누가복음(Luke)
제 5장(Chapter 5)
1 |
[영. 거룩한 성서]1 Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of Elohim, that he was standing by the lake of Gennesaret; [영. 스트롱 성경] 1 And1161 it came to
pass,1096 that, as the3588 people3793
pressed upon1945 him846 to hear191
the3588 word3056 of God,2316,
(2532) he846 stood2258, 2476 by3844
the3588 lake3041 of Gennesaret,1082 [스트롱 헬라어 성경] 1 εγενετο1096 V-2ADI-3S δε1161
CONJ
εν1722 PREP τω3588
T-DSM
τον3588 T-ASM οχλον3793
N-ASM
επικεισθαι1945 V-PNN αυτω846
P-DSM
του3588 T-GSM ακουειν191 V-PAN τον3588 T-ASM λογον3056
N-ASM
του3588 T-GSM θεου2316
N-GSM
και2532 CONJ αυτος846
P-NSM
ην2258 V-IXI-3S εστως2476
V-RAP-NSM
παρα3844 PREP την3588
T-ASF
λιμνην3041 N-ASF γεννησαρετ1082 N-PRI [개역한자]눅 5:1 무리가G3793 옹위(擁圍)하여G1945 하나님(엘로힘G2316 / H430)의,(2532) 말씀을G3056 들을새G191 예수(그분은)는G846
게네사렛G1082 호숫G3041 가에G3844 서서G2476,
G2258 [한글 뉴킹제임스]눅 5:1 무리가G3793 하나님(엘로힘G2316 / H430)의,(2532)
말씀을G3056 듣고자G191
주(그분을)를G846
떠밀치니G1945
주(그분)께서는G846 게네사렛G1082 호숫G3041
가에G3844 서 계시더라G2476,
G2258. [영. 뉴킹제임스]눅 5:1 So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God,
that He stood by the Lake of Gennesaret, |
2 |
2 and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. 2 And2532 saw1492 two1417
ships4143 standing2476 by3844
the3588 lake:3041 but1161
the3588 fishermen231 were gone576
out of576 them,846 and were washing637 their
nets.1350 2 και2532 CONJ ειδεν1492
V-2AAI-3S
δυο1417 A-NUI πλοια4143
N-APN
εστωτα2476 V-RAP-APN παρα3844
PREP
την3588 T-ASF λιμνην3041 N-ASF οι3588 T-NPM δε1161 CONJ αλιεις231 N-NPM αποβαντες576 V-2AAP-NPM απ575 PREP αυτων846
P-GPN
απεπλυναν637 V-AAI-3P τα3588
T-APN
δικτυα1350 N-APN [개역한자]눅 5:2 호숫가에
두 배가 있는 것을 보시니 어부들은 배에서 나와서 그물을 씻는지라 [한글 뉴킹제임스]눅 5:2 그때 호숫가에
세워 둔 배 두 척을 보시니 어부들이G231 배에서 나와 그물을 씻는지라 [영. 뉴킹제임스]눅 5:2 and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from
them and were washing [their] nets. |
3 |
3 And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat. 3 And1161
he entered1684 into1519 one1520
of the3588 ships,4143 which3739
was2258 Simon's,4613 and prayed2065
him846 that he would thrust out1877 a little3641
from575 the3588 land.1093
And2532 he sat down,2523 and taught1321
the3588 people3793 out of1537
the3588 ship.4143 3 εμβας1684 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
εις1519 PREP εν1520
A-ASN
των3588 T-GPN πλοιων4143 N-GPN ο3739 R-NSN ην2258 V-IXI-3S του3588
T-GSM
σιμωνος4613 N-GSM ηρωτησεν2065 V-AAI-3S αυτον846 P-ASM απο575 PREP της3588
T-GSF
γης1093 N-GSF επαναγαγειν1877 V-2AAN ολιγον3641 A-ASM και2532 CONJ καθισας2523 V-AAP-NSM εδιδασκεν1321 V-IAI-3S εκ1537 PREP του3588
T-GSN
πλοιου4143 N-GSN τους3588
T-APM
οχλους3793 N-APM [개역한자]눅 5:3 예수께서
한 배에 오르시니 그 배는 시몬의 배라 육지(陸地)에서 조금 띄기를 청(請)하시고 앉으사 배에서 무리를 가르치시더니
[한글 뉴킹제임스]눅 5:3 주(그분)께서 그
중 하나인 시몬의 배에(Simon'sG4613)
들어가셔서 그에게 육지로부터 조금 떨어지자고 청하고 앉으셔서 배G4143에서 무리를G3793 가르치시더라G1321.
[영. 뉴킹제임스]눅 5:3 Then He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put
out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the
boat. |
4 |
4 And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught. 4 Now1161 when5613 he had left3973
speaking,2980 he said2036 unto4314
Simon,4613 Launch
out1877 into1519 the3588 deep,899 and2532 let down5465
your5216
nets1350
for1519
a draught.61 4 ως5613 ADV δε1161
CONJ
επαυσατο3973 V-AMI-3S λαλων2980
V-PAP-NSM
ειπεν2036 V-2AAI-3S προς4314
PREP
τον3588 T-ASM σιμωνα4613 N-ASM επαναγαγε1877 V-2AAM-2S εις1519 PREP το3588
T-ASN
βαθος899 N-ASN και2532
CONJ
χαλασατε5465 V-AAM-2P τα3588
T-APN
δικτυα1350 N-APN υμων5216
P-2GP
εις1519 PREP αγραν61
N-ASF
[개역한자]눅 5:4 말씀을 마치시고G3973 시몬에게 이르시되 깊은데G899로 가서 그물을 내려 고기를 잡으라G61 [한글 뉴킹제임스]눅 5:4 그때 주(그분)께서는
말씀을 마치시고 시몬에게 말씀하시기를 "깊은 데로 나가서 고기를 잡도록 그물을 내리라."고 하시니
[영. 뉴킹제임스]눅 5:4 When He had stopped speaking, He said to Simon, "Launch out into the
deep and let down your nets for a catch."
고기를 잡으라: 마_17:27; 요_21:6 |
5 |
5 And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets. 5 And2532 Simon4613 answering611
said2036 unto him,846 Master,1988
we have toiled2872, (1223) all3650 the3588
night,3571 and have taken2983 nothing:3762
nevertheless1161 at1909 thy4675
word4487 I will let down5465 the3588
net.1350 5 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ο3588 T-NSM σιμων4613 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
αυτω846 P-DSM επιστατα1988 N-VSM δι1223 PREP ολης3650 A-GSF της3588
T-GSF
νυκτος3571 N-GSF κοπιασαντες2872 V-AAP-NPM ουδεν3762 A-ASN ελαβομεν2983 V-2AAI-1P επι1909
PREP
δε1161 CONJ τω3588
T-DSN
ρηματι4487 N-DSN σου4675
P-2GS
χαλασω5465 V-FAI-1S το3588
T-ASN
δικτυον1350 N-ASN [개역한자]눅 5:5 시몬이 대답(對答)하여 가로되 선생(先生)이여 우리들이 밤이 되도록 수고(受苦)를 하였으되 얻은 것이 없지마는 말씀에 의지(依支)하여
내가 그물을 내리리이다 하고 [한글 뉴킹제임스]눅 5:5 시몬이 대답하여
주(그분)께 말씀드리기를 "선생님G1988, 우리가 밤새도록 애써 일하였으나G2872, (G1223) 아무것도 잡지 못하였나이다. 그러나G1161 선생님의
말씀에G4487 따라G1909 내가 그물을 내리겠나이다."라고 한 후 [영. 뉴킹제임스]눅 5:5 But Simon answered and said to Him, "Master, we have toiled all night
and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net."
그러나: 눅_6:46-48; 왕하_5:10-14; 겔_37:4-7; 요_2:5, 요_15:14 |
6 |
6 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking; 6 And2532 when they had
this5124 done,4160 they enclosed4788 a great4183
multitude4128 of fishes:2486 and1161
their846 net1350 broke.1284
6 και2532 CONJ τουτο5124
D-ASN
ποιησαντες4160 V-AAP-NPM συνεκλεισαν4788 V-AAI-3P ιχθυων2486 N-GPM πληθος4128 N-ASN πολυ4183
A-ASN
διερρηγνυτο1284 V-IPI-3S δε1161
CONJ
το3588 T-NSN δικτυον1350 N-NSN αυτων846 P-GPM [개역한자]눅 5:6 그리한즉
고기를 에운 것이 심(甚)히 많아 그물이 찢어지는지라 [한글 뉴킹제임스]눅 5:6 그렇게 하였더니
굉장히 많은 고기가 잡힌지라. 그들의 그물이 찢어지더라G1284. [영. 뉴킹제임스]눅 5:6 And when they had done this, they caught a great number of fish, and their
net was breaking.
찢어지더라: 왕하_4:3-7; 전_11:6; 요_21:6-11; 행_2:41, 행_4:4; 고전_15:58; 갈_6:9 |
7 |
7 and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink. 7 And2532 they beckoned2656 unto their
partners,3353 which3588 were in1722
the3588 other2087 ship,4143
that they should come2064 and help4815 them.846
And2532 they came,2064 and2532
filled4130 both297 the3588
ships,4143 so that5620 they846
began to sink.1036 7 και2532 CONJ κατενευσαν2656 V-AAI-3P τοις3588 T-DPM μετοχοις3353 A-DPM τοις3588
T-DPM
εν1722 PREP τω3588
T-DSN
ετερω2087 A-DSN πλοιω4143
N-DSN
του3588 T-GSM ελθοντας2064 V-2AAP-APM συλλαβεσθαι4815 V-2AMN αυτοις846 P-DPM και2532 CONJ ηλθον2064
V-2AAI-3P
και2532 CONJ επλησαν4130 V-AAI-3P αμφοτερα297 A-APN τα3588 T-APN πλοια4143
N-APN
ωστε5620 CONJ βυθιζεσθαι1036 V-PPN αυτα846 P-NPN [개역한자]눅 5:7 이에 다른
배에 있는 동무를 손짓하여 와서 도와달라 하니 저희가 와서 두 배에 채우매 잠기게 되었더라 [한글 뉴킹제임스]눅 5:7 그때 다른
배에 있는 동료들을 손짓으로 불러와서 도와달라고 하여 그들이 와서 양쪽 배에 가득히 채우니 배들이 가라앉기 시작하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 5:7 So they signaled to [their] partners in the other boat to come and help
them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink. |
8 |
8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Yahshua's knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Master. 8 When1161 Simon4613 Peter4074
saw1492 it,
he fell down4363 at Jesus'2424 knees,1119
saying,3004 Depart1831 from575
me;1700 for3754 I am1510
a sinful268 man,435 O Lord.2962
8 ιδων1492 V-2AAP-NSM δε1161
CONJ
σιμων4613 N-NSM πετρος4074 N-NSM προσεπεσεν4363 V-2AAI-3S τοις3588 T-DPN γονασιν1119 N-DPN του3588 T-GSM ιησου2424 N-GSM λεγων3004
V-PAP-NSM
εξελθε1831 V-2AAM-2S απ575
PREP
εμου1700 P-1GS οτι3754
CONJ
ανηρ435 N-NSM αμαρτωλος268 A-NSM ειμι1510 V-PXI-1S κυριε2962
N-VSM
[개역한자]눅 5:8 시몬 베드로가
이를 보고 예수의 무릎 아래 엎드려 가로되 주(主)여 나를 떠나소서 나는 죄인(罪人)이로소이다 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 5:8 이것을 보고
시몬 베드로가G4074 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)의 무릎 앞에 엎드리어 말하기를 "나를 떠나가소서. 오 주(G2962 아도나이H136)여, 나는G1510 죄인G268이로소이다G1510."라고
하더라. [영. 뉴킹제임스]눅 5:8 When Simon Peter saw [it,] he fell down at Jesus' knees, saying,
"Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!"
나는: 욥_40:4, 욥_42:5-6; 사_6:5; 마_8:8 |
9 |
9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken; 9 For1063 he846 was astonished,2285, 4023 and2532
all3956 that3588 were with4862
him,846 at1909 the3588
draught61 of the3588 fishes2486
which3739 they had taken:4815 9 θαμβος2285 N-NSN γαρ1063
CONJ
περιεσχεν4023 V-2AAI-3S αυτον846
P-ASM
και2532 CONJ παντας3956 A-APM τους3588 T-APM συν4862 PREP αυτω846
P-DSM
επι1909 PREP τη3588
T-DSF
αγρα61 N-DSF των3588
T-GPM
ιχθυων2486 N-GPM η3739
R-DSF
συνελαβον4815 V-2AAI-3P [개역한자]눅 5:9 이는 자기(自己)와 및 함께 있는 모든 사람이 고기 잡힌 것을 인(因)하여 놀라고 [한글 뉴킹제임스]눅 5:9 이는 자기들이
잡은 고기를 보고 자신과 자기와 함께한 모든 사람이 놀라움에 사로잡혔기 때문이더라. [영. 뉴킹제임스]눅 5:9 For he and all who were with him were astonished at the catch of fish
which they had taken; |
10 |
10 and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Yahshua said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. 10 And1161 so3668 was
also2532 James,2385 and2532
John,2491 the sons5207 of Zebedee,2199
which3739 were2258 partners2844
with Simon.4613 And2532 Jesus2424
said2036 unto4314 Simon,4613
Fear5399
not;3361
from575
henceforth3568
thou shalt(2071)
catch2221
men.444
10 ομοιως3668 ADV δε1161
CONJ
και2532 CONJ ιακωβον2385 N-ASM και2532 CONJ ιωαννην2491 N-ASM υιους5207
N-APM
ζεβεδαιου2199 N-GSM οι3739
R-NPM
ησαν2258 V-IXI-3P κοινωνοι2844 A-NPM τω3588 T-DSM σιμωνι4613 N-DSM και2532
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S προς4314
PREP
τον3588 T-ASM σιμωνα4613 N-ASM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM μη3361
PRT-N
φοβου5399 V-PNM-2S απο575
PREP
του3588 T-GSM νυν3568
ADV
ανθρωπους444 N-APM εση2071
V-FXI-2S
ζωγρων2221 V-PAP-NSM [개역한자]눅 5:10 세베대의
아들로서 시몬의 동업자(同業者)인 야고보와 요한도 놀랐음이라 예수께서 시몬에게 일러 가라사대 무서워 말라 이제 후(後)로는
네가 사람을 취(取)하리라 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 5:10 시몬과 동료인
세베데의G2199 아들 야고보G2385와 요한G2491도 마찬가지더라. 그 때에 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서 시몬에게 말씀하시기를 "두려워G5399 말라. 이제부터
너는 사람들을G444 낚게 될 것이라G2221."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 5:10 and so also [were] James and John, the sons of Zebedee,
who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid.
From now on you will catch men."
이제부터: 겔_47:9-10; 마_4:19, 마_13:47; 막_1:17 |
11 |
11 And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him. 11 And2532 when they had
brought2609 their ships4143 to1909
land,1093 they forsook863 all,537
and followed190 him.846 11 και2532 CONJ καταγαγοντες2609 V-2AAP-NPM τα3588
T-APN
πλοια4143 N-APN επι1909
PREP
την3588 T-ASF γην1093
N-ASF
αφεντες863 V-2AAP-NPM απαντα537 A-APN ηκολουθησαν190 V-AAI-3P αυτω846 P-DSM [개역한자]눅 5:11 저희가 배들을
육지(陸地)에 대고 모든 것을 버려두고 예수를 좇으니라 [한글 뉴킹제임스]눅 5:11 그들이 배들을
육지에 대고, 모든 것을 남겨 둔 채 주(그분을)를 따라가더라G190. [영. 뉴킹제임스]눅 5:11 So when they had brought their boats to land, they
forsook all and followed Him. |
12 |
12 And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Yahshua, he fell on his face, and besought him, saying, Master, if thou wilt, thou canst make me clean. 12 And2532 it came to
pass,1096 when he846 was1511
in1722 a certain3391 city,4172,
(2532) behold2400 a
man435 full4134 of leprosy:3014
who(2532) seeing1492 Jesus2424
fell4098 on1909 his
face,4383 and besought1189 him,846
saying,3004 Lord,2962 if1437
thou wilt,2309 thou canst1410 make me clean.2511, 3165 12 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722 PREP τω3588 T-DSM ειναι1511
V-PXN
αυτον846 P-ASM εν1722
PREP
μια1520 A-DSF των3588
T-GPF
πολεων4172 N-GPF και2532
CONJ
ιδου2400 V-2AAM-2S ανηρ435
N-NSM
πληρης4134 A-NSM λεπρας3014 N-GSF και2532 CONJ ιδων1492 V-2AAP-NSM τον3588
T-ASM
ιησουν2424 N-ASM πεσων4098
V-2AAP-NSM
επι1909 PREP προσωπον4383 N-ASN εδεηθη1189 V-API-3S αυτου846 P-GSM λεγων3004
V-PAP-NSM
κυριε2962 N-VSM εαν1437
COND
θελης2309 V-PAS-2S δυνασαι1410 V-PNI-2S με3165 P-1AS καθαρισαι2511 V-AAN [개역한자]눅 5:12 예수께서
한 동네(洞里)에 계실 때에 온 몸에 문둥병(病) 들린 사람이 있어 예수를 보고 엎드려 구(求)하여 가로되 주(主)여
원(願)하시면 나를 깨끗케 하실 수 있나이다 하니 [한글 뉴킹제임스]눅 5:12 ○ 주(그분)께서
어느 성읍에 계셨을 때에, 보라, 온 몸이 문둥병에 걸린G3014 한 사람이 있는지라. 그가 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)를 보자 얼굴을 땅에 대고
간구하여G1189 말씀드리기를 "주(G2962 아도나이H136)여, 주(당신)께서 원하시G2309면G1437 저를 깨끗하게G2511, G3165 하실 수 있나이다G1410."라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 5:12 And it happened when He was in a certain city, that
behold, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on [his] face and
implored Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me
clean."
원(願)하시면: 창_18:14; 마_8:8-9, 마_9:28; 막_9:22-24; 히_7:25 |
13 |
13 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him. 13 And2532 he put forth1614 his
hand,5495 and touched680 him,846
saying,2036 I will:2309
be thou clean.2511
And2532 immediately2112 the3588
leprosy3014 departed565 from575
him.846 13 και2532 CONJ εκτεινας1614 V-AAP-NSF την3588 T-ASF χειρα5495 N-ASF ηψατο680
V-ADI-3S
αυτου846 P-GSM ειπων2036
V-2AAP-NSM
θελω2309 V-PAI-1S καθαρισθητι2511 V-APM-2S και2532 CONJ ευθεως2112 ADV η3588
T-NSF
λεπρα3014 N-NSF απηλθεν565 V-2AAI-3S απ575 PREP αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 5:13 예수께서
손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 내가 원(願)하노니 깨끗함을 받으라 하신대 문둥병(病)이 곧 떠나니라 [한글 뉴킹제임스]눅 5:13 주(그분)께서 손을
내밀어 그를 만지며G680 말씀하시기를 "내가 원하노니 깨끗해지라."고 하시니, 즉시 그 문둥병이 그에게서
떠나더라. [영. 뉴킹제임스]눅 5:13 Then He put out [His] hand and touched him, saying,
"I am willing; be cleansed." Immediately the leprosy left him. |
14 |
14 And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. 14 And2532 he846 charged3853
him846 to tell2036 no man:3367 but235 go,565 and show1166 thyself4572
to the3588 priest,2409 and2532 offer4374 for4012 thy4675 cleansing,2512 according as2531 Moses3475 commanded,4367 for1519 a testimony3142
unto them.846 14 και2532 CONJ αυτος846
P-NSM
παρηγγειλεν3853 V-AAI-3S αυτω846
P-DSM
μηδενι3367 A-DSM ειπειν2036 V-2AAN αλλα235 CONJ απελθων565 V-2AAP-NSM δειξον1166 V-AAM-2S σεαυτον4572 F-2ASM τω3588 T-DSM ιερει2409
N-DSM
και2532 CONJ προσενεγκε4374 V-2AAM-2S περι4012 PREP του3588 T-GSM καθαρισμου2512 N-GSM σου4675 P-2GS καθως2531 ADV προσεταξεν4367 V-AAI-3S μωσης3475 N-NSM εις1519 PREP μαρτυριον3142 N-ASN αυτοις846 P-DPM [개역한자]눅 5:14 예수께서
저를 경계(警戒)하시되 아무에게도 이르지 말고 가서 제사장(祭司長)에게 네 몸을 보이고 또 네 깨끗케 됨을 인(因)하여
모세의 명(命)한대로 예물(禮物)을 드려 저희에게 증거(證據)하라 하셨더니 [한글 뉴킹제임스]눅 5:14 그때 주(그분)께서
그에게 당부하시기를 "아무에게도 말하지 말고 가서 네 몸을 제사장에게 보이며 모세가 명한 대로 너의 정결함에
대한 예물을 드려 그들에게 증거를 삼으라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 5:14 And He charged him to tell no one, "But go and show
yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony
to them, just as Moses commanded."
보이며: 눅_17:14; 레_13:2 예물을 드려: 레_14:4, 레_14:10, 레_14:21-22 |
15 |
15 But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. 15 But1161 so much the
more3123 went there a fame abroad1330, 3056 of4012
him:846 and2532 great4183
multitudes3793 came together4905 to hear,191
and2532 to be healed2323 by5259
him846 of575 their848
infirmities.769 15 διηρχετο1330 V-INI-3S δε1161 CONJ μαλλον3123 ADV ο3588 T-NSM λογος3056 N-NSM περι4012
PREP
αυτου846 P-GSM και2532
CONJ
συνηρχοντο4905 V-INI-3P οχλοι3793
N-NPM
πολλοι4183 A-NPM ακουειν191 V-PAN και2532 CONJ θεραπευεσθαι2323 V-PPN υπ5259
PREP
αυτου846 P-GSM απο575
PREP
των3588 T-GPF ασθενειων769 N-GPF αυτων846 P-GPM [개역한자]눅 5:15 예수의 소문(所聞)이 더욱 퍼지매 허다(許多)한 무리가 말씀도 듣고G191 자기(自己) 병(病)도G769 나음을 얻고자 하여G2323 모여 오되G4905 [한글 뉴킹제임스]눅 5:15 그러나 주(그분)에
관한 명성이 더 멀리 퍼지니, 큰 무리가 말씀을 들으려고 함께 와서 자기들의 병약함을 치유받더라. [영. 뉴킹제임스]눅 5:15 However, the report went around concerning Him all the
more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of
their infirmities. |
16 |
16 But he withdrew himself in the deserts, and prayed. 16 And1161 he846 withdrew2258,
5298 himself into1722
the3588 wilderness,2048 and2532
prayed.4336 16 αυτος846 P-NSM δε1161
CONJ
ην2258 V-IXI-3S υποχωρων5298 V-PAP-NSM εν1722 PREP ταις3588 T-DPF ερημοις2048 A-DPF και2532 CONJ προσευχομενος4336 V-PNP-NSM [개역한자]눅 5:16 예수는 물러가사G2258, G5298 한적한 곳G2048에서 기도(祈禱)하시니라G4336 [한글 뉴킹제임스]눅 5:16 ○ 그 후
주(그분)께서는 광야로 물러가서 기도하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 5:16 So He Himself [often] withdrew into the wilderness and
prayed.
참조: 눅_6:12; 마_14:23; 막_1:35-36, 막_6:46; 요_6:15 |
17 |
17 And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of Yahweh was with him to heal. 17 And2532 it came to
pass1096 on1722 a certain3391
day,2250 as(2532) he846
was2258 teaching,1321 that2532
there were2258 Pharisees5330 and2532
doctors of the law3547 sitting by,2521 which3739
were2258 come2064 out of1537
every3956 town2968 of Galilee,1056
and2532 Judea,2449 and2532
Jerusalem:2419 and2532 the power1411
of the Lord2962 was2258 present
to heal2390 them.846 17 και2532 CONJ εγενετο1096 V-2ADI-3S εν1722 PREP μια1520 A-DSF των3588
T-GPF
ημερων2250 N-GPF και2532
CONJ
αυτος846 P-NSM ην2258
V-IXI-3S
διδασκων1321 V-PAP-NSM και2532
CONJ
ησαν2258 V-IXI-3P καθημενοι2521 V-PNP-NPM φαρισαιοι5330 N-NPM και2532 CONJ νομοδιδασκαλοι3547 N-NPM οι3739
R-NPM
ησαν2258 V-IXI-3P εληλυθοτες2064 V-2RAP-NPM εκ1537
PREP
πασης3956 A-GSF κωμης2968
N-GSF
της3588 T-GSF γαλιλαιας1056 N-GSF και2532 CONJ ιουδαιας2449 N-GSF και2532
CONJ
ιερουσαλημ2419 N-PRI και2532
CONJ
δυναμις1411 N-NSF κυριου2962 N-GSM ην2258 V-IXI-3S εις1519 PREP το3588
T-ASN
ιασθαι2390 V-PNN αυτους846 P-APM [개역한자]눅 5:17 하루는 가르치실
때에 갈릴리 각(各) 촌과 유대와 예루살렘에서 나온 바리새인(人)과 교법사(敎法師)들이 앉았는데 병(病)을 고치는
주(主)의 능력(能力)이 예수와 함께하더라 [한글 뉴킹제임스]눅 5:17 어느날 주(그분)께서
가르치실G1321 때 바리새인들G5330과 율법 박사들도G3547 그 곁에 앉아 있었는데, 그들은 갈릴리G1056와 유대G2449와 예루살렘G2419의 각 고을에서 왔더라.
주(여호와 / 야훼 / 야웨G2962 / H3068)의 권능이G1411 그곳에 있어 그들을 치유시켜 주시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 5:17 Now it happened on a certain day, as He was teaching,
that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out
of every town of Galilee, Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was
[present] to heal them.
갈릴리와 유대와 예루살렘: 팔레스타인은 세 지역으로 분할되었습니다(산, 해변과 계곡). 비교 행_1: 8; 행_10: 39. |
18 |
18 And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him. 18 And,2532 behold,2400 men435
brought5342 in1909 a bed2825
a man444 which3739 was2258
taken with a palsy:3886 and2532 they sought2212
means to bring him in,1533, 846 and2532
to lay5087 him before1799
him.846 18 και2532 CONJ ιδου2400
V-2AAM-2S
ανδρες435 N-NPM φεροντες5342 V-PAP-NPM επι1909 PREP κλινης2825 N-GSF ανθρωπον444 N-ASM ος3739 R-NSM ην2258
V-IXI-3S
παραλελυμενος3886 V-RPP-NSM και2532
CONJ
εζητουν2212 V-IAI-3P αυτον846
P-ASM
εισενεγκειν1533 V-2AAN και2532
CONJ
θειναι5087 V-2AAN ενωπιον1799 ADV αυτου846 P-GSM [개역한자]눅 5:18 한 중풍병자(中風病者)를 사람들이 침상(寢床)에 메고 와서 예수 앞에 들여놓고자 하였으나 [한글 뉴킹제임스]눅 5:18 ○ 그런데, 보라, 사람들이 한 중풍병에 걸린G3886 사람을G444 침상째 안으로 데려와 주(그분) 앞에 내려놓으려고 애를 쓰더라G2212. [영. 뉴킹제임스]눅 5:18 Then behold, men brought on a bed a man who was
paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him. |
19 |
19 And not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Yahshua. 19 And2532 when they
could not3361 find2147 by1223
what4169 way they might bring him in1533,
846 because of1223 the3588 multitude,3793
they went305 upon1909 the3588
housetop,1430 and2532 let him down2524,
846 through1223 the3588 tiling2766
with4862 his couch2826 into1519 the3588
midst3319 before1715 Jesus.2424
19 και2532 CONJ μη3361
PRT-N
ευροντες2147 V-2AAP-NPM δια1223
PREP
ποιας4169 I-GSF εισενεγκωσιν1533 V-2AAS-3P αυτον846
P-ASM
δια1223 PREP τον3588
T-ASM
οχλον3793 N-ASM αναβαντες305 V-2AAP-NPM επι1909 PREP το3588 T-ASN δωμα1430
N-ASN
δια1223 PREP των3588
T-GPM
κεραμων2766 N-GPM καθηκαν2524 V-AAI-3P αυτον846 P-ASM συν4862 PREP τω3588
T-DSN
κλινιδιω2826 N-DSN εις1519
PREP
το3588 T-ASN μεσον3319
A-ASN
εμπροσθεν1715 PREP του3588
T-GSM
ιησου2424 N-GSM [개역한자]눅 5:19 무리 때문에
메고 들어갈 길을 얻지 못한지라 지붕에 올라가 기와를 벗기고 병자(病者)를 침상(寢床)채 무리 가운데로 예수 앞에
달아 내리니 [한글 뉴킹제임스]눅 5:19 그러나 무리
때문에 그를 데리고 들어갈 수 있는 방도를 찾지 못하자 지붕G1430으로 올라가 기와를 뚫어 그를 침상G2826과 함께 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091) 앞에 한가운데 내려놓으니 [영. 뉴킹제임스]눅 5:19 And when they could not find how they might bring him in,
because of the crowd, they went up on the housetop and let him down with [his]
bed through the tiling into the midst before Jesus. |
20 |
20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee. 20 And2532 when he saw1492 their846
faith,4102 he said2036 unto him,846
Man,444
thy4675
sins266
are forgiven863 thee.4671 20 και2532 CONJ ιδων1492
V-2AAP-NSM
την3588 T-ASF πιστιν4102 N-ASF αυτων846 P-GPM ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846
P-DSM
ανθρωπε444 N-VSM αφεωνται863 V-RPI-3P σοι4671 P-2DS αι3588
T-NPF
αμαρτιαι266 N-NPF σου4675
P-2GS
[개역한자]눅 5:20 예수께서
저희 믿음을 보시고 이르시되 이 사람아 네 죄(罪) 사함을 받았느니라 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 5:20 주(그분)께서 그들의
믿음을G4102 보시고G1492 그 사람에게 말씀하시기를 "이 사람아, 네 죄들이G266 용서되었느니라G863 ."고 하시더라.
[영. 뉴킹제임스]눅 5:20 When He saw their faith, He said to him, "Man, your
sins are forgiven you."
보시고: 창_22:12; 요_2:25; 행_11:23,행_14:9; 약_2:18 이 사람아: 눅_7:48; 시_90:7-8, 시_107:17-18; 사_38:17; 마_9:2; 막_2:5; 요_5:14; 고후_2:10; 골_3:13; 약_5:14-15 |
21 |
21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but Elohim alone? 21 And2532 the3588 scribes1122
and2532 the3588 Pharisees5330
began756 to reason,1260 saying,3004
Who5101 is2076 this3778
which3739 speaketh2980 blasphemies?988
Who5101 can1410 forgive863
sins,266 but1508 God2316
alone?3441 21 και2532 CONJ ηρξαντο756 V-ADI-3P διαλογιζεσθαι1260 V-PNN οι3588 T-NPM γραμματεις1122 N-NPM και2532 CONJ οι3588 T-NPM φαρισαιοι5330 N-NPM λεγοντες3004 V-PAP-NPM τις5101 I-NSM εστιν2076
V-PXI-3S
ουτος3778 D-NSM ος3739
R-NSM
λαλει2980 V-PAI-3S βλασφημιας988 N-APF τις5101 I-NSM δυναται1410 V-PNI-3S αφιεναι863 V-PAN αμαρτιας266 N-APF ει1487
COND
μη3361 PRT-N μονος3441
A-NSM
ο3588 T-NSM θεος2316
N-NSM
[개역한자]눅 5:21 서기관(書記官)과 바리새인(人)들이 의논(議論)하여 가로되 이 참람한 말을 하는 자(者)가 누구뇨 오직 하나님 외(外)에 누가 능(能)히
죄(罪)를 사하겠느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 5:21 그때 서기관들과
바리새인들이 의논하기 시작하여 말하기를 "하나님을 모독하는G988
말을 하는G2980 이 사람은 누구인가? 하나님(엘로힘G2316 / H430) 한 분
외에 누가 죄들을 용서할 수 있단 말인가?"라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason,
saying, "Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God
alone?"
모독하는: 레_24:16; 왕상_21:10-14; 마_9:3, 마_26:65; 요_10:33; 해_6:11-13 용서할 수 있단 말인가: 출_34:6-7; 시_32:5, 시_35:5, 시_103:3, 시_130:4; 사_1:18, 사_43:25, 사_44:22; 단_9:9, 단_9:19; 미_7:19; 롬_8:33 |
22 |
22 But Yahshua perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts? 22 But1161 when Jesus2424 perceived1921
their846 thoughts,1261 he answering611
said2036 unto4314 them,846
What5101
reason1260
ye in1722 your5216 hearts?2588 22 επιγνους1921 V-2AAP-NSM δε1161 CONJ ο3588
T-NSM
ιησους2424 N-NSM τους3588
T-APM
διαλογισμους1261 N-APM αυτων846
P-GPM
αποκριθεις611 V-AOP-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP αυτους846 P-APM τι5101 I-ASN διαλογιζεσθε1260 V-PNI-2P εν1722
PREP
ταις3588 T-DPF καρδιαις2588 N-DPF υμων5216 P-2GP [개역한자]눅 5:22 예수께서
그 의논(議論)을 아시고 대답(對答)하여 가라사대 너희 마음에 무슨 의논(議論)을 하느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 5:22 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
그들의 생각을 아시고G1921 그들에게 대답하여 말씀하시기를 "너희 마음 속에 무엇을 의논하느냐G1260? [영. 뉴킹제임스]눅 5:22 But when Jesus perceived their thoughts, He answered and
said to them, "Why are you reasoning in your hearts?
아시고: 대상_28:9; 시_139:2; 잠_15:26; 사_66:18; 겔_38:10; 마_9:4, 마_12:25; 히_4:12; 계_2:23 |
23 |
23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? 23 Whether5101 is2076 easier,2123 to say,2036 Thy4675 sins266 be forgiven863 thee;4671 or2228 to say,2036 Rise up1453
and2532
walk?4043 23 τι5101 I-NSN εστιν2076
V-PXI-3S
ευκοπωτερον2123 A-NSN-C ειπειν2036 V-2AAN αφεωνται863 V-RPI-3P σοι4671 P-2DS αι3588
T-NPF
αμαρτιαι266 N-NPF σου4675
P-2GS
η2228 PRT ειπειν2036 V-2AAN εγειραι1453 V-AMM-2S και2532 CONJ περιπατει4043 V-PAM-2S [개역한자]눅 5:23 네 죄(罪) 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어 가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 5:23 '네 죄들이 용서받았느니라.'고 말하는 것과 '일어나서 걸어가라.'고 말하는 것 중에서 어느 것이 더 쉽겠느냐?
[영. 뉴킹제임스]눅 5:23 "Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven
you,' or to say, 'Rise up and walk'? |
24 |
24 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house. 24 But1161
that2443
ye may know1492 that3754 the3588 Son5207 of man444 hath2192 power1849 upon1909 earth1093 to forgive863
sins,266
(he said2036 unto the3588 sick of the palsy,)3886 I say3004 unto thee,4671 Arise,1453 and2532 take up142 thy4675 couch,2826 and2532 go4198 into1519 thine4675 house.3624 24 ινα2443 CONJ δε1161
CONJ
ειδητε1492 V-RAS-2P οτι3754
CONJ
εξουσιαν1849 N-ASF εχει2192
V-PAI-3S
ο3588 T-NSM υιος5207
N-NSM
του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM επι1909 PREP της3588
T-GSF
γης1093 N-GSF αφιεναι863 V-PAN αμαρτιας266 N-APF ειπεν2036 V-2AAI-3S τω3588
T-DSM
παραλελυμενω3886 V-RPP-DSM σοι4671
P-2DS
λεγω3004 V-PAI-1S εγειραι1453 V-AMM-2S και2532 CONJ αρας142 V-AAP-NSM το3588
T-ASN
κλινιδιον2826 N-ASN σου4675
P-2GS
πορευου4198 V-PNM-2S εις1519
PREP
τον3588 T-ASM οικον3624
N-ASM
σου4675 P-2GS [개역한자]눅 5:24 그러나 인자(人子)가 땅에서 죄(罪)를 사하는 권세(權勢)가 있는 줄을 너희로 알게 하리라 하시고 중풍병자(中風病者)에게 말씀하시되 내가
네게 이르노니 일어나 네 침상(寢床)을 가지고 집으로 가라 하시매 [한글 뉴킹제임스]눅 5:24 그러나 이는
인자가 세상G1093에서 죄들을G266 용서하는G863 권세를G1849
가진 것을G2192 너희로 알게G1492 하기 위함이라G2443." 하신 후 (그 중풍병자에게
말씀하시기를) "내가 너에게 말하노니, 일어나 네 침상을 들고 네 집으로 가라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 5:24 "But that you may know that the Son of Man has power
on earth to forgive sins" -- He said to the man who was paralyzed, "I
say to you, arise, take up your bed, and go to your house." |
25 |
25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying Elohim. 25 And2532 immediately3916 he rose up450
before1799 them,846 and took up142
that whereon1909, 3739 he lay,2621 and departed565
to1519 his own848 house,3624
glorifying1392 God.2316 25 και2532 CONJ παραχρημα3916 ADV αναστας450 V-2AAP-NSM ενωπιον1799 ADV αυτων846
P-GPM
αρας142 V-AAP-NSM εφ1909
PREP
ω3739 R-DSN κατεκειτο2621 V-INI-3S απηλθεν565 V-2AAI-3S εις1519 PREP τον3588
T-ASM
οικον3624 N-ASM αυτου846
P-GSM
δοξαζων1392 V-PAP-NSM τον3588
T-ASM
θεον2316 N-ASM [개역한자]눅 5:25 그 사람이
저희 앞에서 곧 일어나 누웠던 것을 가지고 하나님께 영광(榮光)을 돌리며 자기(自己) 집으로 돌아가니 [한글 뉴킹제임스]눅 5:25 그가 즉시
사람들 앞에서 일어나 자기가 누웠던 침상을 들고 하나님(엘로힘G2316 / H430)께 영광을 돌리며G1392 자기 집으로 가니 [영. 뉴킹제임스]눅 5:25 Immediately he rose up before them, took up what he had
been lying on, and departed to his own house, glorifying God. |
26 |
26 And amazement took hold on all, and they glorified Elohim; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day. 26 And2532 they were all
amazed,1611, 2983, 537 and2532 they glorified1392 God,2316
and2532 were filled4130 with fear,5401
saying,3004 We have seen1492 strange things3861 today.4594
26 και2532 CONJ εκστασις1611 N-NSF ελαβεν2983 V-2AAI-3S απαντας537 A-APM και2532
CONJ
εδοξαζον1392 V-IAI-3P τον3588
T-ASM
θεον2316 N-ASM και2532
CONJ
επλησθησαν4130 V-API-3P φοβου5401
N-GSM
λεγοντες3004 V-PAP-NPM οτι3754
CONJ
ειδομεν1492 V-2AAI-1P παραδοξα3861 A-APN σημερον4594 ADV [개역한자]눅 5:26 모든 사람이
놀라 하나님께 영광(榮光)을 돌리며 심(甚)히 두려워하여 가로되 오늘날 우리가 기이한 일을 보았다 하니라 [한글 뉴킹제임스]눅 5:26 모든 사람이
놀라G1611 하나님(엘로힘G2316 / H430)께 영광을 돌리며G1392 두려움에G5401 차서G4130 말하기를 "오늘 우리가 기이한 일들을 보았다."고 하더라.
[영. 뉴킹제임스]눅 5:26 And they were all amazed, and they glorified God and were
filled with fear, saying, "We have seen strange things today!" |
27 |
27 And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me. 27 And2532 after3326 these things5023
he went forth,1831 and2532 saw2300
a publican,5057 named3686 Levi,3018
sitting2521 at1909 the3588
receipt of custom:5058 and2532 he said2036
unto him,846 Follow190 me.3427 27 και2532 CONJ μετα3326
PREP
ταυτα5023 D-APN εξηλθεν1831 V-2AAI-3S και2532 CONJ εθεασατο2300 V-ADI-3S τελωνην5057 N-ASM ονοματι3686 N-DSN λευιν3018 N-ASM καθημενον2521 V-PNP-ASM επι1909 PREP το3588 T-ASN τελωνιον5058 N-ASN και2532 CONJ ειπεν2036 V-2AAI-3S αυτω846
P-DSM
ακολουθει190 V-PAM-2S μοι3427
P-1DS
[개역한자]눅 5:27 그 후(後)에 나가사 레위라 하는 세리(稅吏)가 세관에 앉은 것을 보시고 나를 좇으라 하시니 [한글 뉴킹제임스]눅 5:27 ○ 이 일이
있은 후에 주(그분)께서 길을 가시다가 세무소에 앉아 있는 레위G3018라고 하는G3686 한 세리를 보고 그에게 말씀하시기를
"나를 따라오라."고 하시니 [영. 뉴킹제임스]눅 5:27 After these things He went out and saw a tax collector
named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, "Follow
Me."
레위 - G3017 |
28 |
28 And he forsook all, and rose up and followed him. 28 And2532 he left2641 all,537
rose up,450 and followed190 him.846
28 και2532 CONJ καταλιπων2641 V-2AAP-NSM απαντα537 A-APN αναστας450 V-2AAP-NSM ηκολουθησεν190 V-AAI-3S αυτω846 P-DSM [개역한자]눅 5:28 저가 모든
것을 버리고 일어나 좇으니라 [한글 뉴킹제임스]눅 5:28 그가 모든
것을G3956 버려 두고G2641 일어나서 주(그분을)를 따라가더라G190. [영. 뉴킹제임스]눅 5:28 So he left all, rose up, and followed Him. |
29 |
29 And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them. 29 And2532 Levi3018 made4160
him846 a great3173 feast1403
in1722 his own848 house:3614
and2532 there was2258 a great4183
company3793 of publicans5057 and2532
of others243 that3739 sat down2258,
2621 with3326 them.846 29 και2532 CONJ εποιησεν4160 V-AAI-3S δοχην1403 N-ASF μεγαλην3173 A-ASF ο3588
T-NSM
λευις3018 N-NSM αυτω846
P-DSM
εν1722 PREP τη3588
T-DSF
οικια3614 N-DSF αυτου846
P-GSM
και2532 CONJ ην2258
V-IXI-3S
οχλος3793 N-NSM τελωνων5057 N-GPM πολυς4183 A-NSM και2532 CONJ αλλων243
A-GPM
οι3739 R-NPM ησαν2258
V-IXI-3P
μετ3326 PREP αυτων846
P-GPM
κατακειμενοι2621 V-PNP-NPM [개역한자]눅 5:29 레위가 예수를
위(爲)하여 자기(自己) 집에서 큰 잔치를 하니 세리(稅吏)와 다른 사람이 많이 함께 앉았는지라 [한글 뉴킹제임스]눅 5:29 그리하여
레위가 자기 집에서 주(그분을)를 위하여 큰 잔치를G1403 베푸니 거기에는 많은 세리들뿐만 아니라 그들과 함께 자리를 같이한 다른 사람들도 많더라. [영. 뉴킹제임스]눅 5:29 Then Levi gave Him a great feast in his own house. And
there were a great number of tax collectors and others who sat down with them. |
30 |
30 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners? 30 But2532 their846 scribes1122
and2532 Pharisees5330 murmured1111
against4314 his846 disciples,3101
saying,3004 Why1302 do ye eat2068
and2532 drink4095 with3326
publicans5057 and2532 sinners?268
30 και2532 CONJ εγογγυζον1111 V-IAI-3P οι3588 T-NPM γραμματεις1122 N-NPM αυτων846
P-GPM
και2532 CONJ οι3588
T-NPM
φαρισαιοι5330 N-NPM προς4314
PREP
τους3588 T-APM μαθητας3101 N-APM αυτου846 P-GSM λεγοντες3004 V-PAP-NPM δια1223
PREP
τι5101 I-ASN μετα3326
PREP
τελωνων5057 N-GPM και2532
CONJ
αμαρτωλων268 A-GPM εσθιετε2068 V-PAI-2P και2532 CONJ πινετε4095 V-PAI-2P [개역한자]눅 5:30 바리새인(人)과 저희 서기관(書記官)들이 그 제자(弟子)들을 비방(誹謗)하여 가로되 너희가 어찌하여 세리(稅吏)와 죄인(罪人)과 함께
먹고 마시느냐 [한글 뉴킹제임스]눅 5:30 그때 서기관들과
바리새인들이 주(그분)의 제자들G3101에게 불평하여G1111 말하기를 "어찌하여 너희는 세리들과 죄인들과 함께 먹고 마시느냐?"고
하니 [영. 뉴킹제임스]눅 5:30 And their scribes and the Pharisees complained against
His disciples, saying, "Why do You eat and drink with tax collectors and
sinners?"
참조: 눅_5:17, 눅_5:21, 눅_7:29-30, 눅_7:34, 눅_7:39, 눅_15:1-2, 눅_18:11, 눅_19:7; 사_65:5; 마_21:28-32; 막_7:3 |
31 |
31 And Yahshua answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick. 31 And2532 Jesus2424 answering611
said2036 unto4314 them,846
They that are whole5198
need2192, 5532
not3756
a physician:2395 but235 they that are sick2192, 2560 31 και2532 CONJ αποκριθεις611 V-AOP-NSM ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM ειπεν2036
V-2AAI-3S
προς4314 PREP αυτους846 P-APM ου3756 PRT-N χρειαν5532 N-ASF εχουσιν2192 V-PAI-3P οι3588 T-NPM υγιαινοντες5198 V-PAP-NPM ιατρου2395 N-GSM αλλ235 CONJ οι3588
T-NPM
κακως2560 ADV εχοντες2192 V-PAP-NPM [개역한자]눅 5:31 예수께서
대답(對答)하여 가라사대 건강한 자(者)에게는 의원(醫員)이 쓸데 없고 병(病)든자(者)에게라야 쓸데 있나니 [한글 뉴킹제임스]눅 5:31 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
대답하여 그들에게 말씀하시기를 "건강한 사람들에게는 의사가G2395 필요없지만 병든 사람들에게는 필요하니라. [영. 뉴킹제임스]눅 5:31 Jesus answered and said to them, "Those who are well
have no need of a physician, but those who are sick. |
32 |
32 I am not come to call the righteous but sinners to repentance. 32 I came2064 not3756 to call2564 the righteous,1342 but235 sinners268 to1519 repentance.3341 32 ουκ3756 PRT-N εληλυθα2064 V-2RAI-1S καλεσαι2564 V-AAN δικαιους1342 A-APM αλλα235
CONJ
αμαρτωλους268 A-APM εις1519
PREP
μετανοιαν3341 N-ASF [개역한자]눅 5:32 내가 의인(義人)을 부르러 온 것이 아니요 죄인(罪人)을 불러 회개(悔改)시키러 왔노라 [한글 뉴킹제임스]눅 5:32 나는 의인들을G1342
부르러 온 것이 아니요, 죄인들을G268 회개에G3341 이르게 하려고 왔노라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 5:32 "I have not come to call [the] righteous, but
sinners, to repentance." |
33 |
33 And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink. 33 And1161 they3588 said2036
unto4314 him,846 Why1302
do the3588 disciples3101 of John2491
fast3522 often,4437 and2532
make4160 prayers,1162 and2532
likewise3668 the disciples(3588)
of the3588 Pharisees;5330 but1161
thine4674 eat2068 and2532
drink?4095 33 οι3588 T-NPM δε1161
CONJ
ειπον2036 V-2AAI-3P προς4314
PREP
αυτον846 P-ASM δια1223
PREP
τι5101 I-ASN οι3588
T-NPM
μαθηται3101 N-NPM ιωαννου2491 N-GSM νηστευουσιν3522 V-PAI-3P πυκνα4437 A-APN και2532
CONJ
δεησεις1162 N-APF ποιουνται4160 V-PMI-3P ομοιως3668 ADV και2532 CONJ οι3588
T-NPM
των3588 T-GPM φαρισαιων5330 N-GPM οι3588 T-NPM δε1161 CONJ σοι4674
S-2NPM
εσθιουσιν2068 V-PAI-3P και2532
CONJ
πινουσιν4095 V-PAI-3P [개역한자]눅 5:33 저희가 예수께
말하되 요한의 제자(弟子)는 자주 금식(禁食)하며 기도(祈禱)하고 바리새인(人)의 제자(弟子)들도 또한 그리하되
당신(當身)의 제자(弟子)들은 먹고 마시나이다 [한글 뉴킹제임스]눅 5:33 ○ 그들이
주(그분)께 말하기를 "요한의 제자들은 바리새인들의 제자들과 마찬가지로 자주 금식하고G3522 기도G1162
하는데 어찌하여 당신의
제자들은 먹고 마시기만 하나이까?"라고 하니 [영. 뉴킹제임스]눅 5:33 Then they said to Him, "Why do the disciples of John
fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but Yours eat
and drink?" |
34 |
34 And Yahshua said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? 34 And1161 he3588 said2036
unto4314 them,846 Can1410 ye(3361) make4160 the3588 children5207 of the3588 bridechamber3567
fast,3522
while1722, 3739
the3588
bridegroom3566
is2076
with3326
them?846
34 ο3588 T-NSM δε1161
CONJ
ειπεν2036 V-2AAI-3S προς4314
PREP
αυτους846 P-APM μη3361
PRT-N
δυνασθε1410 V-PNI-2P τους3588
T-APM
υιους5207 N-APM του3588
T-GSM
νυμφωνος3567 N-GSM εν1722
PREP
ω3739 R-DSM ο3588
T-NSM
νυμφιος3566 N-NSM μετ3326
PREP
αυτων846 P-GPM εστιν2076
V-PXI-3S
ποιησαι4160 V-AAN νηστευειν3522 V-PAN [개역한자]눅 5:34 예수(야슈아 / 예슈아G2424 / H3091)께서
저희에게 이르시되 혼인(婚姻)집G3567 손님들이 신랑과 함께 있을 때에 너희가 그 손님으로 금식(禁食)하게 할 수 있느뇨
[한글 뉴킹제임스]눅 5:34 주(그분)께서 그들에게
말씀하시기를 "너희는 신혼방G3567의 아이들이 신랑과G3566 함께 있는 동안 금식하게 할 수 있겠느냐? [영. 뉴킹제임스]눅 5:34 And He said to them, "Can you make the friends of
the bridegroom fast while the bridegroom is with them?
아이들: 삿_14:10-11; 시_45:14; 아_2:6-7, 아_3:10-11, 아_5:8, 아_6:1; 마_25:1-10; 계_19:7-9 신랑: 시_45:10-16; 사_54:5, 사_62:5; 습_3:17; 마_22:2; 요_3:29; 고후_11:2; 엡_5:25-27 |
35 |
35 But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days. 35 But1161
the days2250 will come,2064 (2532)
when3752
the3588
bridegroom3566
shall be taken away522
from575
them,846
and then5119 shall they fast3522 in1722 those1565 days.2250 35 ελευσονται2064 V-FDI-3P δε1161 CONJ ημεραι2250 N-NPF και2532 CONJ οταν3752 CONJ απαρθη522 V-APS-3S απ575 PREP αυτων846
P-GPM
ο3588 T-NSM νυμφιος3566 N-NSM τοτε5119 ADV νηστευσουσιν3522 V-FAI-3P εν1722
PREP
εκειναις1565 D-DPF ταις3588
T-DPF
ημεραις2250 N-DPF [개역한자]눅 5:35 그러나 그
날에 이르러 저희가 신랑을 빼앗기리니 그 날에는 금식(禁食)할 것이니라 [한글 뉴킹제임스]눅 5:35 그러나 신랑을
그들에게서 빼앗길 날들이 오리니, 그러면 그 날들에는 그들도 금식하리라."고 하시니라. [영. 뉴킹제임스]눅 5:35 "But the days will come when the bridegroom will be
taken away from them; then they will fast in those days."
그러면: 눅_24:17-21; 단_9:26; 슥_13:7; 요_12:8, 요_13:33, 요_14:3-4, 요_16:4-7, 요_16:16-22; 요_16:28, 요_17:11-13; 행_1:9, 행_3:21 |
36 |
36 And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old. 36 And1161 he spake3004 also2532
a parable3850 unto4314 them;846
No man3762
putteth1911
a piece1915 of a new2537 garment2440 upon1909 an old;3820 if otherwise,1490
then both2532 the3588 new2537 maketh a rent,4977 and2532 the3588 piece1915 that3588 was taken out of575 the3588 new2537 agreeth4856 not3756 with the3588 old.3820 36 ελεγεν3004 V-IAI-3S δε1161
CONJ
και2532 CONJ παραβολην3850 N-ASF προς4314 PREP αυτους846 P-APM οτι3754
CONJ
ουδεις3762 A-NSM επιβλημα1915 N-ASN ιματιου2440 N-GSN καινου2537 A-GSN επιβαλλει1911 V-PAI-3S επι1909 PREP ιματιον2440 N-ASN παλαιον3820 A-ASN ει1487 COND δε1161 CONJ μηγε3361
PRT-N
και2532 CONJ το3588
T-ASN
καινον2537 A-ASN σχιζει4977 V-PAI-3S και2532 CONJ τω3588 T-DSN παλαιω3820 A-DSN ου3756 PRT-N συμφωνει4856 V-PAI-3S επιβλημα1915 N-ASN το3588 T-ASN απο575 PREP του3588
T-GSN
καινου2537 A-GSN [개역한자]눅 5:36 또 비유(譬喩)하여 이르시되 새 옷에서 한 조각을 찢어 낡은 옷에 붙이는 자(者)가 없나니 만일(萬一) 그렇게 하면 새 옷을 찢을
뿐이요 또 새 옷에서 찢은 조각이 낡은 것에 합(合)하지 아니하리라 [한글 뉴킹제임스]눅 5:36 ○ 주(그분)께서
또 비유로G3850 그들에게 말씀하시기를 "새 천조각을 낡은 옷에 대고 깁는 사람은 아무도 없나니, 만일 그렇게
하면 새 것도 해어진 것이 될 뿐만 아니라 새 것에서 자른 천조각과 낡은 옷도 어울리지 아니하느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 5:36 Then He spoke a parable to them: "No one puts a
piece from a new garment on an old one; otherwise the new makes a tear, and
also the piece that was [taken] out of the new does not match the old. |
37 |
37 And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish. 37 And2532
no man3762
putteth906
new3501
wine3631
into1519
old3820
bottles;779
else1490
the3588
new3501
wine3631
will burst4486 the3588 bottles,779 and2532 be(846) spilled,1632 and2532 the3588 bottles779 shall perish.622
37 και2532 CONJ ουδεις3762 A-NSM βαλλει906 V-PAI-3S οινον3631 N-ASM νεον3501
A-ASM
εις1519 PREP ασκους779 N-APM παλαιους3820 A-APM ει1487 COND δε1161
CONJ
μηγε3361 PRT-N ρηξει4486
V-FAI-3S
ο3588 T-NSM νεος3501
A-NSM
οινος3631 N-NSM τους3588
T-APM
ασκους779 N-APM και2532
CONJ
αυτος846 P-NSM εκχυθησεται1632 V-FPI-3S και2532 CONJ οι3588 T-NPM ασκοι779
N-NPM
απολουνται622 V-FMI-3P [개역한자]눅 5:37 새 포도주(葡萄酒)를 낡은 가죽 부대에 넣는 자(者)가 없나니 만일(萬一) 그렇게 하면 새 포도주(葡萄酒)가 부대를 터뜨려 포도주(葡萄酒)가
쏟아지고 부대도 버리게 되리라 [한글 뉴킹제임스]눅 5:37 또 새 포도주를
낡은 가죽 부대G779 에 붓는 사람은 아무도 없나니, 만일 그렇게 하면 새 포도주가 그 가죽 부대를 터뜨려 포도주도 쏟아지고
가죽 부대도 망가지리라. [영. 뉴킹제임스]눅 5:37 "And no one puts new wine into old wineskins; or
else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskins
will be ruined. |
38 |
38 But new wine must be put into fresh wine-skins. 38 But235
new3501
wine3631
must be put992 into1519 new2537 bottles;779
and2532
both297
are preserved.4933 38 αλλα235 CONJ οινον3631
N-ASM
νεον3501 A-ASM εις1519
PREP
ασκους779 N-APM καινους2537 A-APM βλητεον992 A-NSN και2532 CONJ αμφοτεροι297 A-NPM συντηρουνται4933 V-PPI-3P [개역한자]눅 5:38 새 포도주(葡萄酒)는 새 부대에 넣어야 할 것이니라 [한글 뉴킹제임스]눅 5:38 그러나 새
포도주는 새 가죽 부대에 부어야만 하나니, 그리하면 둘 다 보존되느니라. [영. 뉴킹제임스]눅 5:38 "But new wine must be put into new wineskins, and
both are preserved. |
39 |
39 And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good. 39 No man3762 also2532 having drunk4095 old3820 wine straightway2112 desireth2309 new:3501 for1063 he saith,3004
The3588
old3820
is2076
better.5543
39 και2532 CONJ ουδεις3762 A-NSM πιων4095 V-2AAP-NSM παλαιον3820 A-ASM ευθεως2112 ADV θελει2309 V-PAI-3S νεον3501 A-ASM λεγει3004
V-PAI-3S
γαρ1063 CONJ ο3588
T-NSM
παλαιος3820 A-NSM χρηστοτερος5543 A-NSM-C εστιν2076 V-PXI-3S [개역한자]눅 5:39 묵은 포도주(葡萄酒)를 마시고 새 것을 원(願)하는 자(者)가 없나니 이는 묵은 것이 좋다 함이니라 [한글 뉴킹제임스]눅 5:39 또 묵은
포도주를 마시고 즉시 새 포도주를 원하는 사람은 아무도 없나니 이는 그 사람이 말하기를 '묵은 것이 더 좋다.'
함이라."고 하시더라. [영. 뉴킹제임스]눅 5:39 "And no one, having drunk old [wine,] immediately
desires new; for he says, 'The old is better.' " |
|
영한 헬라어 사전 목록> 성경연구1> 성경연구2 & 기타>계시록 주석>신약전서> 구약전서> whoisYah홈> |
|