임스]막 6:51 그들에게로
가서 배에 오르시니 바람이 그치더라. 그러자 그들은 너무 놀라서 기이히 여기더라. [영. 뉴킹제임스]막 6:51 Then He went up into the boat to them, and the wind
ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and
marveled. |
52 |
52 for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened. 52 For1063 they
considered4920 not3756 the
miracle of1909
the3588 loaves:740 for1063
their846 heart2588 was2258
hardened.4456 52 ου3756 PRT-N γαρ1063
CONJ
συνηκαν4920 V-AAI-3P επι1909
PREP
τοις3588 T-DPM αρτοις740 N-DPM ην2258 V-IXI-3S γαρ1063
CONJ
η3588 T-NSF καρδια2588 N-NSF αυτων846 P-GPM πεπωρωμενη4456 V-RPP-NSF [개역한자]막 6:52 이는 저희가 그 떡G740 떼시던 일을(에 대하여)G1909 깨닫지G4920 못하고G3756 도리어 그 마음이G2588 둔하여G4456졌음이러라G2258 [한글 뉴킹제임스]막 6:52 그들이 빵의
기적도 이해하지 못하였으니 이는 그들의 마음이 둔해진 연고니라. [영. 뉴킹제임스]막 6:52 For they had not understood about the loaves, because
their heart was hardened.
저희가: 막_7:18, 막_8:17-18, 막_8:21; 마_16:9-11; 눅_24:25 |
53 |
53 And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore. 53 And2532 when they had
passed over,1276 they came2064 into1909
the3588 land1093 of Gennesaret,1082 and2532
drew to the shore.4358 53 και2532 CONJ διαπερασαντες1276 V-AAP-NPM ηλθον2064
V-2AAI-3P
επι1909 PREP την3588
T-ASF
γην1093 N-ASF | γενησαρετ1082 N-PRI | γεννησαρετ1082 N-PRI | και2532 CONJ προσωρμισθησαν4358 V-API-3P [개역한자]막 6:53 건너가 게네사렛
땅에 이르러 대고 [한글 뉴킹제임스]막 6:53 그후 그들은
바다를 건너서 게네사렛G1082 땅에 이르러 해변에 배를 대니라. [영. 뉴킹제임스]막 6:53 When they had crossed over, they came to the land of
Gennesaret and anchored there. |
54 |
54 And when they were come out of the boat, straightway the people knew him, 54 And2532 when they846 were come1831
out of1537 the3588 ship,4143
straightway2112 they knew1921 him,846
54 και2532 CONJ εξελθοντων1831 V-2AAP-GPM αυτων846
P-GPM
εκ1537 PREP του3588
T-GSN
πλοιου4143 N-GSN ευθεως2112 ADV επιγνοντες1921 V-2AAP-NPM αυτον846 P-ASM [개역한자]막 6:54 배에서 내리니
사람들이 곧 예수신 줄을 알고 [한글 뉴킹제임스]막 6:54 그들이 배에서
내리자 사람들이 곧 주(그분을)를 알아보고 [영. 뉴킹제임스]막 6:54 And when they came out of the boat, immediately the
people recognized Him, |
55 |
55 and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was. 55 And ran through4063
that1565 whole3650 region round about,4066 and began756
to carry about4064 in1909 beds2895
those that were sick,2192, 2560
where3699 they heard191 he(3754)
was.2076, (1563) 55 περιδραμοντες4063 V-2AAP-NPM ολην3650 A-ASF την3588
T-ASF
περιχωρον4066 A-ASF εκεινην1565 D-ASF ηρξαντο756 V-ADI-3P επι1909 PREP τοις3588
T-DPM
κραββατοις2895 N-DPM τους3588
T-APM
κακως2560 ADV εχοντας2192 V-PAP-APM περιφερειν4064 V-PAN οπου3699 ADV ηκουον191 V-IAI-3P οτι3754 CONJ εκει1563
ADV
εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]막 6:55 그 온 지방(地方)으로 달려 돌아 다니며 예수께서 어디 계시단 말을 듣는대로 병(病)든 자(者)를G2192, G2560, 침상(寢床)G2895채로 메고 나아오니 [한글 뉴킹제임스]막 6:55 온 지방을
두루 뛰어다니니 주(그분)께서 계시다는 곳으로 병자들을 침상째로 메고 나아오기 시작하더라. [영. 뉴킹제임스]막 6:55 ran through that whole surrounding region, and began to
carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was. |
56 |
56 And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. 56 And2532 whithersoever3699, 302 he entered,1531 into1519
villages,2968 or2228 cities,4172
or2228 country,68 they laid5087
the3588 sick770 in1722
the3588 streets,58 and2532
besought3870 him846 that2443
they might touch680 if it were but2579 the3588
border2899 of his846 garment:2440
and2532 as many as3745, 302 touched680
him846 were made whole.4982 56 και2532 CONJ οπου3699
ADV
αν302 PRT εισεπορευετο1531 V-INI-3S εις1519
PREP
κωμας2968 N-APF η2228
PRT
πολεις4172 N-APF η2228
PRT
αγρους68 N-APM εν1722
PREP
ταις3588 T-DPF αγοραις58 N-DPF ετιθουν5087 V-IAI-3P τους3588
T-APM
ασθενουντας770 V-PAP-APM και2532
CONJ
παρεκαλουν3870 V-IAI-3P αυτον846
P-ASM
ινα2443 CONJ καν2579
COND-C
του3588 T-GSN κρασπεδου2899 N-GSN του3588 T-GSN ιματιου2440 N-GSN αυτου846
P-GSM
αψωνται680 V-AMS-3P και2532
CONJ
οσοι3745 K-NPM αν302
PRT
ηπτοντο680 V-INI-3P αυτου846
P-GSM
εσωζοντο4982 V-IPI-3P [개역한자]막 6:56 아무데나
예수께서 들어가시는 마을이나 도시(都市)나 촌에서 병자(病者)를 시장(市場)에 두고 예수의 옷가에라도 손을 대게
하시기를 간구(懇求)하니 손을 대는 자(者)는 다 성함을 얻으니라 [한글 뉴킹제임스]막 6:56 또 주(그분)께서
마을이나 성읍이나 시골이나 들어가시는 곳마다 그들은 거리에 병자들을 내려 놓고 주(그분)의 옷자락만이라도 만지기를 주(그분)께 간구하더라. 주(그분을)를 만지는 사람들은 다 온전해지더라. [영. 뉴킹제임스]막 6:56 Wherever He entered into villages, cities, or in the
country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might
just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well. |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|